Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=upřímnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
upřímnost Ehrlichkeit 180 Aufrichtigkeit 86 Offenheit 52 Wahrhaftigkeit 2 Offenherzigkeit 1 Fairness
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

upřímnostEhrlichkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Avšak očekával jsem z vaší strany větší upřímnost a větší skromnost.
Ich hätte jedoch mehr Ehrlichkeit und mehr Bescheidenheit von Ihnen erwartet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediná věc o kterou jsem tě žádala byla upřímnost.
Das Einzige was ich immer wollte, war Ehrlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké pochopit, co pan Matsakis myslí pod pojmem upřímnost.
Es ist schwierig nachzuvollziehen, was Herr Matsakis unter dem Begriff der Ehrlichkeit versteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé mě mají rádi pro mou upřímnost a otevřenost.
Die Leute lieben mich für meine Ehrlichkeit und Offenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Výzvou nyní je, zda někdo z této elity bude v sobě mít dostatek upřímnosti a poctivosti a přizná, že Smlouva je mrtvá.
Die kritische Frage besteht jetzt darin, ob einige der Elite die Ehrlichkeit und Integrität besitzen zuzugeben, dass der Vertrag tot ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřímnost a důvěra jsou základem každého vztahu.
Ehrlichkeit und Vertrauen sind die Grundlagen für alle Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že ve vztahu k této pseudohumanitární rozvojové pomoci není dostatek upřímnosti.
Da fehlt es in der pseudo-gutmenschlichen Entwicklungshilfe an Ehrlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli chceš upřímnost, dokážu být upřímný.
Wenn du Ehrlichkeit willst, bitte sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Němečtí voliči ovšem její upřímnost neocenili.
Doch die deutschen Wähler wussten ihre Ehrlichkeit nicht zu schätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
100% upřímnost je základem, každýho vztahu.
100% Ehrlichkeit ist die Grundlage jeder Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "upřímnost"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oh, obdivuju vaši upřímnost.
OK, meine Liebe, lass es uns nochmal versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám za upřímnost.
Das soll mir eine Warnung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímnost bude asi nejlepší.
Aber eigentlich ist es ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuju za upřímnost, jasné?
Und ihr2 passt aufeinander auf.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi dovol upřímnost.
Jetzt bin ich auch offen.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímnost, pokud to vyjde.
- Und was funktioniert jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho upřímnost mě dostává.
- Ich heul gleich.
   Korpustyp: Untertitel
To je upřímnost, synu.
Aw, das war sehr offen von dir, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímnost a bez možností.
Vorschnell und das steht auch nicht zur Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus upřímnost, to je ctnost.
Versuch Glaubwürdigkeit, das ist eine Tugend.
   Korpustyp: Untertitel
Aby žila, to vyjadřuje upřímnost.
- Sie wollen doch, dass sie überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Lolo, promiň mi moji upřímnost.
Lola, verzeih, es sind alkoholbedingte
   Korpustyp: Untertitel
Radikální upřímnost. To je vše.
Habe ich eine Chance bei Dir?
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš tu svou upřímnost.
Fühlst du dich jetzt besser?
   Korpustyp: Untertitel
Jak do sebe zapadají upřímnost a diplomacie?
Wir müssen auch alle Doppel-Standards loswerden.
   Korpustyp: EU DCEP
Očekával jsem upřímnost. Chtěl jsem tě získat.
Ich kann verstehen, dass du mir nicht mehr vertraust.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímnost neznamená, že to není pravda.
Aber nur weil etwas trivial ist, ist es nicht gleich unwahr.
   Korpustyp: Untertitel
Takže upřímnost? Chtělo by to větší podporu.
Ich sage dir jetzt ganz direkt, dass du mich ruhig etwas mehr unterstützen könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Ta upřímnost, ta zvláštní přímočarost a pochopení.
Diese Natürlichkeit, diese seltsame Direktheit und dieses Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla by v tom ta pitomá upřímnost.
Es wäre nicht dämlich genug.
   Korpustyp: Untertitel
Madam Ariel, postrádám ve vašich slovech upřímnost.
Ich höre zwar die Worte, aber ich traue ihnen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusť mámě její upřímnost, ale ty a modelka?
Verzeih mir bitte die Frage, aber Modell für Kosmetik, du?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vyhnout očnímu kontaktu, aby mě neoslepila ta upřímnost.
Ich versuche Augenkontakt zu vermeiden um nicht vor dem Ernst zu erblinden.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte mi mou upřímnost, kapitáne, ale tohle zní trochu paranoidně.
Und wenn ich Ihnen sage, es sind nur vier auf dem gesamten Planeten?
   Korpustyp: Untertitel
Druzí dva jsou mlčenliví, ale její upřímnost je opravdová.
Die anderen sind verschlossen, sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Má sílu a upřímnost, která se mi zdá přitažlivá.
Seine Ruhe und Stärke machen ihn sehr sympathisch.
   Korpustyp: Untertitel
Otázka patřila tady mamince, ale dík za upřímnost.
Ich hab eher die werdende Mutter gemeint, aber danke für die Auskunft.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Gollnisch nezpochybňuje upřímnost mých záměrů, nicméně ho zajímá, zda jsou reálné.
Herr Gollnisch zweifelt zwar nicht an der Ernsthaftigkeit meiner Absichten, fragt sich aber, ob sie realistisch sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament vyzval, aby projevil svou autonomii: "Jde nám přece o morální upřímnost."
Der Bericht sei "eine pauschale Verurteilung aller Geheimdienste", diese Dienste seien jedoch notwendig, "um äußeren Bedrohungen zu begegnen".
   Korpustyp: EU DCEP
A on se za vaši upřímnost odměnil tím, že vás uvrhnul do temnot.
Und er hat das honoriert, indem er Sie in die Finsternis geworfen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Upřímnost nadevše, že? Proto, kdyby si semnou měla problém, tak mi to řekni.
Direkt ist am besten, daher wäre es gut, du würdest es mir auch sagen, wenn du wieder ein Problem mit mir hast.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla, že to bylo jen jednou, pak došlo na upřímnost - trvalo to zatracený dva roky.
Sie sagte, es war einmalig. Dann gab sie zu, dass es zwei Jahre lief.
   Korpustyp: Untertitel
..se zdá, že voliči oceňují Palmerovu upřímnost před televizními kamerami před půlhodinou.
..deuten darauf hin, dass die Wähler das Geständnis positiv bewerten, das der Senator vor einer halben Stunde im Fernsehen ablegte.
   Korpustyp: Untertitel
buď novou pohodlnost, jejíž součástí jsou demagogičtí populisté, nebo upřímnost, která se jim postaví na odpor.
Wir haben die Wahl zwischen der neuen Selbstzufriedenheit der demagogischen Populisten und deren leidenschaftlicher Bekämpfung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Copak nemáš veškerou upřímnost a Clarka Kenta ve mě, Chrisi Lasalle.
Spielen Sie hier nicht den redlichen Clark Kent, Chris LaSalle.
   Korpustyp: Untertitel
Proto chápu upřímnost, se kterou nyní předkládá argumenty pro rozšíření pravomocí EUROPOLu v zájmu boje proti novým teroristickým hrozbám.
Ich weiß daher die Ernsthaftigkeit zu schätzen, mit der er jetzt die Erweiterung der Befugnisse von EUROPOL zur Bekämpfung der terroristischen Bedrohung vorantreibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je jasné. Jeho upřímnost byla tak přesvědčivá, že se v domě Sengoku rozhodli přijmout ronina do svých služeb.
Weil sie merkten, dass er es ernst meinte, entschied Sengoku, ihn als Samurai anzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se využít mé situace. Pokud nastaly nějaké chyby, tak tě žádám alespoň o upřímnost. Žádné chyby, patrone, přísahám.
in meiner Situation habe ich Vorteile wenn Fehler gemacht worden sind, alles was ich brauche ist Gerechtigkeit, mann kein Fehler, patron, ich schwörs gut, vielleicht ist das Problem gar nicht da draußen!
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte mou upřímnost, ale mám-li do toho být zapojen, budu se za to děvče cítit zodpovědný.
Verzeihen Sie, aber wenn ich da mitmachen soll, bin ich auch verantwortlich für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba, aby svou upřímnost projevil příkazem k okamžitému propuštění Ajmána Núra a aby podnikl kroky k ukončení 24 let trvajícího výjimečného stavu, který účinně znemožňuje konání politických kampaní.
Als Zeichen dafür muss er die unverzügliche Freilassung von Eiman Nur anordnen und Maßnahmen ergreifen, um den seit 24 Jahre andauernden Ausnahmezustand zu beenden, der einen Wahlkampf aktiv verhindert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že se jejich upřímnost vyrovná té naší a že si stejně jako my přejí vyřešit problémy dříve, než k tomu budeme muset přistoupit my, a bez konfrontace, které se lze vyhnout.
Ich hoffe, China ist genauso aufrichtig wie wir einer Lösung der Probleme interessiert, ohne eine vermeidbare Konfrontation zu riskieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte