Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa zase využila globalizace k tomu, aby upevnila své postavení významné světové ekonomiky a obchodního partnera.
Europa hat von der Globalisierung profitiert, indem es seine Position als größte Volkswirtschaft und Handelsmacht konsolidiert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebují také větší pomoc, aby upevnily své demokratické instituce, státní suverenitu a právní řád.
Sie benötigen außerdem stärkere Hilfe, um ihre demokratischen Institutionen, Eigenstaatlichkeit und Rechtsstaatlichkeit zu konsolidieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohou ale využít krajní násilí, aby upevnily svou moc nad státem, jeho obyvateli a institucemi.
Aber sie können ihre Kontrolle über den Staat, seine Menschen und Institutionen mit extremer Gewalt konsolidieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Makroekonomická a finanční stabilita by měla být upevněna pomocí obezřetné politiky.
Die makroökonomische und die finanzielle Stabilität sollten durch die Verfolgung umsichtiger Strategien konsolidiert werden.
Komise bezpochyby podporuje závazek země upevnit mír, stabilitu a především demokracii.
Die Kommission unterstützt natürlich den Einsatz des Landes, Frieden, Stabilität und vor allem Demokratie zu konsolidieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň je však i součástí touhy upevnit Evropskou unii jako politický a demokratický svazek.
Doch gleichzeitig basiert er auf dem Wunsch, die Europäische Union als politische und demokratische Union zu konsolidieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V jejich očích podobný vývoj připomíná past, která by jen upevnila ,,infrastrukturu teroru``.
Sie sehen darin eine Falle, die nur die ,,Infrastruktur des Terrors`` konsolidieren würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samozřejmě je třeba ještě mnohé udělat v oblasti politických a institucionálních reforem a přijatá opatření je nutné upevnit.
Natürlich muss noch viel getan werden, sowohl im Hinblick auf wirtschaftliche wie institutionelle Reformen, und die bereits erfolgten Schritte müssen konsolidiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amsterodamská smlouva upevnila právní základy specifických opatření ve prospěch nejvzdálenějších regionů.
Der Vertrag von Amsterdam hat die rechtlichen Fundamente der spezifischen Maßnahmen zugunsten der Regionen in äußerster Randlage konsolidiert.
Musíme tedy dosavadní úspěchy upevnit a pokračovat touto cestou do dalšího desetiletí existence eura.
Wir müssen also die bislang erzielten Erfolge konsolidieren und den Weg fortsetzen, den wir in der ersten Dekade seit Einführung des Euro gegangen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU musí v jednání Ruska spatřovat nebezpečí a proto musí upevnit své vazby s Jižním Kavkazem.
Die EU muss die Gefährlichkeit des russischen Agierens erkennen und daher ihre Verbindungen zum Südkaukasus festigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chomejního gorily se v ulicích snažily si upevnit moc.
Khomeinis Schläger in den Straßen, die versuchten ihre Macht zu festigen.
Navíc by ráda upevnila obraz EU na mezinárodní úrovni jako soustavu jedinečných a koordinovaných destinací.
Andererseits will man das internationale Image der EU als Gesamtheit einheitlicher und koordinierter Reiseziele festigen.
Dominion si upevnil pozici v sektoru Kalandra.
Das Dominion hat seine Macht über den Kalandra-Sektor gefestigt.
Putin a Medvěděv vymýšlejí ideologii, aby upevnili svou stranu.
Putin und Medwedew sind dabei, eine Ideologie zu ersinnen, um ihre Partei zu festigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozhodně by to upevnilo vztahy mezi Federací a Bajorem.
Das würde die Beziehungen zwischen der Föderation und Bajor festigen.
Rozšířením a změnou vedení trasy jižní dráhy má letiště upevnit své postavení na trhu letecké nákladní dopravy.
Mit dem Ausbau und der Neuausrichtung der Südbahn sollte der Flughafen seine Stellung auf dem Luftfrachtmarkt festigen.
Netušil jsem, že naše vztahy potřebují upevnit.
Ich wusste nicht, dass unsere Beziehung gefestigt werden muss.
Čína olympiádu považovala za symbolickou příležitost upevnit a oslavit své nové postavení ve světě.
China sah in den Olympischen Spielen eine symbolische Möglichkeit, seinen neuen Status auf der Welt zu festigen und entsprechend zu zelebrieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc, jak lépe upevnit solidaritu, než ukázat víru v bývalé nepřátele?
Was gibt es außerdem für eine bessere Möglichkeit, die Solidarität zu festigen, als einem einstigen Feind gegenüber Vertrauen zu zeigen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jehla asi byla upevněna nepřesně (např. našikmo).
Die Nadel ist möglicherweise nicht korrekt befestigt (z.
Erik, s kýlem jsem hotov, ale jak upevníme desky?
Erik, ich bin mit dem Kiel fertig, aber wie befestigt man die Planken?
Jehla byla asi upevněna nepřesně (např. našikmo).
Die Nadel ist möglicherweise nicht korrekt befestigt (z.
Nemáte ani kostru! Potřebuje upevnit, ale došlo mu proutí.
Man muß es noch befestigen, aber die Gerten sind aus.
Kontejnery musí být upevněny k dopravnímu prostředku před zahájením jízdy, aby se předešlo přemístění při pohybu dopravního prostředku.
Transportbehälter sind am Transportmittel zu befestigen, bevor die Beförderung beginnt, um jedes Verrutschen bei Transportmittelbewegungen zu vermeiden.
Chci jen upevnit naši věrnost vládnoucí třídě.
Ich will nur die Zusammenarbeit mit der führenden Klasse befestigen.
• Před použitím se musí vždy nejprve opatrně upevnit jehla a musí se provést kontrola bezpečnosti.
● Vor jedem Gebrauch muss sorgfältig eine neue Nadel befestigt und ein Sicherheitstest durchge- führt werden.
Pokud neupevníme formu, nevydrží nápor mědi.
Wenn man die Form nicht befestigt, wird sie nicht aushalten.
Výrobce uvede prostředky, jimiž musí být tlakové láhve upevněny při zástavbě do vozidel.
Der Hersteller muss angeben, mit welchen Mitteln die Zylinder am Fahrzeug befestigt werden.
Rám se upevní na držák tak, aby byl vzorek ve svislé poloze.
Der Rahmen muss so an der Halterung befestigt werden, dass die Probe vertikal ausgerichtet ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Palivové nádrže, potrubí a hadice jsou upevněny a odděleny nebo chráněny před jakýmkoli zdrojem nadměrného tepla.
Kraftstoffbehälter, -leitungen und -schläuche sind fest anzubringen und von allen größeren Hitzequellen getrennt einzubauen oder abzuschirmen.
ocasní štítky musí být upevněny na každého tuňáka obecného bezprostředně po vykládce;
Die Schwanzmarkierungen müssen an jedem Roten Thun unmittelbar beim Entladen angebracht werden;
Před mřížku se smí upevnit vývod, kterým jsou ryby vedeny na dno vlečné sítě a na mřížku.
Vor dem Gitter darf eine Leiteinrichtung angebracht werden, die die Fische zum Netzboden und zum Gitter lenkt.
Značka bude upevněna na dobře viditelném místě tam, kde jsou uvedeny informace o druhu paliva.
Die Kennzeichnung wird an einer deutlich sichtbaren Stelle angebracht, wo auch die Informationen zum Kraftstofftyp angezeigt werden.
sotva byly řemeny upevněny, začal už stroj pracovat;
kaum waren die Riemen angebracht, fing auch schon die Maschine zu arbeiten an;
Na konce tyče se upevní závaží o hmotnosti 5 kg.
An den Enden der Stange wird eine Masse von 5 kg angebracht.
Je-li možno na náhradní celek pro dočasné užití upevnit kryt kola, nesmí být zřetelná barva nebo barevný vzorek tímto krytem kola zakryty.
Ist es möglich, eine Radkappe am Komplettnotrad anzubringen, so darf die unterschiedliche Farbe oder das Farbmuster nicht durch diese Radkappe verdeckt werden.
Štítek musí být jasně čitelný a nesmazatelný a musí být upevněn:
Die Kennzeichnung ist deutlich lesbar und dauerhaft anzubringen entweder
Zpětná zrcátka musí být upevněna takovým způsobem, aby se za normálních jízdních podmínek nechvěla.
Rückspiegel sind so anzubringen, dass sie unter normalen Fahrbedingungen ihre Stellung beibehalten.
Je mechanicky upevněna na vozidle a nemůže být odmontována nebo odstraněna bez použití nástrojů?
Mechanisch am Fahrzeug angebracht, kann ohne Werkzeug nicht auseinandergebaut oder entfernt werden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2. gratuluje prvnímu evropskému veřejnému ochránci práv Jacobovi Södermanovi u příležitosti konce jeho úspěšného a významného funkčního období dne 31. března 2003; během sedmi a půl let ve funkci upevnil jádro této instituce a pomohl více než 11 000 občanů dosáhnout nápravy;
2. beglückwünscht den ersten Bürgerbeauftragten, Herrn Jacob Söderman, der während seiner siebeneinhalbjährigen Amtszeit die Fundamente der Institution umfassend gestärkt und 11.000 Bürgern bei der Lösung ihrer Probleme geholfen hat; zum Abschluss einer erfolgreichen Amtszeit voller Herausforderungen am 31. März 2003;
Reakce USA navíc upevnila víru Izraele v účinnost vojenských metod, což vedlo k nedávné válce v Libanonu a pokračující invazi v Gaze.
Die Reaktion der USA hat den Glauben Israels in die Wirksamkeit militärischer Methoden gestärkt, was zum jüngsten Krieg im Libanon und zur anhaltenden Besetzung des Gazastreifens geführt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Upevnili jsme i náš postoj proti mučení v kontextu pokynů a pokračovali jsme ve zlepšování provádění pokynů týkajících se dětí v ozbrojených konfliktech a také obránců lidských práv.
Im Rahmen der Leitlinien haben wir zudem unsere Position gegen Folter gestärkt und die Umsetzung der Leitlinien zu Kindern in bewaffneten Konflikten und zu Menschenrechtsverteidigern weiter verbessert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky této dohodě se zlepšilo a upevnilo postavení Parlamentu a došlo k posílení demokratizace Evropské unie.
Durch diese Vereinbarung hat sich das Parlament "verbessert" und selbst gestärkt und die Demokratisierung der Europäischen Union ist verstärkt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň je však zapotřebí hovořit i o zastupování EU na půdě MMF a upevnit je.
Die Vertretung der EU im IWF muss jedoch ebenfalls erörtert und gestärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(3) Měla by být proto provedena reforma předpisového rámce EU pro sítě a služby elektronických komunikací, aby byl dotvořen vnitřní trh elektronických komunikací tím, že se upevní mechanismus Společenství pro regulaci operátorů s významnou tržní silou na klíčových trzích.
(3) Der EU-Rechtsrahmen für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste sollte daher reformiert werden, um den Binnenmarkt für elektronische Kommunikation zu vollenden, indem das Gemeinschaftsverfahren für die Regulierung der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht gestärkt wird.
konstatuje, že podporu demokratických zásad a hodnot je možné prohloubit prosazováním ratifikace Římského statutu ICC, přednostně v regionech, které nemají dostatečně silné zastoupení, aby byl upevněn jeho univerzální charakter a posílen boj proti beztrestnosti, genocidě, válečným zločinům a zločinům proti lidskosti;
stellt fest, dass demokratische Grundsätze und Werte durch eine Förderung der Ratifizierung des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs mit Schwerpunkt auf unterrepräsentierten Regionen gestärkt werden können, um dessen universellen Charakter und die Bekämpfung von Straflosigkeit, Völkermord, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu verstärken;
Děkuji předsednictví za jeho potvrzení, že bychom se z této situace měli poučit a že - upevněni ratifikací Lisabonské smlouvy, jak doufám - musíme být schopni zaručit, že efektivita politiky lidských práv ve vnějších vztazích a evropská opatření prostřednictvím multilaterálních orgánů se zvýší.
Ich bin dem Vorsitz dankbar für seine Aussage, dass uns dies eine Lehre sein möge und dass wir - gestärkt, so hoffe ich, durch die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon - in der Lage sein müssen, die externe Menschenrechtspolitik der Europäischen Union und somit das europäische Handeln in den multilateralen Gremien effektiver zu gestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. vyzývá Radu, aby jmenovala vyslance Evropské unie pro práva žen, který by upevnil závazek EU posílit postavení žen v zahraniční a rozvojové politice;
3. fordert den Rat auf, eine(n) europäische(n) Sonderbeauftragte(n) für die Rechte der Frau zu ernennen, die bzw. der das Engagement der EU für die Stärkung der Rolle der Frauen in der Außen- und Entwicklungspolitik stärken würde;
V roce 2004 společnost Arriva dále upevnila svou pozici získáním podniku Wulff Bus a/s, který měl 10 % podíl na trhu v kraji Jutland.
2004 konnte Arriva durch den Kauf des Unternehmens Wulff Bus A/S, das in der Provinz Jütland einen Marktanteil von 10 % besaß, seine Marktposition weiter stärken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Volný konec břišní části pásu se upevní.
Das freie Ende des Schoßgurtteils ist festzumachen.
Volný konec břišní části pásu se upevní.
Das freie Ende des Beckengurtteils ist festzumachen.
Německo dále vysvětluje, že loděnice Rolandwerft původně stavěla menší kontejnerové lodě, z nichž mohly být u hráze upevněny dvě současně.
Deutschland erläutert des Weiteren, dass die Rolandwerft ursprünglich kleinere Feeder-Schiffe gebaut habe, von denen zwei Schiffe gleichzeitig am Kai festgemacht werden konnten.
Jednak loděnice Rolandwerft již před investičním záměrem běžně vybavovala nebo opravovala dvě lodě současně tak, že upevnila druhou loď paralelně k lodi kotvící přímo u hráze.
Erstens pflegte die Rolandwerft bereits vor dem Investitionsvorhaben zwei Schiffe gleichzeitig auszurüsten und zu reparieren, indem sie ein Schiff parallel zu dem direkt am Kai liegenden Schiff festmachte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těsnění mezi víkem a plnicím potrubím musí být řádně upevněno na svém místě.
Die Dichtung zwischen Verschluss und Einfüllstutzen muss sicher in ihrer Lage gehalten werden.
Tak jo, tohle by mělo upevnit mou kočku, až z ní bude stříkat moč.
Alles klar, das sollte meinen Kater halten, wenn er seinen Urin versprüht.
Během zkoušky musí být nádrž upevněna úchyty po straně nebo stranách protilehlých k místu nárazu.
Während der Prüfung muss der Behälter durch Befestigungen gehalten werden, die auf der Seite oder den Seiten gegenüber der Aufprallseite liegen.
musí být bezpečně upevněny na místě,
müssen sicher in Position gehalten werden,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
typy a rozměry montážního uzpůsobení opěrek hlavy a příslušných částí konstrukce vozidla v případě, kdy jsou opěrky hlavy přímo upevněny ke konstrukci vozidla,
Typ und Abmessungen der Befestigungsteile der Kopfstütze und der betreffenden Teile der Fahrzeugstruktur, falls die Kopfstütze direkt an der Fahrzeugstruktur verankert ist.
Šasi vozidla musí být pevně upevněno na zkušební vozík, jak je popsáno v následujících bodech.
Der Fahrzeugaufbau muss wie nachstehend beschrieben am Prüfschlitten fest verankert werden.
Kromě toho musíme upevnit fundamentální reformy globální finanční soustavy, které skupina G-20 v posledních sedmi letech realizovala.
Überdies gilt es, jene grundlegenden Reformen des weltweiten Finanzsystems zu verankern, die die G-20 in den letzten sieben Jahren einleiteten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Termostat může být upevněn v plně otevřené poloze.
Der Thermostat darf in vollständig geöffneter Stellung fixiert werden.
Přes konec trubičky se těsně přetáhne pryžový O-kroužek, aby byla kůže upevněna, a přebytek tkáně se ořízne.
Zur Fixierung des Hautstücks wird ein O-Ring aus Gummi straff über das Rohrende gezogen, so dass die Haut fixiert wird, und überflüssiges Hautgewebe wird abgeschnitten.
Výstupem z výfukového systému motoru se rozumí bod nalézající se 150 mm ve směru proudění od konce části výfukového systému namontované na motoru. [5] Je-li motor vybaven výfukovou brzdou, musí být její škrticí klapka upevněna v plně otevřené poloze.
Der Auslass der Auspuffanlage des Motors wird als ein Punkt definiert, der 150 mm vom Ende desjenigen Teiles der Auspuffanlage entfernt ist, das am Motor befestigt ist. [5] Wenn der Motor eine Auspuffbremse hat, ist deren Klappe in vollständig geöffneter Stellung zu fixieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tuto varuje, že pokud by Evo zvítězil, mohl by upevnit latinskoamerickou osu zla tím, že by propojil levicovou Bolívii s Kubou Fidela Castra a Venezuelou Huga Cháveze.
Tuto warnt davor, dass Evo im Falle seines Sieges eine lateinamerikanische Achse des Bösen etablieren könnte, die ein linkes Bolivien mit Fidel Castros Kuba und Hugo Chávez’ Venezuela verbinden würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit upevnit
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das Schiff wird instabil.
Ich krieg es bloß irgendwie nicht gerade.
Zaprvé je třeba upevnit demokracii.
Erstens muss die Demokratie gefestigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
měla opatrně upevnit přímo na pero.
Die Nadel muss sorgfältig und gerade am Pen befestigt werden.
Je nutné upevnit sociální rozměr vnitřního trhu.
Die soziale Dimension des Binnenmarkts muss gefestigt werden.
Netušil jsem, že naše vztahy potřebují upevnit.
Ich wusste nicht, dass unsere Beziehung gefestigt werden muss.
Naši schopnost vyslat jednotky rychlého nasazení je také třeba upevnit.
Unsere Fähigkeit, schnelle Reaktionstruppen einzusetzen, muss auch gestärkt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abychom tomu předešli, své současné odhodlání zhubnout se snažíme upevnit.
Um das zu verhindern, versuchen wir, unserer aktuellen Absicht, Gewicht zu verlieren, Nachdruck zu verleihen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jehla by se měla opatrně upevnit přímo na pero .
Die Nadel muss sorgfältig und gerade am Pen befestigt werden .
- Musí se to upevnit nad a pod kolenem.
- Du musst es am Gelenk etwas fester machen.
Ukážu ti, jak ho upevnit, abych se z něj nedostal.
Ich zeig dir, wie ich nicht entkomme.
Mohl jste si upevnit své kapitánství, kdybyste odletěl.
Sie hätten die Führung durch den Wegflug gesichert.
Díly je třeba upevnit pro materiál vhodným lepidlem;
Die Teile sind mit materialgerechtem Klebstoff miteinander zu verbinden;
ROZHODNUTY upevnit vzájemnou spolupráci za účelem účinnějšího potírání nedovoleného přistěhovalectví,
ENTSCHLOSSEN, ihre Zusammenarbeit zu intensivieren, um die illegale Einwanderung wirksamer zu bekämpfen,
Ten stent by měl stlačit a upevnit tu trhlinu.
Der Stent sollte komprimieren und den Riss verschließen.
Snažím se jen upevnit fakt, že jsem tvůj otec.
Ich unterstreiche, dass ich Ihr Vater bin.
ROZHODNUTY upevnit vzájemnou spolupráci v zájmu účinnějšího potírání nedovoleného přistěhovalectví,
ENTSCHLOSSEN, ihre Zusammenarbeit zu intensivieren, um die illegale Einwanderung wirksamer zu bekämpfen,
Tohle je pro vás šance, jak si upevnit své postavení.
Dies ist eine Gelegenheit Ihre Position zu verfestigen.
Asi bych měl některou exemplárně potrestat, upevnit náš vztah.
Vielleicht muss ich ja ein Exempel an eine von euch statuieren.
Rozhodl se zbavit utrpení a upevnit svůj vztah s Kristem.
Er hat ausgewählt, sich selbst vom Elend zu befreien um eine persönliche Beziehung mit Jesus Christus zu schmieden.
Pozměňovací návrhy se týkají potřeby upevnit dohled nad přeshraničními bankovními skupinami.
Die Änderungen betreffen die Notwendigkeit, die Aufsicht von grenzüberschreitenden Bankengruppen zu verschärfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň je však zapotřebí hovořit i o zastupování EU na půdě MMF a upevnit je.
Die Vertretung der EU im IWF muss jedoch ebenfalls erörtert und gestärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská politika sousedství ve všeobecnosti pomůže upevnit přání těchto zemí pevně se zapojit do orgánů EU.
Die ENP wird generell dazu beitragen, den Wunsch dieser Länder nach fester Verankerung in den Institutionen der EU zu vertiefen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetí summit v Tripolisu by měl naše strategické partnerství upevnit a konečně přinést konkrétní výsledky.
Auf dem dritten Gipfel, der nun in Tripolis stattfindet, sollte unsere strategische Partnerschaft ausgebaut und schließlich auch konkrete Ergebnisse erzielt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pevně věřím, že tuto spolupráci je třeba upevnit, což také znamená nalézt nové formy spolupráce.
Ich bin der festen Überzeugung, dass diese Zusammenarbeit gestärkt werden muss, was auch bedeutet, dass neue Formen der Zusammenarbeit gefunden werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• Před použitím se musí vždy nejprve opatrně upevnit jehla a musí se provést kontrola bezpečnosti.
● Vor jedem Gebrauch muss sorgfältig eine neue Nadel befestigt und ein Sicherheitstest durchge- führt werden.
ˇ Před použitím se musí vždy nejprve opatrně upevnit jehla a musí se provést kontrola bezpečnosti .
Vor jedem Gebrauch muss sorgfältig eine neue Nadel befestigt und ein Sicherheitstest durchge -führt werden .
Po odstranění krytu by se jehla měla opatrně upevnit přímo na pero .
Nach dem Entfernen der Pen -Kappe muss die Nadel sorgfältig und gerade am Pen befestigt werden .
Akceptovali jsme autoritářské režimy, když jejich jediným cílem bylo upevnit náš strach.
Wir haben autoritäre Regime akzeptiert, deren einziges Ziel darin bestand, unsere Ängste zu bestätigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu musíme posílit dohled, jak také reportéři uvedli, a upevnit spolupráci.
Dazu benötigen wir eine verstärkte Aufsicht, wie bereits von dem Berichterstatter erwähnt, und eine noch stärkere Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
žádá národní orgány i orgány Společenství, aby pomohly obyvatelům Společenství uvědomit si nutnost upevnit tuto solidaritu;
appelliert an die nationalen und europäischen Behörden, das Bewusstsein der EU-Bürger dafür zu schärfen, dass diese Solidarität unbedingt gestärkt werden muss;
Pöttering plně schvaluje odhodlání nizozemského premiéra upevnit vnitřní trh a podporovat vědecký výzkum.
Immer mehr Bürger verlören das Vertrauen in die Europäische Union.
Je třeba zlepšit přístup občanů k informacím, upevnit jeho práva a jeho odpovědnosti.
Die Öffentlichkeit sollte einen verbesserten Informationszugang, mehr Rechte und eine höhere Verantwortung haben.
• Před každým použitím se musí vždy nejprve opatrně upevnit jehla a musí se provést kontrola bezpečnosti.
● Vor jedem Gebrauch muss sorgfältig eine neue Nadel befestigt und ein Sicherheitstest durchgeführt werden.
Po odstranění krytu by se jehla měla opatrně upevnit přímo na pero.
Nach dem Entfernen der Pen- Kappe muss die Nadel sorgfältig und gerade im Pen befestigt werden.
Zavazuji se svrhnout Qingskou dynastii, upevnit Čínskou republiku a opatřit lepší živobytí pro všechny.
Wir werden die Qing-Dynastie überwinden und eine Republik aufbauen, in der es allen Menschen besser geht.
Dát velení B5 člověku ze Země znamená upevnit přátelství s pozemšťany, s vojáky i civilisty.
Ein Vertreter der Erdstreitkräfte auf B5 schweißt uns auf militärischer und ziviler Ebene zusammen.
ODHODLÁNY upevnit vzájemnou spolupráci v zájmu účinnějšího boje proti nedovolenému přistěhovalectví,
ENTSCHLOSSEN, ihre Zusammenarbeit zu intensivieren, um die illegale Einwanderung wirksamer zu bekämpfen,
Nárazové těleso je nutno upevnit a uvádět do pohybu podle ustanovení v kapitole II.
Für die Befestigung des Schlagkörpers auf dem Katapult sowie für das Auslösen und Beschleunigen gelten die Bestimmungen von Kapitel II.
Zaprvé, dříve zavedená opatření k nápravě finanční soustavy je zapotřebí zdokonalit a upevnit.
Erstens müssen die zuvor eingeleiteten Maßnahmen, um das Finanzsystem zu reparieren, weiterentwickelt und gefestigt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Její návštěva Číny by měla být chápána jako snaha upevnit si vedoucí roli v eurozóně.
Tatsächlich sollte ihr Besuch in China als Maßnahme zur Bekräftigung ihrer Führungsrolle in der Eurozone gewertet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jinak by Lisabonská strategie mohla pouze posílit neschopnou byrokracii, nikoliv upevnit demokratickou legitimitu EU.
Andernfalls könnte die Lissabon-Strategie lediglich einer ineffizienten Bürokratie zu mehr Macht verhelfen, anstatt die demokratische Legitimität der EU zu erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je potřeba upevnit makroekonomickou stabilitu a rozpočtové deficity dostat pevně pod kontrolu.
Die makroökonomische Stabilität muss gefestigt werden, wobei die Haushaltsdefizite eindeutig unter Kontrolle gebracht werden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– upevnit spolupráci mezi příslušnými orgány členských států, Evropskou komisí a evropskými orgány dohledu,
– die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden, der Kommission und den ESA zu straffen;
Vylepšení pomůže provozovateli upevnit jeho postavení na trhu, či je dokonce zlepšit.
Ihrer Ansicht nach würde die Verbesserung dem Betreiber helfen, seine Position auf dem Markt zu wahren oder sogar zu verbessern.
ROZHODNUTY upevnit vzájemnou spolupráci za účelem účinnějšího boje proti nedovolenému přistěhovalectví,
ENTSCHLOSSEN, ihre Zusammenarbeit zu intensivieren, um die illegale Einwanderung wirksamer zu bekämpfen,
Zaprvé, dříve zavedená opatření k nápravě finanční soustavy je zapotřebí zdokonalit a upevnit.
Erstens müssen die zuvor eingeleiteten Maßnahmen, um das Finanzsystem zu reparieren, weiterentwickelt und gefestigt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nárazové těleso se musí upevnit na hnací a vodicí systém přes kloub omezující krouticí moment.
Der Prüfkörper ist mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf dem Katapult zu montieren.
Pomohla jsem jim upevnit si pozici, takže nejsem lepší než oni.
Ich half ihnen, im Geschäft zu bleiben. Ich bin nicht besser als sie.
Snahy vypořádat se s finanční krizí, postavíme-li se k nim správně, mohou upevnit naše úsilí potlačovat změnu klimatu.
Bei gutem Management können unsere Bestrebungen zur Bewältigung der Finanzkrise auch unsere Bemühungen im Kampf gegen den Klimawandel unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je důležitá zpráva, která by měla upevnit naše odhodlání bojovat proti všem formám mučení ve světě.
Dies sind wichtige Neuigkeiten, die unsere Entschlossenheit im Kampf gegen alle Arten der Folter auf der Welt noch weiter stärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktuální výročí proto vnímám jako vítanou příležitost upevnit vzájemné vazby, které naše národy ukovaly dávno, v ohních nepřátelství.
Ich sehe den Jahrestag in dieser Woche als willkommene Gelegenheit, um das Bündnis, das unsere Völker vor langer Zeit in den Wirren der Geschichte geschmiedet haben, zu bekräftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- upevnit soudržnost při uplatňování pojetí „rozhodujícího“ orgánu a „příslušného“ orgánu, pro účely dodržení zásady jediného rozhodujícího orgánu;
– eine stärkere Übereinstimmung bei der Anwendung der Begriffe „Asylbehörde“ und „zuständige Behörde“, damit dem Grundsatz, dass nur eine Behörde, nämlich die Asylbehörde, zuständig ist, Geltung verschafft wird;
Zpráva paní Schaakeové má mou podporu právě kvůli tomu, že potřebujeme oživit a upevnit toto sdílené povědomí.
Meine Unterstützung für den Bericht von Frau Schaake basiert auf genau jenem Schub, den wir der Bekräftigung dieses gemeinsamen Bewusstseins verleihen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto opatření má upevnit odvětví v nových členských státech přesně tam, kde je nejvíce potřebná expanze a rozvoj.
Mit dieser Maßnahme soll dieser Sektor in den neuen Mitgliedstaaten konsolidiert werden, also genau dort, wo Wachstum und Entwicklung am dringendsten geboten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PT) Demokratické vymoženosti iráckého lidu je ještě zapotřebí upevnit a podporovat, což platí i pro bezpečnostní situaci.
(PT) Die demokratischen Errungenschaften des irakischen Volkes müssen noch weiter gefestigt und unterstützt werden, Gleiches gilt für die Sicherheitssituation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po důkladné diskusi s Komisí a Radou byla navržena řada pozměňovacích návrhů, které mají vylepšit obsah a upevnit strukturu návrhu.
Nach gründlicher Erörterung mit der Kommission und dem Rat wird eine Reihe weiterer Änderungsanträge vorgeschlagen, um den Vorschlag inhaltlich zu verbessern und seinen Aufbau zu straffen.
Petiční výbor se domnívá, že se mu podařilo upevnit svou roli prostředníka mezi občany a evropskými institucemi.
Der Petitionsausschuss ist der Ansicht, dass er seine Funktion als Schnittstelle zwischen den Bürgern und den europäischen Institutionen weiter gefestigt hat.
Může také umožnit sporným stranám zachovat nebo dokonce upevnit vzájemný hodnotný vztah, což by nepřátelská povaha soudního sporu mohla ohrozit.
Es ist auch möglich, dass sie den Parteien einer Streitigkeit erlauben, eine wertvolle Beziehung aufrecht zu erhalten oder sie gar zu verbessern, was die kontradiktorische Natur eines Rechtsstreits unter Umständen unmöglich macht.
Samozřejmě je třeba ještě mnohé udělat v oblasti politických a institucionálních reforem a přijatá opatření je nutné upevnit.
Natürlich muss noch viel getan werden, sowohl im Hinblick auf wirtschaftliche wie institutionelle Reformen, und die bereits erfolgten Schritte müssen konsolidiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpořil jsem toto usnesení, protože jsem přesvědčen, že Evropská unie má plné právo upevnit svou přítomnost v rámci mezinárodních organizací.
Ich habe diese Entschließung unterstützt, weil ich der Überzeugung bin, dass der Wunsch der Europäischen Union, ihre Präsenz in internationalen Organisationen zu verbessern, völlig legitim ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Já vim, že je to kvůli tomu háku, měl jsem si ho upevnit, ale podívejte, dá se odendat a....
- Donnerlittchen. Es geht um meinen Haken, oder? Ich hätte ihn einchecken müssen.
A až se tak stane, Alfa bude muset znovu upevnit svou autoritu a Stephanie Wilsonová se stane objektem jeho agrese.
Und wenn das geschieht, wird das Alpha seine Autorität wieder geltend machen und Stephanie Wilson wird das Ziel seiner Aggression sein.
Jeden z problémů zaběhnuté kriminální konspirace je, že neexistuje způsob, jak si bez problémů upevnit důvěru svých spolupracovníků.
Ein Problem beim Leiten einer kriminellen Verschwörung ist es, dass es keinen wahren Weg gibt, um Vertrauens-probleme mit deinen Mitarbeitern zu vermeiden.
Společnost se později rozhodla oba polské podniky odkoupit s cílem upevnit své postavení v Polsku a na trzích východní Evropy.
Später beschloss ORFAMA, die beiden Firmen zu erwerben, um seine Präsenz in Polen und auf den osteuropäischen Märkten auszubauen.
Před mřížku se smí upevnit vývod, kterým jsou ryby vedeny na dno vlečné sítě a na mřížku.
Vor dem Gitter darf eine Leiteinrichtung angebracht werden, die die Fische zum Netzboden und zum Gitter lenkt.
Reforma finančního sektoru ovšem obrovským konglomerátům, tzv. čebolům, které ovládají korejskou ekonomiku, umožnila upevnit jejich kontrolu nad nebankovními finančními institucemi.
Doch die Reform des Finanzsektors ermöglichte es den chaebols, also den großen Konglomeraten, die die Wirtschaft Koreas dominieren, ihre Kontrolle über nicht Banken umfassende Finanzinstitutionen zu erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezi íránskými analytiky existuje přesvědčení, že záměrem těchto kroků bylo upevnit armádu, zejména s ohledem na možnost střetu s USA.
Politische Beobachter im Iran sind der Ansicht, dass diese Schritte, vor allem angesichts eines möglichen Konfliktes mit den USA einer Erneuerung des Militärs dienen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současná finanční krize, jež Indii ani zdaleka nepřiměla k ústupu, je příležitostí tyto přínosy upevnit a dále na nich stavět.
Die aktuelle Finanzkrise ist weit davon entfernt, Indien zum Rückzug zu bewegen, stattdessen stellt sie eine Gelegenheit dar, diese Errungenschaften zu schützen und auf ihnen aufzubauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zasáhnou-li celou ruskou ekonomiku a nejtvrději dopadnou na obyčejné občany, může se podpora obyvatel Putinovu režimu ještě více upevnit.
Falls sie die gesamte russische Volkswirtschaft beeinträchtigen und die Normalbürger am härtesten treffen, könnte das Putin-Regime durch die öffentliche Unterstützung noch stärker werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ECB v pohybu je pozoruhodný program , který pomáhá zlepšit naši pracovní kulturu a upevnit týmového ducha banky .
Das Direktorium der EZB steht voll hinter dem Reformprogramm und wird sich für die Wahrung der damit erarbeiteten Grundsätze engagieren .
- Snažil se upevnit si sílu, než jsme ho chytili za vraždu a rozhodl se raději všeho vzdát.
Er versuchte die Macht zu ergreifen, bis wir ihn mit einer Mordanklage kalt erwischten und er entschied anstatt dessen alle anderen ans Messer zu liefern.
Je třeba zejména posílit a upevnit úlohu průmyslového výzkumu, pokud nechceme přijít o výrobní schopnost Evropské unie.
Vor allem die Funktion der industriellen Forschung muss aufgewertet und intensiviert werden, wenn wir unser Produktionspotenzial in der EU nicht verlieren wollen.
Maďarské předsednictví začíná v době, kdy je hospodářské oživení stále nevyrovnané a v rámci Unie se ještě musí upevnit.
Die ungarische Ratspräsidentschaft beginnt zu einem Zeitpunkt, da der wirtschaftliche Aufschwung in der Union noch ungleichmäßig erfolgt und gefestigt werden muss.
Protisaddámovské nálady, pokračoval Al-Fanek, vůbec nezamýslely posloužit zájmu demokracie, nýbrž měly upevnit americké postavení a ospravedlnit americkou okupaci.
Keine der Regungen gegen Saddam, meinte Al-Fanek, war darauf aus, der Sache der Demokratie zu dienen, sondern sie sollten die Position der Amerikaner unterstützen und die amerikanische Eroberung rechtfertigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členské státy mohou stanovit, že příslušný úřední subjekt může povolit dodavateli připravit a upevnit návěsku pod jeho dohledem.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die zuständige amtliche Stelle dem Versorger gestatten kann, das Etikett unter ihrer Aufsicht bereitzustellen und anzubringen.
Během procesu SLIM a následné důkladné konzultace vyšla najevo potřeba dopracovat, upevnit a vyjasnit rámec stanovený směrnicí 89/336/EHS.
Der SLIM-Prozess und eine anschließende eingehende Konsultation haben erkennen lassen, dass der durch die Richtlinie 89/336/EWG geschaffene Rahmen erweitert, verbessert und klarer umrissen werden muss.
Domnívám se, že prověření přezkumu Sedmého rámcového programu (7. RP) pro výzkum a technologický rozvoj nabízí možnost, jak upevnit vzácné propojení znalostí, vzdělání a rozvoje.
Ich denke, dass eine Untersuchung der Bewertung des 7. Rahmenprogramms (RP7) für Forschung und technologische Entwicklung eine Möglichkeit bietet, die wertvolle Bindung zwischen Wissen, Bildung und Forschung zu verfestigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhou stranu se Turecko se snaží upevnit své strategické postavení v oblasti, v níž vzkvétají konflikty, a stupňuje se hnutí odporu.
Die Türkei versucht andererseits ihre strategische Position in einem Gebiet zu verbessern, das reif für Konflikte ist, und in dem der Widerstand eskaliert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla by se ještě více upevnit role Evropsko-středomořského parlamentního shromáždění a jeho práce by se měla lépe skloubit s ostatními orgány partnerství.
Die Rolle der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer sollte weiter konsolidiert und ihre Arbeit besser mit den anderen Stellen der Partnerschaft abgesprochen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě aktivity Bezpečnostní rady v Dárfúru pomohly upevnit postavení Mezinárodního soudního dvora v jeho úsilí o stíhání pachatelů některých z nejkrutějších zločinů naší doby.
Es waren die Bemühungen des Sicherheitsrates in Darfur, die dazu beigetragen haben, die Rolle des Internationalen Gerichtshofs in seinen Bestrebungen um strafrechtliche Verfolgung der Urheber einiger der grausamsten Verbrechen unser Zeit zu begründen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vytvořit regulační rámec, který zlepší koordinaci mezi všemi členskými státy EU s cílem monitorovat a upevnit hospodářskou konvergenci a jednat o možné makroekonomické nerovnováze v rámci Unie;
Einrichtung eines ständigen Rahmens, um die Koordinierung zwischen allen EU-Mitgliedstaaten zu verbessern, mit dem Ziel, die wirtschaftliche Konvergenz zu überwachen und zu fördern und potenzielle makroökonomische Ungleichgewichte innerhalb der Union zu erörtern,
Zkvalitnění dohod o volném obchodu Euromed může přispět k hospodářské a politické stabilitě v tomto regionu s cílem upevnit jednotnou oblast míru, spravedlnosti, rovnosti, svobody a demokracie.
Die Verbesserung des Euromed-Handelsabkommens kann zur wirtschaftlichen und politischen Stabilität in dieser Region beitragen, da sie der Entstehung eines einheitlichen, von Frieden, Gerechtigkeit, Gleichheit, Freiheit und Demokratie geprägten Raums dient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sociální rozměr : Cíl sociální soudržnosti je stěžejní součástí Evropského prostoru vysokoškolského vzdělávání a představuje podmínku, kterou je třeba splnit, aby bylo možné Evropský prostor vysokoškolského vzdělávání upevnit.
Soziale Dimension : Das Ziel des gesellschaftlichen Zusammenhalts ist zu einem entscheidenden Teil des Europäischen Hochschulraumes geworden und stellt eine Voraussetzung dar, die erfüllt sein muss, wenn denn der Europäische Hochschulraum gefestigt werden soll.
Nařízení by mohlo rozlišovat mezi ekonomickými a neekonomickými službami obecného zájmu a upevnit a upřesnit obecné zásady a společné podmínky pro úspěšné poskytování těchto služeb.
Die Verordnung könnte zwischen wirtschaftlichen und nichtwirtschaftlichen DAI unterscheiden sowie die allgemeinen Grundsätze und gemeinsamen Bedingungen für die erfolgreiche Erbringung dieser Dienstleistungen zusammenfassen und klarstellen.
zařazení konkrétních identifikačních a diagnostických mechanismů do nemocničních služeb první pomoci a sítě základní péče s cílem upevnit účinnější přístup a monitorovací systém pro dotčené oběti,
die Einbeziehung spezifischer Auswahl- und Diagnosemechanismen in den Notaufnahmen der Krankenhäuser und in das medizinische Grundversorgungsnetz, damit für diesen Opfertyp ein wirksameres Zugangs- und Betreuungssystem konsolidiert wird,
U spolupráce v oblasti energetiky Parlament zdůrazňuje její strategický význam a nutnost vztahy mezi EU a Ruskem v této oblasti dále upevnit.
Vor dem Gipfeltreffen hatte Russland zudem gedroht, das Verbot wegen Befürchtungen im Zusammenhang mit der Schweinepest in Rumänien und Bulgarien auf die gesamte EU auszudehnen.
Ačkoli EP ve své zprávě výslovně nezmiňuje Lisabonskou smlouvu, připomíná nutnost provést nezbytné vnitřní reformy, které umožní posílit účinnost EU, upevnit sociální soudržnost a demokratickou odpovědnost.
Außerdem ist das Parlament der Ansicht, dass billigere und effizientere Technologien mit einem geringen Kohlendioxidausstoß dazu beitragen können, dass ein neues internationales Übereinkommen zum Klimawandel geschlossen werden kann, das das Kyoto-Protokoll ersetzt.
Ale vzhledem k tomu, že prezidentská rada zamítla zákon o místních pravomocích, ještě stále není jisté, zda bude možné tento omezený pokrok upevnit.
Wie dem auch sei, da der Präsidialrat das Gesetz über die Zuständigkeiten der Provinzen ablehnt, ist es zweifelhaft, ob dieser begrenzte Fortschritt konsolidiert werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na závěr bych chtěl zdůraznit, že trojúhelník znalostí, vzdělání a výzkumu - na kterém spočívá budoucnost politiky soudržnosti - může v Evropě upevnit pouze neochvějný závazek k výzkumu.
Schließlich möchte ich betonen, dass das Dreieck aus Wissen, Lehre und Forschung - auf dessen Grundlage die Zukunft der Kohäsionspolitik ruht - in Europa nur durch ein unerschütterliches Engagement für die Forschung konsolidiert werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytné upevnit a zlepšit spolupráci mezi poskytovateli služeb, výrobci, donucovacími orgány a justičními orgány, a to při plném dodržování právních norem.
Die Zusammenarbeit zwischen Diensteanbietern, Herstellern sowie Strafverfolgungsstellen und Justizbehörden muss gefördert und verbessert werden, wobei jedoch die Rechtsstaatlichkeit uneingeschränkt zu achten ist.
(Aby bylo možné umístit vzorek, který kolíky nesou, v rovině mimo rám, mohou se vedle kolíků upevnit rozpěry o průměru 2 mm).
Der Rahmen muss an einer geeigneten Halterung befestigt sein, damit die Stäbe während der Prüfung vertikal ausgerichtet bleiben (Damit die Probe an den Stiften in einer vom Rahmen entfernten Ebene befestigt werden kann, können neben den Stiften Abstandhalter mit einem Durchmesser von 2 mm angebracht sein.).
Nicméně taková odvážná institucionální inovace by mohla zaplnit důležitou mezeru v globální finanční struktuře a upevnit vůdčí postavení Číny v oblasti financování nápravy životního prostředí.
Doch könnte diese Art kühner institutioneller Neuerung eine wichtige Lücke in der globalen Finanzarchitektur füllen und Chinas Führungsrolle bei der Finanzierung von Umweltsanierungsmaßnahmen zementieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicméně umělá zvýšení mezd vynucená vládními politikami by mohla zpomalit postup změny alokace pracovních sil a nastálo upevnit jistý „přebytek pracovních sil“.
Trotzdem könnten künstliche Lohnerhöhungen, die durch staatliche Richtlinien erzwungen werden, den Umverteilungsprozess der Arbeitskräfte verlangsamen und „Mehrarbeit“ zu einem dauerhaften Phänomen werden lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo se Sarkozy prostě pokouší vydělat na své celosvětové exponovanosti a upevnit si popularitu doma, kde většina francouzských občanů diplomatické vůdcovství svého hyperaktivního prezidenta stále podporuje?
Oder versucht Sarkozy einfach nur Kapital aus seiner globalen Präsenz zu schlagen, um seine Popularität zu Hause zu steigern, wo eine Mehrheit der französischen Bürger die diplomatische Führerschaft ihres hyperaktiven Präsidenten weiterhin unterstützt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento návrh padl na sklonku Bushovy administrativy s cílem upevnit vazby na některé členy ASEAN – Singapur, Vietnam a Brunej – i další státy z celého Tichomoří.
Dieser Vorschlag stammt aus den letzten Monaten der Regierung Bush und zielt darauf ab, Verbindungen zu einigen ASEAN-Mitgliedern – Singapur, Vietnam und Brunei – zu knüpfen sowie zu anderen Staaten auf dieser Seite des Pazifiks.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem tedy přesvědčen, že bychom měli upevnit význam biodiverzity při zvládání změny klimatu a potravinové nezajištěnosti a že toto téma vyžaduje více pozornosti na nejvyšší úrovni.
Ich bin überzeugt, dass wir der Artenvielfalt einen größeren Stellenwert bei der Bekämpfung des Klimawandels und der Ernährungsunsicherheit zuweisen und ihnen auf höherer Ebene größere Bedeutung beimessen sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cílem této iniciativy je podpořit dialog mezi kulturami, upevnit vztahy mezi národy a náboženstvími a posílit mezi evropskými občany povědomí o společném základě pro soužití v Evropě.
Es müsse gemeinsam gelingen, zwischen Ökonomie und Ökologie eine "verantwortungsvolle Balance" zu finden.
Vztahy Spojených států s Japonskem a Čínou zůstávají silné a současně se Bushovi podařilo značně upevnit svazek Spojených států s Indií, druhou nejlidnatější zemí světa.
Die amerikanischen Beziehungen zu Japan und China sind nach wie vor stabil, und die Beziehungen der USA zu Indien, dem zweitbevölkerungsreichsten Land der Erde, hat er deutlich verbessert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar