Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=upadnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
upadnout fallen 154 hinfallen 42 versinken 12 verfallen 11 geraten 10 umfallen 6 verkommen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

upadnoutfallen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

OptiSet upadl nebo byl vystaven nárazu.
OptiSet wurde fallen gelassen oder angeschlagen.
   Korpustyp: Fachtext
Bolest zvýšení denní předtím, než jsem upadl do ireverzibilního kómatu.
Täglich werden die Schmerzen stärker, bis ich ins Koma falle.
   Korpustyp: Untertitel
Problémy s Uzbekistánem se přehlížely – až do chvíle, kdy tato země upadla u USA v nemilost.
Probleme mit Usbekistan wurden übersehen – bis es bei den USA in Ungnade fiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle vás Leslie Tillerová zakopla a upadla na nůžky?
Leslie Tiller ist gestolpert und fiel in ihre Schere?
   Korpustyp: Untertitel
Většina bankovního systému upadla do hluboké krize.
Ein Großteil des Bankensystems fiel in eine tiefe Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak, že upadnu do hlubokého spánku, díky kterému bych se tam znovu dostala.
Ich müsste in einen tieferen Schlaf fallen. In einen, der mich wieder hineinlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vám upadne , nebo bude vystaven nárazu , vzniká riziko poškození a unikání inzulinu .
Wenn er fallen gelassen oder zerdrückt wird , besteht die Gefahr einer Beschädigung und des Austretens von Insulin .
   Korpustyp: Fachtext
Hopinu moc a bez ní do roka zase upadnu do spánku.
Hopes wird mir geschuldet und ohne sie, werde ich innerhalb eines Jahres wieder in den Schlummer fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Robot mu dal takovou facku, že upadl na zem.
Der Roboter gab ihm eine derartige Ohrfeige, dass er zu Boden fiel.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Je známo, že lidé mohou z únavy upadnout do bezvědomí.
Menschen fallen vor Erschöpfung in Ohnmacht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


upadnout do bezvědomí in Ohnmacht fallen 1
upadnout v nemilost in Ungnade fallen 3

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "upadnout"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má mi upadnout ruka?
Kind, lass mich nicht hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musely ti upadnout.
Sie sind dir rausgefallen!
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem ho upadnout.
Habe gesehen, wie es passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou upíři upadnout do šoku?
Können Vampire einen Schock bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by upadnout do bezvědomí.
Das hätte ihn außer Gefecht setzen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovol mi upadnout v zmatek.
Lass mich niemals daran zweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, je příjemné upadnout se zajímavou ženou.
Es ist angenehm, eine schöne Frau mitzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se upadnout do jejich rukou.
Sie versuchen, dich zu beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel mi upadnout, když jsem odcházela.
Ich habe es wohl verloren, als ich gegangen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Vyděl jsem vás zakopnout a upadnout.
Sie sind gestolpert und hingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nezakopl, něco ho přinutilo upadnout.
Irgendwas hat den Sturz bewirkt. Gehirnschlag?
   Korpustyp: Untertitel
Musel upadnout, když si balil cigaretu.
Muss ihm beim Drehen herausgefallen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jí uklouznout noha a upadnout.
Vielleicht waren die Stufen nass und sie ist ausgerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá, jako by ti mělo upadnout.
Geht's dir gut? Es sieht aus, als ob es gleich abfällt!
   Korpustyp: Untertitel
Necháme Miguela Alvareze upadnout do deprese?
Wir lassen Miguel Alvarez einfach depressiv werden?
   Korpustyp: Untertitel
Ale doktore, budu pak schopný upadnout v zapomnění?
Aber Doktor, werde ich danach Limbo tanzen können?
   Korpustyp: Untertitel
Musel upadnout po pití. A ztratil můj dopis!
Lag wohl besoffen im Graben und hat den Brief verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ti může upadnout odznak?! A vyhodíš bouchačku z okna!
Wie konntest du nur meinen Ausweis und die Pistole aus dem Fenster werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Když nebudeme opatrní, mohla by upadnout do anafylaktický šoku.
Sie kann einen anaphylaktischen Schock kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ji něco vyděsí, mohla by upadnout do šoku.
falls etwas sie erschreckt, könnte sie einen Schock erleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neviděla nikoho upadnout do takového transu.
Ich habe noch nie zuvor so einen leblosen Blick gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme znovu upadnout do zastaralého uvažování, do protekcionismu, do politiky škatulkování nebo honby za dotacemi.
Es darf keinen Rückfall in überwunden geglaubtes Denken, in Protektionismus, Abschottungspolitik oder einen Subventionswettlauf geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme dopustit, abychom nechali mladé lidi v Evropě upadnout do sociálního vyloučení.
Wir können Europas Jugend nicht der sozialen Ausgrenzung überlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Upadnout ve vaně jako malý kluk. Jen proto, že zhasla světla.
Wie ein Junge in der Wanne auszurutschen, nur weil das Licht ausging.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš u těch rodičů upadnout v nemilost. Pak tu svatbu určitě odvolají.
Das Beste ist, dass ihre Eltern dich nicht mehr wollen und die Ehe annullieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže - a tak to v Číně zatím nechodívalo - pravda o této události odmítala upadnout v zapomnění.
Atypisch für China war jedoch, dass die wahre Geschichte damit nicht ausgerottet werden konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Miliony lidí, kteří nedávno vybředli z chudoby, by do ní kvůli NCD opět mohli upadnout.
Millionen Menschen, denen es in letzter Zeit gelang, der Armut zu entfliehen, könnten aufgrund dieser Entwicklung wieder in ihre vorherige Situation zurückgedrängt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clarku, nenechám Šmouhu upadnout v zapomnění, jen protože nějaký naleštěný a zařící objekt vletěl na oblohu.
Clark, ich werde nicht zulassen, dass der Fleck in Vergessenheit gerät, nur weil ein hübsches glänzendes Objekt im Himmel rumschwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se plácat po zádech a pak to nechají upadnout v zapomnění.
Sie werden sich auf die Schulter klopfen und es vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby Beecher věděl, že tomu stařečkovi nesmí z hlavy upadnout ani vlas.
Ich will, dass Beecher weiss, dass er dem alten Mann besser kein Haar krümmt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj čtyřletý syn s tím hodil o zeď. Značka by neměla jen tak upadnout.
Ich meine, meine vierjährige Tochter hat das Ding an die Wand geworfen und da fiel sie schon auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého názoru a názoru mojí skupiny je britská vyvazovací výjimka ostudná a měla by co nejrychleji upadnout v zapomnění.
Aus meiner Sicht und der meiner Fraktion ist das britische "Opt-out" beschämend und sollte so schnell wie möglich in der Versenkung verschwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásada idem ius omnibus - stejná práva pro všechny - musí být důsledně uplatňována, pokud nechce EU upadnout do politicky korektního pokrytectví.
Am Grundsatz "Idem ius omnibus" - gleiches Recht für alle - darf nicht gerüttelt werden, wenn die EU nicht noch mehr in die politisch korrekte Scheinheiligkeit abgleiten will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak by neměla upadnout v zapomenutí varující zkušenost bolestných jednání a frustrující neúspěch Parlamentu na konci loňského roku.
Die Erfahrung der schmerzhaften Verhandlungen und der frustrierenden Niederlage des Parlaments zum Ende des vergangenen Jahres sollte ebenso als Warnung im Gedächtnis behalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
“ Ve svědectví H2 pan THOMSON kromě toho naznačil, že existoval „společný zájem, abychom nenechali společnost upadnout do nesolventnosti“ .
Nach seiner Meinung wären die Aussichten für die Versicherungsnehmer deutlich schlechter gewesen, wenn das Unternehmen insolvent geworden wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmíme upadnout do pasti, kterou nám chystají extrémisté a teroristé: Musíme vzdorovat využívání náboženství jako příčiny rozštěpení.
Wir dürfen nicht in die Falle tappen, die Extremisten und Terroristen uns stellen: Wir müssen der Manipulierung von Religion in eine Quelle der Teilung widerstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, no, dokud nebudeme mít odpovědi na tomto Kainovo znamení, jsem na 12-krok programu ne upadnout.
Nun ja, nur solange bis wir Antworten auf das Mal von Cain gefunden haben. Ich mache einen 12 Schritt-Programm um nicht rückfällig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Není moc velká, ale kdokoliv tam může upadnout. Mně se to stalo, když jsem požadoval propuštění klienta na kauci.
Groß genug, um mit einem Bein einzusinken, so dass das Bein in den Gang hängt, wo die Klienten warten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si dovolit upadnout zpět do recese, kdykoli dojde znovu ke zvýšení cen a ropy a dalších surovin, k němuž se už schyluje.
Wir können es uns nicht leisten, beim nächsten Anstieg der Öl- und Ressourcenpreise, der ja schon im Gange ist, wieder in eine rezessive Entwicklung hineinzurutschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politická krize, která v Albánii vypukla po parlamentních volbách v červnu 2009, nám všem ukázala, že tato země stále může upadnout do vážných problémů.
Die politische Krise, die auf die Parlamentswahlen im Juni 2009 in Albanien folgte, zeigte uns allen, dass dieses Land immer noch großen Schwierigkeiten erliegen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EFSF by měl prakticky neomezenou schopnost pojistit tímto způsobem pokladniční poukázky eurozóny, protože dokud by program běžel, žádná země by nemohla upadnout do platební neschopnosti.
Die EFSF würde so über praktisch unbegrenzte Kapazitäten zur Versicherung von T-Bills der Eurozone verfügen, da während der Laufzeit des Plans kein Land zahlungsunfähig werden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečně neexistují žádné praktické důvody, proč by současný systém vládnutí v Rusku měl upadnout do krize (i když se takové důvody mohou vynořit v případě hospodářského poklesu).
Tatsächlich gibt es keine praktischen Gründe, warum das momentane russische Regierungssystem in die Krise schlittern sollte (obwohl solche Gründe im Falle eines wirtschaftlichen Abschwunges durchaus entstehen könnten).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě – v dobách hrůzy, jako byl holocaust nebo ukrajinský hladomor, mohou izolovaní a bezmocní jednotlivci upadnout do lhostejnosti jednoduše proto, aby si uchovali alespoň stín příčetnosti.
Natürlich müssen sich manche isolierte und machtlose Menschen in Zeiten des Grauens, wie im Holocaust oder im Holodomyr der Ukraine, in Gleichgültigkeit flüchten, um einen letzten Rest an Gesundheit zu bewahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odstraní-li stimul příliš brzy zvýšením daní, omezením výdajů a odsátím přebytečné likvidity, může ekonomika upadnout zpět do recese a deflace.
Wenn sie die Stimulierung der Wirtschaft durch Steuererhöhungen, Ausgabenkürzungen und das Absaugen der überschüssigen Liquidität zu früh einstellen, kann die Wirtschaft erneut in eine Rezession und Deflation abrutschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontrolují své vlastní zdroje a hospodářství, ale stále obchodují se svými sousedy z Evropské unie a vědí, že budou moci vyhodit své sítě kdekoli, pokud Evropská unie nechá celý projekt upadnout do zapomnění.
Sie kontrollieren ihre eigenen Ressourcen und Volkswirtschaften und betreiben dennoch mit ihren EU-Nachbarn Handel, da sie wissen, dass sie ihre Netze auch andernorts auswerfen können, wenn das ganze Projekt durch die EU in Vergessenheit gerät.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možnost, že nové ekonomiky mohou upadnout do recese, by měla být využita k jejich oživení a poté, s pomocí těchto financí a znalostí, se z nich mohou stát centra stability, díky nimž se hospodářský a finanční systém Evropské unie bude moci rychleji zotavit.
Das Potenzial der zuletzt in die Rezession fallenden Wirtschaftszweige sollte genutzt werden, um sie als Erste wiederzubeleben. Mit Hilfe dieser finanziellen Mittel und dieses Wissens können sie dann zu Zentren der Stabilität werden, mit deren Hilfe das Wirtschafts- und Finanzsystem der Europäischen Union sich schneller erholen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte