Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=upřít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
upřít absprechen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

upřítabsprechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je těžké trhu jistou morální hodnotu upřít.
Es ist schwer, dem Markt einen gewissen moralischen Wert abzusprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože Židé jsou lidé, skutečný status, který se jim nacisté snažili upřít.
Juden sind Menschen. Genau diesen Status wollten die Nazis ihnen absprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bychom se setkali s inteligentními a sympatickými mimozemšťany, také bychom jim upřeli základní práva, jelikož nejsou příslušníky našeho druhu?
Wenn wir auf intelligente, sympathetische Außerirdische stießen, würden wir diesen Grundrechte absprechen, nur weil sie nicht unser eigenen Spezies angehören?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prostřednictvím svého právního zástupce zkoumalo LVN právní situaci v dalších spolkových zemích a došlo k výsledku, že indicie vyvozené z judikatury ukazující na existenci státní podpory nejsou splněny, proto musí být zákonu o mléku a tucích celkově upřen charakter podpory.
Durch seinen Rechtsvertreter habe die LVN die Rechtslage in weiteren Bundesländern untersucht und sei auch insoweit zum Ergebnis gelangt, dass die von der Rechtsprechung entwickelten Indizien für das Vorliegen einer staatlichen Beihilfe nicht erfüllt seien, sodass dem MFG insgesamt der Beihilfecharakter abgesprochen werden müsse.
   Korpustyp: EU
A já bych k tomu dodal i toto: kdyby si Evropa mohla pořídit senzor demokratické detekce, detekovala by po celé Evropě velkou zlost nad tím, že jsou občané ponecháni stranou a je jim upřeno právo na vyjádření vlastního názoru na věc nejdůležitější, totiž záležitost toho, jak by jim mělo být vládnuto.
Dem möchte ich Folgendes hinzufügen: Wenn die EU einen Sinn für Demokratieerkundung entwickeln könnte, würde sie in ganz Europa großen Unmut darüber erkennen, dass man die Bürger ausgrenzt und ihnen das Recht abspricht, ihre Meinung zu der wichtigsten Frage zu äußern, nämlich zu der Frage, wie sie regiert werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament vyzývá k této zásadní diskusi a máme v úmyslu se těchto podstatných rozhovorů jako přímo zvolení zástupci 500 milionů Evropanů plně účastnit, i když se to některým vládám, které nám toto právo chtějí upřít, nelíbí.
Das Europäische Parlament fordert diese entscheidende Aussprache, und wir als direkt von 500 Millionen Europäern gewählte Vertreter beabsichtigen, an allen diesen Diskussionen teilzunehmen, auch wenn dies bestimmten Regierungen missfällt, die uns dieses Recht absprechen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Izraelská vláda i armáda to ale odmítají a označují Hamás za teroristy, aby jim upřely legitimitu, přestože dříve v jižním Libanonu uzavřely dohody s Hizballáhem, který také považují za teroristickou organizaci.
Sie bezeichnen die Hamas als Terroristen, um ihnen die Legitimation abzusprechen, und das obwohl man sich vorher im Libanon mit der Hisbollah verständigte, die man ebenfalls als terroristische Organisation einstuft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Izraelská vláda i armáda to ale odmítají a označují Hamás za „teroristy“, aby jim upřely legitimitu, přestože dříve v jižním Libanonu uzavřely dohody s Hizballáhem, který také považují za „teroristickou organizaci“.
Aber die israelische Regierung und die Armee sind dagegen. Sie bezeichnen die Hamas als „Terroristen“, um ihnen die Legitimation abzusprechen, und das obwohl man sich vorher im Libanon mit der Hisbollah verständigte, die man ebenfalls als „terroristische Organisation“ einstuft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě i nyní doufám, že španělská vláda a španělští poslanci napraví některé z těchto chyb, které způsobili a nabídnou určitou náhradu lidem, jimž bylo protiprávně upřeno vlastnické právo, a uznají, že to, co se zde děje, je skandál.
Ich hoffe immer noch, selbst in dieser späten Phase, dass die spanische Regierung und die spanischen Abgeordneten einige ihrer Fehler wieder gut machen werden, dass einige der Menschen, denen ihr Eigentum unrechtmäßig abgesprochen wurde, Schadenersatz erhalten und dass anerkannt wird, dass es sich hier tatsächlich um einen Skandal handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "upřít"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To mu upřít nemůžu.
Das muss ich ihm zugestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno ti nemůžu upřít, Bene.
Ich muss sagen, Ben, du bist nicht gerade sanfter geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se vám nedá upřít.
Eins muss ich Ihnen lassen:
   Korpustyp: Untertitel
Ví, že si to nenechám upřít!
Er weiß, ich gebe nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké trhu jistou morální hodnotu upřít.
Es ist schwer, dem Markt einen gewissen moralischen Wert abzusprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna věc se mu ale nedá upřít."
Eine Sache kann jedoch nicht geleugnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno nemůžu Jackovi upřít: je ohleduplnej.
Ich muss sagen, Jack ist sehr rücksichtsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
To jim přece rovnou můžete upřít humanitu.
Da könnte man ja gleich frei von Menschlichkeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dále považuji za důležité upřít naši pozornost na elektromagnetické záření.
Ich halte es auch für notwendig, dass wir unsere Aufmerksamkeit auf die elektromagnetische Strahlung lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpověď je jednoduchá: upřít Britům možnost do této věci mluvit.
Die Antwort ist sehr einfach: Um den Briten ein Mitspracherecht in dieser Angelegenheit vorzuenthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistě, Bushovi nelze upřít, že si existenci problému konečně uvědomil.
Immerhin sollte man es Bush anrechnen, dass er zumindest erkannt hat, dass es ein Problem gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hej, jak jsem vám mohl upřít vzdělání, že?
Hundsgemein, mich in eure Ausbildung einzumischen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to špinavé tajemství nám chtějí Vaše ústa upřít?
Welche Geheimnisse will Ihr Mund vor uns verbergen?
   Korpustyp: Untertitel
Chce vás zahanbit, vysmívat se vám, upřít vám slávu Věčnosti!
Sie will euch verhöhnen, vom glorreichen Wegseits fern halten.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno mu nejde upřít, má nos na informace.
Ich muss sagen: Deine Nase ist nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se nesnažím Defendorovi upřít, z toho, co udělal....
ich will das, was Defendor tat, nicht herabsetzen,
   Korpustyp: Untertitel
Kromě ekonomiky se má pozornost upřít zejména na zahraniční politiku.
Sie wurden deshalb ebenfalls per Akklamation gewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže chcete lidem na stanici upřít právo protestovat?
Sie wollen das Demonstrationsrecht abschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Nelze mu sice upřít, že ochránil svobody, které přinesl Gorbačov:
Ohne Zweifel bewahrte er die Freiheiten, die Gorbatschov erreicht hatte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozornost je nutné upřít především na vzájemné porozumění a učení se jeden od druhého.
Das Voneinander-Lernen und Einanderverstehen sollte im Mittelpunkt stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřeba znovu upřít pozornost na Afghánistán snad ani nemůže být větší.
Die Notwendigkeit, Afghanistan erneut unsere Aufmerksamkeit zu schenken, könnte kaum größer sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiné se zdají tak jasné, jakmile je někdo vyjádří, že je těžké jim upřít pravdivost.
Andere sind, wenn sie erst einmal ausgesprochen sind, so offensichtlich, dass es schwierig ist, das Wahre in ihnen zu leugnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takto ještě můžeme utéci z pasti Evropy a k tomu bychom měli upřít své snahy.
So können wir der Europafalle noch entkommen. Darauf sollte sich unsere ganze Kraft richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Pane předsedající, Makedonii nelze upřít, že za poslední rok učinila výrazný pokrok.
(SK) Herr Präsident, es kann nicht verneint werden, dass Mazedonien im letzten Jahr wesentliche Fortschritte gemacht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Číně se nedá upřít jedna dobrá vlastnost - netají se svými plány.
Die Chinesen besitzen zumindest einen großen Vorzug: Sie machen aus ihren Plänen kein Geheimnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, jen jsme si nechtěli upřít to potěšení ze sledování, jak se kroutíte.
Nun, wir wollten uns nur nicht das Vergnügen entgehen lassen, zu beobachten, wie Sie sich aus der Sache herauswinden wollen.
   Korpustyp: Untertitel
On vám chce jen upřít uspokojení z toho, že by vám to řekl.
Er verweigert Ihnen die Befriedigung, es von ihm zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou lékařskou povinnost bychom ti měli upřít, když jsi zlodějem aut?
Welche Versorgung sollte Ihnen verweigert werden, als Autodieb?
   Korpustyp: Untertitel
Budoucím poslancům nemůžeme upřít jejich pravomoci v budoucích rozpočtových procesech a budoucích jednáních o víceletém finančním rámci.
Zukünftige Mitglieder dürfen nicht ihrer Befugnisse in zukünftigen Haushaltsverfahren und zukünftigen Verhandlungen über den mehrjährigen Finanzrahmen beraubt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože nelze Komisi upřít určité úsilí, dosavadní aktivity očekávané zjednodušení, ani skutečné odstranění nerovností mezi členskými státy nepřinesly.
Obwohl einige Bemühungen der Kommission nicht bestritten werden können, haben die Maßnahmen bislang weder die erwartete Vereinfachung noch eine wirkliche Beseitigung der Ungleichheiten zwischen den Mitgliedstaaten gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když této hrozbě nelze příliš věřit (nejvíce by totiž poškodila právě ruské zájmy), nelze jí upřít jistou logiku.
Diese Drohung ist zwar nicht glaubwürdig (Russlands Interessen würden durch einen solchen Schritt am stärksten in Mitleidenschaft gezogen), hat doch eine gewisse Logik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní je třeba upřít pozornost na jednání s Radou o řešení několika rozdílů v interpretaci některých bodů.
Wir müssen nun den Blick auf die Verhandlungen mit dem Rat richten, um einige Unterschiede in der Auslegung zu beseitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až opadne potřeba krizové pomoci, měla by se naše pozornost postupně upřít k dlouhobému rozvoji na Haiti.
Nach der Soforthilfe sollten wir uns nach und nach auf die langfristige Entwicklung Haitis konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při hledání odpovědi můžeme upřít pohled na zemi, kterou obvykle nepokládáme za lídra v oblasti tržní deregulace či sociálních experimentů:
Auf der Suche nach einer Antwort können wir auf ein Land blicken, das wir normalerweise nicht mit einer Deregulierung des Marktes oder gesellschaftlichem Experimentieren in Verbindung bringen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani nizozemská zpráva - ačkoli snahu o nestrannost jí nelze upřít - nedokázala podat kompetentní a ucelený obrázek tehdejších událostí.
Nicht einmal der sehr um Fairness bemühte niederländische Bericht gibt ein vollständig objektives Bild.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdy se například potřebujeme podívat na města z hlediska čtvrtí a někdy musíme upřít pozornost za hranice měst, na úroveň velkoměst.
So muss man zum Beispiel manchmal innerhalb von Städten die Stadtviertelebene betrachten und manchmal über die Stadtgrenzen hinaus auf den Großraum schauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při hledání odpovědi můžeme upřít pohled na zemi, kterou obvykle nepokládáme za lídra v oblasti tržní deregulace či sociálních experimentů: na Írán.
Auf der Suche nach einer Antwort können wir auf ein Land blicken, das wir normalerweise nicht mit einer Deregulierung des Marktes oder gesellschaftlichem Experimentieren in Verbindung bringen: Iran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl bych upřít pozornost paní Flautrové na odstavec 22 předložené zprávy, který se týká odůvodnění zpráv o zemi a zákonnosti sankcí a politiky v oblasti sankcí.
Frau Flautre darf ich auf Ziffer 22 des Berichts aufmerksam machen, in der es um die Bekräftigung hinsichtlich der Länderstrategiepapiere und um die Rechtmäßigkeit von Sanktionen oder einer Sanktionspolitik geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom dokázali posoudit, jestli ze vzájemné závislosti pramení moc, je nutné upřít zrak nejen na jednu stranu vzorce, ale na bilanci asymetrií.
Um zu beurteilen, ob wirtschaftliche Interdependenz Macht erzeugt, muss man die Asymmetrien in ihrer Gesamtheit betrachten – und nicht nur eine Seite der Gleichung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavním smyslem však je upřít lidské oči a srdce na výklad obsahující naději a smysl – nezneklidňovat veřejnost, ale spíše ji pozvedat.
Doch der wahre Sinn besteht darin, Augen und Herzen auf eine Vorstellung von Hoffnung und Zielhaftigkeit zu richten – die Öffentlichkeit aufzurichten, nicht, sie abzulenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvrzení, že 11. září změnilo svět, se dnes už stalo téměř otřepanou frází, ale v jistém ohledu mu pravdivost nelze upřít.
Die Behauptung, dass der 11. September die Welt verändert hat ist ein Klischee. Und doch liegt in mancher Hinsicht darin etwas Wahres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceme upřít vaši pozornost i na potřebu mezinárodní spolupráce především v oblasti vybudování kapacit, které by ulehčovaly zavedení politik na ochranu a trvale udržitelné využívání volně žijících živočichů a rostlin v zemích, kde se tyto druhy nacházejí.
Wir möchten Sie ferner auf die Notwendigkeit der internationalen Zusammenarbeit und insbesondere den Aufbau von Kapazitäten für eine leichtere Umsetzung der Politiken für den Erhalt und eine nachhaltige Nutzung wildlebender Tier- und Pflanzenarten in den Staaten, in denen solche Arten gefunden werden, aufmerksam machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem tudíž toho názoru, že bychom měli naše snahy upřít tam, kde hrozí skutečná rizika, a zaměřit se na nelegální nebo osobní dovozy, spíše než se snažit nadměrně regulovat legální dovozy.
Deshalb denke ich, dass wir uns auf die realen Risiken konzentrieren sollten, nämlich auf die illegale oder persönliche Einfuhr, anstatt legale Importe übertrieben zu regulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož přínosy z investic do rozvojově podstatných globálních veřejných statků jsou kolektivně velké, leč zůstávají omezené na základě samostatného postupu jednotlivých zemí, Světové bance jako globálnímu družstvu se tu nabízí ideální oblast, na niž upřít pozornost.
Angesichts der Tatsache, dass die Anlagerenditen bei entwicklungsrelevanten globalen öffentlichen Gütern insgesamt hoch, auf Länderebene jedoch begrenzt sind, ist dies ein idealer Fokusbereich für die Weltbank als globale Genossenschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přijmeme-li pro účely argumentace přesvědčivost této logiky (a soudržnost jí nemohou upřít ani její kritici), bylo by pošetilé zlehčovat riziko pádivé inflace a bagatelizovat hospodářskou a sociální újmu, již by zapříčinila.
Auch wenn man die Schlüssigkeit dieser Logik einmal als gegeben annimmt (und selbst ihre Kritiker könnten ihre Stimmigkeit kaum bestreiten), wäre es unklug, das Risiko einer davongaloppierenden Inflation zu unterschätzen und den durch sie verursachten wirtschaftlichen wie gesellschaftlichen Schaden herunterzuspielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Souhlasím se základním východiskem této zprávy: Parlament by mohl být užitečným nástrojem pro politiky týkající se mládeže a to s ohledem na své demokratické kořeny a z nich vyplývající schopnost shromáždit žádosti mladých lidí v členských státech a upřít pozornost Evropy na jejich požadavky.
Ich stimme dem grundlegenden Gedanken des Berichts zu: Das Parlament könnte für die Umsetzung europäischer Jugendstrategien ein nützliches Instrument sein, da es mit seinen demokratischen Wurzeln in der Lage ist, die Wünsche und Anliegen junger Menschen vor Ort und innerhalb der Mitgliedstaaten zusammenzutragen und ihren Forderungen in Europa Gehör zu verschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po svém zvolení ochránce práv Diamandouros uvedl: "Budu pokračovat ve snaze zvýšit kvalitu administrativy Evropské unie." Proto bych se na závěr rád zeptal, jaký systémový problém, co konkrétně se Vám podařilo zlepšit a na co hodláte svoji pozornost upřít v následujícím roce.
Nach seiner Wahl sagte der Bürgerbeauftragte Diamandouros: "Ich werde mich weiterhin bemühen, die Qualität der Verwaltung der Europäischen Union zu verbessern.‟ Ich möchte daher abschließend die Frage stellen, welches grundsätzliche Problem Sie spezifisch verbessert haben und worauf Sie beabsichtigen, Ihre Aufmerksamkeit im nächsten Jahr zu lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto žádám, aby podvýbor přezkoumal tuto vážnou situaci v souladu se zmiňovaným rozhodnutím, protože jen potom bude moci Parlament upřít pozornost Rady a Komise na skutečnou situaci, a jen tak bude moci na sebe vzít potřebnou úlohu v politice v oblasti sankcí.
Von daher fordere ich den Unterausschuss auf, diese gravierende Lage in Einklang mit der Entscheidung zu untersuchen, denn dann erst ist das Parlament imstande, die Aufmerksamkeit des Rates und der Kommission auf die tatsächliche Situation zu lenken und an der Sanktionspolitik mitzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předsedkyně Výboru EP pro práva žen a rovnost pohlaví a europoslankyně za slovenské křesťanské demokraty Anna ZÁBORSKÁ a dvě členky Výboru, poslankyně za německé zelené Hiltruda BREYEROVÁ a rakouská poslankyně za sociální demokracii Christa PRETSOVÁ, nám řekly, proč si myslí, že je nejvyšší čas upřít pozornost na nucenou prostituci právě v rámci sportovních klání.
Die slowakische Christdemokratin und Vorsitzende des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter, Anna Záborská, sowie zwei weitere Ausschussmitglieder, die deutsche Abgeordnete der Grünen Hiltrud Breyer und die österreichische Sozialdemokratin Christa Prets erklären, weshalb es höchste Zeit ist, das Problem der Zwangsprostitution bei internationalen Sportereignissen anzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
V době, kdy se světová produkce ropy blíží maximální kapacitě a ceny jsou již nyní více než dvojnásobné oproti úrovni před válkou v Iráku, to věstí další zvyšování cen a další zvyšování zisků ropného průmyslu - jediného jasného vítěze Bushovy blízkovýchodní politiky. Jistě, Bushovi nelze upřít, že si existenci problému konečně uvědomil.
Zumal die Weltölförderung fast ihre volle Kapazität erreicht hat und die Preise bereits mehr als doppelt so hoch sind wie vor dem Irak-Krieg, deutet dies auf noch höhere Profite für die Ölbrache hin - den einzigen klaren Gewinner in Bushs Nahostpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce i když USA nebo Izrael položili na stůl nabídky míru, jako například v Camp Davidu v roce 2000, vpravili do nich zašmodrchané způsoby, jak udržet osady na západním břehu i velké populace osadníků a zároveň upřít Palestincům hospodářsky životaschopný a územně celistvý stát.
Selbst wenn die USA oder Israel Friedensangebote auf den Tisch legten - wie etwa in Camp David im Jahr 2000 -, haben sie dabei verschlungene Regelungen eingefügt, um die Siedlungen im Westjordanland und die größeren Siedlerbevölkerungen zu erhalten und zugleich einen wirtschaftlich lebensfähigen und zusammenhängenden Palästinenserstaat zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• 61 procent respondentů věří, že dohoda by zlepšila šance dosažení politických a kulturních reforem, protože by vláda nyní mohla upřít svou pozornost na tyto otázky a měla by větší politickou sílu k prosazení změn. • 36 procent respondentů neočekává žádné zlepšení z hlediska politických nebo kulturních svobod.
Als Gründe wurden die fest verwurzelte und ungezügelte Korruption, sowie das Unvermögen der staatlichen Verwaltung genannt, den rivalisierenden Machtzentren entgegen zu treten. • 61 Prozent der Befragten sind der Meinung, ein Abkommen würde die Chancen auf politische und kulturelle Reformen verbessern, da dann die staatliche Verwaltung diesen Themen ihre ganze Aufmerksamkeit widmen könnte.
   Korpustyp: Zeitung