Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=upevňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
upevňovat festigen 35 befestigen 2 fixieren 2 zementieren 2 anbringen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

upevňovatfestigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za prvé, EPS upevňuje strategii založenou na partnerství a spolupráci.
Erstens festigt die ENP eine auf Partnerschaft und Kooperation basierende Strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dominic si v tomhle městě upevňuje pozici.
Dominic hat seine Macht in dieser Stadt gefestigt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedená investice pouze upevňuje stávající obchodní vztahy, neboť jde o přechod od subdodávek k vlastnictví.
Durch die fragliche Investition würden lediglich bereits bestehende Wirtschaftsbeziehungen gefestigt, indem ein Zulieferverhältnis in ein Eigentumsverhältnis übergehe.
   Korpustyp: EU
Jackson si bere matku tvého dítěte, pod naší střechou, upevňuje svou moc nad vlky, které jsi kdysi ovládal ty.
Jackson heiratet die Mutter deines Kindes, in unserem Zuhause, festigt die Herrschaft über die Wölfe, die du eines Tages anführen wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Také by měla nejen upevňovat lidská práva, ale činit konkrétní opatření k jejich ochraně.
Das bedeutet nicht nur Menschenrechte zu festigen, sondern konkrete Maßnahmen zu deren Verteidigung zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň si skrze své pamfletářské přátele v Londýně stěžuje, jak jej sužuje pirátská hrozba, což mu zajišťuje sympatie a podporu, které upevňují jeho pozici, a ve výsledku se tím celá situace jen zhoršuje.
Zwischenzeitlich hat er die Freunde seiner Pamphlete in London über die Plage der Bedrohung durch die Piraten benachrichtigt, was ihm Sympathie und Unterstützung einbrachte, welche wiederum seine Position festigten, und was das darunter liegende Problem nur weiter entflammt.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň samozřejmě naši hlavní konkurenti postupně upevňují vztahy s jednotlivými zeměmi v tomto regionu.
Gleichzeitig festigen unsere wichtigsten Wettbewerber ihre Beziehungen zu einzelnen Ländern in der Region, einer nach dem anderen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V bankovním sektoru eurozóny velké banky upevňovaly trend zahájený v roce 2003 a i nadále vykazovaly známky zlepšené ziskovosti .
Im Bankensektor des Euroraums festigte sich im Berichtsjahr die seit 2003 beobachtete tendenzielle Verbesserung der Ertragslage bei den
   Korpustyp: Allgemein
Tato dohoda upevňuje již tak úzké vazby mezi Evropskou unií a Srbskem a vytváří mezi těmito dvěma stranami smluvní vztah.
Das Abkommen festigt die bereits jetzt engen Bindungen zwischen der Europäischen Union und Serbien und schafft eine Vertragsbeziehung zwischen den beiden Parteien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise sdílí názor paní zpravodajky, že je nutné pokračovat v započatém úsilí a upevňovat výsledky, kterých bylo dosaženo.
Die Kommission teilt die Auffassung der Berichterstatterin, dass wir uns weiterhin anstrengen und das Erreichte festigen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "upevňovat"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strategické partnerství bychom měli upevňovat, prohlubovat a rozšiřovat.
Die strategische Partnerschaft sollte enger, tiefer und breiter sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním cílem Indie je dnes upevňovat to, co již započala:
Die Intensivierung dessen, was es begonnen hat, ist der Schlüssel für Indien:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I členské státy se musí nadále snažit upevňovat dozor nad svými trhy hraček.
Schließlich müssen sie sich auch weiterhin engagiert für die Verschärfung der Überwachung ihrer Spielzeugmärkte einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatně život ve světě, který předpokládá, že jsme homo economicus, může upevňovat sobecké zvyklosti.
Schließlich kann das Leben in einer Welt, die uns als ein homo economicus ansieht, zu selbstsüchtigen Gewohnheiten ermutigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto se domnívám, že je třeba upevňovat vztahy mezi akademickou obcí a podnikatelským sektorem.
Deshalb glaube ich, dass die Beziehungen zwischen der Wissenschaftswelt und der Unternehmenswelt verstärkt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové pravidlo má podle FIFA pomoci upevňovat národní identitu klubů a národních týmů.
Diese Regelung, so Blatter am Montag im Kulturausschuss des Europaparlaments, unterstütze die „lokale Identität“ der Vereine und fördere die Ausbildung einheimischer Talente.
   Korpustyp: EU DCEP
Smluvní strany souhlasí, že zahájí pravidelný politický dialog, který bude uvedené prvky doprovázet a upevňovat.
Die Vertragsparteien kommen überein, einen regelmäßigen politischen Dialog aufzunehmen, der die genannten Elemente begleitet und festigt.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany se dohodly, že zahájí pravidelný politický dialog, který bude doprovázet a upevňovat uvedené prvky.
Die Vertragsparteien kommen überein, einen regelmäßigen politischen Dialog aufzunehmen, der die genannten Elemente begleitet und festigt.
   Korpustyp: EU
Až se příště rozhodně upevňovat svoje vůdcovství, tak mě z toho vynechej.
Also, nächstes Mal, wenn du eines deiner Machtspielchen umsetzt, lass mich da raus.
   Korpustyp: Untertitel
Strany souhlasí, že zahájí pravidelný politický dialog, který bude uvedené prvky provázet a upevňovat.
Die Vertragsparteien kommen überein, einen regelmäßigen politischen Dialog aufzunehmen, der die genannten Elemente begleitet und festigt.
   Korpustyp: EU
Strany se dohodly, že zahájí pravidelný politický dialog, který bude uvedené činnosti provázet a upevňovat.
Die Vertragsparteien kommen überein, einen regelmäßigen politischen Dialog aufzunehmen, der diese Zusagen begleitet und festigt.
   Korpustyp: EU
Rád bych vám to připomenul, protože to jsou složky, které budou upevňovat proveditelnost a dosažení těchto strategických plánů.
Ich möchte dies in Erinnerung rufen, weil diese Elemente geeignet wären, die Machbarkeit und konkrete Umsetzung dieser strategischen Pläne zu befördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU nadále funguje, usiluje o zlepšování každodenního života svých občanů a snaží se upevňovat svou pozici na mezinárodní scéně.
Sie funktioniert auch weiterhin, sie bemüht sich den Alltag ihrer Bürger zu verbessern und sich auf der internationalen Bühne zu behaupten.
   Korpustyp: EU DCEP
informaci o typech židlí pro dospělé, ke kterým lze a ke kterým nelze sedačku pro připevnění k židli upevňovat.
Informationen über die Arten von Erwachsenenstühlen, an denen die Sitzerhöhung für Stühle befestigt werden darf und an denen sie nicht befestigt werden darf.
   Korpustyp: EU
Nárazové těleso je nutno upevňovat, uvádět do pohybu a uvolňovat podle ustanovení v bodě 2 kapitoly II.
Für die Befestigung des Schlagkörpers auf dem Katapult sowie das Auslösen und Beschleunigen gelten die Bestimmungen von Kapitel II Nummer 2.
   Korpustyp: EU
Loděnice proto začala v případě vybavování a oprav lodí upevňovat druhou loď paralelně k lodi, která kotví přímo u hráze.
Die Werft habe deshalb begonnen, für die Schiffsausrüstung und -reparatur jeweils ein zweites Schiff parallel zum dem direkt am Kai liegenden Schiff festzumachen.
   Korpustyp: EU
Na posuvné dveře nebo jakékoliv jejich součásti se nesmí upevňovat nebo přivářet žádné další přípravky nebo součásti.
Es dürfen keine zusätzlichen Vorrichtungen oder Teile an der seitlichen Schiebetür oder einem ihrer Bauteile angeschweißt oder angebracht sein.
   Korpustyp: EU
Díky tomuto článku se nám daří podporovat mír a prosperitu a upevňovat právní stát a zastupitelskou vládu ve stále větších částech tohoto světa, kdysi tak sužovaného konflikty.
Durch diesen Artikel haben wir es geschafft, Frieden und Wohlstand zu fördern und die Rechtsstaatlichkeit und repräsentative Regierungen in immer größeren Teilen dieses einst so konfliktreichen Teils der Welt zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato politika nám poskytuje prostředky, jak se starat o naše zájmy, upevňovat spojení, sloužit zájmům našich partnerů a podporovat rozvoj lidských práv a demokracie.
Hier werden die Möglichkeiten gegeben, unsere Interessen wahrzunehmen und Bindungen zu erzeugen und den Interessen der Partner zu dienen und die Entwicklung zu Menschenrechten und Demokratie zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že potřebujeme dělat více pro přeshraniční propojení a lepší síť, spojovat členské státy dohromady a tímto způsobem upevňovat trh.
Wir müssen mehr für grenzüberschreitende Verbindungen und ein besseres Netz tun, das die Mitgliedstaaten und somit den Markt verknüpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká opatření přijme, aby zajistila zrušení těchto plánů, které v Evropě znovu oživují scénář studené války a pomáhají upevňovat celosvětovou síť vojenské kontroly?
Welche Maßnahmen wird er ergreifen, um diese Pläne zu vereiteln, die den Kalten Krieg in Europa wiederbeleben und ein weltweites militärisches Überwachungssystem verankern werden?
   Korpustyp: EU DCEP
10. poukazuje na to, že je nezbytné upevňovat vztahy mezi sdruženími žen ve středomořských zemích s cílem podpořit rozvoj občanské společnosti a aktivní účast žen.
10. weist darauf hin, dass die Kontakte zwischen Frauenorganisationen der Länder des Mittelmeerraums intensiviert werden müssen, um die Entwicklung der Zivilgesellschaft und die aktive Beteiligung der Frauen zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Státní dumu, aby zahájila dalekosáhlou konzultaci se všemi demokratickými složkami ruské občanské společnosti s cílem nalézt způsob, jak skutečně podněcovat, podporovat a upevňovat vytváření nevládních organizací;
fordert die Staatsduma auf, einen breiten Konsultationsprozess unter Einbeziehung aller demokratischen Elemente der russischen Zivilgesellschaft in Gang zu setzen, um Wege zu finden, wie die Gründung von NGOs wirklich gefördert, unterstützt und gefestigt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Tím, že vytvoří silnou značku a bude upevňovat strategické vztahy s klíčovými partnery z celého světa, může EIT přidat na přitažlivosti partnerům v rámci znalostních a inovačních společenství.
Indem es eine starke Marke schafft und strategische Verbindungen mit wichtigen Partnern weltweit knüpft, kann das EIT die Attraktivität der KIC-Partner erhöhen.
   Korpustyp: EU
Hlavním cílem Indie je dnes upevňovat to, co již započala: dále zvykat hospodářství na tržní síly a zdvojnásobit úsilí investovat do státní zdravotní péče, vzdělávání, věd a technologií.
Die Intensivierung dessen, was es begonnen hat, ist der Schlüssel für Indien: weitere Öffnung der Ökonomie gegenüber Marktkräften, Verdoppelung der Bemühungen bei Investitionen in die öffentliche Gesundheitsversorgung, Ausbildung sowie in Wissenschaft und Technologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během toho by se však měla držet zásady, že politické reakce na krátkodobé problémy musí upevňovat – nikoli podkopávat – priority dlouhodobých reforem.
Tut sie das aber, dann sollte sie nach dem Prinzip handeln, dass politische Antworten auf kurzfristige Probleme langfristige Prioritäten nicht untergraben, sondern stützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když si to pořádně rozvrhnete, síťka dokonale zapadne na místo a nebudete ji muset upevňovat stehy navíc, čímž zároveň snížíte riziko budoucích komplikací.
Sehen Sie, wenn es richtig gemacht ist, wird das Gewebe perfekt passen, und keine extra Nähte benötigen um es zu halten, dabei wird das Risiko künftiger Komplikationen gesenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Strany se dohodly, že toto ustanovení představuje podstatný prvek této dohody a bude součástí politického dialogu, který bude doprovázet a upevňovat uvedené prvky.
Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, dass diese Bestimmung ein wesentliches Element dieses Abkommens und Gegenstand des politischen Dialogs ist, der diese Elemente begleitet und festigt.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti budou Společná výzkumná střediska poskytovat podporu Evropskému parlamentu a upevňovat své vazby s parlamentními výbory a členskými státy.
In diesem Zusammenhang wird die GFS das Europäische Parlament unterstützen und die Beziehungen zu den Ausschüssen und Abgeordneten des Parlaments intensivieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Strany se dohodly, že toto ustanovení patří mezi podstatné prvky této dohody a bude součástí politického dialogu, který bude doprovázet a upevňovat uvedené prvky.
Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, dass diese Bestimmung ein wesentliches Element dieses Abkommens und Gegenstand des politischen Dialogs ist, der diese Elemente begleitet und festigt.
   Korpustyp: EU
Strany se dohodly, že toto ustanovení patří mezi podstatné prvky této dohody a bude součástí politického dialogu, který bude uvedené prvky doprovázet a upevňovat.
Die Vertragsparteien sind sich darüber einig, dass diese Bestimmung ein wesentliches Element dieses Abkommens und Gegenstand des politischen Dialogs ist, der diese Elemente begleitet und festigt.
   Korpustyp: EU
Vláda se snažila upevňovat svou pozici na sítích, aby tak získala půdu pod nohama, a to v pověstné „ideologické bitvě“, do které je ponořená.
Die Regierung ist immer mehr in sozialen Netzwerken präsent, um „die Oberhand" in diesem sprichwörtlichen „ideologischen Kampf" zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitung
Kromě tohoto hlavního úkolu si veřejný ochránce práv stanovil další důležitou oblast činnosti, a to snahu zlepšovat obeznámenost evropských občanů s jejich právy vyplývajícími z práva Unie, a upevňovat tak vztahy mezi občany a Evropou a jejími institucemi.
Zusätzlich zu dieser Hauptaufgabe hat der Bürgerbeauftragte einen weiteren wichtigen Tätigkeitsbereich ausgemacht, die Sensibilisierung der europäischen Bürger für ihre Rechte, die sich aus dem Unionsrecht ergeben, um so die Beziehungen zwischen den Bürgern und Europa und seinen Institutionen zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednou strategií, která by spojila racionalistu s povlovností nezbytnou k překonání politického odporu, by bylo postupné zvyšování rozpočtu EU, aby v posledku mohla sehrávat makroekonomickou úlohu, podporovat stabilitu a upevňovat v eurozóně soudržnost.
Eine Strategie, die Rationalität mit dem nötigen Gradualismus zur Überwindung politischer Widerstände verbindet, könnte in einer schrittweisen Erhöhung des EU-Budgets bestehen, damit dieses irgendwann eine makroökonomische Rolle spielen kann und zur Förderung der Stabilität und zur Verstärkung des Zusammenhalts innerhalb der Eurozone beiträgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla by se upevňovat spolupráce a výměna mezi orgány činnými v trestním řízení, včetně shromažďování a výměny informací a zpravodajských údajů pro účely prosazování práva, a to s využitím aktivit současného programu AGIS
Die Zusammenarbeit und der Austausch zwischen Vollzugsbehörden, einschließlich der Sammlung und des Austauschs von Informationen und nachrichtendienstlichen Informationen zum Zweck des Gesetzesvollzugs sollte verstärkt werden, wobei man auf den Tätigkeiten des laufenden AGIS-Programms
   Korpustyp: EU DCEP
7 zvláštní pozornost dialogu Indie a Pákistánu, včetně řešení otázky Kašmíru - tento dialog je velice vítán a vzbuzuje naděje na zdárné dosažení žádoucích výsledků; a pozornost potřebě vybudovat a upevňovat vzájemnou důvěru mezi těmito dvěma velkými zeměmi;
besondere Berücksichtigung des Dialogs Indien-Pakistan, einschließlich der Kaschmir-Frage, Begrüßung des Dialogs und Hoffnung auf einen erfolgreichen Abschluss; und der Notwendigkeit, gegenseitiges Vertrauen zwischen diesen beiden wichtigen Ländern zu entwickeln und zu sichern;
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou se používat bez jiné části a upevňovat do dřeva (vruty do dřeva) nebo do plechů (závitořezné šrouby) anebo se mohou kombinovat s maticí a podložkou a tvořit maticový šroub.
Sie können entweder ohne zusätzliche Teile in Holz (Holzschrauben) oder Metallbleche (gewindeformende Schrauben) eingedreht werden, oder sie können zusammen mit einer Mutter und Unterlegscheiben als Bolzen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Tedy usoudit, že je potřeba prosazovat a upevňovat tyto politiky ve jménu ochrany spotřebitele, je nejen nespravedlivé, ale i nesprávné, obzvlášť když už Komise oznámila svůj záměr na důkladné přeformulování a harmonizaci různých platných opatření týkajících se práv spotřebitele.
Daraus die Schlussfolgerung zu ziehen, dass diese Politiken im Namen des Verbraucherschutzes fortgesetzt und verstärkt werden müssen, ist nicht nur unfair, sondern auch falsch, umso mehr, als selbst die Kommission bereits die Absicht angekündigt hat, die einzelnen geltenden Rechtsvorschriften zum Verbraucherschutz komplett neu zu fassen und zu harmonisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem zaměřit se na vztah mezi vědou a společností prostřednictvím řádných politik je na úrovni Evropské unie zapotřebí prohlubovat, upevňovat a šířit znalosti nashromážděné v oborech dějin , sociologie a filozofie jednotlivých věd.
Um die Beziehungen zwischen Wissenschaft und Gesellschaft sachlich gut aufarbeiten zu können, müssen die in den Disziplinen Geschichte, Soziologie und Philosophie vorhandenen Erkenntnisse über die Wissenschaften erweitert, konsolidiert und europaweit verbreitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
S cílem zaměřit se na vztah mezi vědou a společností prostřednictvím řádných politik je na úrovni Evropské unie zapotřebí prohlubovat, upevňovat a šířit znalosti nashromážděné v průběhu dějin ve vědecko-technickém dědictví a v oborech sociologie a filozofie jednotlivých věd.
Um die Beziehungen zwischen Wissenschaft und Gesellschaft sachlich gut aufarbeiten zu können, müssen die in den Disziplinen Geschichte, wissenschaftliches und technologisches Erbe, Soziologie und Philosophie vorhandenen Erkenntnisse über die Wissenschaften erweitert, konsolidiert und europaweit verbreitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že nedávné protesty opozice, vyhlášení výjimečného stavu a násilný policejní zásah proti demonstrantům a nezávislým sdělovacím prostředkům upozornily na skutečnost, že je v Gruzii třeba dále upevňovat demokratická pravidla a instituce,
in der Erwägung, dass die kürzlichen Proteste der Opposition, die Verhängung des Ausnahmezustands und das gewaltsame Vorgehen der Polizei gegen Demonstranten und unabhängige Medien gezeigt haben, dass die demokratischen Regeln und Institutionen in Georgien weiter gefestigt werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ve své odpovědi Portugalsko rovněž zdůrazňuje, že „během fáze výstavby bude mít projekt významný dopad na vnitrostátní průmyslovou strukturu, a to podporou zakládání a rozvoje místních podniků. Jakmile bude projekt zcela funkční, bude podporovat rozvoj nových podniků spojených s údržbou, a bude tudíž dále upevňovat dynamiku regionu“.
In seiner Antwort betont Portugal ferner, dass sich das Vorhaben in der Bauphase in erheblichem Maße auf die nationale Industriestruktur auswirken werde, da die Gründung und die Entwicklung lokaler Betriebe gefördert werde. Sobald das Projekt voll einsatzfähig sei, werde es zur Ansiedlung neuer Wartungsbetriebe beitragen und auf diese Weise die Dynamik der Region weiter stützen.
   Korpustyp: EU
Viz definice v předpisu č. 13, který tvoří přílohu Dohody o přijetí jednotných technických pravidel pro kolová vozidla, vybavení a části, které se mohou upevňovat nebo užívat na vozidlech, a o podmínkách pro vzájemné uznávání schválení typu udělených na základě těchto pravidel z roku 1958.
Siehe die Definitionen in der Regelung Nr. 13 zum Übereinkommen von 1958 über die Annahme einheitlicher technischer Vorschriften für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile, die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können, und die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Genehmigungen, die nach diesen Vorschriften erteilt wurden.
   Korpustyp: EU
Viz definice v předpisu č. 13, který tvoří přílohu Dohody o přijetí jednotných technických pravidel pro kolová vozidla, vybavení a části, které se mohou upevňovat nebo užívat na vozidlech, a o podmínkách pro vzájemné uznávání schválení typu udělených na základě těchto pravidel z roku 1958.
Siehe Definitionen in der Regelung Nr. 13 aus dem Anhang zum Übereinkommen über die Annahme einheitlicher technischer Vorschriften für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile, die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können, und die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Genehmigungen, die nach diesen Vorschriften erteilt wurden.
   Korpustyp: EU