Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Avšak očekával jsem z vaší strany větší upřímnost a větší skromnost.
Ich hätte jedoch mehr Ehrlichkeit und mehr Bescheidenheit von Ihnen erwartet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediná věc o kterou jsem tě žádala byla upřímnost.
Das Einzige was ich immer wollte, war Ehrlichkeit.
Je těžké pochopit, co pan Matsakis myslí pod pojmem upřímnost.
Es ist schwierig nachzuvollziehen, was Herr Matsakis unter dem Begriff der Ehrlichkeit versteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé mě mají rádi pro mou upřímnost a otevřenost.
Die Leute lieben mich für meine Ehrlichkeit und Offenheit.
Výzvou nyní je, zda někdo z této elity bude v sobě mít dostatek upřímnosti a poctivosti a přizná, že Smlouva je mrtvá.
Die kritische Frage besteht jetzt darin, ob einige der Elite die Ehrlichkeit und Integrität besitzen zuzugeben, dass der Vertrag tot ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upřímnost a důvěra jsou základem každého vztahu.
Ehrlichkeit und Vertrauen sind die Grundlagen für alle Beziehungen.
Domnívám se, že ve vztahu k této pseudohumanitární rozvojové pomoci není dostatek upřímnosti.
Da fehlt es in der pseudo-gutmenschlichen Entwicklungshilfe an Ehrlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli chceš upřímnost, dokážu být upřímný.
Wenn du Ehrlichkeit willst, bitte sehr.
Němečtí voliči ovšem její upřímnost neocenili.
Doch die deutschen Wähler wussten ihre Ehrlichkeit nicht zu schätzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100% upřímnost je základem, každýho vztahu.
100% Ehrlichkeit ist die Grundlage jeder Beziehung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Putin, nikterak dobře vzdělaný muž, s naprostou a hlubokou upřímností vede Rusko k témuž rozkladu, jaký doprovázel rozpad sovětského státu.
Als nicht sehr gebildeter Mann führt Putin Russland in voller und tiefer Aufrichtigkeit in dieselbe Zersetzung, die den Zusammenbruch des Sowjetstaates begleitete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Baltar nabídl obsah toho kufru jako důkaz své upřímnosti.
Vizepräsident Baltar sagt, der Beweis für seine Aufrichtigkeit steckt in dem Koffer.
Určitá neupřímnost Obamu v USA nepoškodí a tamní politické kalkulace mají přednost.
Obamas Mangel an Aufrichtigkeit wird ihm in den USA nicht schaden, wo innenpolitisches Kalkül Vorrang hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi doslovnou pravdou a upřímností srdce je rozdíl.
Es gibt einen Unterschied zwischen Wahrheit und Aufrichtigkeit.
Nikdo nemůže pochybovat o jeho upřímnosti.
Niemand hegt Zweifel an Obamas Aufrichtigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od začátku, agent Reynolds, ukázal zcela nedostatek upřímnosti.
Von Anfang an hat Agent Reynolds keine Aufrichtigkeit gezeigt.
Ani na chvíli nepochybuji o vaší upřímnosti, když říkáte, že chcete tyto dohody o hospodářském partnerství rozšířit o rozvojový rozměr.
Ich stelle Ihre Aufrichtigkeit keinesfalls in Zweifel, wenn Sie sich dafür aussprechen, dass Sie diesen Wirtschaftspartnerschaftsabkommen eine Entwicklungsdimension verleihen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady v Elysium věříme, že otevřené sexuální hranice prohlubují upřímnost.
Hier in Elysium glauben wir, dass freie Liebe zu tieferer Aufrichtigkeit führt.
Ovšem, ve vší upřímnosti, těžko lze nějaký respekt pro tuto stranu vypozorovat.
Bei aller Aufrichtigkeit ist jedoch der Respekt für die "Nein"Seite nur schwer auszumachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Williams také řekl, že všichni krutí lidé se považují za vzor upřímnosti.
Er sagte außerdem, dass grausame Menschen sich selbst als Inbegriff der Aufrichtigkeit sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jistý turecký ideolog to pojmenoval až s brutální upřímností:
Ein türkischer Ideologe hat dies einmal mit brutaler Offenheit ausgedrückt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Novou vzájemnou upřímnost, protože jsme k sobě nebyli upřímní.
Eine neue Offenheit zwischen uns, denn die fehlt uns.
Ať mi Cecilia Malmströmová prosím odpustí moji upřímnost.
Bitte verzeihen Sie mir meine Offenheit Frau Malmström.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při podnikání je mou cenou úplná upřímnost.
Mein Preis für Zusammenarbeit ist vollkommene Offenheit.
Velmi si cením jejího úsilí a děkuji jí také za upřímnost týkající se mé zprávy.
Ich weiß ihre Arbeit sehr zu schätzen und danke ihr auch für ihre Offenheit in Bezug auf meinen Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpusťte mi mou upřímnost, ale raději jsem já ten, kdo někoho ojebává.
Sie verzeihen meine Offenheit, aber ich ziehe es vor, selbst zu ficken.
Je trestán důtkou za svou upřímnost?
Für seine Offenheit wurde er mit einer Rüge bestraft?
Upřímnost v lásce jen zřídkakdy končí dobře.
Offenheit bringt bei der Liebe wenig.
Škrty ve veřejných výdajích jsou přirozenější pro konzervativce, kteří se již – ačkoliv jim schází upřímnost – pokusili udělat z této nouze ctnost.
Ausgabenkürzungen sind für Konservative selbstverständlicher und sie versuchen auch – trotz ihrer mangelnden Offenheit – aus dieser Notwendigkeit eine Tugend zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říká se tomu "upřímnost".
Das nennt man "Offenheit".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já chci žít v lásce, upřímnosti, ve svobodě.
Ich will ein Leben leben in Liebe, in Wahrhaftigkeit, in Freiheit.
Ty, která jsi obeplula svět, abys našla svobodu a upřímnost?
Die du um die Welt gesegelt bist, auf der Suche nach Freiheit und Wahrhaftigkeit?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejnou upřímnost projevila i hvězdárna v Montsouris a stanice zemského magnetismu v parku Saint-Maur.
Dieselbe Offenherzigkeit bekundete das Observatorium von Montsoucis, wie die magnetische Station im Park Saint-Maur.
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "upřímnost"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, obdivuju vaši upřímnost.
OK, meine Liebe, lass es uns nochmal versuchen.
Das soll mir eine Warnung sein.
Upřímnost bude asi nejlepší.
Aber eigentlich ist es ganz einfach.
Děkuju za upřímnost, jasné?
Und ihr2 passt aufeinander auf.
Jetzt bin ich auch offen.
Upřímnost, pokud to vyjde.
- Und was funktioniert jetzt?
Jeho upřímnost mě dostává.
Aw, das war sehr offen von dir, Sohn.
Upřímnost a bez možností.
Vorschnell und das steht auch nicht zur Wahl.
Zkus upřímnost, to je ctnost.
Versuch Glaubwürdigkeit, das ist eine Tugend.
Aby žila, to vyjadřuje upřímnost.
- Sie wollen doch, dass sie überlebt.
Lolo, promiň mi moji upřímnost.
Lola, verzeih, es sind alkoholbedingte
Radikální upřímnost. To je vše.
Habe ich eine Chance bei Dir?
Tady máš tu svou upřímnost.
Fühlst du dich jetzt besser?
Jak do sebe zapadají upřímnost a diplomacie?
Wir müssen auch alle Doppel-Standards loswerden.
Očekával jsem upřímnost. Chtěl jsem tě získat.
Ich kann verstehen, dass du mir nicht mehr vertraust.
Upřímnost neznamená, že to není pravda.
Aber nur weil etwas trivial ist, ist es nicht gleich unwahr.
Takže upřímnost? Chtělo by to větší podporu.
Ich sage dir jetzt ganz direkt, dass du mich ruhig etwas mehr unterstützen könntest.
Ta upřímnost, ta zvláštní přímočarost a pochopení.
Diese Natürlichkeit, diese seltsame Direktheit und dieses Verständnis.
Nebyla by v tom ta pitomá upřímnost.
Es wäre nicht dämlich genug.
Madam Ariel, postrádám ve vašich slovech upřímnost.
Ich höre zwar die Worte, aber ich traue ihnen nicht.
Odpusť mámě její upřímnost, ale ty a modelka?
Verzeih mir bitte die Frage, aber Modell für Kosmetik, du?
Snažím se vyhnout očnímu kontaktu, aby mě neoslepila ta upřímnost.
Ich versuche Augenkontakt zu vermeiden um nicht vor dem Ernst zu erblinden.
Promiňte mi mou upřímnost, kapitáne, ale tohle zní trochu paranoidně.
Und wenn ich Ihnen sage, es sind nur vier auf dem gesamten Planeten?
Druzí dva jsou mlčenliví, ale její upřímnost je opravdová.
Die anderen sind verschlossen, sie nicht.
Má sílu a upřímnost, která se mi zdá přitažlivá.
Seine Ruhe und Stärke machen ihn sehr sympathisch.
Otázka patřila tady mamince, ale dík za upřímnost.
Ich hab eher die werdende Mutter gemeint, aber danke für die Auskunft.
Pan Gollnisch nezpochybňuje upřímnost mých záměrů, nicméně ho zajímá, zda jsou reálné.
Herr Gollnisch zweifelt zwar nicht an der Ernsthaftigkeit meiner Absichten, fragt sich aber, ob sie realistisch sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament vyzval, aby projevil svou autonomii: "Jde nám přece o morální upřímnost."
Der Bericht sei "eine pauschale Verurteilung aller Geheimdienste", diese Dienste seien jedoch notwendig, "um äußeren Bedrohungen zu begegnen".
A on se za vaši upřímnost odměnil tím, že vás uvrhnul do temnot.
Und er hat das honoriert, indem er Sie in die Finsternis geworfen hat?
Upřímnost nadevše, že? Proto, kdyby si semnou měla problém, tak mi to řekni.
Direkt ist am besten, daher wäre es gut, du würdest es mir auch sagen, wenn du wieder ein Problem mit mir hast.
Řekla, že to bylo jen jednou, pak došlo na upřímnost - trvalo to zatracený dva roky.
Sie sagte, es war einmalig. Dann gab sie zu, dass es zwei Jahre lief.
..se zdá, že voliči oceňují Palmerovu upřímnost před televizními kamerami před půlhodinou.
..deuten darauf hin, dass die Wähler das Geständnis positiv bewerten, das der Senator vor einer halben Stunde im Fernsehen ablegte.
buď novou pohodlnost, jejíž součástí jsou demagogičtí populisté, nebo upřímnost, která se jim postaví na odpor.
Wir haben die Wahl zwischen der neuen Selbstzufriedenheit der demagogischen Populisten und deren leidenschaftlicher Bekämpfung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Copak nemáš veškerou upřímnost a Clarka Kenta ve mě, Chrisi Lasalle.
Spielen Sie hier nicht den redlichen Clark Kent, Chris LaSalle.
Proto chápu upřímnost, se kterou nyní předkládá argumenty pro rozšíření pravomocí EUROPOLu v zájmu boje proti novým teroristickým hrozbám.
Ich weiß daher die Ernsthaftigkeit zu schätzen, mit der er jetzt die Erweiterung der Befugnisse von EUROPOL zur Bekämpfung der terroristischen Bedrohung vorantreibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je jasné. Jeho upřímnost byla tak přesvědčivá, že se v domě Sengoku rozhodli přijmout ronina do svých služeb.
Weil sie merkten, dass er es ernst meinte, entschied Sengoku, ihn als Samurai anzustellen.
Snaží se využít mé situace. Pokud nastaly nějaké chyby, tak tě žádám alespoň o upřímnost. Žádné chyby, patrone, přísahám.
in meiner Situation habe ich Vorteile wenn Fehler gemacht worden sind, alles was ich brauche ist Gerechtigkeit, mann kein Fehler, patron, ich schwörs gut, vielleicht ist das Problem gar nicht da draußen!
Promiňte mou upřímnost, ale mám-li do toho být zapojen, budu se za to děvče cítit zodpovědný.
Verzeihen Sie, aber wenn ich da mitmachen soll, bin ich auch verantwortlich für sie.
Je potřeba, aby svou upřímnost projevil příkazem k okamžitému propuštění Ajmána Núra a aby podnikl kroky k ukončení 24 let trvajícího výjimečného stavu, který účinně znemožňuje konání politických kampaní.
Als Zeichen dafür muss er die unverzügliche Freilassung von Eiman Nur anordnen und Maßnahmen ergreifen, um den seit 24 Jahre andauernden Ausnahmezustand zu beenden, der einen Wahlkampf aktiv verhindert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufám, že se jejich upřímnost vyrovná té naší a že si stejně jako my přejí vyřešit problémy dříve, než k tomu budeme muset přistoupit my, a bez konfrontace, které se lze vyhnout.
Ich hoffe, China ist genauso aufrichtig wie wir einer Lösung der Probleme interessiert, ohne eine vermeidbare Konfrontation zu riskieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte