Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=upadl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
upadl fiel 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

upadlfiel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Půda byla vlhká a kluzká. Chvíli jsem vrávoral vpřed, pakjsem klopýtl a upadl.
Der Boden war feucht und glatt, ich wankte ein paar Schritte vorwärts, stolperte und fiel hin.
   Korpustyp: Literatur
podle pohmoždění na hlavě soudíme, že se uhodil a upadl do bezvědomí.
Hat sich wohl den Kopf gestossen, fiel vornüber und wurde ohnmächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Robot mu dal takovou facku, že upadl na zem.
Der Roboter gab ihm eine derartige Ohrfeige, dass er zu Boden fiel.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Neviděl jsem schod a upadl jsem na hranu stolu.
Ich habe eine Stufe verfehlt und fiel gegen eine Tischkante.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlápl jsem si jej a prudce upadl na obličej.
Ich stolperte und fiel heftig aufs Gesicht.
   Korpustyp: Literatur
Pak chlapec skočil ze schodu hodně vysoko, ale tentokrát otec ustoupil a chlapec upadl přímo n obličej.
Dann sprang der Junge von einer sehr hohen Stufe, aber diesmal ging der Vater ein Stück zurück und der Junge fiel hin.
   Korpustyp: Untertitel
Protože cesta se pod jeho odskakující nohou hnala dál, zapotácel se a upadl rovnou před hrobem na kolena.
Da der Weg unter seinem abspringenden Fuß weiter raste, schwankte er und fiel gerade vor dem Grabhügel ins Knie.
   Korpustyp: Literatur
Tak si vznešený tygr lehl pod velký banyán a upadl do hlubokého spánku.
Und so legte sich der edle Tiger unter einen großen Banyanbaum und fiel in tiefen Schlummer.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned vzápětí ucítil, jak ho někdo zlehka zdvíhá a klade na jeden vycpaný pytel - a potom upadl do hlubokého spánku.
Nachdem Oliver dies getan, fiel er in einen tiefen Schlaf und wurde von seinem Freunde Jack auf ein aus alten Säcken bereitetes Lager getragen.
   Korpustyp: Literatur
Praštil se hlavou o stůl, když upadl.
Sein Kopf schlug auf den Tisch, als er fiel.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit upadl

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Upadl.
- Er ist gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jejda, upadl vám míček!
Hoppla! Sie haben den Ball verfehlt!
   Korpustyp: Fachtext
Řeknu, že jsem upadl.
Ich werde sagen, dass ich hingefallen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jste upadl.
Sie sind einfach gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
A upadl na zem.
Es warf ihn zu Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala, že upadl.
Sie sagt, er sei gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
- jsem upadl do chaosu.
- bin ich etwas ins Schleudern geraten.
   Korpustyp: Untertitel
-Upadl jsem do bezvědomí.
I- ich hatte einen Blackout.
   Korpustyp: Untertitel
-Upadl jsem na kaktus.
- Ich bin in einen Kaktus gestürzt!
   Korpustyp: Untertitel
-On upadl na kaktus.
- Er ist in einen Kaktus gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi jak upadl?
Schau doch, wie lustig das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna vám upadl prst.
Ihr Zeh ist gerade abgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Upadl by v nemilost.
Es wird keine Gnade geben.
   Korpustyp: Untertitel
Upadl jsem do bezvědomí!
- Wer tut so etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Upadl jsem při útěku.
Ich war beim Weglaufen hingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
140kg, upadl na schodech.
Ein 300 Pfünder, der tot auf seiner Treppe zusammen gebrochen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo upadl ve skutečnosti!
Jemand ist im echten Leben hingefallen!
   Korpustyp: Untertitel
- Možná ti upadl ráno
- Vielleicht ist er heute Morgen runtergefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, upadl jsem!
Sag nie, wir hätten dich geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Upadl jsem ve sprše.
- Ich bin in der Dusche ausgerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Upadl prý v nemilost.
- Er zog Missgunst auf sich.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že upadl.
Er sagte, er sei hingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Upadls v Artově sprše?
Bist du in Arts Dusche ausgerutscht?
   Korpustyp: Untertitel
- Upadl ti kámen.
- Dein Fels ist runtergefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Hane, upadl vám nůž.
Hey, Han, du hast dein Messer fallengelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Upadl do neuroleptického šoku.
Er steht unter Schock.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, upadl mi klobouk.
Warte, ich habe meinen Hut verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen jsem upadl!
- Ich bin hingefallen!
   Korpustyp: Untertitel
Upadl jsem ze schodů.
Ich bin 'ne Treppe runtergefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty ano. Upadl jsi.
- Aber du hast dich zurückentwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Upadl již do deliria?
Fällt er jetzt ins Delirium?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen jsem upadl.
- Ich bin unten.
   Korpustyp: Untertitel
Upadl jsi na zem.
Und du fielst flach hin.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, upadl vám papírek.
Entschuldigung, Sie haben Ihr Papier fallenlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Beni, ty jsi upadl?
Beni, bist du gestürzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Upadl mu obojek.
- Das Halsband ist abgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Upadl jsem na fotbale.
Ich hab 'nen Football abgekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Upadl mu ocas.
- Sein Schwanz ist abgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni, že upadl.
Sag, er ist gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Upadl do synaptického šoku.
Er hat einen synaptischen Schock.
   Korpustyp: Untertitel
Upadl! Ta věc ho praštila do hlavy, jak upadl.
Er ist gestürzt, das Ding schlug ihm auf den Kopf, als er hinfiel.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, abyste upadl do šoku.
Sie dürfen nicht in einen Schockzustand geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže majetek upadl v zapomnění.
Also ist das Eigentum in einem rechtsfreiem Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Kam ti upadl ten meč.
Wo hast du das Schwert verloren?
   Korpustyp: Untertitel
- Zavolejte sem, kdyby deda upadl.
- Gib schon her!
   Korpustyp: Untertitel
Mladý princ zakopl a upadl.
Ist der junge Prinz gestolpert?
   Korpustyp: Untertitel
Ten zatracenej klíč mi upadl.
Ich hab den verdammten Schlüssel verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Francis na něj potom upadl.
Francis sprang ihn an.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vířivce mi upadl niklák.
Ich hab eine Münze in der Therapiewanne verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden tanečník na zkoušce upadl.
Einmal ist eine Tänzerin in einer Probe hingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš král upadl do zajetí.
Unser König ist sein Gefangener.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se děje? Kdo upadl?
- Melina ist gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla zachránit starce, který upadl.
Sie wollte einen alten Mann retten, der gestolpert war.
   Korpustyp: Untertitel
To ti skoro upadl, ne?
Ich stecke voller Wunder, nicht war?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že upadl do šoku.
Ich denke, er hat einen Schock.
   Korpustyp: Untertitel
Poldům jsem řekla, že upadl.
Als ob er gestolpert wäre.
   Korpustyp: Untertitel
- Slyšela, jak jí upadl knoflík.
Sie hörte einen Knopf abspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic zvláštního, jen jsem upadl.
Ach nichts, ich bin nur hingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Svět upadl v temný chaos.
Die Welt ist in düsteres Chaos gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že tady někdo upadl.
Ich meine, dass etwas zu Boden gegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
V první půli startér upadl.
Dann schied in der 1. Hälfte der 1. Stammspieler aus.
   Korpustyp: Untertitel
Upadl, uhodil se do hlavy?
Ist er gestürzt?
   Korpustyp: Untertitel
Ten který upadl v zatracení.
Wer seinen Bruder hasst, der ist ein Totschläger.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem starý a upadl jsem.
Ich bin alt. Ich falle.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro okamžitě upadl do hlubokého spánku.
Fast augenblicklich sank er in tiefen Schlaf.
   Korpustyp: Literatur
Po stovky let, upadl do zapomění.
Jahrhunderte lang versank er in völliger Vergessenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Volal jsi ho, když jsi upadl.
Du hast nach ihm gerufen, als du den Infarkt hattest.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo by lepší, kdybych upadl místo tebe.
- Hätte das lieber mich erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
- Zdálo se ti, že ti upadl penis?
War es der eine in dem dein Penis abfällt?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Kaufman upadl do anafylaktického šoku.
Mr. Kaufmann verfiel in einen anaphylaktischer Schock.
   Korpustyp: Untertitel
Upadl do komatu a zřejmě umře.
Er fällt ins Koma und wird wohl sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil se utéct, až--- až upadl.
Er hatte einige Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste proboha dělal, když jste upadl?
Was haben Sie getan, als Sie hinfielen?
   Korpustyp: Untertitel
A potom jsem upadl do kóma.
"Dann sinke ich ins Koma."
   Korpustyp: Untertitel
Když Shelby upadl, zakrvácel úplně celé schody.
Als Shelby hingefallen ist, hat er die ganzen Stufen vollgeblutet.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední, co bychom potřebovali je, abys upadl.
Dass du fällst, ist das Letzte, was wir brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pacient vám nyní upadl do bezvědomí.
Deine Patient liegt jetzt im Koma.
   Korpustyp: Untertitel
A díky tomu upadl do hluboké deprese.
Seine Ängste stürzten ihn in eine schwere Depression.
   Korpustyp: Untertitel
Slabší by už upadl Né však já.
Ein schwacher Mann wäre darauf mausetot, aber nicht so ich Shummumumum mumum mumum
   Korpustyp: Untertitel
Viděl sem, jak ten malej upadl.
Ich hab gesehen, wie der Junge zu Boden ging.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem upadl na 12-yardové čáře.
Ich habe auf der 11-Meter-Linie versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Upadl, když nesl pytle do mlýna.
Er ist im Sägewerk beim Holztragen gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ben Fletcher tuhle upadl na vlastní vidle.
Ben Fletchter ist vor kurzem in seine Heugabel gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš to, jak jsem upadl v nemilost?
Aus demselben Grund, warum Ihr vor König George flieht.
   Korpustyp: Untertitel
- Upadl nám bez zjevného důvodu primární tlumič?
- Flog die Platte gerade ohne ersichtlichen Grund von meinem verdammten Schiff ab?
   Korpustyp: Untertitel
upadl. Musíš si dát panáka.
- Jawohl, darauf musst du einen trinken!
   Korpustyp: Untertitel
Ale tento rok upadl z přízně.
Doch dieses Jahr steht er nicht mehr in der Gunst.
   Korpustyp: Untertitel
- Včera odpoledne popocházel, ale dnes dvakrát upadl.
Gestern war er den ganzen Nachmittag auf den Beinen. Aber heute stürzte er.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že upadl do kardiogenního šoku.
Sieht aus, als hätte er einen kardiogenen Schock.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, že vám upadl papírek.
Sie haben Ihr Papier fallenlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Scrooge upadl do prázdného ticha bezesného spánku.
Wir brechen uns noch das Genick.
   Korpustyp: Untertitel
Upadl na koleje a přejel ho vlak.
Er ist ausgerutscht und wurde zerschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto městě Bůh upadl do zapomnění.
Hier ist Gott in Vergessenheit geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur Oblomov, upadl vám nějaký papír.
Messieurs Oblomow, Ihnen ist ein Blatt heruntergefallen.
   Korpustyp: Untertitel
A tím jsi upadl v mou nelibost.
Und mir dadurch Unbehagen bereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadalo to opravdově, jak jsem upadl?
Sah das nicht echt aus?
   Korpustyp: Untertitel
Utíkali jsme pryč, ale ty jsi upadl.
- Als wir flohen, bist du gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Kuchař uklouznul a upadl na nůž.
Einer der Köche ist ausgerutscht und hat sich 'n Messer reingerammt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl horečku a upadl do bezvědomí.
Er war glühend heiß und ist bewusstlos geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Cestovatel upadl do trapných rozpaků, netrpělivě odvracel hlavu od důstojníka.
Der Reisende war in großer Verlegenheit, ungeduldig sah er über den Offizier hinweg.
   Korpustyp: Literatur