Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=upřesnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
upřesnit präzisieren 81 festlegen 33 klarstellen 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

upřesnitpräzisieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hans Winkler (úřadující předseda Rady) , aby upřesnil některé podrobnosti týkající se tohoto nového postupu.
Hans Winkler (amtierender Präsident des Rates) , um bestimmte Elemente des neuen Verfahrens zu präzisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Do směrnice by mělo být začleněno několik definicí, aby se upřesnila její působnost.
In diese Richtlinie sollte eine Reihe von Definitionen aufgenommen werden, um ihren Geltungsbereich zu präzisieren.
   Korpustyp: EU
Andris Piebalgs (člen Komise) , aby upřesnili postoj jednotlivých orgánů.
Andris Piebalgs (Mitglied der Kommission) , um den Standpunkt ihres jeweiligen Organs zu präzisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně s cílem reagovat na obavy v souvislosti s obsahem navrhovaného znění zpravodaj doporučuje, aby se upřesnilo, že přeprava plavidly by měla být „z plynovodu do plynovodu“.
Um den Bedenken Rechnung zu tragen, die in Bezug auf die Reichweite des vorgeschlagenen Wortlauts vorgebracht worden sind, schlägt der Berichterstatter schließlich vor, den Wortlaut dahingehend zu präzisieren, dass der Transport per Gastanker „von Gasrohrleitung zu Gasrohrleitung“ erfolgen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
V dopise ze dne 13. ledna 2005 francouzské orgány upřesnily, že osvobození od daně z podnikání bylo na počátku podhodnoceno.
Die französischen Behörden präzisieren in ihrem Schreiben vom 13. Januar 2005, dass die Gewerbesteuerbefreiung ursprünglich zu niedrig angesetzt worden sei.
   Korpustyp: EU
Kvartet by měl tyto cíle s jednotlivými stranami konzultovat a dále je upřesnit.
Das Quartett sollte sich mit den einzelnen Parteien beraten und diese Ziele präzisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se zajistilo, že se jedná o vážně míněné nabídky, musí být kromě toho vázány na podmínku složení jistoty, upřesněn způsob kontrolování pravosti nabídek a uvolnění jistoty.
Um sicherzugehen, dass es sich um ernst gemeinte Angebote handelt, ist darüber hinaus vorzuschreiben, dass für diese Angebote eine Sicherheit zu stellen ist, und zu präzisieren, unter welchen Bedingungen die Echtheit dieser Angebote kontrolliert wird und die Freigabe der genannten Sicherheit erfolgt.
   Korpustyp: EU
V zájmu účinné správy a s přihlédnutím k získaným zkušenostem by některá komunikace a oznámení měla být zjednodušena, upřesněna nebo zrušena.
Im Hinblick auf eine effiziente Verwaltung und unter Berücksichtigung der gewonnenen Erfahrungen ist es angezeigt, einige Mitteilungen zu vereinfachen, zu präzisieren oder abzuschaffen.
   Korpustyp: EU
Tyto podmínky by měly být upřesněny pro odvětví chmele.
Diese Bedingungen sind für den Hopfensektor zu präzisieren.
   Korpustyp: EU
 Podpora související se smlouvou o výzkumu a vývoji podepsanou s průmyslovými podniky (prosím upřesněte): …
 Beihilfen sind an Forschungs- und Entwicklungsverträge mit Unternehmen gebunden (zu präzisieren): …
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit upřesnit

368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Znění je třeba upřesnit.
Der Text sollte präzisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíš to víc upřesnit.
Da musst du schon präziser sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys to upřesnit?
Geht das auch genauer?
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno. Můžeš to upřesnit?
- Was ist denn falsch daran?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste je upřesnit?
Oh, oh ja.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bys to upřesnit?
Würdest du das weiter ausführen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl byste to upřesnit?
Möchten Sie das vielleicht genauer erklären?
   Korpustyp: Untertitel
- Měla bych to upřesnit.
Ich will korrekt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nešlo by to upřesnit?
Ein bestimmter Ort in den Wäldern?
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, nedokážu to upřesnit.
Genauer kann ich es leider nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste to upřesnit?
Könnten Sie konkreter sein?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to trochu upřesnit.
Du solltest etwas genauer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si upřesnit podmínky.
Ich will die Bedingungen festgelegt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsem chtěl ještě upřesnit.
Das wollte ich noch anmerken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto otázku je třeba upřesnit.
Dieser Sachverhalt bedarf einer näheren Klärung.
   Korpustyp: EU DCEP
- upřesnit definice a obsah oznámení;
– Die Definitionen und der Inhalt der Mitteilungen sollen präzisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeš upřesnit, který z nich?
Können Sie sagen auf welchem?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys to nějak upřesnit?
Erklär mir mal "in".
   Korpustyp: Untertitel
Asi byste to měl upřesnit.
- Vielleicht sollten Sie das definieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto vhodné jej upřesnit.
Deshalb ist sein Ablauf genauer festzulegen.
   Korpustyp: EU
Můžete to prosím trochu upřesnit?
Geht es etwas genauer?
   Korpustyp: Untertitel
Tuto skutečnost je třeba upřesnit.
Dies sollte ausdrücklich formuliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohla bys to upřesnit, zlato?
Ein bisschen genauer, Honey?
   Korpustyp: Untertitel
Asi to budeme muset upřesnit:
Vielleicht sollten wir etwas spezifischer sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl byste to nějak upřesnit?
- Etwas genauer, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Standard, můžeš to nějak upřesnit?
Standard? Könnten Sie etwas konkreter werden?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem to chtěl upřesnit.
Ich wollte nur präzise sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pro každou látku je nutno upřesnit:
Derartige Entscheidungen müssen für jeden Stoff folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DCEP
▌Je třeba upřesnit ▌stávající definici „nové potraviny“
▌ Die geltende Definition für neuartige Lebensmittel sollte
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné upřesnit, co může být poškozené.
Hier muss angegeben werden, was geschädigt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
musí upřesnit cíle a odpovídající lhůty;
In ihnen werden Ziele und entsprechende Fristen für ihre Erreichung festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Lékař může také upřesnit rozsah onemocnění .
Ihr Arzt kann außerdem das Ausmaß der Erkrankung feststellen .
   Korpustyp: Fachtext
Možná bychom měli upřesnit naše podmínky.
Vielleicht sollten wir unsere Begriffe neu definieren.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se upřesnit svědkovu výpověď o práci.
Ich will die berufliche Qualifikation des Zeugen deutlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom tvou funkci upřesnit až časem.
Ich glaube, wir finden irgendwann was neues für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, myslíš že bys to mohl upřesnit?
Ja, danke. So weit waren wir schon.
   Korpustyp: Untertitel
upřesnit postupy, které budou produkovat agregované údaje,
die Datenverarbeitungsverfahren zur Erzeugung der aggregierten Daten zu bestimmen;
   Korpustyp: EU
Je třeba upřesnit pravidlo neziskovosti a spolufinancování.
Das Gewinnverbot und die Kofinanzierungsregel müssen präzisiert werden.
   Korpustyp: EU
Podle místních/regionálních/státních/mezinárodních předpisů (upřesnit).
gemäß lokalen/regionalen/nationalen/internationalen Vorschriften (anzugeben)
   Korpustyp: EU
V takovém případě je třeba podmínky upřesnit.
In diesem Fall sollten die Zubereitungsempfehlungen angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Musím upřesnit nějaké informace do vašich záznamů.
Ich brauche Informationen für Ihre Akte.
   Korpustyp: Untertitel
Je zapotřebí upřesnit, kdo bude koho informovat.
Diese Änderung dient dazu klarzustellen, wer wen informiert.
   Korpustyp: EU DCEP
dohody musí upřesnit cíle a odpovídající lhůty;
in den Vereinbarungen müssen Ziele und die entsprechenden Fristen für ihre Verwirklichung benannt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Mohla byste upřesnit, jak přesně to udělal?
Könnten Sie das genauer beschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Proto je vhodné tato ustanovení upřesnit.
Aus diesem Grund sollten die betreffenden Bestimmungen näher ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
V takovém případě je třeba podmínky upřesnit.
Ist dies der Fall, sollten die Zubereitungsbedingungen angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Odchylky uvedené v odstavci 1 musí upřesnit
In den in Absatz 1 genannten Abweichungen ist anzugeben,
   Korpustyp: EU
Účelem tohoto ustanovení je upřesnit dávku syřidla.
Mit dieser Bestimmung soll die Labdosis festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Účelem tohoto ustanovení je upřesnit dobu nasolení,
Mit dieser Bestimmung soll die Zeit des Einsalzens näher beschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Možná se snaží upřesnit jeho pozici.
Sie versucht vielleicht näher an seinen Standort zu rücken.
   Korpustyp: Untertitel
To je zajímavé prohlášení, můžete ho upřesnit?
Eine interessante Bemerkung. Würden Sie sie näher ausführen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste upřesnit jejich polohu, pane Worfe?
Hätten Sie vielleicht die genauen Daten, Mr Worf?
   Korpustyp: Untertitel
Možnost upřesnit formát videa, který je vyžádán od zařízení.
Möglichkeit zur Bestimmung der Fersehnorm, die das Gerät nutzt.
   Korpustyp: Fachtext
Je lepší upřesnit, na kterou Smlouvu se odkazuje.
Vorschlag für einen Beschluss – Änderungsrechtsakt
   Korpustyp: EU DCEP
Záměrem je upřesnit různou charakteristiku a zaměření zúčastněných loďstev.
Der Änderungsantrag dient der Darstellung der unterschiedlichen Merkmale und Zwecke der betroffenen Fischereiflotten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodné upřesnit význam a zjednodušit znění textu.
Die Bedeutung der Vorschrift sollte verdeutlicht und die Formulierung ihres Wortlauts gestrafft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodné více upřesnit význam pojmu generická výrobní aktiva.
Es sollte etwas präziser dargelegt werden, was unter den grundlegenden Produktionswerten zu verstehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by se upřesnit, že nebezpečí se týká použití.
Es muss festgelegt werden, dass die Verwendung mit Gefahren verbunden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Naštěstí rozvědce se podařilo upřesnit místo, kde se právě nachází.
Die Informationsabteilung hat seine Position bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla bys mi to prosím tě, trochu upřesnit?
- Warum sagen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba upřesnit pravidla oznamování v rámci tohoto nařízení.
Im Rahmen der vorliegenden Verordnung sind die Mitteilungen genauer zu regeln.
   Korpustyp: EU
Možná bys mi to mohl upřesnit po obědě.
Vielleicht kannst du die nach dem Essen noch erweitern.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba upřesnit etapy a rysy dílčích nabídkových řízení.
Es ist angezeigt, die einzelnen Schritte und die Merkmale der Teilausschreibung festzulegen.
   Korpustyp: EU
Nepovinné – jsou-li k dispozici informace, lze upřesnit:
fakultativ: soweit Informationen verfügbar sind, können weiter aufgeschlüsselte Angaben gemacht werden
   Korpustyp: EU
Měly by se upřesnit minimální požadavky způsobilosti pro nabídku.
Die Mindestzulassungsbedingungen für die Ausschreibung sollten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné upřesnit, jak se má enzymatická metoda provádět.
Daher ist festzulegen, wie diese enzymatische Methode durchzuführen ist.
   Korpustyp: EU
Je vhodné upřesnit základní body, které musí tento program obsahovat.
Es sind die Hauptbestandteile festzulegen, welche dieses Programm enthalten muss.
   Korpustyp: EU
Je vhodné upřesnit základní body, které musí uvedená zpráva obsahovat.
Es sind die Hauptbestandteile festzulegen, welche dieser Bericht enthalten muss.
   Korpustyp: EU
„Je nutné upřesnit situace, ve kterých je vhodné krmivo použít.“ “
‚Hinweise zu den Fällen, in denen eine Verwendung des Futtermittels angebracht ist‘ “
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní orgány mohou lhůtu pro předložení tohoto prohlášení dále upřesnit.
Der Zeitpunkt der Übermittlung dieser Erklärung kann von den nationalen Behörden näher spezifiziert werden.
   Korpustyp: EU
Je to moje chyba, měl jsem to upřesnit.
D-das ist meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Účelem tohoto pozměňovacího návrhu je upřesnit návrh Komise.
Mit dieser Änderung soll der Text besser strukturiert und klarer werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem tohoto pozměňovacího návrhu je upřesnit návrh Komise.
Durch diese Änderung soll der Text besser strukturiert und klarer werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba upřesnit, že dozorčí výbor nezasahuje do průběhu vyšetřování.
Es sollte präzisiert werden, dass der Überwachungsausschuss nicht in den Ablauf der laufenden Untersuchungen eingreift.
   Korpustyp: EU DCEP
Je užitečné upřesnit, jak příslušné orgány určí odpovídající platby.
Es ist hilfreich, klare Leitlinien für die Bestimmung der entsprechenden Zahlungen durch die zuständigen Behörden zu erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za tímto účelem je třeba plánovaný seznam rozšířit a upřesnit.
Das Hauptanliegen besteht jedoch darin, die Sicherheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
- Pomohlo by nám to upřesnit si náš případ pro soud.
Es wird uns helfen, den Fall fortzusetzen, für den Wiederaufnahmeprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Upřesnit kategorie krav: na mléko a/nebo na maso
Bei Kühen angeben: Milch/Fleisch.
   Korpustyp: EU
Proto je třeba upřesnit ustanovení o označování těchto obalů.
Deshalb sollten die Vorschriften für die Vermarktung solcher Packstücke klarer gefasst werden.
   Korpustyp: EU
stratifikace (např. upřesnit, zdali podle velikosti třídy, skupiny NACE atd.),
Schichtung (z. B. nach Größenklasse, NACE-Gruppe, usw.),
   Korpustyp: EU
Pokud existují rysy nesplňující požadavky, instituce musí upřesnit jaké.
Wenn ja, muss das Institut angeben, welche.
   Korpustyp: EU
provádí-li oznámený subjekt pravidelné audity, upřesnit jejich četnost.
gegebenenfalls festgelegt werden, in welchen Abständen die notifizierte Stelle regelmäßige Audits durchzuführen hat.
   Korpustyp: EU
Je nutno upřesnit definici pojmu ‚potvrzení o přístupu‘.
Die Definition des Begriffs „Zugangsbescheinigung“ sollte präzisier formuliert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné upřesnit situace, ve kterých je vhodné krmivo použít.
Es sind Angaben über die Situationen, für die die Verwendung dieses Futtermittels geeignet ist, zu machen.
   Korpustyp: EU
Je nutné upřesnit situace, ve kterých je vhodné krmivo použít.
Es sind Angaben über die bestimmte Situation zu machen, in der die Verwendung des Futtermittels geeignet ist.
   Korpustyp: EU
Je nutné upřesnit situace, ve kterých je vhodné krmivo použít.
Es sind Angaben über die Situation zu machen, in der das Futtermittel geeignet ist.
   Korpustyp: EU
Možná bych měla upřesnit, abyste mi řekl něco konkrétnějšího.
Vielleicht hätte ich angeben sollen, dass Sie mir etwas sagen, das sachdienlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Rossi, měla jsem upřesnit, že chci dospělého doktora.
Ich sollte festgelegt haben Ich würde einen erwachsenen Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych jen upřesnit některé věci, které řekla paní Lichtenbergerová o přístavech.
Ich möchte Stellung zu einigen Äußerungen von Frau Lichtenberger in Bezug auf die Häfen nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účelem tohoto pozměňovacího návrhu je upřesnit podmínky, za nichž může být provedena diferenciace poplatků.
Durch die Änderung sollen die Bedingungen für eine Differenzierung klargestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohl by pan předseda Barroso upřesnit své kroky a úmysly v tomto směru?
Könnte Präsident Barroso seine diesbezüglichen politischen Absichten vielleicht einmal erläutern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohla by Komise blíže upřesnit, co bude tento legislativní návrh obsahovat?
Kann die Kommission weitere Informationen darüber geben, was dieser Legislativvorschlag umfassen wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo nemůže upřesnit obsah formulace sexuální orientace a diskriminace na jejím základě.
Niemand kann eine sexuelle Ausrichtung oder die Diskriminierung aufgrund der sexuellen Ausrichtung präzise definieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba upřesnit, že pouze zapsaná odsouzení, tj. odsouzení, jež nebyla odstraněna, mají právní účinky.
Hierdurch soll klargestellt werden, dass nur eingetragene Verurteilungen rechtliche Wirkungen haben, das heißt nicht wegen Verbüßung gestrichene.
   Korpustyp: EU DCEP
Základní aspekty obsahu zprávy mají za cíl upřesnit články a zavést některé nové významné prvky.
Das inhaltliche Grundanliegen des Berichts ist die Konkretisierung der Artikel und die Einführung einiger wichtiger neuer Elemente.
   Korpustyp: EU DCEP
(51) Je třeba upřesnit postup, podle kterého může rozpočtový orgán zaujímat stanovisko ke stavebnímu projektu.
(51) Es sollte präzisiert werden, nach welchem Verfahren die Haushaltsbehörde eine Stellung­nahme zu einem Immobilienprojekt abgeben kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zapotřebí upřesnit dokumenty, které zaručují širší ochranu vztahující se na osobu, jíž se týká vyšetřování.
Es muss genauer angegeben werden, welches die Rechtsquellen für umfassendere Garantien sind, die für eine von einer Untersuchung betroffene Person gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je rozumné upřesnit požadavky, které musí kandidát na místo generálního ředitele úřadu splňovat.
Es ist vernünftig, die Kriterien zu erläutern, die der Bewerber für die Ernennung in das Amt des Generaldirektors des Amtes erfüllen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka se dále domnívá, že některé prvky návrhu je třeba upřesnit.
Darüber hinaus ist Ihre Berichterstatterin der Auffassung, dass einige Elemente des Vorschlags klargestellt werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho a s ohledem na probíhající jednání je třeba naléhavě upřesnit několik věcí.
Dementsprechend muss in Anbetracht der laufenden Verhandlungen in einer Reihe von Fragen dringend Klarheit geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP