Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=upevnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
upevnit konsolidieren 104 festigen 99 befestigen 91 anbringen 47 stärken 22 festmachen 5 halten 4 verankern 3 fixieren 3 etablieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

upevnitkonsolidieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa zase využila globalizace k tomu, aby upevnila své postavení významné světové ekonomiky a obchodního partnera.
Europa hat von der Globalisierung profitiert, indem es seine Position als größte Volkswirtschaft und Handelsmacht konsolidiert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebují také větší pomoc, aby upevnily své demokratické instituce, státní suverenitu a právní řád.
Sie benötigen außerdem stärkere Hilfe, um ihre demokratischen Institutionen, Eigenstaatlichkeit und Rechtsstaatlichkeit zu konsolidieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohou ale využít krajní násilí, aby upevnily svou moc nad státem, jeho obyvateli a institucemi.
Aber sie können ihre Kontrolle über den Staat, seine Menschen und Institutionen mit extremer Gewalt konsolidieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Makroekonomická a finanční stabilita by měla být upevněna pomocí obezřetné politiky.
Die makroökonomische und die finanzielle Stabilität sollten durch die Verfolgung umsichtiger Strategien konsolidiert werden.
   Korpustyp: EU
Komise bezpochyby podporuje závazek země upevnit mír, stabilitu a především demokracii.
Die Kommission unterstützt natürlich den Einsatz des Landes, Frieden, Stabilität und vor allem Demokratie zu konsolidieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň je však i součástí touhy upevnit Evropskou unii jako politický a demokratický svazek.
Doch gleichzeitig basiert er auf dem Wunsch, die Europäische Union als politische und demokratische Union zu konsolidieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jejich očích podobný vývoj připomíná past, která by jen upevnila ,,infrastrukturu teroru``.
Sie sehen darin eine Falle, die nur die ,,Infrastruktur des Terrors`` konsolidieren würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě je třeba ještě mnohé udělat v oblasti politických a institucionálních reforem a přijatá opatření je nutné upevnit.
Natürlich muss noch viel getan werden, sowohl im Hinblick auf wirtschaftliche wie institutionelle Reformen, und die bereits erfolgten Schritte müssen konsolidiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amsterodamská smlouva upevnila právní základy specifických opatření ve prospěch nejvzdálenějších regionů.
Der Vertrag von Amsterdam hat die rechtlichen Fundamente der spezifischen Maßnahmen zugunsten der Regionen in äußerster Randlage konsolidiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme tedy dosavadní úspěchy upevnit a pokračovat touto cestou do dalšího desetiletí existence eura.
Wir müssen also die bislang erzielten Erfolge konsolidieren und den Weg fortsetzen, den wir in der ersten Dekade seit Einführung des Euro gegangen sind.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit upevnit

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sám se jdi upevnit.
- Wohne dir selbst bei.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážete ji upevnit?
- Das Schiff wird instabil.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to nemůžu upevnit.
Ich krieg es bloß irgendwie nicht gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé je třeba upevnit demokracii.
Erstens muss die Demokratie gefestigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
měla opatrně upevnit přímo na pero.
Die Nadel muss sorgfältig und gerade am Pen befestigt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je nutné upevnit sociální rozměr vnitřního trhu.
Die soziale Dimension des Binnenmarkts muss gefestigt werden.
   Korpustyp: EU
Netušil jsem, že naše vztahy potřebují upevnit.
Ich wusste nicht, dass unsere Beziehung gefestigt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Naši schopnost vyslat jednotky rychlého nasazení je také třeba upevnit.
Unsere Fähigkeit, schnelle Reaktionstruppen einzusetzen, muss auch gestärkt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abychom tomu předešli, své současné odhodlání zhubnout se snažíme upevnit.
Um das zu verhindern, versuchen wir, unserer aktuellen Absicht, Gewicht zu verlieren, Nachdruck zu verleihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jehla by se měla opatrně upevnit přímo na pero .
Die Nadel muss sorgfältig und gerade am Pen befestigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
- Musí se to upevnit nad a pod kolenem.
- Du musst es am Gelenk etwas fester machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu ti, jak ho upevnit, abych se z něj nedostal.
Ich zeig dir, wie ich nicht entkomme.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jste si upevnit své kapitánství, kdybyste odletěl.
Sie hätten die Führung durch den Wegflug gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Díly je třeba upevnit pro materiál vhodným lepidlem;
Die Teile sind mit materialgerechtem Klebstoff miteinander zu verbinden;
   Korpustyp: EU
ROZHODNUTY upevnit vzájemnou spolupráci za účelem účinnějšího potírání nedovoleného přistěhovalectví,
ENTSCHLOSSEN, ihre Zusammenarbeit zu intensivieren, um die illegale Einwanderung wirksamer zu bekämpfen,
   Korpustyp: EU
Ten stent by měl stlačit a upevnit tu trhlinu.
Der Stent sollte komprimieren und den Riss verschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se jen upevnit fakt, že jsem tvůj otec.
Ich unterstreiche, dass ich Ihr Vater bin.
   Korpustyp: Untertitel
ROZHODNUTY upevnit vzájemnou spolupráci v zájmu účinnějšího potírání nedovoleného přistěhovalectví,
ENTSCHLOSSEN, ihre Zusammenarbeit zu intensivieren, um die illegale Einwanderung wirksamer zu bekämpfen,
   Korpustyp: EU
Tohle je pro vás šance, jak si upevnit své postavení.
Dies ist eine Gelegenheit Ihre Position zu verfestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych měl některou exemplárně potrestat, upevnit náš vztah.
Vielleicht muss ich ja ein Exempel an eine von euch statuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl se zbavit utrpení a upevnit svůj vztah s Kristem.
Er hat ausgewählt, sich selbst vom Elend zu befreien um eine persönliche Beziehung mit Jesus Christus zu schmieden.
   Korpustyp: Untertitel
Pozměňovací návrhy se týkají potřeby upevnit dohled nad přeshraničními bankovními skupinami.
Die Änderungen betreffen die Notwendigkeit, die Aufsicht von grenzüberschreitenden Bankengruppen zu verschärfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň je však zapotřebí hovořit i o zastupování EU na půdě MMF a upevnit je.
Die Vertretung der EU im IWF muss jedoch ebenfalls erörtert und gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská politika sousedství ve všeobecnosti pomůže upevnit přání těchto zemí pevně se zapojit do orgánů EU.
Die ENP wird generell dazu beitragen, den Wunsch dieser Länder nach fester Verankerung in den Institutionen der EU zu vertiefen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetí summit v Tripolisu by měl naše strategické partnerství upevnit a konečně přinést konkrétní výsledky.
Auf dem dritten Gipfel, der nun in Tripolis stattfindet, sollte unsere strategische Partnerschaft ausgebaut und schließlich auch konkrete Ergebnisse erzielt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pevně věřím, že tuto spolupráci je třeba upevnit, což také znamená nalézt nové formy spolupráce.
Ich bin der festen Überzeugung, dass diese Zusammenarbeit gestärkt werden muss, was auch bedeutet, dass neue Formen der Zusammenarbeit gefunden werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Před použitím se musí vždy nejprve opatrně upevnit jehla a musí se provést kontrola bezpečnosti.
● Vor jedem Gebrauch muss sorgfältig eine neue Nadel befestigt und ein Sicherheitstest durchge- führt werden.
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Před použitím se musí vždy nejprve opatrně upevnit jehla a musí se provést kontrola bezpečnosti .
Vor jedem Gebrauch muss sorgfältig eine neue Nadel befestigt und ein Sicherheitstest durchge -führt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Po odstranění krytu by se jehla měla opatrně upevnit přímo na pero .
Nach dem Entfernen der Pen -Kappe muss die Nadel sorgfältig und gerade am Pen befestigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Akceptovali jsme autoritářské režimy, když jejich jediným cílem bylo upevnit náš strach.
Wir haben autoritäre Regime akzeptiert, deren einziges Ziel darin bestand, unsere Ängste zu bestätigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu musíme posílit dohled, jak také reportéři uvedli, a upevnit spolupráci.
Dazu benötigen wir eine verstärkte Aufsicht, wie bereits von dem Berichterstatter erwähnt, und eine noch stärkere Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žádá národní orgány i orgány Společenství, aby pomohly obyvatelům Společenství uvědomit si nutnost upevnit tuto solidaritu;
appelliert an die nationalen und europäischen Behörden, das Bewusstsein der EU-Bürger dafür zu schärfen, dass diese Solidarität unbedingt gestärkt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Pöttering plně schvaluje odhodlání nizozemského premiéra upevnit vnitřní trh a podporovat vědecký výzkum.
Immer mehr Bürger verlören das Vertrauen in die Europäische Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zlepšit přístup občanů k informacím, upevnit jeho práva a jeho odpovědnosti.
Die Öffentlichkeit sollte einen verbesserten Informationszugang, mehr Rechte und eine höhere Verantwortung haben.
   Korpustyp: EU DCEP
• Před každým použitím se musí vždy nejprve opatrně upevnit jehla a musí se provést kontrola bezpečnosti.
● Vor jedem Gebrauch muss sorgfältig eine neue Nadel befestigt und ein Sicherheitstest durchgeführt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Po odstranění krytu by se jehla měla opatrně upevnit přímo na pero.
Nach dem Entfernen der Pen- Kappe muss die Nadel sorgfältig und gerade im Pen befestigt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Zavazuji se svrhnout Qingskou dynastii, upevnit Čínskou republiku a opatřit lepší živobytí pro všechny.
Wir werden die Qing-Dynastie überwinden und eine Republik aufbauen, in der es allen Menschen besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
Dát velení B5 člověku ze Země znamená upevnit přátelství s pozemšťany, s vojáky i civilisty.
Ein Vertreter der Erdstreitkräfte auf B5 schweißt uns auf militärischer und ziviler Ebene zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
ODHODLÁNY upevnit vzájemnou spolupráci v zájmu účinnějšího boje proti nedovolenému přistěhovalectví,
ENTSCHLOSSEN, ihre Zusammenarbeit zu intensivieren, um die illegale Einwanderung wirksamer zu bekämpfen,
   Korpustyp: EU
Nárazové těleso je nutno upevnit a uvádět do pohybu podle ustanovení v kapitole II.
Für die Befestigung des Schlagkörpers auf dem Katapult sowie für das Auslösen und Beschleunigen gelten die Bestimmungen von Kapitel II.
   Korpustyp: EU
Zaprvé, dříve zavedená opatření k nápravě finanční soustavy je zapotřebí zdokonalit a upevnit.
Erstens müssen die zuvor eingeleiteten Maßnahmen, um das Finanzsystem zu reparieren, weiterentwickelt und gefestigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její návštěva Číny by měla být chápána jako snaha upevnit si vedoucí roli v eurozóně.
Tatsächlich sollte ihr Besuch in China als Maßnahme zur Bekräftigung ihrer Führungsrolle in der Eurozone gewertet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinak by Lisabonská strategie mohla pouze posílit neschopnou byrokracii, nikoliv upevnit demokratickou legitimitu EU.
Andernfalls könnte die Lissabon-Strategie lediglich einer ineffizienten Bürokratie zu mehr Macht verhelfen, anstatt die demokratische Legitimität der EU zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je potřeba upevnit makroekonomickou stabilitu a rozpočtové deficity dostat pevně pod kontrolu.
Die makroökonomische Stabilität muss gefestigt werden, wobei die Haushaltsdefizite eindeutig unter Kontrolle gebracht werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
upevnit spolupráci mezi příslušnými orgány členských států, Evropskou komisí a evropskými orgány dohledu,
– die Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden, der Kommission und den ESA zu straffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vylepšení pomůže provozovateli upevnit jeho postavení na trhu, či je dokonce zlepšit.
Ihrer Ansicht nach würde die Verbesserung dem Betreiber helfen, seine Position auf dem Markt zu wahren oder sogar zu verbessern.
   Korpustyp: EU
ROZHODNUTY upevnit vzájemnou spolupráci za účelem účinnějšího boje proti nedovolenému přistěhovalectví,
ENTSCHLOSSEN, ihre Zusammenarbeit zu intensivieren, um die illegale Einwanderung wirksamer zu bekämpfen,
   Korpustyp: EU
Zaprvé, dříve zavedená opatření k nápravě finanční soustavy je zapotřebí zdokonalit a upevnit.
Erstens müssen die zuvor eingeleiteten Maßnahmen, um das Finanzsystem zu reparieren, weiterentwickelt und gefestigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nárazové těleso se musí upevnit na hnací a vodicí systém přes kloub omezující krouticí moment.
Der Prüfkörper ist mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf dem Katapult zu montieren.
   Korpustyp: EU
Pomohla jsem jim upevnit si pozici, takže nejsem lepší než oni.
Ich half ihnen, im Geschäft zu bleiben. Ich bin nicht besser als sie.
   Korpustyp: Untertitel
Snahy vypořádat se s finanční krizí, postavíme-li se k nim správně, mohou upevnit naše úsilí potlačovat změnu klimatu.
Bei gutem Management können unsere Bestrebungen zur Bewältigung der Finanzkrise auch unsere Bemühungen im Kampf gegen den Klimawandel unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je důležitá zpráva, která by měla upevnit naše odhodlání bojovat proti všem formám mučení ve světě.
Dies sind wichtige Neuigkeiten, die unsere Entschlossenheit im Kampf gegen alle Arten der Folter auf der Welt noch weiter stärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktuální výročí proto vnímám jako vítanou příležitost upevnit vzájemné vazby, které naše národy ukovaly dávno, v ohních nepřátelství.
Ich sehe den Jahrestag in dieser Woche als willkommene Gelegenheit, um das Bündnis, das unsere Völker vor langer Zeit in den Wirren der Geschichte geschmiedet haben, zu bekräftigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- upevnit soudržnost při uplatňování pojetí „rozhodujícího“ orgánu a „příslušného“ orgánu, pro účely dodržení zásady jediného rozhodujícího orgánu;
– eine stärkere Übereinstimmung bei der Anwendung der Begriffe „Asylbehörde“ und „zuständige Behörde“, damit dem Grundsatz, dass nur eine Behörde, nämlich die Asylbehörde, zuständig ist, Geltung verschafft wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva paní Schaakeové má mou podporu právě kvůli tomu, že potřebujeme oživit a upevnit toto sdílené povědomí.
Meine Unterstützung für den Bericht von Frau Schaake basiert auf genau jenem Schub, den wir der Bekräftigung dieses gemeinsamen Bewusstseins verleihen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto opatření má upevnit odvětví v nových členských státech přesně tam, kde je nejvíce potřebná expanze a rozvoj.
Mit dieser Maßnahme soll dieser Sektor in den neuen Mitgliedstaaten konsolidiert werden, also genau dort, wo Wachstum und Entwicklung am dringendsten geboten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Demokratické vymoženosti iráckého lidu je ještě zapotřebí upevnit a podporovat, což platí i pro bezpečnostní situaci.
(PT) Die demokratischen Errungenschaften des irakischen Volkes müssen noch weiter gefestigt und unterstützt werden, Gleiches gilt für die Sicherheitssituation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po důkladné diskusi s Komisí a Radou byla navržena řada pozměňovacích návrhů, které mají vylepšit obsah a upevnit strukturu návrhu.
Nach gründlicher Erörterung mit der Kommission und dem Rat wird eine Reihe weiterer Änderungsanträge vorgeschlagen, um den Vorschlag inhaltlich zu verbessern und seinen Aufbau zu straffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Petiční výbor se domnívá, že se mu podařilo upevnit svou roli prostředníka mezi občany a evropskými institucemi.
Der Petitionsausschuss ist der Ansicht, dass er seine Funktion als Schnittstelle zwischen den Bürgern und den europäischen Institutionen weiter gefestigt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Může také umožnit sporným stranám zachovat nebo dokonce upevnit vzájemný hodnotný vztah, což by nepřátelská povaha soudního sporu mohla ohrozit.
Es ist auch möglich, dass sie den Parteien einer Streitigkeit erlauben, eine wertvolle Beziehung aufrecht zu erhalten oder sie gar zu verbessern, was die kontradiktorische Natur eines Rechtsstreits unter Umständen unmöglich macht.
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě je třeba ještě mnohé udělat v oblasti politických a institucionálních reforem a přijatá opatření je nutné upevnit.
Natürlich muss noch viel getan werden, sowohl im Hinblick auf wirtschaftliche wie institutionelle Reformen, und die bereits erfolgten Schritte müssen konsolidiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpořil jsem toto usnesení, protože jsem přesvědčen, že Evropská unie má plné právo upevnit svou přítomnost v rámci mezinárodních organizací.
Ich habe diese Entschließung unterstützt, weil ich der Überzeugung bin, dass der Wunsch der Europäischen Union, ihre Präsenz in internationalen Organisationen zu verbessern, völlig legitim ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Já vim, že je to kvůli tomu háku, měl jsem si ho upevnit, ale podívejte, dá se odendat a....
- Donnerlittchen. Es geht um meinen Haken, oder? Ich hätte ihn einchecken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
A až se tak stane, Alfa bude muset znovu upevnit svou autoritu a Stephanie Wilsonová se stane objektem jeho agrese.
Und wenn das geschieht, wird das Alpha seine Autorität wieder geltend machen und Stephanie Wilson wird das Ziel seiner Aggression sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z problémů zaběhnuté kriminální konspirace je, že neexistuje způsob, jak si bez problémů upevnit důvěru svých spolupracovníků.
Ein Problem beim Leiten einer kriminellen Verschwörung ist es, dass es keinen wahren Weg gibt, um Vertrauens-probleme mit deinen Mitarbeitern zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost se později rozhodla oba polské podniky odkoupit s cílem upevnit své postavení v Polsku a na trzích východní Evropy.
Später beschloss ORFAMA, die beiden Firmen zu erwerben, um seine Präsenz in Polen und auf den osteuropäischen Märkten auszubauen.
   Korpustyp: EU
Před mřížku se smí upevnit vývod, kterým jsou ryby vedeny na dno vlečné sítě a na mřížku.
Vor dem Gitter darf eine Leiteinrichtung angebracht werden, die die Fische zum Netzboden und zum Gitter lenkt.
   Korpustyp: EU
Reforma finančního sektoru ovšem obrovským konglomerátům, tzv. čebolům, které ovládají korejskou ekonomiku, umožnila upevnit jejich kontrolu nad nebankovními finančními institucemi.
Doch die Reform des Finanzsektors ermöglichte es den chaebols, also den großen Konglomeraten, die die Wirtschaft Koreas dominieren, ihre Kontrolle über nicht Banken umfassende Finanzinstitutionen zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi íránskými analytiky existuje přesvědčení, že záměrem těchto kroků bylo upevnit armádu, zejména s ohledem na možnost střetu s USA.
Politische Beobachter im Iran sind der Ansicht, dass diese Schritte, vor allem angesichts eines möglichen Konfliktes mit den USA einer Erneuerung des Militärs dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současná finanční krize, jež Indii ani zdaleka nepřiměla k ústupu, je příležitostí tyto přínosy upevnit a dále na nich stavět.
Die aktuelle Finanzkrise ist weit davon entfernt, Indien zum Rückzug zu bewegen, stattdessen stellt sie eine Gelegenheit dar, diese Errungenschaften zu schützen und auf ihnen aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zasáhnou-li celou ruskou ekonomiku a nejtvrději dopadnou na obyčejné občany, může se podpora obyvatel Putinovu režimu ještě více upevnit.
Falls sie die gesamte russische Volkswirtschaft beeinträchtigen und die Normalbürger am härtesten treffen, könnte das Putin-Regime durch die öffentliche Unterstützung noch stärker werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ECB v pohybu je pozoruhodný program , který pomáhá zlepšit naši pracovní kulturu a upevnit týmového ducha banky .
Das Direktorium der EZB steht voll hinter dem Reformprogramm und wird sich für die Wahrung der damit erarbeiteten Grundsätze engagieren .
   Korpustyp: Allgemein
- Snažil se upevnit si sílu, než jsme ho chytili za vraždu a rozhodl se raději všeho vzdát.
Er versuchte die Macht zu ergreifen, bis wir ihn mit einer Mordanklage kalt erwischten und er entschied anstatt dessen alle anderen ans Messer zu liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba zejména posílit a upevnit úlohu průmyslového výzkumu, pokud nechceme přijít o výrobní schopnost Evropské unie.
Vor allem die Funktion der industriellen Forschung muss aufgewertet und intensiviert werden, wenn wir unser Produktionspotenzial in der EU nicht verlieren wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Maďarské předsednictví začíná v době, kdy je hospodářské oživení stále nevyrovnané a v rámci Unie se ještě musí upevnit.
Die ungarische Ratspräsidentschaft beginnt zu einem Zeitpunkt, da der wirtschaftliche Aufschwung in der Union noch ungleichmäßig erfolgt und gefestigt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Protisaddámovské nálady, pokračoval Al-Fanek, vůbec nezamýslely posloužit zájmu demokracie, nýbrž měly upevnit americké postavení a ospravedlnit americkou okupaci.
Keine der Regungen gegen Saddam, meinte Al-Fanek, war darauf aus, der Sache der Demokratie zu dienen, sondern sie sollten die Position der Amerikaner unterstützen und die amerikanische Eroberung rechtfertigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy mohou stanovit, že příslušný úřední subjekt může povolit dodavateli připravit a upevnit návěsku pod jeho dohledem.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die zuständige amtliche Stelle dem Versorger gestatten kann, das Etikett unter ihrer Aufsicht bereitzustellen und anzubringen.
   Korpustyp: EU
Během procesu SLIM a následné důkladné konzultace vyšla najevo potřeba dopracovat, upevnit a vyjasnit rámec stanovený směrnicí 89/336/EHS.
Der SLIM-Prozess und eine anschließende eingehende Konsultation haben erkennen lassen, dass der durch die Richtlinie 89/336/EWG geschaffene Rahmen erweitert, verbessert und klarer umrissen werden muss.
   Korpustyp: EU
Domnívám se, že prověření přezkumu Sedmého rámcového programu (7. RP) pro výzkum a technologický rozvoj nabízí možnost, jak upevnit vzácné propojení znalostí, vzdělání a rozvoje.
Ich denke, dass eine Untersuchung der Bewertung des 7. Rahmenprogramms (RP7) für Forschung und technologische Entwicklung eine Möglichkeit bietet, die wertvolle Bindung zwischen Wissen, Bildung und Forschung zu verfestigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhou stranu se Turecko se snaží upevnit své strategické postavení v oblasti, v níž vzkvétají konflikty, a stupňuje se hnutí odporu.
Die Türkei versucht andererseits ihre strategische Position in einem Gebiet zu verbessern, das reif für Konflikte ist, und in dem der Widerstand eskaliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měla by se ještě více upevnit role Evropsko-středomořského parlamentního shromáždění a jeho práce by se měla lépe skloubit s ostatními orgány partnerství.
Die Rolle der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer sollte weiter konsolidiert und ihre Arbeit besser mit den anderen Stellen der Partnerschaft abgesprochen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě aktivity Bezpečnostní rady v Dárfúru pomohly upevnit postavení Mezinárodního soudního dvora v jeho úsilí o stíhání pachatelů některých z nejkrutějších zločinů naší doby.
Es waren die Bemühungen des Sicherheitsrates in Darfur, die dazu beigetragen haben, die Rolle des Internationalen Gerichtshofs in seinen Bestrebungen um strafrechtliche Verfolgung der Urheber einiger der grausamsten Verbrechen unser Zeit zu begründen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vytvořit regulační rámec, který zlepší koordinaci mezi všemi členskými státy EU s cílem monitorovat a upevnit hospodářskou konvergenci a jednat o možné makroekonomické nerovnováze v rámci Unie;
Einrichtung eines ständigen Rahmens, um die Koordinierung zwischen allen EU-Mitgliedstaaten zu verbessern, mit dem Ziel, die wirtschaftliche Konvergenz zu überwachen und zu fördern und potenzielle makroökonomische Ungleichgewichte innerhalb der Union zu erörtern,
   Korpustyp: EU DCEP
Zkvalitnění dohod o volném obchodu Euromed může přispět k hospodářské a politické stabilitě v tomto regionu s cílem upevnit jednotnou oblast míru, spravedlnosti, rovnosti, svobody a demokracie.
Die Verbesserung des Euromed-Handelsabkommens kann zur wirtschaftlichen und politischen Stabilität in dieser Region beitragen, da sie der Entstehung eines einheitlichen, von Frieden, Gerechtigkeit, Gleichheit, Freiheit und Demokratie geprägten Raums dient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sociální rozměr : Cíl sociální soudržnosti je stěžejní součástí Evropského prostoru vysokoškolského vzdělávání a představuje podmínku, kterou je třeba splnit, aby bylo možné Evropský prostor vysokoškolského vzdělávání upevnit.
Soziale Dimension : Das Ziel des gesellschaftlichen Zusammenhalts ist zu einem entscheidenden Teil des Europäischen Hochschulraumes geworden und stellt eine Voraussetzung dar, die erfüllt sein muss, wenn denn der Europäische Hochschulraum gefestigt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení by mohlo rozlišovat mezi ekonomickými a neekonomickými službami obecného zájmu a upevnit a upřesnit obecné zásady a společné podmínky pro úspěšné poskytování těchto služeb.
Die Verordnung könnte zwischen wirtschaftlichen und nichtwirtschaftlichen DAI unterscheiden sowie die allgemeinen Grundsätze und gemeinsamen Bedingungen für die erfolgreiche Erbringung dieser Dienstleistungen zusammenfassen und klarstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
zařazení konkrétních identifikačních a diagnostických mechanismů do nemocničních služeb první pomoci a sítě základní péče s cílem upevnit účinnější přístup a monitorovací systém pro dotčené oběti,
die Einbeziehung spezifischer Auswahl- und Diagnosemechanismen in den Notaufnahmen der Krankenhäuser und in das medizinische Grundversorgungsnetz, damit für diesen Opfertyp ein wirksameres Zugangs- und Betreuungssystem konsolidiert wird,
   Korpustyp: EU DCEP
U spolupráce v oblasti energetiky Parlament zdůrazňuje její strategický význam a nutnost vztahy mezi EU a Ruskem v této oblasti dále upevnit.
Vor dem Gipfeltreffen hatte Russland zudem gedroht, das Verbot wegen Befürchtungen im Zusammenhang mit der Schweinepest in Rumänien und Bulgarien auf die gesamte EU auszudehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli EP ve své zprávě výslovně nezmiňuje Lisabonskou smlouvu, připomíná nutnost provést nezbytné vnitřní reformy, které umožní posílit účinnost EU, upevnit sociální soudržnost a demokratickou odpovědnost.
Außerdem ist das Parlament der Ansicht, dass billigere und effizientere Technologien mit einem geringen Kohlendioxidausstoß dazu beitragen können, dass ein neues internationales Übereinkommen zum Klimawandel geschlossen werden kann, das das Kyoto-Protokoll ersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale vzhledem k tomu, že prezidentská rada zamítla zákon o místních pravomocích, ještě stále není jisté, zda bude možné tento omezený pokrok upevnit.
Wie dem auch sei, da der Präsidialrat das Gesetz über die Zuständigkeiten der Provinzen ablehnt, ist es zweifelhaft, ob dieser begrenzte Fortschritt konsolidiert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr bych chtěl zdůraznit, že trojúhelník znalostí, vzdělání a výzkumu - na kterém spočívá budoucnost politiky soudržnosti - může v Evropě upevnit pouze neochvějný závazek k výzkumu.
Schließlich möchte ich betonen, dass das Dreieck aus Wissen, Lehre und Forschung - auf dessen Grundlage die Zukunft der Kohäsionspolitik ruht - in Europa nur durch ein unerschütterliches Engagement für die Forschung konsolidiert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné upevnit a zlepšit spolupráci mezi poskytovateli služeb, výrobci, donucovacími orgány a justičními orgány, a to při plném dodržování právních norem.
Die Zusammenarbeit zwischen Diensteanbietern, Herstellern sowie Strafverfolgungsstellen und Justizbehörden muss gefördert und verbessert werden, wobei jedoch die Rechtsstaatlichkeit uneingeschränkt zu achten ist.
   Korpustyp: EU
(Aby bylo možné umístit vzorek, který kolíky nesou, v rovině mimo rám, mohou se vedle kolíků upevnit rozpěry o průměru 2 mm).
Der Rahmen muss an einer geeigneten Halterung befestigt sein, damit die Stäbe während der Prüfung vertikal ausgerichtet bleiben (Damit die Probe an den Stiften in einer vom Rahmen entfernten Ebene befestigt werden kann, können neben den Stiften Abstandhalter mit einem Durchmesser von 2 mm angebracht sein.).
   Korpustyp: EU
Nicméně taková odvážná institucionální inovace by mohla zaplnit důležitou mezeru v globální finanční struktuře a upevnit vůdčí postavení Číny v oblasti financování nápravy životního prostředí.
Doch könnte diese Art kühner institutioneller Neuerung eine wichtige Lücke in der globalen Finanzarchitektur füllen und Chinas Führungsrolle bei der Finanzierung von Umweltsanierungsmaßnahmen zementieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně umělá zvýšení mezd vynucená vládními politikami by mohla zpomalit postup změny alokace pracovních sil a nastálo upevnit jistý „přebytek pracovních sil“.
Trotzdem könnten künstliche Lohnerhöhungen, die durch staatliche Richtlinien erzwungen werden, den Umverteilungsprozess der Arbeitskräfte verlangsamen und „Mehrarbeit“ zu einem dauerhaften Phänomen werden lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo se Sarkozy prostě pokouší vydělat na své celosvětové exponovanosti a upevnit si popularitu doma, kde většina francouzských občanů diplomatické vůdcovství svého hyperaktivního prezidenta stále podporuje?
Oder versucht Sarkozy einfach nur Kapital aus seiner globalen Präsenz zu schlagen, um seine Popularität zu Hause zu steigern, wo eine Mehrheit der französischen Bürger die diplomatische Führerschaft ihres hyperaktiven Präsidenten weiterhin unterstützt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento návrh padl na sklonku Bushovy administrativy s cílem upevnit vazby na některé členy ASEAN – Singapur, Vietnam a Brunej – i další státy z celého Tichomoří.
Dieser Vorschlag stammt aus den letzten Monaten der Regierung Bush und zielt darauf ab, Verbindungen zu einigen ASEAN-Mitgliedern – Singapur, Vietnam und Brunei – zu knüpfen sowie zu anderen Staaten auf dieser Seite des Pazifiks.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem tedy přesvědčen, že bychom měli upevnit význam biodiverzity při zvládání změny klimatu a potravinové nezajištěnosti a že toto téma vyžaduje více pozornosti na nejvyšší úrovni.
Ich bin überzeugt, dass wir der Artenvielfalt einen größeren Stellenwert bei der Bekämpfung des Klimawandels und der Ernährungsunsicherheit zuweisen und ihnen auf höherer Ebene größere Bedeutung beimessen sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem této iniciativy je podpořit dialog mezi kulturami, upevnit vztahy mezi národy a náboženstvími a posílit mezi evropskými občany povědomí o společném základě pro soužití v Evropě.
Es müsse gemeinsam gelingen, zwischen Ökonomie und Ökologie eine "verantwortungsvolle Balance" zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vztahy Spojených států s Japonskem a Čínou zůstávají silné a současně se Bushovi podařilo značně upevnit svazek Spojených států s Indií, druhou nejlidnatější zemí světa.
Die amerikanischen Beziehungen zu Japan und China sind nach wie vor stabil, und die Beziehungen der USA zu Indien, dem zweitbevölkerungsreichsten Land der Erde, hat er deutlich verbessert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar