Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude-li třeba přijmout rozporuplná rozhodnutí, zdravé partnerství zaručí, že se o nich bude diskutovat věcně a upřímně.
Wenn umstrittene Entscheidungen getroffen werden müssen, erfordert eine gesunde Partnerschaft, dass sie offen und ehrlich diskutiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A upřímně řečeno, vypadá to úplně jinak než fragmentace dat.
Offen gesagt, mir sieht das nach mehr als Datenfragmentierung aus.
Upřímně řečeno, obávám se, že jste panu Coelhovi dal poněkud užvaněnou odpověď.
Ich befürchte offen gesagt, dass Sie Herrn Coelho eine ziemlich verwirrende Antwort gaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A upřímně bych o tobě dost přemýšlel, pokud bys na něj nemyslela.
Und offen gesagt, ich würde zweimal über dich nachdenken, wenn nicht.
Upřímně řečeno, jakkoli rád se o těch věcech vyjadřuji v obrazech, upřímně řečeno:
Offen gesprochen, so gerne ich auch Bilder wähle für diese Dinge, offen gesprochen:
Upřímně řečeno, s mou velikou láskou to moc nevyšlo.
Offen gesagt, die Liebe meines Lebens hat nicht funktioniert.
Upřímně s tím nemám žádný problém na evropské úrovni, vnitrostátní úrovni nebo na místní úrovni.
Auf europäischer, nationaler oder lokaler Ebene habe ich damit, offen gesagt, kein Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych si s vámi upřímně popovídat o rase.
Ich würde gerne eine offene Diskussion über Rassen führen.
Upřímně řečeno, vyšší míra osobních úspor v USA by nebyla špatná.
Offen gesagt, wären höhere persönliche Sparquoten in den USA keine schlechte Sache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Upřímně, madam, je mi to už jedno.
Offen gesagt, Madam, es ist mir einerlei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekněte mi upřímně, co se vám na věci té nelíbí. Barrymore váhal na okamžik, jakoby litoval výbuchu svého, aneb jakoby shledával nesnadným vtěliti ve slova, co cítil.
Sagen Sie mir frei heraus, was gefällt Ihnen nicht? Einen Moment lang zögerte Barrymore, als ob er seinen Ausbruch bedauerte oder es für schwierig hielt, seine eigenen Gefühle in Worte zu fassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jménem skupiny ALDE. - (NL) Upřímně řečeno, není pochyb, že odvětví letecké dopravy je, a nadále i bude, oblíbeným cílem teroristů.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (NL) Geradeheraus gesagt, ist und bleibt die Luftfahrt ein beliebtes Ziel für Terroristen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
upřímně řečeno
ehrlich gesagt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některým z nich by bylo možné předejít, ale některé jsou upřímně řečeno vlastní povaze těchto dohod.
Teilweise hätte sich dies vermeiden lassen, aber gewisse Aspekte gehören ehrlich gesagt zur Natur dieser Abkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upřímně řečeno, to asi neudělal nikdy.
Ehrlich gesagt, Sex war nie intensiv.
EU nad tím léta lomí rukama, ale upřímně řečeno neudělala nic, aby to zastavila.
Jahrelang hat die EU diesen Zustand beklagt, aber, ehrlich gesagt, nichts dagegen unternommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože upřímně řečeno, to jste nebyla.
Denn das waren Sie ehrlich gesagt nicht.
Avšak jak nám připomíná aktuální dění, upřímně řečeno není vůbec snadné pochopit, jakou újmu by alespoň malé zvýšení transparentnosti způsobilo.
Ehrlich gesagt ist es aber angesichts der Ereignisse der letzten Zeit schwer einzusehen, warum ein wenig mehr an Transparenz schaden soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitáne, i když mě vaše schopnosti fascinují, jste upřímně řečeno méněcennější.
Captain, obwohl mich Ihre Fähigkeiten faszinieren, sind Sie mir ehrlich gesagt unterlegen.
Upřímně řečeno, měli jsme dodat tomuto systému logiku již dávno.
Die Regelung logischer zu machen ist, ehrlich gesagt, schon seit langem überfällig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upřímně řečeno, jsem nepovažovala manželství za příliš zavazující.
Ehrlich gesagt hat sich der Ehering immer etwas locker angefühlt.
Upřímně řečeno, v současnosti je celková míra zpětného navracení částek nízká.
Ehrlich gesagt sind die Wiedereinziehungsraten zurzeit insgesamt sehr niedrig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teda, upřímně řečeno, nemáme ponětí, jak ty krámy fungují.
Also, ehrlich gesagt, davon haben wir keinen blassen Schimmer.
upřímně řečeno
offen gesagt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Upřímně řečeno, obávám se, že jste panu Coelhovi dal poněkud užvaněnou odpověď.
Ich befürchte offen gesagt, dass Sie Herrn Coelho eine ziemlich verwirrende Antwort gaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A upřímně řečeno, vypadá to úplně jinak než fragmentace dat.
Offen gesagt, mir sieht das nach mehr als Datenfragmentierung aus.
Upřímně řečeno, vyšší míra osobních úspor v USA by nebyla špatná.
Offen gesagt, wären höhere persönliche Sparquoten in den USA keine schlechte Sache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Upřímně řečeno, s mou velikou láskou to moc nevyšlo.
Offen gesagt, die Liebe meines Lebens hat nicht funktioniert.
Upřímně řečeno, jsem přesvědčen, že musíme dělat víc.
Offen gesagt bin ich der Meinung, dass wir mehr tun müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upřímně řečeno kapitáne, jsme v koncích.
Offen gesagt, wir wissen nicht weiter.
Protože se mi, upřímně řečeno, zdá, že se z toho stala fraška.
Denn es scheint mir, offen gesagt, dass das Ganze mittlerweile eine Farce ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to přísně tajné. A upřímně řečeno, naše vláda si nemyslí, že Britové a Američané musí všechno vědět.
Und offen gesagt, nicht unbedingt etwas, dass unsere Regierung will, dass es die britische oder amerikanische Regierung weiß.
Upřímně řečeno, nejsem si jistá, zda si uvědomujeme, co teď děláme.
Offen gesagt frage ich mich, ob wir wissen, was wir hier tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jsem zdravotní sestra a upřímně řečeno, o politiku se moc nezajímám.
Ich bin Krankenschwester und offen gesagt, juckt mich die Politik nicht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit upřímně
700 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich muss mich entschuldigen.
Já konverzaci upřímně zbožňuji.
Ich genieße diesen Austausch.
Zlatíčko, to upřímně nevím.
Das weiß ich auch nicht, Liebling.
Da muss ich mich ja auf Knien entschuldigen.
Upřímně netuším, co chtějí.
Ich weiß echt nicht, was die wollen.
Ich hoffe es auf jeden Fall.
Chci, aby upřímně promluvil.
Ich möchte, dass er seine Meinung sagt.
Upřímně si žádné napamatuji.
Ich erinnere mich an keine.
Upřímně toho incidentu lituji.
Ich bedaure den Vorfall zutiefst.
Fantomas vám upřímně blahopřeje.
"Fantomas, mit aufrichtigen Glückwünschen.
Chloe, upřímně ses zmýlila.
Chloe, jedem unterläuft mal ein Fehler.
Upřímně, je to překvapení.
Und offengestanden, eine Überraschung.
- A teď upřímně, mladíku.
Ich hoffe, du meinst das auch so, junger Mann.
- Upřímně je dost arogantní.
- Er ist mehr als nur ein wenig arrogant.
Will, upřímně, to nevadí.
Aber du meinst nicht ein Wort davon.
Upřímně, nemohu to popřít.
Man kann das nicht verleugnen.
Upřímně, nejsem si jistý.
Upřímně řečeno, zklamal mě.
Ich bin ja etwas enttäuscht.
To jsem upřímně nečekala.
Ich habe das echt nicht kommen sehen.
Podívejte, řeknu to upřímně.
Halt mal, verstehe ich das richtig?
- Mohu mluvit upřímně, pane?
- Darf ich frei sprechen, Sir?
Das war ein Mißverständnis.
Tohle myslím naprosto upřímně.
Ich meine es aus ganzem Herzen.
Ja, tatsächlich, das glaube ich.
Das möchte ich stark bezweifeln.
- Ne, mluvila jste upřímně.
- Nein, Sie sagten die Wahrheit.
Děkuji vám, lidi. Upřímně.
Vielen Dank, Jungs, von ganzem Herzen.
Upřímně řečeno, nesnáší mě.
- Nein. Sie mag mich nicht mal!
- Das will ich doch hoffen.
Und ich traue ihnen nicht.
Und deswegen jubelte das Volk.
Upřímně, tuhle část přeskočme.
Du weißt, das bahnt sich schon seit längerem an.
Upřímně Váš, Breakfast Club.
Mit freundlichen Grüßen, der Breakfast Club.
Ich stelle diese Frage mit ernster Absicht.
- Hab echt keinen Schimmer.
Mohu mluvit upřímně, pane?
- Bitte um Erlaubnis, frei zu sprechen.
Upřímně, seš poměrně blízko.
- Du musst es auch so meinen.
-Bitte, ich möchte weiterfahren.
Also, echt jetzt. Was ist mit dir los?
- Nein, ich meine ernstlich, Harry.
-Upřímně, s některými souhlasím.
Upřímně nejsi tak důležitý.
Unverblümt gesagt: Sie sind überhaupt nicht wichtig.
Upřímně řečeno, všichni to vědí.
Ehrlicherweise muss gesagt werden, dass das jeder weiß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi upřímně jí poblahopřát.
Gestatten Sie mir, ihr dafür meinen herzlichen Glückwunsch auszusprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Struan hovořil upřímně a pravdivě.
Struan sprach aus dem Herzen, und er hat Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upřímně řečeno, to je podivné.
Dies ist gelinde gesagt merkwürdig.
Vždyť to nemusíš myslet upřímně.
Du musst es ja nicht so meinen.
Upřímně, Omare, to nechce nikdo.
In Wirklichkeit will das keiner, Omar.
Upřímně, nevím jak to uchopit.
Also, ich weiß nicht, wie ich es sagen soll.
Upřímně, čekal jsem něco fešnějšího.
Ich hab eigentlich eine etwas pompösere Hütte erwartet.
A upřímně, nemusíme to přežít.
Womöglich überleben wir es nicht.
Chceš mě sejmout? Upřímně, Mickey.
- Das bringt mich nicht um, Bruder.
Vy nevěříte, že mluvím upřímně?
Sie glauben mir wohl nicht, was ich gesagt habe?
- Upřímně, Geordi. Líbí se mi.
- Mir gefällt Ihr Bart, Geordi.
Ani to nemusíš myslet upřímně.
Du musst es nicht einmal so meinen.
- Ich breche gleich in Tränen aus.
Sie haben auch allen Grund dazu.
V to upřímně doufám, pane.
Upřímně? Kdo čeká tak dlouho?
- Ohne Scheiß, wer wartet so lange?
Není to o významu, upřímně.
Warum machst du eine Prestige-Sache daraus?
Upřímně, nevím, co si myslím.
- Ich weiß selbst nicht mehr, was ich noch glauben soll!
Upřímně doufám, že to stihnete.
Ich hoffe, Sie schaffen es bis dahin.
Upřímně, tvoje technika mě nezajímá.
Ich interessiere mich nicht für deine Technik.
Upřímně, je to moje parketa.
Upřímně nechápu, proč ten poprask.
Ich weiß nicht, was der ganze Wirbel soll.
Upřímně řečeno, nejde o laskavost.
A upřímně, nerad zabíjím ženy.
Und ehrlichgesagt, mag ich es auch nicht Frauen zu töten.
Upřímně, poslední dobou podezřívám všechny.
Ich bin heutzutage bei jedem misstrauisch.
Upřímně řečeno, které jsou špatné?
Aber welche sind die falschen Hände?
- Upřímně, na nic si nevzpomínám.
- Upřímně, vyhýbal jsem se vám.
- Ich bin Ihnen immer ausgewichen.
A upřímně nesnáším tvůj obličej.
Und ich hasse dein Gesicht.
Upřímně se omlouvám za nepohodlí.
Ich entschuldige mich für all die Unannehmlichkeiten.
To mě trochu děsí, upřímně.
Das ist eigentlich irgendwie beängstigend.
Byrda mi bylo upřímně líto.
Derjunge Byrd tat mir besonders Leid.
Upřímně řečeno, jsem v koncích.
Offengestanden ist mir das egal.
Beziehungsweise ist es höchstwahrscheinlich passiert.
Neodpovídej na ty srajdy upřímně.
Bloß keine ehrlichen Antworten.
- Řeknu vám to upřímně, Landersi.
- Ja. Wozu Menschen alles fähig sind.