Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=upřímně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
upřímně offen 375 frei heraus 1 geradeheraus 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

upřímněoffen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude-li třeba přijmout rozporuplná rozhodnutí, zdravé partnerství zaručí, že se o nich bude diskutovat věcně a upřímně.
Wenn umstrittene Entscheidungen getroffen werden müssen, erfordert eine gesunde Partnerschaft, dass sie offen und ehrlich diskutiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A upřímně řečeno, vypadá to úplně jinak než fragmentace dat.
Offen gesagt, mir sieht das nach mehr als Datenfragmentierung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně řečeno, obávám se, že jste panu Coelhovi dal poněkud užvaněnou odpověď.
Ich befürchte offen gesagt, dass Sie Herrn Coelho eine ziemlich verwirrende Antwort gaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A upřímně bych o tobě dost přemýšlel, pokud bys na něj nemyslela.
Und offen gesagt, ich würde zweimal über dich nachdenken, wenn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně řečeno, jakkoli rád se o těch věcech vyjadřuji v obrazech, upřímně řečeno:
Offen gesprochen, so gerne ich auch Bilder wähle für diese Dinge, offen gesprochen:
   Korpustyp: Literatur
Upřímně řečeno, s mou velikou láskou to moc nevyšlo.
Offen gesagt, die Liebe meines Lebens hat nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně s tím nemám žádný problém na evropské úrovni, vnitrostátní úrovni nebo na místní úrovni.
Auf europäischer, nationaler oder lokaler Ebene habe ich damit, offen gesagt, kein Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych si s vámi upřímně popovídat o rase.
Ich würde gerne eine offene Diskussion über Rassen führen.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně řečeno, vyšší míra osobních úspor v USA by nebyla špatná.
Offen gesagt, wären höhere persönliche Sparquoten in den USA keine schlechte Sache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Upřímně, madam, je mi to už jedno.
Offen gesagt, Madam, es ist mir einerlei.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


upřímně řečeno ehrlich gesagt 100 offen gesagt 87

100 weitere Verwendungsbeispiele mit upřímně

700 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Upřímně, nikdo.
- Alle haben geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně se vám omlouvám.
Ich muss mich entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mě to, upřímně.
Sag's mir einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Já konverzaci upřímně zbožňuji.
Ich genieße diesen Austausch.
   Korpustyp: Untertitel
Zlatíčko, to upřímně nevím.
Das weiß ich auch nicht, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně se vám omlouvám.
Da muss ich mich ja auf Knien entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně netuším, co chtějí.
Ich weiß echt nicht, was die wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně v to doufám.
Ich hoffe es auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby upřímně promluvil.
Ich möchte, dass er seine Meinung sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně si žádné napamatuji.
Ich erinnere mich an keine.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně mě to mrzí.
Das macht mich traurig.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně toho incidentu lituji.
Ich bedaure den Vorfall zutiefst.
   Korpustyp: Untertitel
Fantomas vám upřímně blahopřeje.
"Fantomas, mit aufrichtigen Glückwünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, upřímně ses zmýlila.
Chloe, jedem unterläuft mal ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, je to překvapení.
Und offengestanden, eine Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
- A teď upřímně.
- Was tut es dir?
   Korpustyp: Untertitel
- A teď upřímně, mladíku.
Ich hoffe, du meinst das auch so, junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, je to čest.
Es ist mir eine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
- Upřímně je dost arogantní.
- Er ist mehr als nur ein wenig arrogant.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, vadí nám to.
Das ist sehr tragisch.
   Korpustyp: Untertitel
Will, upřímně, to nevadí.
Bitte steigen Sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš to upřímně?
Meinst du das auch so?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemyslíš to upřímně.
Aber du meinst nicht ein Wort davon.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, nemohu to popřít.
Man kann das nicht verleugnen.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, nejsem si jistý.
- Wir wissen es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně řečeno, zklamal mě.
Ich bin ja etwas enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, víc než vy.
Zumindest mehr als Sie.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem upřímně nečekala.
Ich habe das echt nicht kommen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, řeknu to upřímně.
Halt mal, verstehe ich das richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu mluvit upřímně, pane?
- Darf ich frei sprechen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
upřímně, líbím se ti?
Doch, sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, byla to chyba.
Das war ein Mißverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Ptám se zcela upřímně.
Das ist keine Fangfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, ani nevím.
Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle myslím naprosto upřímně.
Ich meine es aus ganzem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně řečeno, ano.
Ja, tatsächlich, das glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, kde si byl?
Bruderherz, du Blödmann.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete to říct upřímně?
Soll ich Klartext reden?
   Korpustyp: Untertitel
O tom upřímně pochybuji.
Das möchte ich stark bezweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, mluvila jste upřímně.
- Nein, Sie sagten die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám, lidi. Upřímně.
Vielen Dank, Jungs, von ganzem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně řečeno, nesnáší mě.
- Nein. Sie mag mich nicht mal!
   Korpustyp: Untertitel
- V to upřímně doufám.
- Das will ich doch hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, já vám nevěřím.
Und ich traue ihnen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lid se upřímně radoval.
Und deswegen jubelte das Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, jak v čem.
So schlimm ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, tuhle část přeskočme.
Du weißt, das bahnt sich schon seit längerem an.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně Váš, Breakfast Club.
Mit freundlichen Grüßen, der Breakfast Club.
   Korpustyp: Untertitel
Ptám se zcela upřímně.
Ich stelle diese Frage mit ernster Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To upřímně nevím.
- Hab echt keinen Schimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu mluvit upřímně, pane?
- Bitte um Erlaubnis, frei zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, bojíš se mě?
Mache ich Ihnen Angst?
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, seš poměrně blízko.
Es fehlt nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to myslet upřímně.
- Du musst es auch so meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně řečeno, ano.
-Bitte, ich möchte weiterfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, co se děje?
Also, echt jetzt. Was ist mit dir los?
   Korpustyp: Untertitel
- Tím myslím upřímně.
- Nein, ich meine ernstlich, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
-Upřímně, s některými souhlasím.
- einige sagen mir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně nejsi tak důležitý.
Unverblümt gesagt: Sie sind überhaupt nicht wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně řečeno, všichni to vědí.
Ehrlicherweise muss gesagt werden, dass das jeder weiß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi upřímně jí poblahopřát.
Gestatten Sie mir, ihr dafür meinen herzlichen Glückwunsch auszusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Struan hovořil upřímně a pravdivě.
Struan sprach aus dem Herzen, und er hat Recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřímně řečeno, to je podivné.
Dies ist gelinde gesagt merkwürdig.
   Korpustyp: EU DCEP
Vždyť to nemusíš myslet upřímně.
Du musst es ja nicht so meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, Omare, to nechce nikdo.
In Wirklichkeit will das keiner, Omar.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, nevím jak to uchopit.
Also, ich weiß nicht, wie ich es sagen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, je mi to jedno.
Ist mir aber auch egal.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, čekal jsem něco fešnějšího.
Ich hab eigentlich eine etwas pompösere Hütte erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
A upřímně, nemusíme to přežít.
Womöglich überleben wir es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě sejmout? Upřímně, Mickey.
- Das bringt mich nicht um, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nevěříte, že mluvím upřímně?
Sie glauben mir wohl nicht, was ich gesagt habe?
   Korpustyp: Untertitel
- Upřímně, Geordi. Líbí se mi.
- Mir gefällt Ihr Bart, Geordi.
   Korpustyp: Untertitel
Ani to nemusíš myslet upřímně.
Du musst es nicht einmal so meinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je mi tě upřímně líto.
- Ich breche gleich in Tränen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi to upřímně líto.
Sie haben auch allen Grund dazu.
   Korpustyp: Untertitel
V to upřímně doufám, pane.
Sir, das hoffe ich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně? Kdo čeká tak dlouho?
- Ohne Scheiß, wer wartet so lange?
   Korpustyp: Untertitel
Není to o významu, upřímně.
Warum machst du eine Prestige-Sache daraus?
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, nevím, co si myslím.
- Ich weiß selbst nicht mehr, was ich noch glauben soll!
   Korpustyp: Untertitel
Je mi to upřímně líto.
Das tut mir echt leid.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně doufám, že to stihnete.
Ich hoffe, Sie schaffen es bis dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, tvoje technika mě nezajímá.
Ich interessiere mich nicht für deine Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, je to moje parketa.
- Darauf lege ich wert.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně nechápu, proč ten poprask.
Ich weiß nicht, was der ganze Wirbel soll.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně řečeno, nejde o laskavost.
So nett ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A upřímně, nerad zabíjím ženy.
Und ehrlichgesagt, mag ich es auch nicht Frauen zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, poslední dobou podezřívám všechny.
Ich bin heutzutage bei jedem misstrauisch.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně řečeno, které jsou špatné?
Aber welche sind die falschen Hände?
   Korpustyp: Untertitel
- Upřímně, na nic si nevzpomínám.
- Ich weiß nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Upřímně, vyhýbal jsem se vám.
- Ich bin Ihnen immer ausgewichen.
   Korpustyp: Untertitel
A upřímně nesnáším tvůj obličej.
Und ich hasse dein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi to upřímně jedno.
Es ist mir total egal.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně se omlouvám za nepohodlí.
Ich entschuldige mich für all die Unannehmlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
To mě trochu děsí, upřímně.
Das ist eigentlich irgendwie beängstigend.
   Korpustyp: Untertitel
Byrda mi bylo upřímně líto.
Derjunge Byrd tat mir besonders Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně řečeno, jsem v koncích.
Ich komme nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, je mi to jedno.
Offengestanden ist mir das egal.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi to upřímně líto.
Beziehungsweise ist es höchstwahrscheinlich passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Neodpovídej na ty srajdy upřímně.
Bloß keine ehrlichen Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
- Řeknu vám to upřímně, Landersi.
- Ja. Wozu Menschen alles fähig sind.
   Korpustyp: Untertitel