Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=upřednostňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
upřednostňovat vorziehen 89 bevorzugen 32 präferieren
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

upřednostňovatvorziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, chtěla bych panu komisaři sdělit, že oproti "jsou" rovněž upřednostňuji variant "mohou být".
Herr Präsident! Auch ich möchte dem Herrn Kommissar sagen, dass ich 'können' gegenüber 'müssen' vorziehe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, slyšel jsem, že to upřednostňujete přes Oscarem.
Ja, ich höre, dass Sie das Oscar vorziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolíte-li, uvedla bych dva důvody, proč bych upřednostňovala, aby byla přijata současná dohoda.
Lassen Sie mich zwei Gründe nennen, warum ich die Annahme des derzeitigen Abkommens vorziehen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Nebe upřednostňuje silné a spravedlivé."
"Der Himmel zieht die Starken und die Unparteiischen vor."
   Korpustyp: Untertitel
Upřednostňovali by trh s nulovým clem, pokud by také trvale dosahovali dobrých finančních výsledků.
Sie würden einen zollfreien Markt vorziehen, auch wenn sie konstant gute finanzielle Ergebnisse erzielen.
   Korpustyp: EU
Upřednostňuji žít blízko bažiny, ne v ní.
Ich ziehe es vor, in der Nähe des Sumpfes zu leben, nicht darin.
   Korpustyp: Untertitel
Je také důležité podporovat vhodné alternativy, které mohou být upřednostňovány ze společenských, náboženských nebo jiných individuálních důvodů.
Ferner müssen vernünftige Alternativen, die aus sozialen, ethischen oder sonstigen individuellen Gründe vorzuziehen sind, gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Neupřednostňuji jen zvířata před lidmi, slečno Campbellová.
Nun, ich ziehe nicht nur die Tiere den Menschen vor, Ms. Campbell.
   Korpustyp: Untertitel
Je také důležité podporovat vhodné alternativy, které mohou být upřednostňovány ze společenských, náboženských nebo jiných individuálních důvodů.
Ferner müssen vernünftige Alternativen, die aus sozialen, ethischen oder sonstigen individuellen Gründen vorzuziehen sind, gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Většina lidí upřednostňuje Oddyseu, ale Ilias já považuji za to nejvznešenější, co kdy bylo napsáno.
Die meisten Leute ziehen die Odyssee vor, aber die Ilias ist für mich das Erhabenste, das je geschrieben wurde.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit upřednostňovat

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začínám upřednostňovat ty mrtvý.
Langsam bevorzuge ich die Untoten.
   Korpustyp: Untertitel
Je vhodné upřednostňovat flexibilní přístup.
Hier muss flexibel und unbürokratisch vorgegangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přestaň upřednostňovat práci před zábavou.
Keinen Dampf mehr vor der Arbeit zum Spaß ablassen.
   Korpustyp: Untertitel
§ by měla upřednostňovat investice do energetické účinnosti,
§ Investitionen in die Energieeffizienz fördern,
   Korpustyp: EU DCEP
Podívej, být rodičem znamená upřednostňovat tvé dítě.
Eltern zu sein, bedeutet, das Kind voranzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
To vím, ale mám právo jí upřednostňovat.
Aber ich darf mich doch für diese Religion entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Které skladby nebo alba se budou upřednostňovat v náhodném režimu
Legt fest, welche Stücke im Zufallsmodus bevorzugt werden sollen.
   Korpustyp: Fachtext
Výzkum IKT by neměl upřednostňovat jeden model podnikání před jinými.
Durch die IKT-Forschung sollte nicht nur ein einziges Geschäftsmodell gegenüber anderen gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dávková úloha (upřednostňovat interaktivitu) Status of an item
Stapelverarbeitung (keine Interaktivität)Status of an item
   Korpustyp: Fachtext
Ačkoli budu značně upřednostňovat lidi, kteří to budou zbožňovat.
Natürlich am liebsten von denen, denen es gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Louis mi řekl, že už nemám upřednostňovat tvou práci.
Louis hat gesagt, dass ich deine Arbeit nicht mehr priorisieren darf.
   Korpustyp: Untertitel
Aby opatření představovalo státní podporu, musí upřednostňovat přijímací podniky.
Damit eine Maßnahme als staatliche Beihilfe gewertet werden kann, muss damit eine Begünstigung des Beihilfeempfängers verbunden sein.
   Korpustyp: EU
Proto bude režim v praxi upřednostňovat zahraniční letecké přepravce.
Die Regelung begünstigt daher in der Praxis ausländische Fluggesellschaften.
   Korpustyp: EU
Vedoucí si nesmí nikoho upřednostňovat a špunti potřebují všestranné vzdělání.
Die Teilnehmer dürfen nicht Favoriten spielen. Diese jungen Leute brauchen eine Runde Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovali bychom opatření, jež bude upřednostňovat zákonnost před kriminalizací osob, které zde pobývají nelegálně.
Wir brauchen eine Maßnahme, die die Legalität begünstigt und nicht die Kriminalisierung derjenigen, die sich aktuell illegal hier aufhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se zřetelem k perspektivě udržitelného rozvoje si již nemůžeme dovolit upřednostňovat jeden před druhým.
Unter Berücksichtigung einer nachhaltigen Entwicklung können wir es uns nicht länger leisten, das Eine dem Anderen vorzuziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu by zpráva měla upřednostňovat práva těch nejslabších, zejména žen, a jejich specifické potřeby.
Aus diesem Grund sollte der Bericht die Rechte der Schwächsten unter uns berücksichtigen, insbesondere die der Frauen und ihre spezifischen Bedürfnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritici dohody se ale obávají, že bude upřednostňovat zájmy velkých společností na úkor občanských práv.
Kritiker befürchten, dass dieser Schutz zu Lasten der Bürge- und Verbraucherrechte gehen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci se domnívají, že by nebylo moudré upřednostňovat železniční nákladní přepravu na úkor přepravy osobní.
Der Umweltausschuss fordert die Kommission auf, ein Register vorzulegen, in dem Ursprungsgebiete von Holz und Holzerzeugnissen mit hohem Risiko verzeichnet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Politika týkající se moří musí upřednostňovat moře tak, jako má v rybářské politice přednost rybolov.
Die Meere stehen bei der Meerespolitik im Vordergrund, während bei der Fischereipolitik die Fischerei die Hauptrolle spielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto podpůrné programy mohou upřednostňovat projekty, které využívají dostupné technologie s nejvyššími emisními normami.
Im Rahmen dieser Förderprogramme können Projekte begünstigt werden, bei denen die besten verfügbaren Technologien mit den strengsten Emissionsnormen zum Einsatz kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
uznává rostoucí tendence mezi tvůrci politik v Africe upřednostňovat vědu, technologii a inovaci pro rozvoj;
stellt fest, dass afrikanische Politiker in Belangen der Entwicklung den Schwerpunkt zunehmend auf Wissenschaft und Technologie (WuT) sowie auf Innovation legen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jen chci, aby věděli, že je budu vést, že je budu upřednostňovat.
Ich will nur, dass sie wissen, dass ich hier bin, um sie zu führen und sie an erste Stelle setze.
   Korpustyp: Untertitel
"Upřednostňovat hospodářskou politiku před rozpočtovou odpovědností "je jako připevnit vůz před koně."
"Die Wirtschaftspolitik über den Finanzhaushalt zu stellen, ist, als würde man den Karren vors Pferd spannen."
   Korpustyp: Untertitel
USA, nejmocnější člen mezinárodní soustavy, mají sklon upřednostňovat ad hoc přístupy ke globální správě.
Als mächtigstes Mitglied des internationalen Systems sind den USA Ad-hoc-Lösungen lieber als globale Regierungsformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nařízení by mělo upřednostňovat přijímání nových pravidel postupem projednání ve výborech.
In der Verordnung wird vorgesehen, dass die Annahme neuer Vorschriften im Wege des Ausschussverfahrens erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Upřednostňovat veřejné výdaje před volnými prostředky v případě výdajů spojených s acquis.
Festlegung von Prioritäten für die öffentlichen Ausgaben, um Mittel für die Rechtsangleichung verfügbar zu machen.
   Korpustyp: EU
Odpadová politika by měla rovněž usilovat o omezení používání zdrojů a upřednostňovat praktické uplatňování hierarchie odpadů.
Die Abfallpolitik sollte auch auf die Verringerung der Nutzung von Ressourcen abzielen und die praktische Umsetzung der Abfallhierarchie fördern.
   Korpustyp: EU
Větší a starší země EU podle něho nelze upřednostňovat před menšími či novými, např. Lotyšskem.
Wir sollten keine Angst vor dem Binnenmarkt haben, sondern ihn mit offenen Armen aufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento program musí upřednostňovat výrobu, kvalitní veřejné služby, vytváření pracovních míst, na nichž budou mít pracující příslušná práva, odpovídající platy a slušné důchody a podmínky odchodu důchodu, dále musí upřednostňovat sociální začleňování a spravedlivé rozdělení a přidělení příjmů.
Dieses Programm muss Prioritäten bei Produktion, guten öffentlichen Diensten, der Schaffung von Arbeitsplätzen mit Rechten, Löhnen und Gehältern, anständigen Renten und Bedingungen für den Ruhestand, sozialer Eingliederung sowie einer gerechten Auf- und Verteilung des Wohlstands setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste připraven provést velmi potřebnou změnu politiky, jež bude místo zisku upřednostňovat lidi a místo konkurenceschopnosti sociální zájmy ?
Sind Sie bereit, einen dringend notwendigen Politikwechsel einzuleiten, der die Menschen vor den Gewinn und die sozialen vor die Wettbewerbsinteressen stellt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám jednoznačný pocit, že průzkum trhu zmíněný ve sdělení by měl upřednostňovat tržní a komerční hlediska před veřejnoprávními hledisky.
Ich habe das heimliche Gefühl, dass der in der Mitteilung erwähnte Markttest dem Markt und kommerziellen Gesichtspunkten einen Vorteil vor diesen öffentlichen Gesichtspunkten verschafft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není úkolem Společenství upřednostňovat konkrétní metodu a tím méně prosazovat centralistický přístup, který by narušil zásadu subsidiarity.
Es ist nicht Aufgabe der Gemeinschaft, eine bestimmte Methode zu favorisieren, und noch weniger, ein zentralistisches Vorgehen zu befürworten, das das Subsidiaritätsprinzip untergräbt.
   Korpustyp: EU DCEP
Lodní dopravu je nutno vzhledem k menší míře zatížení životního prostředí ve srovnání se silniční nebo leteckou dopravou jednoznačně upřednostňovat.
Der Transport zu Schiff ist dem Transport auf der Straße oder durch die Luft, aufgrund seiner vergleichsweise geringeren Umweltbelastung eindeutig vorzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musím upřednostňovat, což znamená, že vždycky to nebude sedět lidem, kteří si myslí, že vytahují kratší sirku.
Ich muss Prioritäten setzen, und das gefällt den Leuten, die denken, sie kämen zu kurz, nie.
   Korpustyp: Untertitel
Stávající producenti s vysokými cenami, zejména pevně ukotvení monopolisté, se vzpírají. Státní rozpočty mohou nadále upřednostňovat starší postupy.
Bestehende teure Produzenten und insbesondere fest verwurzelte Monopolisten verweigern sich und werden vielleicht auch von den nationalen Haushaltsbudgets weiter bevorzugt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní měnový fond, který je svou podstatou svázán s finančními trhy, bude nejspíše prosazovat pravidla, která budou upřednostňovat tyto zájmy.
Der IWF, so verknüpft mit Geldmärkten wie er es ist, wird vermutlich auf eine Reihe von Gesetzen drängen, die solche Interessen in den Vordergrund stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
si je vědom rostoucí tendence mezi tvůrci politik v Africe upřednostňovat vědu, technologii a inovaci pro rozvoj;
stellt fest, dass afrikanische Politiker in Belangen der Entwicklung den Schwerpunkt zunehmend auf Wissenschaft und Technologie (W&T) sowie auf Innovation legen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeme upřednostňovat systém obchodování s emisními kvótami a zároveň požadovat všeobecnou daň z CO2 na evropské úrovni. Tato opatření jsou ve vzájemném rozporu.
Einer ist Ziffer 26. Man kann nicht ein System für den Handel mit Emissionsberechtigungen favorisieren und gleichzeitig auf EU-Ebene eine allgemeine CO2-Steuer fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych podpořil a zdůraznil svou plnou podporu tomu, co tu řekla moje kolegyně, paní Miguélezová, v tom smyslu, že je nezbytné upřednostňovat tradiční metody rybolovu.
Ich möchte unterstreichen, dass ich die Darlegungen meiner Kollegin Frau Miguélez zur Förderung der traditionellen Fischereimethoden voll und ganz unterstütze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto byste měli ještě jednou zvážit, ačkoli váš program plně podporujeme, zda byste neměli více než doposud upřednostňovat problém překonání krize finančního trhu.
Und deshalb sollten Sie nochmals überprüfen - bei allem Wohlwollen für Ihr Programm -, ob Sie das Thema Bewältigung der Finanzmarktkrise nicht noch höher ansetzen, als Sie es bisher getan haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že je celkem možné upřednostňovat vnitřní trh před státními zásahy, které narušují hospodářskou soutěž, a zároveň být proti ultraliberalismu, který deformuje solidaritu.
Ich halte es für möglich, für einen Binnenmarkt und gegen staatlichen Interventionismus, der den Wettbewerb verzerrt, und gleichzeitig gegen Ultraliberalismus, der die Solidarität verzerrt, zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, že ústředním tématem ohledně příštího předsednictví Evropské rady je vědět, zda má v záměru upřednostňovat metodu Společenství za jakýchkoli podmínek.
Sie wissen, dass die zentrale Frage bezüglich des zukünftigen Vorsitzes der Europäischen Union darin besteht, zu wissen, ob die jeweilige Person es vorzieht, die Gemeinschaft unter allen Umständen zu vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příští finanční výhled EU a osmý rámcový program pro výzkum a technologický rozvoj by měl upřednostňovat zabezpečení dodávek energie, boj proti změně klimatu a životní prostředí.
Die nächste Finanzielle Vorausschau der EU und das Achte Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung sollten ihre Prioritäten auf die Energiesicherheit, den Kampf gegen den Klimawandel und die Umwelt setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedení sportovních asociací v členských státech musí mezi tím, ve spolupráci s místními a regionálními vládami, upřednostňovat zapojení znevýhodněných skupin v jejich sportovním odvětví.
Die Vorstände der Sportverbände in den Mitgliedstaaten wiederum müssen in Zusammenarbeit mit den lokalen und regionalen staatlichen Stellen die Teilnahme benachteiligter Gruppen an ihrer jeweiligen Sportart zu ihrem vorrangigen Ziel erklären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně cílem není vnucovat středozemní stravu celé EU nebo se snažit ji upřednostňovat před jinými typy stravy, které jsou lépe uzpůsobeny nestředomořským klimatům a regionům.
Hierbei geht es jedoch nicht darum, die mediterrane Ernährungsweise in der gesamten EU verbindlich einzuführen. Es soll auch nicht versucht werden, durchzusetzen, dass sie gegenüber anderen Ernährungsweisen, die besser an andere klimatische Verhältnisse und Regionen angepasst sind, bevorzugt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh, který je ke schválení předkládán nyní, prosazuje rozpočet, který má i nadále upřednostňovat a financovat neoliberální a militaristické tendence Evropské unie.
Der Entwurf, dem nun hier zugestimmt werden soll, führt einen Haushalt weiter, der in erster Linie den neoliberalen und militaristischen Kurs der Europäischen Union finanziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za tímto účelem by měly vzdělávací instituce jako prioritu zajistit dodávky sezonního ovoce a upřednostňovat přitom širokou nabídku ovoce, aby děti mohly objevit různé chuti.
Deshalb sollten die Bildungsbehörden in erster Linie Früchte der Saison verteilen lassen und für eine breite Palette von Früchten sorgen, sodass die Schüler verschiedene Geschmacksrichtungen entdecken können.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že rozhodnutí o rodinné politice by měla upřednostňovat potřeby a nejlepší zájmy dětí a měla by zajistit jejich zdárný rozvoj;
in der Erwägung, dass bei den Entscheidungen über die Familienpolitik die Bedürfnisse und das Wohl des Kindes im Mittelpunkt stehen sollten und dass gewährleistet werden sollte, dass Kinder gedeihen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Vítáme, že tyto volby proběhly v poklidné atmosféře a že nová vláda nejen vyjádřila své odhodlání upřednostňovat proevropské směřování, ale že také přijala řadu opatření v tomto směru.
Wir sind erfreut, dass die Wahlen in einer ruhigen, geordneten Atmosphäre abgehalten wurden und dass die neue Regierung nicht nur ihre feste Absicht geäußert hat, einen pro-europäischen Kurs zu fördern, sondern auch eine Reihe von Maßnahmen ergriffen hat, die in diese Richtung deuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné, aby v zájmu co největší možné transparentnosti Rada v budoucnosti odolala pokušení upřednostňovat administrativní výdaje před výdaji na tuto politiku.
Es ist ein Gebot größtmöglicher Transparenz, dass der Rat der Versuchung widersteht, diese Ausgaben in Zukunft bei den Verwaltungsausgaben unterzubuttern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud budeme vytvářet povinnosti, my jako úřad musíme provádět kontrolu a myslím si, že trh, spotřebitel, bude upřednostňovat především bezpečnost a jasné označení.
Wenn wir Verpflichtungen schaffen, müssen wir als Behörde darüber wachen, und ich denke, der Markt, der Verbraucher, wird sich vor allem für Sicherheit und ein eindeutiges Kennzeichen entscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci se domnívají, že v tomto ohledu je třeba upřednostňovat malé producenty, aby se mohli vzdát svých práv na prodej cukrové řepy za výhodných podmínek.
Biokraftstoffen brächten im Vergleich zu den konventionellen Kraftstoffen, die sie ersetzen, erhebliche Einsparungen an Treibhausgasemissionen während des gesamten Lebenszyklus mit sich.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem povzbuzovat udržitelné využívání zdrojů a podporovat vzájemné působení mezi ochranou životního prostředí a růstem by členské státy měly upřednostňovat internalizaci externích nákladů na životní prostředí z
Eine nachhaltige Ressourcennutzung fördern und die Synergien zwischen Umweltschutz und Wachstum stärken – Die Mitgliedstaaten sollten der Internalisierung externer Umweltkosten
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem by měly vzdělávací instituce jako prioritu zajistit dodávky sezónního ovoce a upřednostňovat přitom širokou nabídku ovoce, aby děti mohly objevit různé chuti.
Deshalb sollten die Bildungsbehörden in erster Linie die Verteilung von Obst der Saison sicherstellen und für eine breite Palette von Obst sorgen, sodass Kinder verschiedene Geschmacksrichtungen entdecken können.
   Korpustyp: EU DCEP
Q. vzhledem k tomu, že rozhodnutí o rodinné politice by měla upřednostňovat potřeby a nejlepší zájmy dětí a měla by zajistit jejich zdárný rozvoj;
Q. in der Erwägung, dass bei den Entscheidungen über die Familienpolitik die Bedürfnisse und das Wohl des Kindes im Mittelpunkt stehen sollten und dass gewährleistet werden sollte, dass Kinder gedeihen können;
   Korpustyp: EU DCEP
- by měla upřednostňovat investice do obnovitelných zdrojů energie samostatně a také v kombinaci s energetickou účinností (v oblasti stavebnictví, osvětlení, chlazení),
– Investitionen in erneuerbare Energien allein und auch in Kombination mit Maßnahmen für die Energieeffizienz (im Gebäude- und Beleuchtungsbereich, in der Kühlkette) fördern,
   Korpustyp: EU DCEP
- obnovit vědeckou komunikaci a upřednostňovat moderní prostředky k dosažení lepšího vlivu, přičemž se bude napomáhat vědcům, aby úzce spolupracovali s odborníky v hromadných sdělovacích prostředcích.
- die Wissenschaftskommunikation mit Blick auf eine bessere Darstellung moderner zugestalten und hierzu die Wissenschaftler darin zu unterstützen, eng mit Medienfachleuten zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovídá předpokladu, že by se mělo zabránit výlučnému používání biopaliv a že by se měla upřednostňovat širší škála zdrojů obnovitelné energie.
Dies entspricht der Voraussetzung, dass eine ausschließliche Nutzung von Biokraftstoffen zu vermeiden ist und stattdessen eine ganze Reihe von erneuerbaren Energieträgern genutzt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Prahová hodnota 90 %, to se mi jeví jako cíl, který dnes můžeme vytyčit, zároveň je ale potřeba jednoznačně upřednostňovat ty, kdo jsou pod hranicí 75 %.
Ein Schwellenwert von 90 % erscheint mir ein Ziel, das wir heute tatsächlich festlegen können, während wir gleichzeitig ganz klar jene priorisieren, die sich nach wie vor unter 75 % befinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho se také domnívám, že by se měly upřednostňovat rozvojové hospodářské sankce, které negativně neovlivňují společnost a neporušují lidská práva občanů sankcionovaných zemí.
Außerdem bin ich auch der Ansicht, dass in erster Linie Wirtschaftssanktionen geschaffen werden sollten, die sich nicht negativ auf die Gesellschaft auswirken und die Menschenrechte der Bürger in dem sanktionierten Land nicht verletzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diplomovou práci o mučení považuji za snížení laťky. A já rozhodně nebudu z těch, kteří vás budou upřednostňovat jen kvůli autismu.
Eine Master-Arbeit übers Muhen erscheint mir wie eine Absenkung der Messlatte und ich für meinen Teil, möchte nicht die erste Person sein, die Ihnen einen einfachen Ritt erlaubt wegen Ihrer Autismus.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména bude upřednostňovat akce, které podporují toleranci, vzájemné porozumění, mezikulturní dialog a usmíření jakožto prostředky k překonání minulosti a vytváření budoucnosti, zejména s cílem oslovit mladší generaci.
Insbesondere werden Maßnahmen bevorzugt, die zu Toleranz, gegenseitigem Verständnis, interkulturellem Dialog und Versöhnung aufrufen, um die Vergangenheit zu überwinden und die Zukunft zu gestalten, und die sich insbesondere an die jüngere Generation wenden.
   Korpustyp: EU
Tento závazek, důležitý na trzích, které při pohledu na dostupné údaje mají sklon upřednostňovat tuzemské podniky, odpovídá bodu 42 podbodu i) pokynů.
Diese Zusage, wichtig auf Märkten, auf denen nach den vorliegenden Informationen tendenziell nationale Unternehmen bevorzugt werden, entspricht Ziffer 42 i) der Leitlinien.
   Korpustyp: EU
Dárci ale mají příliš často pocit, že spíš než upřednostňovat lokální perspektivy a účast je nutné, aby jejich příspěvky „viděli“ jejich voliči a zainteresovaní partneři.
Bisher jedoch fühlen sich die Geberländer allzu oft verpflichtet, ihren Wählern und Interessengruppen ihre Beiträge zu verdeutlichen, statt lokale Perspektiven und Beteiligung zu priorisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že některé místní orgány chtějí přijmout omezená opatření, jako např. upřednostňovat při poskytování stavebních pozemků rodiny, které mohou prokázat, že k této oblasti mají vazbu,
in der Erwägung, dass einige lokale Verwaltungen begrenzte Maßnahmen ergreifen wollen, z.B. die prioritäre Bereitstellung von Bauland für Familien, die eine Bindung an die Region nachweisen können,
   Korpustyp: EU DCEP
jelikož k poskytování širokopásmových služeb existují různá technologická řešení, v zadávacím řízení by se neměla upřednostňovat ani vylučovat žádná konkrétní technologie či síťová platforma.
Angesichts der unterschiedlichen technischen Lösungen zur Breitbandversorgung sollte bei einer Ausschreibung keine der möglichen Technologien oder Netzplattformen bevorzugt oder ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Společná dceřiná společnost LBP/CDC bude proto upřednostňovat „standardní“ půjčky s cílem uspokojit zjištěné potřeby klientů, a to jednoduchost, diverzifikaci a ochranu před nepříznivými trendy na trhu.
Die gemeinsame Tochtergesellschaft von LBP/CDC wird bevorzugt Plain vanilla-Kredite anbieten, die den bekannten Bedürfnissen der Kunden, d. h. Einfachheit, diversifiziertes Angebot, Schutz vor ungünstigen Marktentwicklungen, entsprechen.
   Korpustyp: EU
Několik respondentů poukázalo na to, že podniky ve Spojeném království budou důrazně upřednostňovat různorodou energetickou kombinaci a podpoří zejména jaderné, větrné a vodní elektrárny.
Mehrere Befragte wiesen darauf hin, dass britische Unternehmen einen diversifizierten Energiemix nachdrücklich befürworten und insbesondere Kern-, Wind- und Wasserkraft fördern würden.
   Korpustyp: EU
K polemice o tom, zda upřednostňovat výdaje na výzkum nebo na zemědělství, prohlásil, že „je to jako srovnávat noc a den“.
Bezüglich der Debatte zum Thema Forschung kontra Ausgaben für die Landwirtschaft meinte er, dass man dabei Äpfel mit Birnen vergleiche.
   Korpustyp: EU DCEP
Upozorňuje ale, že banky musí upřednostňovat vytváření kapitálu, aby ochraňovaly střadatele a daňové poplatníky před ztrátami, spíš než si vyplácet nadměrné bonusy.
Die Banken sollten Einnahmen eher dafür verwenden, ihr Stammkapital zu verstärken als überzogene Boni zu zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je ovšem také nezbytné, aby národní vlády jednou pro vždy přestaly upřednostňovat hlavně vlastní zájmy, plně podporovaly tento úřad a úkoly této služby a nechápaly se vytrvale, kdykoli to uznají za vhodné, vlastních vesel, jak jsme na to bohužel zvyklí.
Es ist aber auch unabdingbar, dass die nationalen Regierungen endlich einmal ihre Interessen hintanstellen und sich geschlossen zu diesem Amt und den Aufgaben des Dienstes bekennen und nicht beständig, wie wir es ja leider kennen, je nach Belieben dazwischenfunken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příliš často slyšíme od Komise a od mnoha poslanců Evropského parlamentu o nadměrné regulaci, ale stejně jako u bank začínám uvažovat nad tím, zda nemáme tendenci upřednostňovat potřeby trhu a dodavatelských řetězců před potřebami ochrany veřejnosti a spotřebitele.
Allzu oft bekommen wir von dieser Kommission und von vielen Abgeordneten dieses Hauses das Argument der Überregulierung zu hören, aber wie auch im Falle der Banken beginne ich mich zu fragen, ob wir nicht dazu neigen, die Interessen des Marktes und der Zulieferketten über das Schutzinteresse der Öffentlichkeit und der Verbraucher zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv zde pan Horáček, který nyní chce zjevně vyřešit vládní krizi v České republice, říká, že bychom neměli upřednostňovat otázku energetiky před lidskými právy, nikdo to ve skutečnosti nedělá.
Wenn Kollege Horáček, der jetzt anscheinend die Regierungskrise in der Tschechischen Republik lösen möchte, hier meint, wir sollten die Energiefrage nicht über die Menschenrechte stellen: Niemand tut das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Největší pozornost je třeba věnovat dlouhodobému udržitelnému růstu a vytvářet tak podmínky pro vznik nových pracovních míst, nikoli upřednostňovat krátkodobý zisk, což tolik poškodilo finanční stabilitu na evropských trzích.
Dabei muss die größte Aufmerksamkeit auf ein langfristiges, nachhaltiges Wachstum gelegt werden, indem für Bedingungen gesorgt wird, mit denen qualitativ hochwertige Arbeitsplätze geschaffen werden können, anstelle von kurzfristigem Gewinn, der der finanziellen Stabilität der europäischen Märkte großen Schaden zugefügt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych zdůraznil nebezpečí, které vznikne, budeme-li uplatňovat jednorozměrný přístup k této problematice a zároveň upřednostňovat vytvoření platformy na úrovni Evropské unie s cílem podělit se o informace a o osvědčené postupy.
An dieser Stelle möchte ich auf die Gefahr hinweisen, die mit einer eindimensionalen Herangehensweise an diese Problematik verbunden ist, möchte aber gleichzeitig auch die Schaffung einer Plattform auf EU-Ebene für Zwecke des Austauschs von Informationen und bewährten Verfahren unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přirozeně bychom měli upřednostňovat stabilitu tak, aby oddělená i vázaná podpora a rozvoj venkova spadaly do prvního pilíře a aby spadaly do vnitrostátního balíčku, jak je o tom pojednáno v příloze VIII nařízení Rady (ES) č.
Wir müssen grundsätzlich Stabilität anstreben, so dass sowohl entkoppelte als auch gekoppelte Beihilfen und auch ländliche Entwicklung in den ersten Pfeiler eingesetzt würden und sich somit innerhalb des nationalen Mittelrahmens nach Anhang VIII der Verordnung des Rates (EG) Nr. 1782/2003 befänden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že zde nikdo nebude zaměňovat to, co by rád viděl, s realitou, a také doufám, že zde nikdo nebude upřednostňovat své vlastní zájmy před zájmy těchto skromných lidí.
Ich hoffe, dass niemand hier seine Wünsche mit der tatsächlichen Situation verwechselt, und ich hoffe auch, dass niemand hier seine eigenen Interessen über die dieser einfachen Menschen stellen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přišlo to až v pozdní fázi jeho funkčního období a je docela možné, že prezident bude dál upřednostňovat bohaté a Wall Street výměnou za příspěvky na kampaň v roce 2012, avšak existuje jiskřička naděje, že bude bránit spravedlivější rozpočtovou politiku.
Das kommt spät in seiner Amtszeit und es ist möglich, dass er im Gegenzug für Zuwendungen zum Präsidentschaftswahlkampf 2012 weiterhin die Reichen und die Wall Street begünstigt, aber es besteht ein Hoffnungsschimmer, dass Obama für eine gerechtere Haushaltspolitik eintreten wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám tedy, že ERA, z pohledu této otevřenosti světu, bude upřednostňovat nejvzdálenější regiony EU, aby co nejvíce využila regionální diverzitu Evropy jejich promyšleným začleněním do výzkumných programů v kontextu "sítí excelence".
Ich hoffe daher, dass der EFR unter dem Aspekt seiner Öffnung zur Welt den Gebieten in äußerster Randlage der EU einen Vorzugsplatz einräumt, damit die Vorteile und Reichtümer, die die regionale Mannigfaltigkeit Europas bietet, genutzt werden, indem man sie auf kohärente Weise im Rahmen von "Exzellenznetzwerken" in Forschungsprogramme einbindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by neodůvodněné, aby Unie poskytla podporu pro určitou infrastrukturu, pokud by její operátoři mohli diskriminačně přistupovat k využití zdrojů pocházejících z území Společenství a upřednostňovat plyn, který je do Unie dovážen.
Die Unterstützung einer Infrastruktur durch die Union wäre nicht gerechtfertigt, wenn die Betreiber die Möglichkeit hätten, die Nutzung von Energieträgern gemeinschaftlichen Ursprungs gegenüber der Gaseinfuhr aus Drittstaaten zu benachteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Většina zemí v této oblasti a na podobné úrovni rozvoje již tuto výjimku získala a posiluje se tím rozhodnutí EU upřednostňovat politiky, jež přispívají k hospodářskému růstu a vytváření více a lepších pracovních míst, spolu s politikami, jež podporují konkurenceschopnost.
Die Mehrheit der Länder in dieser Region mit einem vergleichbaren Entwicklungsniveau haben bereits eine Visumfreiheit erhalten, und diese Entscheidung untermauert den Entschluss der EU, Strategien zu privilegieren, die zusammen mit wettbewerbsfördernden Strategien zum Wirtschaftswachstum und zur Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečným důvodem je to, že cílem je opět penalizovat odvětví ve prospěch financování evropské ekonomiky a upřednostňovat maloobchod ve velkém měřítku, a nikoli zájmy zpracovatelského průmyslu v některých evropských zemích.
Nein, der wirkliche Grund ist, dass wieder einmal auf die Bestrafung eines Sektors abgezielt wird, der für die Finanzierung der europäischen Wirtschaft zentral ist und anstatt der Fertigungsindustrie in einigen europäischen Ländern, den großflächigen Einzelhandel zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto ocenění má symbolickou hodnotu a přispívá ke sjednocování Evropy, a tudíž souhlasíme, že je třeba upřednostňovat pamětihodnosti s nadnárodním přesahem, jelikož to podporuje soudržnost, pomáhá vytvářet vazby a podněcuje ke spolupráci mezi členskými státy či regiony.
Wir stimmen darin überein, dass aufgrund des symbolischen Wertes der Auszeichnung als Faktor, der zur Vereinigung Europas beiträgt, transnationale Stätten bevorzugt werden müssen, da sie die Kohäsion, die Schaffung von Netzwerken und die Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten und Regionen fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože jsou tyto změny dobře míněny, ve skutečnosti povedou ke zmrazení procesu zrovnoprávňování pracujících matek. v důsledku těchto změn také budou zaměstnavatelé mezi zájemci o pracovní místa upřednostňovat muže.
Diese Änderungen werden, auch wenn sie gut gemeint sind, im Endeffekt dazu führen, dass wir bei der Entwicklung für das Erreichen der Gleichstellung von berufstätigen Müttern zurückgeworfen werden. Es wird ebenfalls so kommen, dass diese Änderungen Arbeitgeber dazu verleiten werden, männliche Bewerber den weiblichen vorzuziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že potřeba upřednostňovat mezinárodní rovné podmínky by neměla bránit unijním nebo regionálním blokům a zemím v posilování regionálních dohod usilujících o plné využití flexibility WTO a dalších mezinárodních norem za účelem vyrovnání makroekonomické základny a zvýšení prosperity;
ist der Auffassung, dass die Notwendigkeit, für international gleiche Bedingungen zu sorgen, die EU oder andere regionale Blöcke und Länder nicht davon abhalten sollte, regionale Regelungen zu stärken, die der vollen Ausnutzung der von WTO und anderen internationalen Standards gebotenen Flexibilität dienen, um die makroökonomischen Eckdaten neu auszugleichen und den Wohlstand zu erhöhen;
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Paní předsedající, dámy a pánové, chtěla bych ještě jednou apelovat na konzervativce a liberály, že zde nemůžeme upřednostňovat zájmy osob samostatně výdělečně činných nad bezpečností lidí v Evropě.
Ich möchte noch einmal an die Kolleginnen und Kollegen der Konservativen und Liberalen appellieren, dass es hier nicht darum gehen kann, dass die Interessen der Selbständigen vor die Sicherheit der Menschen in Europa gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak by z tohoto důvodu měl Parlament upřednostňovat odlišný, z institucionálního hlediska vhodnější a politicky méně riskantní postup, například článek 352, a to buď samotný nebo ve spojení s článkem 136.
Aus demselben Grund hätte das Parlament eine andere, institutionell angemessenere und politisch weniger riskante Prozedur vorgezogen, wie die in Artikel 352, entweder alleine oder in Kombination mit Artikel 136.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme také vidět, že mnoho firem působících v tomto odvětví začíná upřednostňovat organický chov ryb, který nabízí nejen zdravější jídlo, ale zároveň je také ohleduplnější vůči životnímu prostředí, což jsou velmi důležité argumenty.
Wir stellen fest, dass sich viele Fischzuchtbetriebe der biologischen Aquakultur zuwenden, die nicht nur für gesündere Lebensmittel sorgt, sondern auch umweltfreundlicher ist, und das ist eine sehr wichtige Überlegung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdůležitější věcí je však to, aby, bez ohledu na podíly v rezervačních systémech, letecké společnosti neměly možnost uplatňovat na fungovaní těchto systémů takový vliv, aby mohly upřednostňovat linky, které provozují, a to se musí vhodně odrážet v definici "mateřského dopravce".
Abgesehen von Anteilen an Reservierungssystemen ist jedoch am wichtigsten, dass Fluglinien keine Möglichkeit haben, bestimmenden Einfluss auf die Funktionsweise der Systeme auszuüben, sodass die von ihnen geflogenen Strecken bevorzugt werden, was sich klar in der Definition des "Mutterunternehmens" widerspiegeln muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- musejí členské státy provést hluboké reformy výdajové politiky: podporovat aktivní politiky zaměstnanosti, výrazně podporovat MSP, napomoci restrukturalizaci průmyslu, jednoznačně se zavázat k investování do „znalostního trojúhelníku“ a upřednostňovat „zelené“ technologie.
- müssen die Mitgliedstaaten ihre Ausgabenpolitik grundlegend ändern, sodass diese die Beschäftigungspolitik aktiv fördert, KMU nachhaltig unterstützt, zur Umstrukturierung des industriellen Sektors beiträgt, sich klar zu Investitionen in das Wissensdreieck (Unternehmen, Forschung und Hochschulen) bekennt und an erster Stelle grüne Technologien fördert.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem rozšířit a prohloubit vnitřní trh by členské státy měly urychlit transpozici směrnic týkajících se vnitřního trhu, upřednostňovat přísnější a lepší prosazování právních předpisů upravujících vnitřní trh, urychlit proces integrace finančního trhu, odstranit
Den Binnenmarkt, einschließlich der Dienstleistungen, erweitern und vertiefen – Die Mitgliedstaaten sollten die Umsetzung von Binnenmarktrichtlinien beschleunigen, das Binnenmarktrecht konsequenter und besser durchsetzen, die Finanzmarktintegration stärker vorantreiben,
   Korpustyp: EU DCEP
15. vyzývá Komisi a členské státy, aby využily příležitosti, kterou skýtá revize víceletého finančního rámce 2007–2013 v polovině období, jež členským státům umožňuje přehodnotit své operační programy, a zvážily, zda by nebylo vhodné více upřednostňovat prioritní transevropské dopravní projekty.
15. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, im Zuge der Halbzeitüberprüfung des mehrjährigen Finanzrahmens 2007-2013, bei der die Mitgliedstaaten ihre operationellen Programme überprüfen können, in Betracht zu ziehen, den vorrangigen transeuropäischen Verkehrsvorhaben größere Bedeutung beizumessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o informace připojené ke konečném výrobku, vzhledem k tomu, že Komise se rozhodla začlenit do návrhu rovněž povýrobní fázi, je třeba upřednostňovat kvalitu a přiměřenost informací před jejich množstvím.
Da die Kommission sich dafür entschieden hat, das Thema Postproduktion einzubeziehen, muss im Zusammenhang mit den an den Endprodukten angebrachten Angaben die Qualität und Sachdienlichkeit der Informationen und nicht ihre Quantität im Mittelpunkt stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Č lenské státy by měly upřednostňovat dobrovolná přemístění a měly by zajistit, aby se kontrolované vycestování nebo přemístění s doprovodem provádělo humánně při plném respektování základních práv a lidské důstojnosti.“]
Die Mitgliedstaaten sollten sich für Überstellungen auf freiwilliger Basis einsetzen und sicherstellen, dass Überstellungen in Form einer kontrollierten Ausreise oder in Begleitung in humaner Weise unter uneingeschränkter Achtung der Grundrechte und der Menschenwürde vorgenommen werden.“ ] sollten ihren Niederschlag im verbindlichen Te il des Textes finden.
   Korpustyp: EU DCEP
- upřednostňovat dobrovolný návrat – zároveň by měla být migrantům ponechána přiměřená lhůta na přípravu návratu za dobrých podmínek, což předpokládá poskytnout v tomto období určitý počet záruk – a předcházet vyhoštění;
- die freiwillige Rückkehr vorzuziehen - wobei den Migranten eine vernünftige Frist einzuräumen ist, damit sie ihre Rückkehr unter guten Bedingungen vorbereiten können, was bestimmte Garantien während dieses Zeitraums beinhaltet - und sind Abschiebungsmaßnahmen zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
- obnovit vědeckou komunikaci a upřednostňovat moderní prostředky k dosažení lepšího vlivu, přičemž se bude napomáhat vědcům, aby úzce spolupracovali s odborníky v hromadných sdělovacích prostředcích , zejména v oblasti nových informačních a komunikačních technologií.
- die Wissenschaftskommunikation mit Blick auf eine bessere Darstellung moderner zu gestalten und hierzu die Wissenschaftler darin zu unterstützen, eng mit Medienfachleuten zusammenzuarbeiten , insbesondere mit Fachleuten aus dem Bereich der neuen Informations- und Kommunikationstechnologien .
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože se členské státy Evropské unie vyvíjejí různě a v tomto ohledu jsou mezi nimi stále velké rozdíly, větší právní jistoty dosáhneme pouze tehdy, bude-li nařízení upřednostňovat metodu výběru, a pokud tomu tak zůstane i v budoucnu.
Wenn auch der Entwicklungsstand in den Mitgliedstaaten der Union sich sehr unterschiedlich entwickelt hat und auch sehr unterschiedlich ist, erreichen wir nur mehr Rechtssicherheit, wenn die Verordnung das Mittel der Wahl ist und in Zukunft auch sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Údaje dostupné po období přezkumného šetření potvrzují, že v důsledku velmi nízkých cen monoethylenglykolu budou výrobci, kteří vyrábějí monoethylenglykol i ethanolaminy, v zájmu zvýšení své celkové ziskovosti upřednostňovat výrobu ethanolaminů.
Informationen aus der UZÜ-Folgezeit bekräftigen, dass die asiatischen Hersteller, die sowohl MEG als auch Ethanolamin herstellen, aufgrund der sehr niedrigen MEG-Preise die Ethanolamin-Produktion favorisieren werden, um ihre Gesamtrentabilität zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že výše popsané dopady mohou upřednostňovat italské příjemce působící na trzích, v nichž dochází k obchodní výměně v rámci Společenství, má Komise za to, že i z tohoto důvodu režim ovlivňuje obchodní výměnu a narušuje hospodářskou soutěž.
Da diese Wirkungen italienischen Begünstigten zugute kommen können, die auf Märkten tätig sind, auf denen innergemeinschaftlicher Handel stattfindet, ist die Kommission der Ansicht, dass die Regelung auch aus diesem Grund Auswirkungen auf den Handel hat und den Wettbewerb verfälscht.
   Korpustyp: EU