Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OptiSet upadl nebo byl vystaven nárazu.
OptiSet wurde fallen gelassen oder angeschlagen.
Bolest zvýšení denní předtím, než jsem upadl do ireverzibilního kómatu.
Täglich werden die Schmerzen stärker, bis ich ins Koma falle.
Problémy s Uzbekistánem se přehlížely – až do chvíle, kdy tato země upadla u USA v nemilost.
Probleme mit Usbekistan wurden übersehen – bis es bei den USA in Ungnade fiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle vás Leslie Tillerová zakopla a upadla na nůžky?
Leslie Tiller ist gestolpert und fiel in ihre Schere?
Většina bankovního systému upadla do hluboké krize.
Ein Großteil des Bankensystems fiel in eine tiefe Krise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak, že upadnu do hlubokého spánku, díky kterému bych se tam znovu dostala.
Ich müsste in einen tieferen Schlaf fallen. In einen, der mich wieder hineinlässt.
Pokud vám upadne , nebo bude vystaven nárazu , vzniká riziko poškození a unikání inzulinu .
Wenn er fallen gelassen oder zerdrückt wird , besteht die Gefahr einer Beschädigung und des Austretens von Insulin .
Hopinu moc a bez ní do roka zase upadnu do spánku.
Hopes wird mir geschuldet und ohne sie, werde ich innerhalb eines Jahres wieder in den Schlummer fallen.
Robot mu dal takovou facku, že upadl na zem.
Der Roboter gab ihm eine derartige Ohrfeige, dass er zu Boden fiel.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Je známo, že lidé mohou z únavy upadnout do bezvědomí.
Menschen fallen vor Erschöpfung in Ohnmacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Půda byla vlhká a kluzká. Chvíli jsem vrávoral vpřed, pakjsem klopýtl a upadl.
Der Boden war feucht und glatt, ich wankte ein paar Schritte vorwärts, stolperte und fiel hin.
Co jste proboha dělal, když jste upadl?
Was haben Sie getan, als Sie hinfielen?
Při osteoporóze je však u Vás vyšší pravděpodobnost vzniku zlomeniny , když upadnete nebo si jinak ublížíte .
Osteoporose führt bei Ihnen jedoch viel wahrscheinlicher zu Knochenbrüchen , wenn Sie hinfallen oder sich verletzen .
Ale za žádnou cenu nesmíme upadnout."
Wir dürfen auf keinen Fall hinfallen."
Jak nikdy neusedli, nikdy neupadli, nýbrž dívali se na člověka pohledem, který stále ještě - i když jen zdálky - přesvědčoval!
Wie setzten sie sich nicht, wie fielen sie nicht hin, sondern sahen einen mit Blicken an, die noch immer, wenn auch nur aus der Ferne, überzeugten!
Jen jsem upadl v práci, to je celé.
Ich bin nur während der Arbeit hingefallen, das ist alles.
A taky se neumím nesmát, když dítě upadne.
Dabei und nicht anfangen zu lachen, wenn Kinder hinfallen.
Měl infarkt. Viděl jsem ho, jak upadl.
Er hatte einen herzanfall, ich hab ihn doch selbst hinfallen sehen.
Utekla jsem jen díky tomu, že jsem upadla.
Ich konnte nur entkommen, weil ich hinfiel.
Když Shelby upadl, zakrvácel úplně celé schody.
Als Shelby hingefallen ist, hat er die ganzen Stufen vollgeblutet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Udrží si tato země mír, nebo znovu upadne do další války?
Wird das Land den Frieden aufrechterhalten oder wird es in einen weiteren Krieg versinken?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po stovky let, upadl do zapomění.
Jahrhunderte lang versank er in völliger Vergessenheit.
Demokratické země však potřebují symboly výjimečnosti, nemají-li trvale upadnout do průměru.
Aber demokratische Länder brauchen Symbole des Außergewöhnlichen, wenn sie nicht dauerhaft in Mittelmäßigkeit versinken wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bez zákonů by společnost upadla do chaosu.
Ohne Gesetz versänke die Gesellschaft im Chaos.
Bez eura by v situaci krize Evropská unie upadla do konkurenčního boje devalvací.
Ohne den Euro wäre die Europäische Union angesichts der Krise in einem Krieg wettbewerbsbedingter Abwertungen versunken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poté, co ho vyhodili z univerzity, upadl do hluboké deprese.
Nachdem er von der Universität entlassen wurde, versank er in eine tiefe Depression.
Tímto okamžikem země upadla do nepředstavitelného zmatku.
Seitdem ist das Land in einem unglaublichen Chaos versunken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidstvo upadlo do totálního chaosu.
Die Menschheit versinkt in Chaos.
Pak opět upadl do dřívějšího stavu a neprobral se z něho dříve, dokud jeho pozornost znovu neupoutal hlas jeho polovice.
Er versank darauf wieder in sein trostloses Brüten, aus dem er aber bald durch die Stimme seiner holden Gattin geweckt wurde.
Vláda dovolila, aby diskriminace v zaměstnání nekontrolovaně bujela, takže většina Romů zůstala bez práce a celá společenství upadla hlouběji do bídy.
Die Regierung erlaubte die ungehemmte Diskriminierung am Arbeitsplatz, was dazu führte, dass die Mehrzahl der Roma arbeitslos wurde, und ihre Gemeinschaften versanken noch tiefer in der Armut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hrozí-li mu nebezpečí, že podlehne, upadne do nepřekonatelné sklíčenosti;
Ist er am Unterliegen, so verfällt er in unbesiegbare Traurigkeit;
Wayne a Rod dostali okamžitou výpověď, a došlo by i na obvinění, kdyby pacientka neupadla do komatu.
Wayne und Rod wurde sofort gekündigt und sie wären auch angeklagt worden, wenn die Patientin nicht in ein Komazustand verfallen wäre.
právě tak se to mohlo stát uprostřed noci - jednou upadl do zvláštního blaženého snění.
ganz ebenso wahrscheinlich konnte es mitten in der Nacht gewesen sein: - einmal also verfiel er in eine seltsame, selige Träumerei.
Pan Kaufman upadl do anafylaktického šoku.
Mr. Kaufmann verfiel in einen anaphylaktischer Schock.
Dověděl se, že Róza upadla do hlubokého spánku, z něhož se probere, buďto aby se uzdravila a žila, nebo aby se s nimi rozloučila a umřela.
Er erfuhr, daß Rosa in einen tiefen Schlaf verfallen sei, aus dem sie entweder zum Leben oder zum letzten Abschied erwachen würde.
Obávám se, že lidé by upadli do zoufalství bez její božské přítomnosti.
Ich fürchte, die Menschen werden in Verzweiflung verfallen, wenn ihre göttliche Anwesenheit fehlt.
Ironií osudu upadlo Mexiko později téhož roku do přechodné finanční krize, což byl ovšem důsledek nikoli dohody o volném trhu, nýbrž náhlého převrácení kapitálových toků do Mexika – tedy podobná krize, jaká zasáhla východní Asii o tři roky později.
Ironischerweise verfiel Mexiko etwas später im selben Jahr in eine vorübergehende finanzielle Krise, was allerdings nicht eine Folge des Handelsabkommens, sondern vielmehr eine Folge der plötzlichen Umkehr von Kapitalflüssen in Richtung Mexiko war – dieselbe Art von Krise, die drei Jahre später Ostasien treffen sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zabil bohyni a váš kmen upadl do bratrovražedné války.
Er tötete die Göttin, und dein Volk verfiel in einen Bruderkrieg.
Je naší povinností neupadnout do lhostejnosti - což by bylo chybou - ale také nevynášet unáhlené soudy nad určitými stranami, soudy, jež zní jako neodvolatelné rozsudky, jako je tomu v případě Kolumbie.
Es ist unsere Pflicht, nicht in Gleichgültigkeit zu verfallen - was nicht richtig wäre - aber auch voreilige Urteile zu vermeiden. Urteile, die wie im Fall von Kolumbien wie unwiderrufliche Strafen klingen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upadnem do společenskýho komatu.
Wir verfallen in ein soziales Koma.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když upadli američtí vojáci v Iráku do zajetí, prezident Bush řekl, že očekává, že se s nimi bude zacházet humánně.
Als amerikanische Soldaten im Irak in Kriegsgefangenschaft gerieten, sagte Präsident Bush, er erwarte sich eine humane Behandlung der Gefangenen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicméně nevidím žádný důvod pro to, aby naše současná dohoda upadla do nepříjemnosti.
Aber ich sehe keinen Grund, dass unsere derzeitigen Abmachungen in Unstimmigkeiten geraten.
Irské referendum je zásadní problém, ale záleží na nás, jestli tentokrát Evropská unie upadne zpět do krize, nebo bude reagovat rychle a rozhodně.
Das irische Referendum ist ein großes Problem, aber es hängt von uns ab, ob die Europäische Union diesmal wieder in eine Krise gerät oder ob sie rasch und entschlossen reagiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
163. domnívá se, že je třeba věnovat zvláštní pozornost osamělým starším ženám, které tvoří obzvláště zranitelnou skupinu a jsou často mezi prvními, kdo upadnou do chudoby, jakmile zpomalí hospodářský růst;
163. ist der Auffassung, dass alleinstehenden Seniorinnen besondere Aufmerksamkeit geschenkt werden muss, die besonders schutzbedürftig sind und oft als erste in Armut geraten, wenn die Wirtschaft stagniert;
zdůrazňuje, že je důležité, aby Libanon opět neupadl do dalšího období neklidu, aby byly podpořeny a upevněny křehké demokratické instituce a aby se pokračovalo v procesu obnovy,
mit besonderem Hinweis darauf, dass verhindert werden muss, dass der Libanon in eine neue Phase von Turbulenzen gerät, und dass die empfindlichen demokratischen Institutionen unterstützt und konsolidiert werden müssen sowie dass der Wiederaufbauprozess fortgesetzt werden muss,
Když upadli američtí vojáci v Iráku do zajetí, prezident Bush řekl, že očekává, že se s nimi bude zacházet humánně. ,,Pokud ne," varoval prezident, ,,pak ti, kdo budou se zajatci zacházet nepřijatelně, budou považováni za válečné zločince."
Als amerikanische Soldaten im Irak in Kriegsgefangenschaft gerieten, sagte Präsident Bush, er erwarte sich eine humane Behandlung der Gefangenen. "Sollte dies nicht der Fall sein", so warnte der Präsident, "werden die Verantwortlichen als Kriegsverbrecher zur Rechenschaft gezogen."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že většina žen, které jsou oběťmi obchodu, upadla do sítí organizovaného zločinu, byla najata pomocí falešných dokladů, zlákala je nabídka zaměstnání, často byly oklamány falešným příslibem legální práce a poté donuceny pracovat jako prostitutky,
in der Erwägung, dass die meisten Frauen, die Opfer von Menschenhandel sind, in die Netze der organisierten Kriminalität gerieten, mittels falscher Dokumente rekrutiert, von Stellenangeboten angezogen, oft durch das falsche Versprechen einer legitimen Arbeit getäuscht und dann gezwungen wurden, als Prostituierte zu arbeiten,
vzhledem k tomu, že většina žen, které jsou oběťmi obchodu, upadla do sítí organizovaného zločinu, byla najata pomocí falešných dokladů, zlákala je nabídka zaměstnání, často byly oklamány falešným příslibem legální práce a poté donuceny pracovat jako prostitutky,
in der Erwägung, dass die meisten Frauen, die Opfer von Menschenhandel sind, in die Netze der organisierten Kriminalität gerieten und mittels falscher Dokumente rekrutiert, von Stellenangeboten angezogen, oft durch das falsche Versprechen einer legitimen Arbeit getäuscht und dann gezwungen wurden, als Prostituierte zu arbeiten,
Apeluji na vás, abyste hleděli spíše směrem ke konvergenční politice a politice soudržnosti a poskytli větší podporu těm členským státům, které upadly do hospodářských potíží a které jsou možná na nižší úrovni hospodářského rozvoje než starší členské státy.
Ich bitte Sie dringend, mehr in die Richtung der Konvergenz- und Kohäsionspolitik zu sehen, und jenen Mitgliedstaaten mehr Unterstützung zukommen zu lassen, die in wirtschaftliche Schwierigkeiten geraten sind und die sich möglicherweise auf einem niedrigeren Niveau der wirtschaftlichen Entwicklung befinden als ältere Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve jménu lidské důstojnosti Salid Osman znovu a znovu ujišťuje ty strádající a ponížené muže a ženy, kteří upadli do zapomenutí, že svět ví o jejich utrpení, že nebyli zapomenuti a že mají důvod doufat v návrat k naprosto normálnímu a jednoduše lidskému životu.
Im Namen der Menschenwürde - denn Salih Osman ermöglicht diesen mittellosen, wehrlosen, eingeschüchterten und in Vergessenheit geratenen Frauen und Männern die Anerkennung ihres Leidens, die Versicherung, dass sie nicht vergessen werden, und die Hoffnung auf eine Rückkehr zu einem ganz normalen, einfach menschlichen Leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teda ne upadl, to se jen tak říká.
Nicht wirklich umgefallen, das ist ein Ausdruck.
Nebyla jsem moc velká, ale ona upadla.
Ich war nicht groß, aber sie fiel um.
Já skoro upadl, když jsi volala.
Oh, ich bin beinahe umgefallen, als du angerufen hast.
Možná se jí udělalo špatně a upadla.
Vielleicht war ihr schwindlig und sie ist umgefallen.
Sedněte si, než upadnete.
- Setzen Sie sich hin, bevor Sie umfallen.
Sie gab vor, er sei umgefallen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohli by přestat hospodařit na farmách, nechat je upadnout a nadále pobírat šeky.
Vielleicht sollten sie stattdessen ihren Agrarbetrieb aufgeben, die Anlagen verkommen lassen und weiterhin ihre Schecks einstreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
upadnout do bezvědomí
in Ohnmacht fallen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je známo, že lidé mohou z únavy upadnout do bezvědomí.
Menschen fallen vor Erschöpfung in Ohnmacht.
upadnout v nemilost
in Ungnade fallen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Problémy s Uzbekistánem se přehlížely – až do chvíle, kdy tato země upadla u USA v nemilost.
Probleme mit Usbekistan wurden übersehen – bis es bei den USA in Ungnade fiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Občas někdo upadne v nemilost.
Personen können in Ungnade fallen.
Teď mu musím přivést mrtvého Chowa, nebo jinak upadnu v nemilost. To by byl můj konec.
Nun muss ich ihm Chans Leiche bringen, sonst falle ich in Ungnade, das wäre mein Ende.
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "upadnout"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kind, lass mich nicht hängen.
Sie sind dir rausgefallen!
Habe gesehen, wie es passiert ist.
Můžou upíři upadnout do šoku?
Können Vampire einen Schock bekommen?
Měl by upadnout do bezvědomí.
Das hätte ihn außer Gefecht setzen sollen.
Nedovol mi upadnout v zmatek.
Lass mich niemals daran zweifeln.
Víte, je příjemné upadnout se zajímavou ženou.
Es ist angenehm, eine schöne Frau mitzureißen.
Snažím se upadnout do jejich rukou.
Sie versuchen, dich zu beherrschen.
Musel mi upadnout, když jsem odcházela.
Ich habe es wohl verloren, als ich gegangen bin.
Vyděl jsem vás zakopnout a upadnout.
Sie sind gestolpert und hingefallen.
Jestli nezakopl, něco ho přinutilo upadnout.
Irgendwas hat den Sturz bewirkt. Gehirnschlag?
Musel upadnout, když si balil cigaretu.
Muss ihm beim Drehen herausgefallen sein.
Mohla jí uklouznout noha a upadnout.
Vielleicht waren die Stufen nass und sie ist ausgerutscht.
- Vypadá, jako by ti mělo upadnout.
Geht's dir gut? Es sieht aus, als ob es gleich abfällt!
Necháme Miguela Alvareze upadnout do deprese?
Wir lassen Miguel Alvarez einfach depressiv werden?
Ale doktore, budu pak schopný upadnout v zapomnění?
Aber Doktor, werde ich danach Limbo tanzen können?
Musel upadnout po pití. A ztratil můj dopis!
Lag wohl besoffen im Graben und hat den Brief verloren.
Jak ti může upadnout odznak?! A vyhodíš bouchačku z okna!
Wie konntest du nur meinen Ausweis und die Pistole aus dem Fenster werfen?
Když nebudeme opatrní, mohla by upadnout do anafylaktický šoku.
Sie kann einen anaphylaktischen Schock kriegen.
Jestli ji něco vyděsí, mohla by upadnout do šoku.
falls etwas sie erschreckt, könnte sie einen Schock erleiden.
Nikdy jsem neviděla nikoho upadnout do takového transu.
Ich habe noch nie zuvor so einen leblosen Blick gesehen.
Nesmíme znovu upadnout do zastaralého uvažování, do protekcionismu, do politiky škatulkování nebo honby za dotacemi.
Es darf keinen Rückfall in überwunden geglaubtes Denken, in Protektionismus, Abschottungspolitik oder einen Subventionswettlauf geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme dopustit, abychom nechali mladé lidi v Evropě upadnout do sociálního vyloučení.
Wir können Europas Jugend nicht der sozialen Ausgrenzung überlassen.
Upadnout ve vaně jako malý kluk. Jen proto, že zhasla světla.
Wie ein Junge in der Wanne auszurutschen, nur weil das Licht ausging.
Musíš u těch rodičů upadnout v nemilost. Pak tu svatbu určitě odvolají.
Das Beste ist, dass ihre Eltern dich nicht mehr wollen und die Ehe annullieren.
Jenže - a tak to v Číně zatím nechodívalo - pravda o této události odmítala upadnout v zapomnění.
Atypisch für China war jedoch, dass die wahre Geschichte damit nicht ausgerottet werden konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Miliony lidí, kteří nedávno vybředli z chudoby, by do ní kvůli NCD opět mohli upadnout.
Millionen Menschen, denen es in letzter Zeit gelang, der Armut zu entfliehen, könnten aufgrund dieser Entwicklung wieder in ihre vorherige Situation zurückgedrängt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Clarku, nenechám Šmouhu upadnout v zapomnění, jen protože nějaký naleštěný a zařící objekt vletěl na oblohu.
Clark, ich werde nicht zulassen, dass der Fleck in Vergessenheit gerät, nur weil ein hübsches glänzendes Objekt im Himmel rumschwirrt.
Budou se plácat po zádech a pak to nechají upadnout v zapomnění.
Sie werden sich auf die Schulter klopfen und es vergessen.
Chci, aby Beecher věděl, že tomu stařečkovi nesmí z hlavy upadnout ani vlas.
Ich will, dass Beecher weiss, dass er dem alten Mann besser kein Haar krümmt.
Můj čtyřletý syn s tím hodil o zeď. Značka by neměla jen tak upadnout.
Ich meine, meine vierjährige Tochter hat das Ding an die Wand geworfen und da fiel sie schon auseinander.
Podle mého názoru a názoru mojí skupiny je britská vyvazovací výjimka ostudná a měla by co nejrychleji upadnout v zapomnění.
Aus meiner Sicht und der meiner Fraktion ist das britische "Opt-out" beschämend und sollte so schnell wie möglich in der Versenkung verschwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásada idem ius omnibus - stejná práva pro všechny - musí být důsledně uplatňována, pokud nechce EU upadnout do politicky korektního pokrytectví.
Am Grundsatz "Idem ius omnibus" - gleiches Recht für alle - darf nicht gerüttelt werden, wenn die EU nicht noch mehr in die politisch korrekte Scheinheiligkeit abgleiten will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně tak by neměla upadnout v zapomenutí varující zkušenost bolestných jednání a frustrující neúspěch Parlamentu na konci loňského roku.
Die Erfahrung der schmerzhaften Verhandlungen und der frustrierenden Niederlage des Parlaments zum Ende des vergangenen Jahres sollte ebenso als Warnung im Gedächtnis behalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
“ Ve svědectví H2 pan THOMSON kromě toho naznačil, že existoval „společný zájem, abychom nenechali společnost upadnout do nesolventnosti“ .
Nach seiner Meinung wären die Aussichten für die Versicherungsnehmer deutlich schlechter gewesen, wenn das Unternehmen insolvent geworden wäre.
Nesmíme upadnout do pasti, kterou nám chystají extrémisté a teroristé: Musíme vzdorovat využívání náboženství jako příčiny rozštěpení.
Wir dürfen nicht in die Falle tappen, die Extremisten und Terroristen uns stellen: Wir müssen der Manipulierung von Religion in eine Quelle der Teilung widerstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, no, dokud nebudeme mít odpovědi na tomto Kainovo znamení, jsem na 12-krok programu ne upadnout.
Nun ja, nur solange bis wir Antworten auf das Mal von Cain gefunden haben. Ich mache einen 12 Schritt-Programm um nicht rückfällig zu werden.
Není moc velká, ale kdokoliv tam může upadnout. Mně se to stalo, když jsem požadoval propuštění klienta na kauci.
Groß genug, um mit einem Bein einzusinken, so dass das Bein in den Gang hängt, wo die Klienten warten.
Nemůžeme si dovolit upadnout zpět do recese, kdykoli dojde znovu ke zvýšení cen a ropy a dalších surovin, k němuž se už schyluje.
Wir können es uns nicht leisten, beim nächsten Anstieg der Öl- und Ressourcenpreise, der ja schon im Gange ist, wieder in eine rezessive Entwicklung hineinzurutschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politická krize, která v Albánii vypukla po parlamentních volbách v červnu 2009, nám všem ukázala, že tato země stále může upadnout do vážných problémů.
Die politische Krise, die auf die Parlamentswahlen im Juni 2009 in Albanien folgte, zeigte uns allen, dass dieses Land immer noch großen Schwierigkeiten erliegen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EFSF by měl prakticky neomezenou schopnost pojistit tímto způsobem pokladniční poukázky eurozóny, protože dokud by program běžel, žádná země by nemohla upadnout do platební neschopnosti.
Die EFSF würde so über praktisch unbegrenzte Kapazitäten zur Versicherung von T-Bills der Eurozone verfügen, da während der Laufzeit des Plans kein Land zahlungsunfähig werden könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečně neexistují žádné praktické důvody, proč by současný systém vládnutí v Rusku měl upadnout do krize (i když se takové důvody mohou vynořit v případě hospodářského poklesu).
Tatsächlich gibt es keine praktischen Gründe, warum das momentane russische Regierungssystem in die Krise schlittern sollte (obwohl solche Gründe im Falle eines wirtschaftlichen Abschwunges durchaus entstehen könnten).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samozřejmě – v dobách hrůzy, jako byl holocaust nebo ukrajinský hladomor, mohou izolovaní a bezmocní jednotlivci upadnout do lhostejnosti jednoduše proto, aby si uchovali alespoň stín příčetnosti.
Natürlich müssen sich manche isolierte und machtlose Menschen in Zeiten des Grauens, wie im Holocaust oder im Holodomyr der Ukraine, in Gleichgültigkeit flüchten, um einen letzten Rest an Gesundheit zu bewahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odstraní-li stimul příliš brzy zvýšením daní, omezením výdajů a odsátím přebytečné likvidity, může ekonomika upadnout zpět do recese a deflace.
Wenn sie die Stimulierung der Wirtschaft durch Steuererhöhungen, Ausgabenkürzungen und das Absaugen der überschüssigen Liquidität zu früh einstellen, kann die Wirtschaft erneut in eine Rezession und Deflation abrutschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kontrolují své vlastní zdroje a hospodářství, ale stále obchodují se svými sousedy z Evropské unie a vědí, že budou moci vyhodit své sítě kdekoli, pokud Evropská unie nechá celý projekt upadnout do zapomnění.
Sie kontrollieren ihre eigenen Ressourcen und Volkswirtschaften und betreiben dennoch mit ihren EU-Nachbarn Handel, da sie wissen, dass sie ihre Netze auch andernorts auswerfen können, wenn das ganze Projekt durch die EU in Vergessenheit gerät.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možnost, že nové ekonomiky mohou upadnout do recese, by měla být využita k jejich oživení a poté, s pomocí těchto financí a znalostí, se z nich mohou stát centra stability, díky nimž se hospodářský a finanční systém Evropské unie bude moci rychleji zotavit.
Das Potenzial der zuletzt in die Rezession fallenden Wirtschaftszweige sollte genutzt werden, um sie als Erste wiederzubeleben. Mit Hilfe dieser finanziellen Mittel und dieses Wissens können sie dann zu Zentren der Stabilität werden, mit deren Hilfe das Wirtschafts- und Finanzsystem der Europäischen Union sich schneller erholen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte