Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=upřesňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
upřesňovat präzisieren 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

upřesňovatpräzisieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právní základ podpory musí upřesňovat, že podpora nesmí být poskytnuta před schválením příslušného programu rozvoje venkova Komisí.
In der Rechtsgrundlage der Beihilfe ist zu präzisieren, dass die Beihilfe nicht eingeführt wird, bevor die Kommission das einschlägige Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum genehmigt hat.
   Korpustyp: EU
Požadavky tohoto článku upřesňují prováděcí pravidla.“
Die Durchführungsbestimmungen präzisieren die Anforderungen dieses Artikels“
   Korpustyp: EU DCEP
Oddíl 3.2 vymezuje obecné podmínky slučitelnosti, které se vztahují na všechna opatření podpory, jež spadají do oblasti působnosti těchto pokynů, pokud ovšem konkrétnější oddíly kapitoly 3 tyto obecné podmínky slučitelnosti neupřesňují či nemění.
Abschnitt 3.2 enthält die allgemeinen Vereinbarkeitskriterien, die für alle in den Anwendungsbereich dieser Leitlinien fallenden Beihilfemaßnahmen gelten, sofern diese allgemeinen Kriterien nicht in den spezifischeren Abschnitten des Kapitels 3 präzisiert oder geändert sind.
   Korpustyp: EU
Pozměňovací návrh upřesňuje právo stran na odvolání proti rozhodnutím agentury.
Der Änderungsantrag präzisiert die Rechtsbehelfe der Betroffenen gegen die Entscheidungen der Agentur.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve specifikaci se upřesňují způsoby identifikace parcel vhodných pro pěstování produktu s označením původu.
Die Spezifikation präzisiert, wie die Parzellen ermittelt werden, die für die Erzeugung von Trauben mit der Bezeichnung geeignet sind.
   Korpustyp: EU
Italské orgány upřesňují, že odkaz Komise na zprávu Clarksen v poznámce 11 rozhodnutí o zahájení řízení je nepřesný, protože hovoří o listopadu 2003 místo říjnu 2003.
Die italienischen Behörden präzisieren, dass der Verweis der Kommission auf den Clarkson-Bericht laut Anmerkung 10 der Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens ungenau sei, da November 2003 anstatt Oktober 2003 angegeben sei.
   Korpustyp: EU
Zpráva upřesňuje návrh Komise se zřetelem k předmětu všech 26 nařízení.
Der Bericht präzisiert den Vorschlag der Kommission mit Blick auf die Substanz aller 26 Verordnungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Různé evropské a vnitrostátní předpisy upřesňují povinnosti provozovatelů letišť při plnění těchto úkolů.
Die Verpflichtungen der Flughafenbetreiber im Zusammenhang mit der Erfüllung dieser Aufgaben werden in verschiedenen nationalen und europäischen Rechtsvorschriften präzisiert.
   Korpustyp: EU
Navržené změny/doplňky bodů odůvodnění a článků upřesňují použití prostředků a vážou jej na prioritní cíle EU, zachování vysokých bezpečnostních norem při vyřazování z provozu a dosažení liberalizovaného trhu s energií tím, že se zamezí dlouhodobějším narušením hospodářské soutěže.
Die für die Erwägungen und Artikel vorgeschlagenen Änderungen/Ergänzungen präzisieren den Mitteleinsatz und verbinden ihn mit den prioritären Zielen der EU, der Einhaltung hoher Sicherheitsstandards bei der Stilllegung und der Verwirklichung des liberalisierten Energiemarktes durch Vermeidung längerfristiger Wettbewerbsverzerrungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh upřesňuje úkoly příslušného orgánu, jak byly definovány v článku 19 společného postoje Rady.
Mit dieser Abänderung werden die in Artikel 19 des Gemeinsamen Standpunktes des Rates festgelegten Aufgaben der zuständigen Behörde präzisiert.
   Korpustyp: EU DCEP

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "upřesňovat"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Plán pro snížení emisí bude upřesňovat následující:
Aus dem Reduktionsprogramm muss Folgendes hervorgehen:
   Korpustyp: EU
upřesňovat případ nebo případy navrhované pro souběžné kontroly;
werden die Fälle benannt, für die gleichzeitige Prüfungen vorgeschlagen werden;
   Korpustyp: EU
Musí kromě toho upřesňovat překládkovou kapacitu plavidel pro pelagický rybolov.
Sie muss unter anderem Einzelheiten über die Umladefähigkeit der Schiffe für pelagische Fänge enthalten.
   Korpustyp: EU
Základní parametry, u kterých není nutné upřesňovat technické podrobnosti, např. hodnota ramp nebo vlastnosti parkovacích stání.
Eckwerte, die nicht spezifiziert werden müssen, beispielsweise die Parameter/Eigenschaften von Rampen oder Parkplätzen.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho by TSI měly na straně jedné vyčerpávajícím způsobem upřesňovat rozhraní uvedená v doporučení č. 26.
Hieraus folgt zum einen, dass in den TSI die in der Empfehlung 26 genannten Schnittstellen umfassend spezifiziert werden sollten.
   Korpustyp: EU
Toto pověření by muselo upřesňovat závazky, náklady z nich vyplývající a také systém financování čistých nákladů dodatečného územního úkolu.
In diesem Auftrag müssen die Pflichten, die damit verbundenen Kosten und das Finanzierungssystem für die Nettokosten des zusätzlichen öffentlichen Auftrags genannt werden.
   Korpustyp: EU
A obvykle instituce, které jsou živé a mají velkou moc, budou upřesňovat tuto roli v určitém smyslu jako seznam ctností.
Wenn es sich um eine mächtige und einflussreiche Institution handelt, ist das Rollenbild im Allgemeinen in einer Art Wertekatalog definiert.
   Korpustyp: Untertitel
mohou pracovní programy upřesňovat režim financování, jenž se má použít ve věci, které se týká výzva k podávání návrhů.
kann in den Arbeitsprogrammen festgelegt werden, auf welche Förderform für das Einzelthema, zu dem Vorschläge erbeten werden, zurückzugreifen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam sestavený členským státem by měl upřesňovat informace, které mohou být požadovány pro účely posouzení, a to přísně v souladu s kritérii uvedenými v této směrnici.
In einer von dem jeweiligen Mitgliedstaat erstellten Liste sollten unter strenger Berücksichtigung der Kriterien dieser Richtlinie die Informationen bestimmt werden, die zu Beurteilungszwecken angefordert werden können.
   Korpustyp: EU
Pokud TSI vyžaduje u konkrétního parametru použití CSM pro posuzování rizik, měla by TSI upřesňovat okolnosti, za nichž je třeba s ohledem na tento parametr provést ověření významnosti.
Ist in einer TSI für einen bestimmten Kennwert die Verwendung der GSM RB vorgeschrieben, so sollte in der TSI auch spezifiziert sein, wann für diesen Kennwert eine Signifikanzprüfung durchzuführen ist.
   Korpustyp: EU
Je zapotřebí dále upřesňovat podrobné ukazatele s ohledem na jejich význam pro potravní sítě na základě vhodných skupin/druhů v oblasti, podoblasti nebo subdivizi, případně včetně:
Auf der Basis geeigneter Gruppen/Arten einer Region, Unterregion oder Unterteilung und ihrer Bedeutung für die Nahrungsnetze müssen detaillierte Indikatoren näher spezifiziert werden für:
   Korpustyp: EU
Tato směrnice by měla rovněž upřesňovat, kdy je spalování pevného komunálního odpadu energeticky účinné a lze je považovat za způsob využití.
In dieser Richtlinie sollte auch präzisiert werden, wann die Verbrennung fester Siedlungsabfälle energieeffizient ist und als Verwertung eingestuft werden kann.
   Korpustyp: EU
Pokud lze použít různé režimy financování , mohou pracovní programy upřesňovat režim financování, jenž se má použít ve věci, které se týká výzva k podávání návrhů.
Wenn der Einsatz verschiedener Förderformen möglich ist, kann in den Arbeitsprogrammen festgelegt werden, auf welche Förderform für das Einzelthema, zu dem Vorschläge erbeten werden, zurückzugreifen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
pokud neexistují výslovná technická pravidla vztahující se na tuto záležitost, mohou TSI přijmout přístup založený na rizicích, vyžadovat použití CSM pro posuzování rizik a upřesňovat, na jaké přijatelné úrovni by mělo být riziko kontrolováno,
Bestehen zu diesem Aspekt keine expliziten technischen Regeln, so kann in der TSI ein risikobasierter Ansatz verfolgt werden; außerdem kann die Anwendung der GSM RB vorgeschrieben und das annehmbare Maß angegeben werden, auf welches das Risiko zu reduzieren ist.
   Korpustyp: EU
U každého projektu musí kontrolní program v odvětví rybolovu upřesňovat jedno z opatření uvedených v čl. 8 písm. a) a cíl, popis, vlastníka, umístění, odhadované náklady, použitelné správní postupy a harmonogram plnění cílů projektu.
In dem Fischereiüberwachungsprogramm wird für jedes Vorhaben eine der in Artikel 8 Buchstabe a genannten Maßnahmen einschließlich Zielsetzung, Beschreibung, Eigner, Standort, geschätzte Kosten, Verwaltungsverfahren und Zeitplan aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Společenství rovněž uloží prohlášení o pravomoci obsažené v příloze II tohoto rozhodnutí, které bude upřesňovat, v jakých záležitostech na něj jeho členské státy převedly pravomoci, a prohlášení o některých záležitostech týkajících se HCCH obsažené v příloze III tohoto rozhodnutí.
Die Gemeinschaft hinterlegt eine Zuständigkeitserklärung, in der die Bereiche aufgeführt sind, in denen ihr die Mitgliedstaaten Zuständigkeiten übertragen haben (Anhang II des vorliegenden Beschlusses), sowie eine Erklärung zu bestimmten die Haager Konferenz betreffenden Fragen (Anhang III des vorliegenden Beschlusses).
   Korpustyp: EU
upřesňovat, zda a v jakém rozsahu má jakákoli přípravná práce, jako jsou předběžné zpracování, určení možných rizik a odstranění zásob, proběhnout na jiném místě než v zařízení na recyklaci lodí uvedeném v plánu recyklace lodi.
er muss klare Angaben dazu enthalten, ob und in welchem Ausmaß etwaige Vorbereitungsarbeiten — wie Vorbehandlung, Ermittlung potenzieller Gefahren und Entfernung von Vorräten — an einem anderen Standort als der im Schiffsrecyclingplan angegebenen Abwrackeinrichtung stattfinden werden.
   Korpustyp: EU
Technické normy tohoto typu by měly dále rozpracovávat, upřesňovat a určovat podmínky pro důslednou harmonizaci a jednotné uplatňování pravidel obsažených v základních nástrojích přijímaných Evropským parlamentem a Radou, a tím doplňovat nebo měnit určité prvky legislativního aktu, které nejsou podstatné.
Im Rahmen dieser technischen Standards sollten die Bedingungen für die konsequente Harmonisierung und die einheitliche Anwendung der Bestimmungen weiterentwickelt, spezifiziert und festgelegt werden, die in den vom Europäischen Parlament und vom Rat erlassenen Basisrechtsakten enthalten sind, durch die bestimmte nicht wesentliche Teile des Rechtsakts ergänzt oder geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento dokument musí obsahovat vnitrostátní předpisy jednotlivých členských států pro každý z parametrů uvedených v příloze VII směrnice 2008/57/ES a upřesňovat skupinu uvedenou v oddíle 2 uvedené přílohy, do které tyto předpisy patří.
In diesem Dokument sind für jeden der in Anhang VII der Richtlinie 2008/57/EG aufgeführten Parameter die in den Mitgliedstaaten jeweils geltenden Vorschriften sowie die in Teil 2 desselben Anhangs genannten Gruppen anzugeben, denen diese Vorschriften zugeordnet sind.
   Korpustyp: EU
Protože se pediatrická populace ve skutečnosti skládá z několika podskupin, měl by plán pediatrického výzkumu upřesňovat, u kterých podskupin, jakými prostředky a v jakém termínu je nutno výzkum provést.
Da sich die pädiatrische Bevölkerungsgruppe aus einer Reihe von Untergruppen zusammensetzt, sollte im pädiatrischen Prüfkonzept angegeben sein, in welchen Untergruppen auf welche Weise und bis zu welchem Zeitpunkt Prüfungen durchgeführt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
V zásadě by měl být ponechán výběr režimů financování výzkumným pracovníkům a pouze ve velmi specifických oblastech mohou pracovní programy upřesňovat režim financování, jenž se má použít ve věci, které se týká výzva k podávání návrhů.
Grundsätzlich sollte die Wahl der Förderformen den Forschern überlassen werden, und lediglich für ganz bestimmte Gebiete kann in den Arbeitsprogrammen festgelegt werden, auf welche Förderform für das Einzelthema, zu dem Vorschläge erbeten werden, zurückzugreifen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že taková prohlášení by měla mimo jiné certifikovat určitá kritéria (jako je věrné a poctivé účetnictví, účinnost řídících a kontrolních systémů a legalita a správnost uskutečněných operací) a upřesňovat rozsah výhrad z prohlášení o věrohodnosti a vyloučení odpovědnosti;
ist der Ansicht, dass solche Erklärungen u. a. Kriterien beglaubigen (wie die richtige und ordnungsgemäße Buchführung, die Wirksamkeit der Verwaltungs- und Kontrollmechanismen und die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge) sowie Angaben zu Einschränkungen und Haftungsausschlüssen der Zuverlässigkeit machen sollten;
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje, že pokud by měl být tento kodex přijat, měl by se omezit jen na profesionální etiku a zásady zmocněnců a měl by upřesňovat povinnosti států, pokud jde o spolupráci se zvláštními procedurami, zejména respektování jejich nezávislosti a pomoc při jejich činnosti;
betont, dass sich der Verhaltenskodex, sollte er angenommen werden, auf das Berufsethos und die ethischen Grundsätze der Mandatsträger beschränken und die Pflichten der Staaten festschreiben sollte, mit den Sonderverfahren zusammenzuarbeiten, vor allem durch Wahrung ihrer Unabhängigkeit und Erleichterung ihrer Arbeit;
   Korpustyp: EU DCEP
Regulační technické normy přijaté jako akty v přenesené pravomoci podle článku 290 Smlouvy o fungování EU by měly dále rozvíjet, upřesňovat a určovat podmínky pro důslednou harmonizaci pravidel obsažených v legislativních aktech přijatých Evropským parlamentem a Radou a zároveň doplňovat či upravovat některé jiné než podstatné prvky legislativního aktu.
In den als delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 290 AEUV angenommenen technischen Regulierungsstandards sollten die Bedingungen für die konsequente Harmonisierung der Bestimmungen weiterentwickelt, spezifiziert und festgelegt werden, die in den vom Europäischen Parlament und vom Rat erlassenen Gesetzgebungsakten enthalten sind, wobei bestimmte nicht wesentliche Vorschriften dieser Akte ergänzt oder geändert werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že Belgie se rozhodla zrušit osvobození od srážky daně z movitého majetku a od daně z kapitálu, které je uvedeno v zákoně ze dne 24. prosince 2002 a je předmětem tohoto řízení, nepovažuje Komise za nutné dále upřesňovat argumenty předložené k tomuto bodu třetími stranami.
Da Belgien beschlossen hat, die Befreiungen von der Quellensteuer und der Kapitalgebühr im Gesetz vom 24. Dezember 2002 zu streichen, die Gegenstand dieses Verfahrens sind, hält es die Kommission nicht für sinnvoll, näher auf die diesbezüglichen Äußerungen Dritter einzugehen.
   Korpustyp: EU
Koordinační dohody mohou koordinátorovi svěřovat další úkoly a mohou upřesňovat postupy pro dotyčné příslušné orgány při rozhodování podle článků 3 a 4, čl. 5 odst. 4, článku 6, čl. 12 odst. 2 a článků 16 a 18 a pro spolupráci s jinými příslušnými orgány.
In der Kooperationsvereinbarung können dem Koordinator zusätzliche Aufgaben übertragen und die Verfahren der Beschlussfassung der jeweils zuständigen Behörden untereinander gemäß den Artikeln 3 und 4, Artikel 5 Absatz 4, Artikel 6, Artikel 12 Absatz 2 und den Artikeln 16 und 18 sowie die Verfahren der Zusammenarbeit mit anderen zuständigen Behörden festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Technické normy přijaté jako akty v přenesené pravomoci by měly dále rozvíjet, upřesňovat a určovat podmínky důsledné harmonizace a jednotného uplatňování pravidel obsažených v základních nástrojích přijímaných Evropským parlamentem a Radou a doplňovat nebo měnit jiné než podstatné prvky legislativního aktu.
In den als delegierte Rechtsakte erlassenen technischen Standards sollten die Bedingungen für die kohärente Harmonisierung der Bestimmungen weiterentwickelt, erläutert und festgelegt werden, die in den vom Europäischen Parlament und vom Rat erlassenen Basisrechtsakten enthalten sind, durch Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Teile des Rechtsakts.
   Korpustyp: EU