Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude-li odvětví výroby bavlny nadále na všech úrovních upadat, bude mít EU nedostatek ve všech ohledech.
Wenn die Baumwollproduktion auf allen Ebenen weiter verfällt, wird die EU bald in allen Bereichen defizitär sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když upadá morálka a dobří lidé nic neudělají, vzkvétá zlo.
Wenn die Moral verfällt und gute Menschen tatenlos zusehen, gedeiht das Böse.
Je pravda, že máme vážný problém, ale měli bychom ho vyřešit a neupadat do deprese.
Es stimmt, wir haben ein ernstes Problem, aber wir müssen es lösen und dürfen nicht in Depression verfallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie verfällt in einen Schock.
Státní instituce tudíž upadaly.
Als Ergebnis verfielen die staatlichen Institutionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Upadá do anafylaktického šoku.
- Es verfällt in anaphylaktischen Schock.
Minsk - někdejší perla sovětského průmyslu - a další průmyslová centra Běloruska po rozpadu SSSR rychle upadaly, což vedlo ke snaze rozvíjet úzkou hospodářskou a politickou spolupráci s Ruskem.
Minsk - zu Sowjetzeiten ein industrielles Juwel - wie auch die anderen Industriestandorte in Weißrussland verfielen nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion schnell, wodurch eine Verstärkung der wirtschaftlichen und politischen Zusammenarbeit mit Russland angeraten erschien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Upadá do cytotoxického šoku!
- Sie verfällt in zytotoxischen Schock.
Osobně dávám přednost Štrasburku jako místu historického dialogu mezi kulturami a především proto, že v Bruselu bují zločin, části města upadají do anarchie a policie už své snahy vzdala. Připouštějí to i městští zastupitelé, jako starosta Freddy Thielemans.
Das Europäische Parlament sollte daher auf einen Sitz konzentriert werden, wobei ich persönlich Straßburg aufgrund seiner historischen und soziokulturellen Brückenfunktion und nicht zuletzt aufgrund der Tatsache vorziehe, dass Brüssel in Kriminalität versinkt, Stadtteile in Anarchie verfallen, die Polizei resigniert hat und selbst Kommunalpolitiker, wie Bürgermeister Freddy Thielemans, dies auch zugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upadal jsem do hypnotického spánku.
Ich verfalle in Trancezustände.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současný vzorec EU, „Společně upadáme, rozštěpený povstávám,“ nevěští pro budoucnost evropské zahraniční a bezpečnostní politiky nic dobrého.
Das derzeitige Rezept der EU, „Vereint fallen wir, getrennt stehe ich“, lässt nichts Gutes für die Zukunft der europäischen Außen- und Sicherheitspolitik erahnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wälder werden morsch und fallen.
S tou chrupavkou dosáhla svého vrcholu a občas je nejlepší odejít dřív, než člověk začne upadat.
Sie war bei der Knorpelschaffung an der Spitze. Uh, wissen Sie, manchmal ist es das Beste, wegzugehen, bevor sie fallen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny tyto změny jsou zásadní, chceme-li zabránit tomu, aby NATO postupně upadalo v�jistou „OBSE v�uniformě“ a nakonec dopadlo jako pouhý řečnický stupínek pro západní demokracie a podobně smýšlející země.
All diese Veränderungen sind unerlässlich, wenn wir vermeiden wollen, dass die NATO zu einer Art „OSZE in Uniform“ verkommt und letztlich als bloß ein weiteres Gesprächsforum für die westlichen Demokratien und gleich gesinnte Länder endet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "upadat"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozmanitost textilu však bude upadat.
Die textile Vielfalt aber wird reduziert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začínáte upadat do šílený posedlosti.
Ihr beide verrennt euch da in was.
Začala jsem upadat a nepřestávala jsem.
Ich stürzte ins Bodenlose.
Bude-li však evropská výkonnost nadále upadat, vydrží tento pohled?
Aber wird diese Wahrnehmung überleben, wenn Europas Wirtschaftsleistung weiter abnimmt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chybí-li dostatečná hotovost, je možné nechat univerzity upadat.
Wo finanzielle Mittel fehlen, kann man die Universitäten einfach sich selbst überlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Majitelé museli odejít, když to ve městě začalo upadat.
Die Besitzer müssen abgehauen sein, als es mit der Stadt bergab ging.
Kdyby se to mělo stát znovu, přeruším vás, protože takto upadat nechceme.
Sollte dies wieder vorkommen, werde ich Ihnen das Wort entziehen, weil damit eine Spirale in Gang gesetzt wird, die wir nicht haben wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, každá civilizace začne upadat, když ji pohltí umění, nejrůznější cetky a výstřednosti.
Aber wenn eine Kultur dekadent wird, fasziniert sie Kunst, Tand, Exzentrik.
Bude-li odvětví výroby bavlny nadále na všech úrovních upadat, bude mít EU nedostatek ve všech ohledech.
Wenn die Baumwollproduktion auf allen Ebenen weiter verfällt, wird die EU bald in allen Bereichen defizitär sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč by však měla EU upadat do chaosu a euro ochabovat v případě, že zůstane v platnosti smlouva z Nice?
Warum jedoch sollten die EU im Chaos versinken und der Euro dahinwelken, wenn der Vertrag von Nizza weiter in Kraft bleibt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nové vlády jsou naléhavě vyzývány, aby všechny tyto problémy řešily okamžitě a současně, jinak ztratí „dynamiku“ a začnou upadat.
Neue Regierungen werden dazu gedrängt, all diese Probleme sofort und auf einmal zu lösen, um ja kein “Momentum” zu verlieren und nicht zurückzufallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Izraelem vystavěná zeď na západě Západního břehu znamená, že nezaměstnanost mezi Palestinci nadále poroste a životní úroveň nepřestane upadat.
Die von den Israelis gebaute Mauer westlich der West Bank bedeutet, dass die Arbeitslosigkeit unter Palästinensern weiter zunimmt und der Lebensstandard weiter fällt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každá organizace, která si nezajistí demokratické mechanismy změny a obnovy, má sklon stárnout a upadat do monotónnosti a neefektivity.
Jede Organisation, die nicht für demokratische Mechanismen für Veränderungen und Erneuerung sorgt, neigt dazu, zu altern und monoton und ineffektiv zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by mohlo zahrnovat zmenšování rozvah, jak budou upadat neperspektivní podniky, s ohledem na posilování schopnosti pro generování zisku.
Dies könnte u. a. durch eine Bilanzverkleinerung erreicht werden, indem unrentable Geschäftsfelder zur Verbesserung der Ertragsstärke aufgegeben werden.
Naopak státy jako Bihár a Uttarpradés by mohly i nadále setrvávat ve stagnaci a upadat jestě hlouběji do relativní chudoby.
Staaten wie Bihar und Uttar Pradesh hingegen könnten weiter stagnieren und noch tiefer in die relative Deprivation sinken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abychom zabránili riziku, že pěstování bavlny bude upadat nebo se stane nehospodárným, požadujeme samozřejmě malé zvýšení podpory na hektar a jsem potěšen, že tento návrh přijímáte.
Um zu vermeiden, dass die Baumwollproduktion zurückgehen oder unwirtschaftlich werden könnte, haben wir natürlich eine kleine Erhöhung der Finanzierung je Hektar vorgeschlagen, und ich freue mich, dass Sie dies akzeptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Národní velikost určité světové mocnosti vždy pramení z její schopnosti utvářet svět. Pokud na to velká mocnost zapomene nebo ztratí schopnost podle toho jednat, začne upadat.
Die unilaterale Selbstvergessenheit der US Außenpolitik und deren weit reichenden Folgen für das globale System werden ein nicht auszufüllendes Vakuum hinterlassen, wenn es zu keiner grundsätzlichen Wende im amerikanischen Bewusstsein kommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto se mnozí lidé domnívají, že současná převaha amerických zdrojů síly je hegemonistická a že začne upadat, stejně jako dříve upadla síla Velké Británie.
Trotzdem glauben noch immer viele, dass Amerika eine Supermacht ist, und dass sie im Niedergang begriffen ist, wie vor ihr England.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za největší výzvu označil nalézt způsob, jak reagovat na globalizaci: "Svět kolem nás se mění, a pokud si nedáme pozor, budeme upadat víc a víc do pozadí.
Hierfür sei die nun begonnene "aktivere" Phase im Hinblick auf den EU-Verfassungsvertrag, dessen Ratifizierung fortgesetzt werden müsse, von großer Bedeutung.
Nestane-li se tak, mohou se polarizační procesy prohlubovat, zejména pokud budou hospodářské a sociální zásahy soustředěny kolem dynamických center, a vyloučené oblasti budou dále upadat.
In Ermangelung eines solchen Ansatzes kann sich die Polarisierung verschärfen - vor allem wenn sich die wirtschaftlichen und sozialen Interventionen auf den Bereich um die dynamischen Zentren konzentrieren - und der Niedergang der ausgegrenzten Gebiete wird sich fortsetzen.
Ať už je znepokojení nad nedávnými událostmi v souvislosti s dalajlamou a Tchaj-wanem jakékoli, je důležité připomenout, že americko-čínské vztahy začaly upadat už dřív.
Welche Vorbehalte es auch immer in Bezug auf die jüngsten Ereignisse im Zusammenhang mit dem Dalai Lama und Taiwan gibt, es ist wichtig festzuhalten, dass sich die Beziehungen zwischen den USA und China bereits vorher verschlechtert hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude-li ruská ekonomika nadále upadat a podaří-li se Západu odradit Putina od dalšího použití síly, pak si lze stále představit, že se podaří dospět k nějakému přijatelnému řešení (jehož jednu variantu veřejně doporučuji, když hovořím o finském modelu).
Wenn Russlands Wirtschaft weiter schrumpft, und wenn es dem Westen gelingt, Putin davon abzuhalten, weiter Gewalt anzuwenden ist immer noch denkbar, dass eine akzeptable Lösung (für die ich mich im Gespräch über das finnische Modell öffentlich ausgesprochen habe) gefunden werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato příhoda nám slouží jako připomínka skutečnosti, že centrální banky jsou politické instituce, s vlastní politickou agendou, a že nezávislé centrální banky mají sklon upadat (přinejmenším „kognitivně“) do područí bank, jež by měly regulovat.
Diese Episode sollte uns als Warnung dienen, dass Zentralbanken politische Institutionen mit einer politischen Agenda sind und dass unabhängige Zentralbanken dazu neigen, sich (zumindest „kognitiv“) von den Banken vereinnahmen zu lassen, die sie doch eigentlich kontrollieren sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zahraniční investice do rozvíjejících se trhů začaly ve skutečnosti upadat už po roce 1995, prudce pak klesly díky asijské krizí v roce 1997 a od té doby už vlastně nestouply - přestože MMF poté zorganizovala celou řadu finančních pomocí, které měly podle kritiků být hlavní příčinou změněného chování investorů.
Tatsächlich sind die ausländischen Investitionen in den Schwellenländern bereits nach 1995 zurückgegangen, erreichten mit der Asienkrise von 1997 einen Tiefststand und sind seitdem nicht wieder angestiegen - obwohl der IWF seit dieser Zeit viele der Finanzhilfen eingeleitet hat, die das Investorenverhalten angeblich erst verzerrt haben!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebude-li analýza globálních nevyvážeností z pera MMF vyvážená, neoznačí-li USA za hlavního viníka a nezaměří-li svou pozornost na americkou potřebu snížit fiskální deficity - prostřednictvím vyšších daní pro nejbohatší Američany a nižších výdajů na obranu -, význam Fondu v jedenadvacátém století bude nevyhnutelně upadat.
Falls die Analyse des IWF der globalen Ungleichgewichte unausgewogen ist, falls er nicht die USA als wesentlichen Verantwortlichen ausmacht, und falls er seine Aufmerksamkeit nicht der Notwendigkeit zuwendet, dass Amerika seine Haushaltsdefizite verringert - durch höhere Steuern für die Reichen und niedrigere Verteidigungsausgaben - so wird die Bedeutung des Fonds im 21.
Korpustyp:
Zeitungskommentar