Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=upřesnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
upřesnění Klarstellung 44 Präzisierung 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

upřesněníKlarstellung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

upřesnění, že podezřelý by měl být o svých právech informován písemně,
- Klarstellung, dass der Verdächtige schriftlich auf seine Rechte hingewiesen werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Francesco Enrico Speroni před hlasováním, posledně jmenovaný s upřesněním týkajícím se předmětu hlasování.
Francesco Enrico Speroni vor der Abstimmung, wobei Letzterer eine Klarstellung zum Gegenstand der Abstimmung anbringt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ltd, podala uvedená společnost další vysvětlení a upřesnění týkající se informací, které poskytla v předchozím průběhu šetření.
Ltd zusätzliche Erläuterungen und Klarstellungen zu den Informationen, die es in einer früheren Phase der Untersuchung vorgelegt hatte.
   Korpustyp: EU
Martin Häusling (zpravodaj) před hlasováním s upřesněním týkajícím se předmětu hlasování, a po hlasování s žádostí, aby bylo jeho jméno staženo ze zprávy s ohledem na změny, ke kterým došlo během hlasování.
Martin Häusling (Berichterstatter) , der vor der Abstimmung Klarstellungen zum Gegenstand der Abstimmung anbringt und nach der Abstimmung darum bittet, aufgrund der bei der Abstimmung hinzugefügten Änderungen seinen Namen aus diesem Bericht zu streichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Upřesnění v souvislosti s novým institucionálním rámcem, který zavedla Lisabonská smlouva.
Klarstellung bezüglich des durch den Vertrag von Lissabon eingeführten neuen institutionellen Rahmens.
   Korpustyp: EU DCEP
Margrete Auken před hlasováním s jazykovým upřesněním týkajícím se dánského znění.
Margrete Auken vor der Abstimmung, die eine sprachliche Klarstellung zur dänischen Fassung anbringt.
   Korpustyp: EU DCEP
V prvním čtení Parlament návrh plně podpořil a vyzval pouze k upřesnění a zdůraznění určitých otázek.
Das Parlament billigte den Vorschlag in erster Lesung zur Gänze und war nur um einige Klarstellungen und Akzentuierungen bemüht.
   Korpustyp: EU DCEP
Upřesnění, že se tato výjimka vztahuje pouze na neziskové organizace.
Klarstellung, dass nur Organisationen ohne Erwerbszweck unter die Ausnahmeregelung fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Antolín Sánchez Presedo před hlasováním s technickým upřesněním k pozměňovacímu návrhu 9.
Antolín Sánchez Presedo , vor der Abstimmung, um eine redaktionelle Änderung zur Klarstellung von Änderungsantrag 9 vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Robert Sturdy , aby požádal o upřesnění týkající se účasti při dnešních jmenovitých hlasováních (předseda připomněl platná ustanovení).
Robert Sturdy , der um Klarstellungen zur Beteiligung an den namentlichen Abstimmungen des heutigen Tages ersucht (der Präsident verweist auf die geltenden Bestimmungen).
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit upřesnění

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A jenom pro upřesnění.
Und nur damit ihr es wisst,
   Korpustyp: Untertitel
Toto upřesnění se zveřejní.
Diese Mitteilung ist zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Díky za upřesnění věcí.
Danke für die Eingrenzung.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro upřesnění, omluvil se.
Der Fairness halber muss ich zugeben, dass er sich entschuldigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Omluv mě, upřesnění průběhu.
Entschuldige, so war das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Upřesnění pouze pro kód 14
Erläuterungen (gilt nur für Code 14)
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěl jsem podat toto upřesnění.
Ich wollte das klarstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřesnění přesného času. Žádné detaily.
Ändert eure Pläne entsprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu upřesnění od ministerstva financí.
Ich werde vom Finanzministerium genauere Erkundigungen darüber einholen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pro upřesnění, kolik nabízíte?
- Was zahlen Sie überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Tato upřesnění se mohou týkat zejména :
Die betreffenden Erläuterungen können insbesondere Folgendes betreffen :
   Korpustyp: Allgemein
upřesnění povinností v souvislosti s tísňovými službami;
– Erweiterung der Verpflichtungen in Bezug auf Notdienste;
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobné upřesnění toho, co je potvrzováno
Detaillierte Aufstellung, was validiert wird
   Korpustyp: EU
závazky a upřesnění v oblasti mzdové politiky,
Verpflichtungen und Präzisierungen zur Lohnpolitik,
   Korpustyp: EU
Upřesnění nepříznivých událostí a nepříznivého vývoje
Abgrenzung ungünstiger Ereignisse oder Entwicklungen
   Korpustyp: EU
„UPŘESNĚNÍ“ („DETAIL“) udávající důvod absence údajů a
ein Feld „NÄHERE ANGABEN“ („DETAIL“), in dem begründet wird, warum keine Informationen übermittelt wurden, und
   Korpustyp: EU
K této tabulce Belgie předkládá následující upřesnění.
Die belgischen Behörden übermitteln folgende ergänzende Angaben zur Tabelle.
   Korpustyp: EU
Upřesnění hlavních funkcí a úkolů zprostředkujících subjektů
Beschreibung der Hauptaufgaben der zwischengeschalteten Stellen
   Korpustyp: EU
Upřesnění pro průmyslové a profesionální použití:
Arten der industriellen und gewerblichen Verwendung
   Korpustyp: EU
Krumitz pracuje na upřesnění lokace našeho pachatele.
Krumitz arbeitet daran, den Standort unserer Person einzuengen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že budete potřebovat mnoho upřesnění.
Ich denke nicht, dass Sie viel verfeinern müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro upřesnění voláme leteckou kameru jedna.
Wir schalten zu Skycam 1.
   Korpustyp: Untertitel
závazky a upřesnění v oblasti mzdové politiky;
Verpflichtungen und genauere Vorgaben zur Lohnpolitik;
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány však tato upřesnění neposkytly.
Solche Hinweise haben die französischen Behörden jedoch nicht gegeben.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, Akademie Flotily žádá upřesnění našeho příletu.
Captain, die Sternenflottenakademie fragt, wann wir ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Volají mi ohledně upřesnění mé cesty tam.
Sie wollen die letzten Details klären.
   Korpustyp: Untertitel
Takže buďte připraveni, dostanete ještě nějaký upřesnění.
Aber sie wollten, dass wir die Information weiterleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel chybí jakákoliv konkrétní upřesnění na toto téma.
Leider gibt es keine spezifischen Details irgendeiner Art darüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky naší dnešní cenné rozpravě je možné provést určitá upřesnění.
Unsere Aussprache hier und jetzt gibt uns die Möglichkeit, wichtige Punkte zu klären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojišťovny nebudou moci zohledňovat informace na upřesnění pojišťovacích rizik.
Versicherungsgesellschaften werden keine Informationen mehr auswerten können, um Versicherungsrisiken zu bestimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřesnění za účelem doplnění a vyjasnění smyslu tohoto ustanovení.
Präzisierungen des Wortlauts, um den Sinn der Vorschrift klarzustellen und zu ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
· omezení a upřesnění prognóz (články 14 a 16)
· Einschränkungen und Präzisierungen der Vorausschätzungen (Artikel 14 und 16)
   Korpustyp: EU DCEP
Toto pravidlo nevede k upřesnění a ztěžuje jeho harmonizované provádění.
Diese Regelung führt nicht zu Klarheit und erschwert eine harmonisierte Umsetzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro vnitřní trh nicméně navrhuje následující upřesnění a omezení :
Der gemeinsame Antrag zum Herkunftslandprinzip enthält vier Punkte:
   Korpustyp: EU DCEP
Upřesnění týkající se výměny informací a usnadnění práce uživatelům CIWIN
Klarstellungen hinsichtlich Informationsaustausch und Benutzerfreundlichkeit des CIWIN
   Korpustyp: EU DCEP
Upřesnění týkající se nutnosti dodržovat Chartu základních práv EU.
Dass die Charta der Grundrechte der EU eingehalten werden muss, muss betont werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci v předloženém textu žádají jistá upřesnění programu.
Vor- und Grundschulkindern soll Vorrang eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Upřesnění týkající se nutnosti dodržovat Listinu základních práv EU.
Dass die Charta der Grundrechte der EU eingehalten werden muss, muss betont werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro upřesnění chci upozornit, že neodcházíme kvůli dnešnímu "úklidu".
Fürs Protokoll, ich möchte unterstreichen, dass wir nicht abreisen, weil heute "Putztag" ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pro upřesnění obsahu těchto dokumentů Komise zveřejní doplňkové pokyny.
Die Kommission veröffentlicht zusätzliche Leitlinien, um den Inhalt dieser Dokumente zu spezifizieren.
   Korpustyp: EU
Jen pro upřesnění, není mi příjemné narušovat důstojnost mrtvého kolegy.
Fürs Protokoll: Mir ist nicht wohl dabei, die Würde eines toten Kollegen zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pro upřesnění, nikdy jsem nevěřil, že jsi zemřel.!
Nur für die Akten, ich hatte nie geglaubt, dass du tot bist.
   Korpustyp: Untertitel
Bez dalšího upřesnění tento výraz označuje počáteční světelný tok;
Werden keine weiteren Angaben gemacht, bezieht sich der Begriff auf den anfänglichen Lichtstrom.
   Korpustyp: EU
EBA vypracuje návrhy prováděcích technických norem pro upřesnění těchto otázek:
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Durchführungsstandards aus, in denen Folgendes präzisiert wird:
   Korpustyp: EU
EBA vypracuje návrhy regulačních technických norem pro upřesnění těchto otázek:
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Regulierungsstandards aus, in denen Folgendes präzisiert wird:
   Korpustyp: EU
EBA vypracuje návrhy regulačních technických norem pro upřesnění:
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Regulierungsstandards aus, in denen Folgendes präzisiert wird:
   Korpustyp: EU
Ohledně částky za společnost AC neposkytly žádné upřesnění.
Zu dem für AC angemeldeten Betrag wurden keine Angaben gemacht.
   Korpustyp: EU
EBA vypracuje návrh regulačních technických norem pro upřesnění:
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Regulierungsstandards aus, in denen Folgendes präzisiert wird:
   Korpustyp: EU
Povinný nebo podmíněný podle upřesnění v příslušném prováděcím pokynu.
obligatorisch oder bedingt, entsprechend dem Implementierungshandbuch.
   Korpustyp: EU
Podle sborníku segmentů a podle upřesnění v prováděcí příručce.
gemäß Segment-Verzeichnis und entsprechend dem Implementierungshandbuch.
   Korpustyp: EU
upřesnění kategorie podniků využívajících osvobození od daní nebo snížení daní;
Wortlaut der Rechtsgrundlage der Beihilfe die Gruppen der begünstigten Unternehmen
   Korpustyp: EU
název, popis látky a případně upřesnění její formy;
die Bezeichnung und Beschreibung des Stoffes sowie gegebenenfalls die Spezifikation seiner Form;
   Korpustyp: EU
upřesnění kompetencí požadovaných pro dané úkoly na základě kompetenčního rámce;
Einzelheiten zu den auf dem Kompetenzrahmen beruhenden Fähigkeiten, die für die Durchführung der Aufgaben benötigt werden;
   Korpustyp: EU
Model zobrazuje podmínky a upřesnění transakcí včasně, kompletně a konzervativně.
Das interne Modell trägt den Konditionen eines Geschäfts zeitnah, umfassend und vorsichtig Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
V první části pozměňovacího návrhu se jedná o upřesnění formulace.
Bei den ersten Teilen des Änderungsantrags handelt es sich um Klarstellungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 30 Upřesnění nepříznivých událostí a nepříznivého vývoje
Artikel 30 Abgrenzung ungünstiger Ereignisse oder Entwicklungen
   Korpustyp: EU DCEP
Potom vás tedy požádám o upřesnění několika maličkostí.
Dann wollte ich fragen, ob Sie mir noch anderweitig helfen könnten, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovídající upřesnění této prahové hodnoty je tudíž nezbytné.
Diese Schwelle sollte deshalb in angemessener Weise festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Upřesnění funkcí a úkolů prováděných přímo řídícím orgánem
Beschreibung der direkt von der Verwaltungsbehörde wahrgenommenen Aufgaben
   Korpustyp: EU
UPŘESNĚNÍ A ZMĚNY PROVEDENÉ FRANCOUZSKÝMI ORGÁNY PO ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ
PRÄZISIERUNGEN UND ÄNDERUNGEN DURCH DIE FRANZÖSISCHEN BEHÖRDEN NACH DER EINLEITUNG DES VERFAHRENS
   Korpustyp: EU
EBA vypracuje návrhy prováděcích technických norem pro upřesnění:
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Durchführungsstandards aus, in denen Folgendes präzisiert wird:
   Korpustyp: EU
Položky nutné k upřesnění vyhledávání jsou uvedeny v bodě 1.2.2.1.
Die für die Abrufverfeinerung notwendigen Datenelemente sind in Nummer 1.2.2.1 wiedergegeben.
   Korpustyp: EU
Položky k upřesnění vyhledávání, které mají být oznámeny
Notwendige Datenelemente für die Abrufverfeinerung
   Korpustyp: EU
ESMA vypracuje návrhy prováděcích technických norem pro upřesnění těchto otázek:
Die ESMA arbeitet Entwürfe technischer Durchführungsstandards aus, in denen Folgendes präzisiert wird:
   Korpustyp: EU
Upřesnění každé jednotlivé nepřesnosti, neshody, nesouladu nebo doporučení není nutné.
Spezifische Informationen zu konkreten Falschangaben, Nichtkonformitäten, Verstößen oder Empfehlungen sind nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Cílem těchto upřesnění je lépe popsat posloupnost postupů.
Durch diese genauere Formulierung sollen die Prozessabläufe besser beschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Můj oblíbený film za mlada, jen pro upřesnění.
Mein Lieblingsfilm als Jugendlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pro upřesnění, co znamená "zoufalý"? Je to něco smutného?
Nur, um mich abzusichern, was bedeutet "wind und weh" noch mal?
   Korpustyp: Untertitel
A jen pro upřesnění, tohle je můj dům.
Und nur für die Akten: dies hier ist mein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Očekáváme upřesnění těchto požadavků a podmínek a snažíme se zjistit, o co se bude jednat.
Wir warten ab und versuchen herauszufinden, wie diese Voraussetzungen und Bedingungen genau aussehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor CHMP požádal o bližší upřesnění stran dalšího pokračování léčby a o více podrobností týkajících se
Der CHMP forderte Erläuterungen zur Fortsetzung der Behandlung und weitere spezifische Einzelheiten zu den einzelnen Indikationsbereichen, insbesondere den Indikationen "Mammakarzinom" und "Ovarialkarzinom".
   Korpustyp: Fachtext
Pouze pro upřesnění zápisu, nešlo o bouři nebo náhlou povodeň, nebo nějakou podobnou přírodní katastrofu.
Nur der Richtigkeit halber: es war weder ein Sturm noch eine Überschwemmung oder etwas mit den anderen Naturkatastrophen vergleichbares.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářský a měnový výbor EP žádá drobná upřesnění pravidel, např. lhůty pro převod vrácené částky daně.
Dies ist insbesondere für Kleine und Mittlere Unternehmen (KMU) wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o další upřesnění souvislosti mezi sociální agendou 2005–2010 a evropským rokem 2010.
Eine weitere Veranschaulichung der Verbindung zwischen der Sozialagenda 2005 – 2010 und dem Europäischen Jahr 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
upřesnění povahy, obsahu a délky uměleckého vzdělávání pro různé cílové skupiny,
die Beschreibung von Wesen, Inhalt und Dauer der Kunsterziehung für ihre jeweiligen "Empfängergruppen",
   Korpustyp: EU DCEP
V prvním čtení Parlament návrh plně podpořil a vyzval pouze k upřesnění a zdůraznění určitých otázek.
Das Parlament billigte den Vorschlag in erster Lesung zur Gänze und war nur um einige Klarstellungen und Akzentuierungen bemüht.
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem tohoto pozměňovacího návrhu je upřesnění definice vnitrostátního mandátu orgánů dozoru a role svěřené výboru CEIOPS.
Ziel des Änderungsantrags ist die Erarbeitung einer Definition des nationalen Mandats der Aufsichtsbehören und der Rolle des CEIOPS.
   Korpustyp: EU DCEP
Upřesnění povinnosti zveřejňování údajů, aby si rozpočtové úřady mohly udělat pravdivý obraz o vývoji rozpočtu agentury.
Präzisiert die Veröffentlichungspflicht, damit die Haushaltsbehörde sich einen tatsächlichen Überblick über die Entwicklung des Haushalts der Agentur verschaffen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Upřesnění okamžiku, kdy mají být tyto látky odňaty, by narušilo vývoj nových technologií.
Die Entwicklung von neuen Recyclingtechnologien würde mit der Vorgabe des Zeitpunkts, wann etwas entfernt werden muss, behindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatelka navrhuje, aby byl pro upřesnění doplněn popis případných odvětví kritické infrastruktury v oblasti dopravy.
Ihre Berichterstatterin schlägt vor, die Umschreibung der möglichen kritischen Sektoren im Verkehrsbereich aus Gründen der Klarheit zu ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je upřesnění role auditora v tomto ohledu.
Durch die Änderung soll die Position des Internen Prüfers in dieser Hinsicht präzisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro upřesnění se proto navrhuje vložit odkaz na Úmluvu o Europolu.
Um das zu klären, wird vorgeschlagen, einen Verweis auf das Europol-Übereinkommen einzufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro upřesnění, bod 3 se týká celého portfolia expozic v dané sekuritizaci.
Aus Gründen der Klarheit bezieht sich Absatz 3 auf den gesamten Forderungspool, der Gegenstand der Verbriefung ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh významným způsobem nezměnil, ačkoli se domnívá, že některá upřesnění jsou nezbytná.
Er hält keine größeren Änderungen des Vorschlags für notwendig, ist aber der Auffassung, dass einige Anpassungen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o upřesnění, aby byl zřejmý jejich přednostní status, pokud jde o partnerství.
Es gilt klarzustellen, dass bestimmte Länder bei Partnerschaften privilegiert sein sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci žádají zejména vyčlenění odpovídajících prostředků a upřesnění produktů, jichž se bude program týkat.
Zudem möchten die Abgeordneten, dass Obst und Gemüse aus ökologischer und lokaler Produktion besondere Aufmerksamkeit geschenkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Ignasi Guardans Cambó , aby v této souvislosti předložil technická upřesnění, a
Ignasi Guardans Cambó mit einem technischen Hinweis diesbezüglich und
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsme v návrhu usilovali o upřesnění některých definic a přidali některé nové.
Daher schlagen wir die Verbesserung einiger bestehender Definitionen sowie die Aufnahme einiger neuer Definitionen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
· Upřesnění několika ustanovení s cílem zaručit dodržování zásady účinného přístupu k azylovému řízení;
· klarere Fassung mehrerer Bestimmungen, um sicherzustellen, dass der Grundsatz des effektiven Zugangs zum Asylverfahren gewahrt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Při zamítnutí původní dohody kritizovali europoslanci především poskytování dat ve velkém, tj. bez upřesnění konkrétních případů.
Das Parlament lehnte das letzte Abkommen ab, weil es nicht nur die Übermittlung der Daten bestimmter verdächtiger Personen, sondern die Übermittlung von Massendaten großer Personengruppen erlaubte.
   Korpustyp: EU DCEP
Nálepka však vyžaduje další upřesnění v podobě vysvětlivek ke každému piktogramu.
Außerdem bedarf der Aufkleber weiterer Erläuterungen in Form eines erläuternden Textes zu jedem Piktogramm.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro upřesnění skutečnosti, že tato pravomoc náleží Komisi, je nutno odstavec 2 upravit.
Um klarzustellen, dass die Kommission diejenige ist, die diese Befugnis besitzt, muss Absatz 2 geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– několik upřesnění ustanovení, která se týkají softwarových aplikací a informačního dopisu;
- Einige Erläuterungen zu den Bestimmungen über die Software-Anwendungen und den Bescheid werden eingefügt;
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé ustanovení o zbavování povinnosti speciální profesní mlčenlivosti by potřebovalo podrobnější upřesnění.
Zweitens müsste die Regelung zur Außerkraftsetzung der beruflichen Schweigepflicht näher ausgearbeitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu může přispět i upřesnění podmínek včetně kvantifikace ekonomických, sociálních i dalších ukazatelů.
Hinweise auf wirtschaftliche, soziale und andere Elemente wären in diesem Zusammenhang auch hilfreich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdělení Komise bylo velice dobrým východiskem a Parlament doplnil užitečná upřesnění.
Die Mitteilung der Kommission war eine sehr gute Prämisse, und das Parlament hat nützliche Einzelheiten hinzugefügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezident Václav Havel bude operován. Chirurgický zákrok se stal nutností k upřesnění diagnózy jeho plicního onemocnění.
Präsident Havel wird sich einem Eingriff unterziehen, der dazu dient, eine genauere Diagnose seiner Lungenbeschwerden zu ermöglichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pro upřesnění, to je ta dívka, která tě nepustila do svého bytu, že?
- Was? Ich fahr dich hin.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zpráva zahrnuje i upřesnění výše podpory a úroků, které příjemci již navrátili.
Dieser Bericht hat darüber hinaus ausführliche Angaben zum Betrag der von den Empfängern bereits zurückerstatteten Beihilfebeträge und Zinsbeträge zu enthalten.
   Korpustyp: EU
Jen pro upřesnění, Francis o tom útoku věděl, jen neznal jméno.
Und für das Protokoll, Francis wusste immer von dem Übergriff, er wusste nur keinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel