Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=upisování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
upisování Zeichnung 117
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

upisováníZeichnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V souladu s článkem 29.1 je každé národní centrální bance přidělen vážený podíl podle klíče pro upisování základního kapitálu ECB .
Nach Artikel 29.1 wird jeder nationalen Zentralbank ein Gewichtsanteil in dem Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB zugeteilt .
   Korpustyp: Allgemein
Vážený podíl každé národní centrální banky v klíči pro upisování základního kapitálu se vypočte obdobně podle článku 29.1 a v souladu s článkem 29.2 .
Der Gewichtsanteil jeder nationalen Zentralbank am Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals wird analog zu Artikel 29.1 und nach Maßgabe des Artikels 29.2 berechnet .
   Korpustyp: Allgemein
o navýšení základního kapitálu, vydání a upisování disponibilního kapitálu a umoření
Erhöhung des genehmigten Stammkapitals, Ausgabe und Zeichnung abrufbaren Kapitals und rückgabe
   Korpustyp: EU
Základní kapitál banky se navyšuje a akcie takto navýšeného základního kapitálu jsou k dispozici k upisování za následujících podmínek:
Das genehmigte Stammkapital der Bank wird erhöht und die dadurch entstehenden zusätzlichen Kapitalanteile werden zu folgende Bedingungen zur Zeichnung angeboten:
   Korpustyp: EU DCEP
Je vhodné rozšířit tuto úpravu na upisování akcií akciové společnosti.
Diese Regelung sollte auch auf die Zeichnung von Aktien der Aktiengesellschaft erstreckt werden.
   Korpustyp: EU
Článek 48 Přechodná ustanovení o základním kapitálu ECB V souladu s článkem 29.1 je každé národní centrální bance přidělen vážený podíl podle klíče pro upisování základního kapitálu ECB .
Artikel 48 Übergangsbestimmungen für das Kapital der EZB Nach Artikel 29.1 wird jeder nationalen Zentralbank ein Gewichtsanteil in dem Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB zugeteilt .
   Korpustyp: Allgemein
V souladu s článkem 29 je každé národní centrální bance přidělen vážený podíl v klíči pro upisování základního kapitálu Evropské centrální banky.
Nach Artikel 29 wird jeder nationalen Zentralbank ein Gewichtsanteil in dem Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank zugeteilt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Každé takové upisování se provádí za podmínek stanovených v tomto usnesení.
Jede Zeichnung erfolgt nach den in dieser Entschließung festgelegten Modalitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
všechny ostatní obchodovatelné cenné papíry, s nimiž je spojeno právo nabýt takové převoditelné cenné papíry upisováním nebo výměnou;
alle anderen marktfähigen Wertpapiere, die zum Erwerb von Wertpapieren im Sinne dieser Richtlinie durch Zeichnung oder Austausch berechtigen;
   Korpustyp: EU
Cisco uhradí poplatky za upisování navýšení kapitálu společnosti Cyprus Airway a tyto poplatky budou stanoveny ve výši tržní ceny takových transakcí.
Für diese Zeichnung der Kapitalerhöhung von Cyprus Airways erhält Cisco eine Gebühr in Höhe des Marktpreises für derartige Transaktionen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit upisování

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

upisování základního kapitálu ECB
Anteil am gezeichneten Kapital der EZB
   Korpustyp: EU IATE
klíč pro upisování základního kapitálu ECB
Kapitalzeichnungsschlüssel
   Korpustyp: EU IATE
Celkové upsané transakce na trzích dluhopisů a akciových trzích představují součet činnosti upisování akcií a činnosti upisování dluhopisů.
Der Gesamtbetrag übernommener Transaktionen an Fremd- und Eigenkapitalmärkten entspricht der Summe aller Aktien- und Anleihenemissionsgeschäfte.
   Korpustyp: EU
dubnu 2004 a jejím váženým podílem v klíči pro upisování základního kapitálu od 1 .
Mai 2004 darüber hinaus getrennt die Zinsen , die im Zeitraum vom 1 .
   Korpustyp: Allgemein
přednostní práva na upisování akcií se při vydání vykazují jako samostatná aktiva .
( f ) Bezugsrechte werden bei ihrer Ausgabe gesondert auf der Aktivseite der Bilanz verbucht .
   Korpustyp: Allgemein
Tyto zpětné úpravy se provedou poměrně podle klíče k upisování základního kapitálu .
Solche rückwirkenden Anpassungen erfolgen entsprechend dem Kapitalzeichnungsschlüssel .
   Korpustyp: Allgemein
lednu 2004 ( 6 ) podle článku 29.3 statutu , rozšíření klíče pro upisování základního kapitálu ECB k 1 .
Januar 2004 ( 6 ) gemäß Artikel 29.3 der Satzung , die Erweiterung des Kapitalschlüssels der EZB vom 1 .
   Korpustyp: Allgemein
program ABCP obsahuje standardy pro upisování ve formě úvěrových a investičních pokynů.
Das ABCP-Programm umfasst Kreditvergabekriterien in Form von Kredit- und Anlageleitlinien.
   Korpustyp: EU DCEP
tyto držené podíly jsou pozicí z upisování drženou pět nebo méně pracovních dnů;
diese gehaltenen Aktien oder Anteile sind eine mit einer Übernahmegarantie versehene Position, die seit höchstens fünf Arbeitstagen gehalten wird,
   Korpustyp: EU
pozic z upisování držených po dobu pěti nebo méně pracovních dnů, a
Positionen in Form von Versicherungsprodukten, die höchstens fünf Arbeitstage lang gehalten werden, und
   Korpustyp: EU
Pojišťovny a zajišťovny vykazují své výsledky v oblasti upisování v souladu se svými účetními závěrkami.
(Rück-)Versicherungsunternehmen müssen ihr versicherungstechnisches Ergebnis gemäß ihrem Jahresabschluss melden.
   Korpustyp: EU
základní kapitál agentury; jeho zvyšování, snižování nebo další upisování (čl. 54 čtvrtý pododstavec Smlouvy);
das Kapital der Agentur, seine Erhöhung oder Herabsetzung oder eine weitere Einzahlung auf das gezeichnete Kapital (Artikel 54 Absatz 4 des Vertrags);
   Korpustyp: EU
Jsou zahrnuty veškeré transakce upisování, v nichž je banka zavázána koupit neprodané cenné papíry.
Alle Emissionsgeschäfte, bei denen die Bank verpflichtet ist, nicht verkaufte Wertpapiere zu kaufen, werden nicht hinzugerechnet.
   Korpustyp: EU
program ABCP obsahuje standardy pro upisování ve formě úvěrových a investičních pokynů.
das ABCP-Programm enthält Standards für die Emissionsübernahme in Form von Kredit- und Anlageleitlinien.
   Korpustyp: EU
standardy pro upisování v rámci programu ABCP stanoví minimální kritéria pro uznatelnost aktiv, která zejména
die Emissionsübernahmestandards des ABCP-Programms enthalten Mindestkriterien für die Anerkennungsfähigkeit von Vermögenswerten, die insbesondere
   Korpustyp: EU
Správce investorovi na požádání poskytne informace o stavu pokynu nebo přijetí nabídky k upisování, případně obou.
AIFM legen dem Anleger auf Wunsch Informationen über den Stand des Auftrags oder der Annahme des Zeichnungsangebots oder gegebenenfalls beides vor.
   Korpustyp: EU
c. Ukazatel činnosti upisování (součet položek 8.a a 8.b)
Indikator für Emissionsgeschäfte (Summe aus den Positionen 8 a) und 8 b))
   Korpustyp: EU
Celkové poplatky fakturované klientovi za ratingové služby na základě upisování, poskytnuté v předchozím kalendářním roce.
Summe der dem Kunden im vorherigen Kalenderjahr für benutzerbasierte Ratingdienstleistungen in Rechnung gestellten Gebühren.
   Korpustyp: EU
Pokud byly standardy pro upisování či ratingové systémy změněny, instituce je ve svém odhadování PD konzervativnější;
Haben sich die Kreditvergaberichtlinien oder Ratingsysteme geändert, sieht das Institut in seiner PD-Schätzung eine höhere Sicherheitsmarge vor;
   Korpustyp: EU
U pohledávek nabytých za úplatu odráží seskupení postupy upisování prodávajícího a různorodost jeho klientů.
Bei gekauften Forderungen spiegelt die Zusammenfassung die Kreditvergabepraxis des Verkäufers und die Heterogenität seiner Kundenstruktur wider.
   Korpustyp: EU
pozic z upisování držených po dobu pěti nebo méně pracovních dnů,
Positionen in Form von Versicherungsprodukten, die höchstens fünf Arbeitstage lang gehalten werden.;
   Korpustyp: EU
pozic z upisování držených po dobu pěti nebo méně pracovních dnů (čl. 56 písm. d)), a
Positionen in Form von Versicherungsprodukten, die höchstens fünf Arbeitstage lang gehalten werden (Artikel 56 Buchstabe d); und
   Korpustyp: EU
analyzuje výsledky upisování u všech tříd pojištění v rámci společnosti Sjóvá;
die Ergebnisse der Versicherungsgeschäfte in allen von Sjóvá betriebenen Versicherungskategorien zu analysieren;
   Korpustyp: EU
Přednostní práva na upisování akcií se při vydání vykazují jako samostatná aktiva.
Bezugsrechte werden bei ihrer Ausgabe gesondert auf der Aktivseite der Bilanz verbucht.
   Korpustyp: EU
Alternativně může být základem pro ocenění přednostního práva na upisování akcií tržní hodnota tohoto práva , stávající průměrná cena nástroje a tržní cena akcií před vydáním přednostního práva na upisování akcií .
Stattdessen können auch der Marktwert des Bezugsrechts , die bestehenden Durchschnittskosten der Aktien und der Marktpreis der Aktien vor der Ausgabe der Bezugsrechte als Grundlage für den Preis des Bezugsrechts dienen .
   Korpustyp: Allgemein
Tato změna by měla zavést obecnou definici pojmu "klíč k upisování základního kapitálu " , aby nebylo nutné měnit rozhodnutí ECB / 2001/16 vždy , když dojde k úpravě klíče pro upisování základního kapitálu ECB .
Diese Änderung sollte eine allgemeine Definition des Begriffs "Kapitalzeichnungsschlüssel " beinhalten , damit der Beschluss EZB / 2001/16 künftig nicht bei jeder Anpassung des Kapitalzeichnungsschlüssels der EZB geändert werden muss .
   Korpustyp: Allgemein
ECB Konvergenční zpráva květen 2008 2 RÁMEC ANALÝZY upisování základního kapitálu28 , převodu devizových rezerv29 a přerozdělování měnových příjmů30 .
2.2.6.3 FINANZVORSCHRIFTEN Die Finanzvorschriften der ESZB-Satzung enthalten Bestimmungen über die Jahresabschlüsse27 , Rechnungsprüfung28 , Kapitalzeichnung29 , Übertragung von Währungsreserven30 und Verteilung der monetären Einkünfte31 .
   Korpustyp: Allgemein
4 ) Článek 9 se mění takto : 8 . Přednostní práva na upisování akcií se při vydání vykazují jako samostatná aktiva .
4 . Artikel 9 wird wie folgt geändert : ( 8 ) Bezugsrechte werden bei ihrer Ausgabe gesondert auf der Aktivseite der Bilanz verbucht .
   Korpustyp: Allgemein
květnu 2004 ( 7 ) podle článku 49.3 statutu a rozšíření klíče pro upisování základního kapitálu ECB k 1 .
Mai 2004 ( 7 ) gemäß Artikel 49.3 der Satzung , und die Erweiterung des Kapitalschlüssels der EZB vom 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud byly změněny standardy pro upisování či ratingové systémy, musí úvěrová instituce při odhadování PD počítat s určitou vyšší rezervou.
Haben sich die Kreditvergaberichtlinien oder Ratingsysteme verändert, so schlägt das Kreditinstitut seiner PD-Schätzung eine höhere Sicherheitsmarge zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále by u prodávajícího měly být ověřeny standardy pro upisování, jeho kapacity pro provádění činnosti obsluhovatele a postupy inkasa;
Ferner muss eine Prüfung der Kreditvergabekriterien, der Kundenbetreuungsfähigkeiten und der Inkassoverfahren des Verkäufers erfolgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní pravidla týkající se tohoto údajného režimu byla Kontrolnímu úřadu oznámena jako opatření podpory pro upisování akcií.
Die nationalen Rechtsvorschriften hinsichtlich dieser mutmaßlichen Beihilferegelung wurden bei der EFTA-Überwachungsbehörde als Beihilfen zu Anteilszeichnungen notifiziert.
   Korpustyp: EU
Vyrovnávací částky se počítají vždy, když členský stát přijme euro, nebo mění-li se klíč k upisování základního kapitálu ECB.
Die Ausgleichsbeträge werden jeweils berechnet, wenn ein Mitgliedstaat den Euro einführt oder wenn der Kapitalzeichnungsschlüssel der EZB angepasst wird.
   Korpustyp: EU
V případě upisování dluhových nebo akciových nástrojů mohou instituce pro výpočet svých kapitálových požadavků použít následující postup.
Bei Übernahmegarantien für Schuldtitel und Eigenkapitalinstrumente darf ein Institut das folgende Verfahren für die Berechnung seiner Eigenmittelanforderungen anwenden.
   Korpustyp: EU
Nicméně podléhají dani z kapitálu, jako je daň z příjmu z nemovitostí a ročním daním z upisování akcií.
Hingegen unterliegen sie Kapitalsteuern wie der Grundsteuer (impôt foncier) und der jährlichen Zeichnungssteuer (taxe d'abonnement annuelle).
   Korpustyp: EU
Změna čisté hodnoty aktiv alternativního investičního fondu během období podávání zpráv (v %, včetně vlivu upisování a vyplácení)
Veränderungen der Nettoanlagerendite des AIF im Berichtszeitraum (in % unter Berücksichtigung von Zeichnungen und Rücknahmen)
   Korpustyp: EU
Dále by u prodávajícího měly být ověřeny standardy pro upisování, jeho kapacity pro provádění činnosti obsluhovatele a postupy inkasa;
Darüber hinaus werden die Emissionsübernahmestandards, die Kundenbetreuungsfähigkeiten und das Inkassoverfahren des Verkäufers überprüft;
   Korpustyp: EU
Různými způsoby by se například oddělily správa, distribuce, upisování a sekuritizace aktiv a obchodování na vlastní účet.
So würden beispielsweise Anlagenverwaltung, Distribution, Risikoeinschätzung und Verbriefung sowie der Eigenhandel verschiedenartig voneinander getrennt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Depozitář by měl kontrolovat soulad mezi počtem emitovaných podílových jednotek nebo akcií a výnosy získanými z upisování.
Die Verwahrstelle sollte überprüfen, ob die Zahl der ausgegebenen Anteile den Zeichnungserlösen entspricht.
   Korpustyp: EU
Jmenovitá hodnota (v poměru ke klíči k upisování základního kapitálu ECB; na základě ocenění ke konci roku provedeného Radou guvernérů)
Nennwert (im Verhältnis zu dem Kapitalzeichnungsschlüssel der EZB auf der Grundlage einer Bewertung zum Jahresende durch den EZB-Rat)
   Korpustyp: EU
Tyto kompenzační faktory budou do roku 2008 postupně sníženy na nulu a následně bude veškerý příjem z bankovek rozdělován výhradně podle klíče pro upisování základního kapitálu ECB .
Diese Ausgleichsfaktoren werden bis zum Jahr 2008 schrittweise auf null zurückgeführt , da alle Einkünfte aus Banknoten dann vollständig gemäß dem Kapitalschlüssel der EZB verteilt werden .
   Korpustyp: Allgemein
1 písm . f ) rozhodnutí ECB / 2001/16 definuje "klíč k upisování základního kapitálu " odkazem na rozhodnutí ECB / 1998/13 ze dne 1 .
Artikel 1 Buchstabe f ) des Beschlusses EZB / 2001/16 definiert den "Kapitalzeichnungsschlüssel " durch Verweis auf den Beschluss EZB / 1998/13 vom 1 .
   Korpustyp: Allgemein
b ) Jmenovitá hodnota ( v poměru ke klíči k upisování základního kapitálu ECB ; na základě ocenění ke konci roku provedeného Radou guvernérů )
b ) Nennwert ( im Verhältnis Verpflichtend zu dem Kapitalzeich - nungsschlüssel der EZB auf der Grundlage einer Bewertung zum Jahres - ende durch den EZBRat )
   Korpustyp: Allgemein
o ) "klíčem pro vydávání eurobankovek " průměrný klíč k upisování základního kapitálu během doby vydávání nominální hodnoty nebo série eurobankovek stažených z oběhu ;
o ) "Ausgabeschlüssel " : durchschnittlicher Kapitalzeichnungsschlüssel während des Ausgabezeitraums einer eingezogenen Euro-Banknotenstückelung oder - serie ;
   Korpustyp: Allgemein
ECB má pohledávky uvnitř Eurosystému za národními centrálními bankami v hodnotě odpovídající hodnotě jí vydaných eurobankovek , a to poměrně k jejich podílům v klíči k upisování základního kapitálu .
Die EZB hat entsprechend dem Wert der von ihr ausgegebenen Euro-Banknoten gegenüber den NZBen Intra-Eurosystem-Forderungen im Verhältnis zu deren Anteilen im Kapitalzeichnungsschlüssel .
   Korpustyp: Allgemein
K dalším příkladům patří: přednostní práva na upisování akcií společnosti stávajícím akcionářům, vypůjčení akcií (lending pools) a repo nástroje poskytované např. obchodními systémy, clearingovými systémy nebo centrálními bankami.
Weitere Regelungen sind beispielsweise die Ausgabe von Bezugsrechten durch Gesellschaften an ihre bestehenden Anteilseigner, Wertpapierleihe-Pools und von Handelsplätzen, Clearingsystemen oder Zentralbanken zur Verfügung gestellte Pensionsfazilitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
standardy pro upisování v rámci programu ABCP musí stanovit minimální kritéria pro uznatelnost aktiv, která zejménai) vylučují nákup aktiv, která jsou výrazně po splatnosti nebo v selhání;
Die Kreditvergabekriterien des ABCP-Programms legen Mindestanerkennungskriterien für Aktiva fest. So gilt insbesondere, dassi) der Erwerb von Aktiva, die in hohem Maße überfällig oder ausgefallen sind, ausgeschlossen sind;
   Korpustyp: EU
Zahrnují rovněž příjem dividend a jiných výnosů, upisování a zpětné odkupy ze strany klientů, plánované rozdělení prostředků klienta a úhradu poplatků, daní a jiných výdajů.
Ebenfalls enthalten ist die Entgegennahme von Dividenden und anderen Erträgen, Zeichnungen und Rückzahlungen von Kunden, geplante Ausschüttungen von Kundengeldern und die Zahlung von Gebühren, Steuern und anderen Aufwendungen.
   Korpustyp: EU
Tento podíl vychází z poměrného uplatnění klíče pro upisování základního kapitálu uvedeného v článku 29.1 statutu ESCB na jednotlivé národní centrální banky.
Dieser Anteil ergibt sich aus einer entsprechenden Anwendung des in Artikel 29.1 der ESZB-Satzung genannten Kapitalschlüssels auf die NZBen.
   Korpustyp: EU
Podíl každé národní centrální banky na základním kapitálu ECB podle Smlouvy a příslušného klíče pro upisování základního kapitálu a příspěvky podle článku 49.2 statutu ESCB
Laut EU-Vertrag und entsprechend dem Kapitalschlüssel und den Beiträgen gemäß Artikel 49.2 der ESZB-Satzung festgelegter Kapitalanteil jeder NZB an der EZB
   Korpustyp: EU
‚klíčem pro vydávání eurobankovek‘ průměrný klíč k upisování základního kapitálu během doby vydávání nominální hodnoty nebo série eurobankovek stažených z oběhu;
‚Ausgabeschlüssel‘: durchschnittlicher Kapitalzeichnungsschlüssel während des Ausgabezeitraums einer eingezogenen Euro-Banknotenstückelung oder -serie;
   Korpustyp: EU
Pravidla v oblasti podkapitalizace se použijí, pokud financování prostřednictvím dluhů, spíše než emisí akcií, překročí některé finanční ukazatele s cílem zamezit nezaplacení daně z upisování akcií.
Es gelten die Regeln für unzureichende Kapitalausstattung, wenn die Finanzierung durch Verschuldung und nicht durch die Ausgabe von Anteilen bestimmte Finanzkennzahlen zur Vermeidung der Zeichnungssteuer übersteigt.
   Korpustyp: EU
Miliardové holdingy, na něž se uplatní osvobození od daně, si mohou zvolit, že budou místo daně z upisování akcií podléhat „dani z příjmu“.
Die Exempt Billionaire Holdings können für eine steuerliche Regelung optieren, bei der die Zeichnungssteuer durch eine so genannte „Einkommenssteuer“(impôt sur le revenu) ersetzt wird.
   Korpustyp: EU
Miliardové holdingy osvobozené od daně tedy nepodléhají běžným pravidlům podkapitalizace použitelným za účelem stanovení daně z upisování akcií a na tantiémy a odměny se nevztahuje srážka u zdroje.
Die Exempt Billionaire Holdings unterliegen also nicht den üblichen, zur Bestimmung der Zeichnungssteuer anzuwenden Regeln bei unzureichender Kapitalausstattung, und auf Tantiemen und Vergütungen wird keine Quellensteuer erhoben.
   Korpustyp: EU
Zbývajících 92 % eurobankovek vydávají národní centrální banky , přičemž objem vydávaných bankovek je rozdělen podle jejich podílů na klíči pro upisování základního kapitálu ECB .
Die anderen 92 % der Euro-Banknoten werden von den NZBen entsprechend ihrem jeweiligen Anteil am Kapitalschlüssel der EZB ausgegeben .
   Korpustyp: Allgemein
Národní centrální bance , která uvede do oběhu více bankovek , než kolik představuje její podíl v klíči pro upisování základního kapitálu , vznikne úročená pohledávka vůči zbytku Eurosystému a naopak .
Eine NZB , die mehr Banknoten in Umlauf bringt als es ihrem Anteil am Kapitalschlüssel entspricht , geht eine verzinsliche Verbindlichkeit gegenüber dem übrigen Eurosystem ein und umgekehrt .
   Korpustyp: Allgemein
1 písm . c ) rozhodnutí ECB / 2001/15 definuje "klíč k upisování základního kapitálu " odkazem na rozhodnutí ECB / 1998/13 ze dne 1 .
Artikel 1 Buchstabe c ) des Beschlusses EZB / 2001/15 definiert den "Kapitalzeichnungsschlüssel " durch Verweis auf den Beschluss EZB / 1998/13 vom 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Základní kapitál ECB Základní kapitál ECB upsaly národní centrální banky ESCB podle jejich podílu v klíči na upisování základního kapitálu ECB ( viz rámeček 16 ) .
Das Kapital der EZB Das Kapital der EZB wurde durch die am ESZB teilnehmenden NZBen gemäß ihren Anteilen am Kapitalschlüssel der EZB gezeichnet ( siehe Kasten 16 ) .
   Korpustyp: Allgemein
června 2001 a průměrnou hodnotou bankovek , která by těmto národním centrálním bankám byla v tomto období přidělena podle klíče pro upisování základního kapitálu ECB .
Juni 2001 und dem durchschnittlichen Wert der Banknoten , die ihnen in diesem Zeitraum entsprechend dem Kapitalzeichnungsschlüssel der EZB zugeteilt worden wären , zu berücksichtigen .
   Korpustyp: Allgemein
3 . Přerozdělování úhrnného měnového příjmu všech národních centrálních bank podle klíče k upisování základního kapitálu probíhá na konci každého účetního období .
( 3 ) Die Summe der monetären Einkünfte einer jeden NZB wird entsprechend dem Kapitalzeichnungsschlüssel am Ende eines jeden Geschäftsjahres verteilt .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Podíl každé národní centrální banky na základním kapitálu ECB podle Smlouvy a příslušného klíče pro upisování základního kapitálu a příspěvky podle článku 49.2 statutu.
Laut EU-Vertrag und entsprechend dem Kapitalschlüssel und den Beiträgen gemäß Artikel 49.2 der Satzung festgelegter Kapitalanteil jeder NZB an der EZB
   Korpustyp: EU
Údaj o tom, zda byl klient v předchozím kalendářním roce jedním ze 100 nejvýznamnějších klientů v oblasti upisování z hlediska příjmů.
Angabe, ob der Kunde für die Ratingagentur im vorherigen Kalenderjahr (umsatzmäßig) zu den 100 wichtigsten Kunden für benutzerbasierte Ratingdienstleistungen gehörte.
   Korpustyp: EU
Při posuzování pravděpodobnosti toho, že je situace dočasná, by správce měl brát v úvahu očekávané upisování a zpětné odkupy, nebo případně čerpání a rozdělení kapitálu.
Bei der Beurteilung der Wahrscheinlichkeit, dass ein Zustand vorübergehend ist, sollte der AIFM antizipierte Zeichnungen und Rücknahmen oder, falls anwendbar, Kapitalabrufe und Ausschüttungen berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Podíl každé národní centrální banky na základním kapitálu ECB podle Smlouvy a příslušného klíče pro upisování základního kapitálu a příspěvky podle článku 49.2 statutu ESCB
Kapitalanteil jeder NZB an der EZB gemäß dem Vertrag und der jeweilige Kapitalschlüssel und Beitrag gemäß Artikel 49.2 der ESZB-Satzung
   Korpustyp: EU
Podíl každé národní centrální banky na základním kapitálu ECB podle Smlouvy a příslušného klíče pro upisování základního kapitálu a příspěvky podle článku 48.2 statutu ESCB
Kapitalanteil jeder NZB an der EZB gemäß dem Vertrag und der jeweilige Kapitalschlüssel und Beitrag gemäß Artikel 48.2 der ESZB-Satzung Anschaffungskosten
   Korpustyp: EU
Akcie splatné na požádání schválené tímto usnesením, které se neupíší podle bodu 2 tohoto usnesení, se vyhrazují pro počáteční upisování novými členy a pro zvláštní navýšení upisování jednotlivých členů, jak může stanovit Rada guvernérů podle čl. 5 odst. 2 a 4 dohody o založení banky.
Die kraft dieser Entschließung genehmigten abrufbaren Anteile, die nicht gemäß Absatz 2 dieser Entschließung gezeichnet wurden, werden für Erstzeichnungen neuer Mitglieder und besondere Erhöhungen der Zeichnungen einzelner Mitglieder vorgesehen, die der Gouverneursrat nach Artikel 5 Absätze 2 und 4 des Übereinkommens zur Errichtung der Bank beschließen kann.
   Korpustyp: EU
Celkový příjem ECB z eurobankovek za první čtvrtletí roku 2004 , který má být vrácen , se znásobí absolutním rozdílem mezi váženým podílem zúčastněné národní centrální banky v klíči pro upisování základního kapitálu ke 30 .
Die gesamten zurückzuzahlenden EZB - Seigniorage-Einkünfte für das erste Quartal 2004 werden mit der absoluten Differenz zwischen dem Gewichtsanteil am 30 .
   Korpustyp: Allgemein
ledna 2007 budou platit nové vážené podíly v klíči pro upisování základního kapitálu a že k tomuto dni přijme Slovinsko euro , je rozhodnutí ECB / 2001/15 nutné změnit , aby se stanovil klíč pro přidělování bankovek platný od 1 .
Januar 2007 Anwendung finden und Slowenien den Euro zu diesem Zeitpunkt einführt , ist eine Änderung des Beschlusses EZB / 2001/15 erforderlich , um den Schlüssel für die Verteilung der Banknoten festzulegen , der ab dem 1 .
   Korpustyp: Allgemein
ledna prvního roku , od kterého platí úprava podle článku 29.3 statutu , k níž dochází každých pět let , počítá na základě upraveného klíče k upisování základního kapitálu , jenž se použije na stav celkového počtu eurobankovek v oběhu k 31 .
Januar des ersten Jahres , ab dem jede fünfjährige Anpassung gemäß Artikel 29.3 der Satzung gilt , auf Grundlage des angepassten Kapitalzeichnungsschlüssels berechnet , der auf die Salden aller sich am 31 .
   Korpustyp: Allgemein
Položka pouze pro rozvahy národní centrální banky Podíl každé národní centrální banky na základním kapitálu ECB podle Smlouvy a příslušného klíče pro upisování základního kapitálu a příspěvky podle článku 49.2 statutu ESCB
an der Nur NZB-Bilanzposition Anschaffungskosten Kapitalanteil jeder NZB an der EZB gemäß dem Vertrag und der jeweilige Kapitalschlüssel und Beitrag gemäß Artikel 49.2 der ESZB-Satzung
   Korpustyp: Allgemein
Položka pouze pro rozvahy národní centrální banky . Podíl každé národní centrální banky na základním kapitálu ECB podle Smlouvy a příslušného klíče pro upisování základního kapitálu a příspěvky podle článku 49.2 statutu .
Nur NZB-Bilanzposition Laut EU-Vertrag und ent - sprechend dem Kapital - schlüssel und den Beiträgen gemäß Artikel 49.2 der Satzung festgelegter Kapital - anteil jeder NZB an der EZB Anschaffungskosten
   Korpustyp: Allgemein
ECB má pohledávky uvnitř Eurosystému za národními centrálními bankami v hodnotě odpovídající hodnotě jí vydaných eurobankovek , a to v poměru k podílům národních centrálních bank v klíči k upisování základního kapitálu .
Die EZB hat entsprechend dem Wert der von ihr ausgegebenen Euro-Banknoten gegenüber den NZBen Intra-Eurosystem-Forderungen entsprechend deren Anteilen im Kapitalzeichnungsschlüssel .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud je k úhradě ztráty použit měnový příjem , snižují se částky přerozdělené národním centrálním bankám za daný účetní rok poměrně k jejich váženému podílu v klíči pro upisování základního kapitálu ECB .
Falls zur Deckung eines Verlusts monetäre Einkünfte zur Verwendung kommen , werden die an die NZBen für das betreffende Geschäftsjahr zu verteilenden Beträge im Verhältnis ihres Anteils am Kapitalzeichnungsschlüssel der EZB verringert .
   Korpustyp: Allgemein
Používá-li úvěrová instituce k odhadování PD vlastní historická data o selháních, musí ve své analýze prokázat, že tyto odhady odrážejí standardy pro upisování a veškeré rozdíly mezi ratingovým systémem, který tato data poskytl, a aktuálně používaným ratingovým systémem.
Stützt ein Kreditinstitut seine PD-Schätzungen auf eigene Ausfallerfahrungswerte, so weist es in seiner Analyse nach, dass die Schätzungen die Kreditvergaberichtlinien sowie die Unterschiede zwischen dem die Daten liefernden Ratingsystem und dem aktuell verwendeten Ratingsystem berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Instituce z částky uvedené v odst. 1 písm. a) a z výpočtu faktoru uvedeného v odst. 1 písm. b) vyloučí pozice z upisování držené pět nebo méně pracovních dnů.
Institute berücksichtigen bei dem Betrag nach Absatz 1 Buchstabe a und der Berechnung des Faktors nach Absatz 1 Buchstabe b keine mit Übernahmegarantie versehenen Positionen, die sie seit höchstens fünf Arbeitstagen halten.
   Korpustyp: EU
přímé, nepřímé a syntetické kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do vedlejšího kapitálu tier 1 subjektů finančního sektoru, v nichž má instituce významnou investici, s vyloučením pozic z upisování držených pět nebo méně pracovních dnů;
direkte, indirekte und synthetische Positionen des Instituts in den Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut eine wesentliche Beteiligung hält, ausgenommen mit Übernahmegarantie versehene Positionen, die das Institut seit höchstens fünf Arbeitstagen hält;
   Korpustyp: EU
přímé, nepřímé a syntetické kapitálové investice do nástrojů zahrnovaných do kapitálu tier 2 subjektů finančního sektoru, v nichž má instituce významnou investici, s vyloučením pozic z upisování držených pět nebo méně pracovních dnů.
direkte, indirekte und synthetische Positionen des Instituts in den Instrumenten des Ergänzungskapitals von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut eine wesentliche Beteiligung hält, ausgenommen mit Übernahmegarantie versehene Positionen, die das Institut seit weniger als fünf Arbeitstagen hält.
   Korpustyp: EU
K dalším příkladům patří: přednostní práva na upisování akcií společnosti stávajícím akcionářům, vypůjčení akcií (lending pools) a nástroje dohody o zpětném odkupu poskytované například obchodními systémy, clearingovými systémy nebo centrálními bankami.
Weitere Regelungen sind beispielsweise die Ausgabe von Bezugsrechten durch Gesellschaften an ihre bestehenden Anteilseigner, Wertpapierleihe-Pools und zum Beispiel von Handelsplätzen, Clearingsystemen oder Zentralbanken zur Verfügung gestellte Pensionsfazilitäten.
   Korpustyp: EU
Pokud holding z roku 1929 osvobozený od daně distribuuje dividendy, které ke dni uzavření finančního období distribuce překročí 10 % zaplaceného kapitálu, pak se pro výpočet daně z upisování akcií v příštím období použije daňový základ ve výši desetinásobku příslušné dividendy.
Schüttet eine Exempt 1929 Holding Dividenden aus, die 10 % des eingezahlten Kapitals zum Abschlussdatum des für die Ausschüttung relevanten Geschäftsjahrs übersteigen, wird die Zeichnungssteuer des folgenden Geschäftsjahrs anhand einer Besteuerungsgrundlage erhoben, die das Zehnfache der betreffenden Dividende ausmacht.
   Korpustyp: EU
"Klíčem pro přidělování bankovek " se rozumí procentní podíly , které vyplývají z přihlédnutí k podílu ECB na celkové emisi eurobankovek a z použití klíče k upisování základního kapitálu na podíl národních centrálních bank na této celkové emisi .
4 Der "Banknoten-Verteilungsschlüssel " bezeichnet die Prozentsätze , die sich unter Berücksichtigung des Anteils der EZB an den insgesamt ausgegebenen Euro-Banknoten und aus der Anwendung des Kapitalzeichnungsschlüssels auf den Anteil der NZBen an den insgesamt ausgegebenen Banknoten ergeben .
   Korpustyp: Allgemein
ECB má pohledávky uvnitř Eurosystému vůči národním centrálním bankám v hodnotě odpo - vídající hodnotě jí vydaných eurobankovek , a to poměrně k podílům národních centrálních bank v klíči k upisování základního kapitálu .
Die EZB hat entsprechend dem Wert der von ihr ausgegebenen Euro-Banknoten gegenüber den NZBen Intra-Eurosystem-Forderungen im Verhältnis zu deren Anteilen im Kapitalzeichnungsschlüssel .
   Korpustyp: Allgemein
Článek 2 Příspěvek na rezervní fondy a rezervy ECB 1 . Jestliže se podíl zúčastněné národní centrální banky na souhrnné hodnotě kapitálu v důsledku zvýšení jejího váženého podílu v klíči pro upisování základního kapitálu s účinkem od 1 .
Artikel 2 Beitrag zu den Währungsreserven und Rückstellungen der EZB ( 1 ) Wenn sich der Anteil , der einer teilnehmenden NZB am kumulierten Wert der Eigenmittel zukommt , aufgrund der Er - höhung ihres Gewichtsanteils im Schlüssel für die Kapitalzeich - nung mit Wirkung vom 1 .
   Korpustyp: Allgemein
f ) "klíčem k upisování základního kapitálu " procentní podíly , které pro národní centrální banky vyplývají z jejich váhy v klíči podle článku 29.1 statutu , stanovené v rozhodnutí ECB / 1998/13 ze dne 1 .
f ) "Kapitalzeichnungsschlüssel " : die Prozentsätze , die sich aus der Anwendung der Gewichtsanteile in dem in Artikel 29.1 der Satzung genannten und im Beschluss EZB / 1998/13 vom 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Podíl národních centrálních bank v klíči pro upisování základního kapitálu ECB odráží podíl dané země na celkovém počtu obyvatel a hrubém domácím produktu EU a vypočte se jako rovný vážený podíl .
Die Anteile der nationalen Zentralbanken ( NZBen ) am Kapitalschlüssel der EZB spiegeln die Anteile der Mitgliedstaaten an der Gesamtbevölkerung und am Bruttoinlandsprodukt der EU – mit gleichen Gewichtsanteilen –
   Korpustyp: Allgemein
květnu 2004 zvýšen v poměru k zastoupení národních centrálních bank nových členských států v rozšířeném klíči pro upisování základního kapitálu tak , že nyní dosahuje 5 564 669 247 EUR .
Mai 2004 proportional zum Gewichtsanteil der NZBen der neuen Mitgliedstaaten am erweiterten Kapitalschlüssel und liegt nunmehr bei 5 564 669 247 Euros . Durch diese Erhöhung wurde
   Korpustyp: Allgemein
Klíč pro upisování základního kapitálu ECB , který je sestaven podle podílů na HDP a na počtu obyvatel ( viz rámeček 16 ) , se používá pro odhad výše částky , kterou každý členský stát přispívá k celkovým měnovým příjmům Eurosystému .
Der Kapitalschlüssel der EZB , der auf einer Kombination aus Anteilen am BIP des Eurosytems und der Bevölkerungsgröße basiert ( siehe Kasten 16 ) , wird stellvertretend für den vermögensbildenden Beitrag eines Mitgliedstaates zu den gesamten monetären Einkünften des Eurosystems verwendet .
   Korpustyp: Allgemein
V rámci PSPP mohou národní centrální banky v poměru, který odráží jejich příslušný podíl v klíči pro upisování základního kapitálu ECB, a ECB od způsobilých protistran na sekundárních trzích přímo nakupovat způsobilé obchodovatelné dluhové cenné papíry.
Im Rahmen des PSPP können die NZBen im Verhältnis zu ihren jeweiligen Anteilen am Kapitalschlüssel der EZB und die EZB notenbankfähige marktfähige Schuldtitel von zugelassenen Geschäftspartnern an den Sekundärmärkten endgültig kaufen.
   Korpustyp: EU
Blízkost celkové hodnoty spravovaných aktiv k prahové hodnotě stanovené v čl. 3 odst. 2 směrnice 2011/61/EU a předpokládané upisování a zpětný odkup se vezmou v úvahu pro posouzení potřeby častějšího provádění výpočtu celkové hodnoty spravovaných aktiv.
Um die Notwendigkeit einer häufigeren Berechnung des Gesamtwerts der verwalteten Vermögenswerte zu bewerten, sind die Nähe dieses Gesamtwerts zu der in Artikel 3 Absatz 2 der Richtlinie 2011/61/EU festgelegten Schwelle und die erwarteten Zeichnungen und Rücknahmen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
používá-li instituce k odhadování PD vlastní historické údaje o selháních, potom tyto odhady odrážejí standardy pro upisování a veškeré rozdíly mezi ratingovým systémem, který tyto údaje poskytl, a aktuálně používaným ratingovým systémem.
nutzt ein Institut für seine PD-Schätzungen eigene Ausfallerfahrungswerte, so tragen diese Schätzungen den Kreditvergaberichtlinien sowie allen etwaigen Unterschieden zwischen dem die Daten liefernden Ratingsystem und dem aktuell verwendeten Ratingsystem Rechnung.
   Korpustyp: EU
Tento závazek se vztahuje na obchodní nabídky, u nichž zadávací dokumentace nebo jiné informace týkající se upisování zahrnují údaje o minulých škodách, které ukazují zaplacené a nevyřízené škody za období nejméně […] let.
Diese Zusage gilt für kommerzielle Angebote, in denen Ausschreibungsunterlagen oder andere Versicherungsabschlussinformationen historische Verlustdaten enthalten, aus denen die getätigten und während eines Zeitraums von mindestens […] Jahren noch ausstehenden Verluste aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU
stát upíše nově vydané akcie na základě stejných práv, za stejných podmínek a za stejnou cenu jako soukromí investoři, aniž je dotčen navržený časový harmonogram úspěšného dokončení upisování bankou;
Unbeschadet des vorgeschlagenen Zeitplans für die Gewährleistung der erfolgreichen Abwicklung durch die Bank zeichnet der Staat die neu ausgegebenen Aktien auf der Grundlage der gleichen Rechte, zu den gleichen Konditionen und zum gleichen Preis wie die privaten Investoren;
   Korpustyp: EU
Kapitál společnosti Infineon byl v březnu 2002 nabízen k veřejnému upisování akcií a firma vznikla oddělením (spin-off) od koncernu Siemens AG, přičemž se zabývá činností v oblasti polovodičových prvků.
Infineon ging im März 2000 an die Börse, und das Unternehmen ist ein „Spin-Off“ der Siemens AG, das im Halbleiterbereich tätig ist.
   Korpustyp: EU
Mělo by být tudíž vytvořeno zařízení pro upisování podílových jednotek nebo akcií, provádění plateb podílníkům nebo akcionářům, zpětnou koupi či odkupy podílových jednotek nebo akcií a zpřístupňování informací, které musí ELTIF a jeho správce poskytovat.
Daher sollten für die Durchführung von Zeichnungen, Zahlungen an die Anteilseigner, Anteilsrückkäufen oder -rücknahmen und für die Bereitstellung der Informationen, zu denen der ELTIF und die Verwalter des ELTIF verpflichtet sind, Einrichtungen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
dubna 2004 , sdružený měnový příjem národních centrálních bank , úroky z pohledávek národních centrálních bank ve výši devizových rezerv převedených na ECB a úroky ze zůstatků eurobankovek v oběhu uvnitř Eurosystému jsou přidělovány a rozdělovány v souladu s váženými podíly v klíči pro upisování základního kapitálu platnými ke dni 30 .
April 2004 werden die zusammengelegten monetären Ein - künfte der NZBen , die Zinsen für die Forderungen der NZBen , die den an die EZB übertragenen Währungsreserven entsprechen , sowie die Zinsen für die Intra-Eurosystem-Salden aus dem Euro - Banknotenumlauf gemäß den am 30 .
   Korpustyp: Allgemein
Příjmy ECB z úročení pohledávek uvnitř Eurosystému za národními centrálními bankami v souvislosti s jejím podílem eurobankovek v oběhu by měly být v témže účetním období , kdy vzniknou , v zásadě rozdělovány mezi národní centrální banky v souladu s rozhodnutími Rady guvernérů v poměru k jejich podílům v klíči pro upisování základního kapitálu .
Die der EZB aus der Verzinsung ihrer gegenüber den NZBen in Höhe ihres jeweiligen Anteils am Euro-Banknotenumlauf bestehenden Intra-Eurosystem-Forderungen zufließenden Einkünfte sollten gemäß den Beschlüssen des EZB-Rates grundsätzlich im gleichen Geschäftsjahr , in dem sie anfallen , an die NZBen entsprechend deren Anteil im Kapitalzeichnungsschlüssel verteilt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Zlato včetně pohledávek ve zlatě za ECB ve výši umožňující každé národní centrální bance vést odděleně část svého zlata , odpovídající uplatnění jejího podílu v klíči k upisování základního kapitálu na celkovou výši zlata odděleně vedeného všemi národními centrálními bankami ( položka 1 aktiv a část položky 9.2 aktiv HR ) .
Gold einschließlich der Forderungen im Hinblick auf an die EZB übertragenes Gold in einer Höhe , die einer jeden NZB die gesonderte Erfassung eines Teils ihres Goldes entsprechend der Anwendung ihres Anteils am Kapitalzeichnungsschlüssel auf den Gesamtbetrag des von allen NZBen gesondert erfassten Goldes ermöglicht ( Aktiva-Position 1 und Teil der Aktiva-Position 9.2 der HB ) .
   Korpustyp: Allgemein
TABULKA Tabulka 1 Tabulka 2 Tabulka 3 Tabulka 4 Rotační systém se dvěma skupinami ( první fáze ) -- frekvence hlasování guvernérů v každé skupině Rotační systém se třemi skupinami ( druhá fáze ) -- frekvence hlasování guvernérů v každé skupině Operace měnové politiky Eurosystému Klíč pro upisování základního kapitálu ECB (%) 55 56 84 113
Kasten 15 Kasten 16 TA B E L L E N Tabelle 1 Rotationssystem mit zwei Gruppen ( erste Stufe ) -- Häufigkeit der Stimmberechtigung der Präsidenten in jeder Gruppe Rotationssystem mit drei Gruppen ( zweite Stufe ) -- Häufigkeit der Stimmberechtigung der Präsidenten in jeder Gruppe Geldpolitische Geschäfte des Eurosystems Kapitalschlüssel der EZB ( in %)
   Korpustyp: Allgemein
Pokud jde o navýšení kapitálu, Komise výše prokázala, že bez ohledu na to, co se společnost ÅI či kdokoli jiný mohl domnívat s ohledem na právní status údajného režimu upisování akcií ve vztahu k pravidlům státní podpory, tato navýšení nesplňovala formální podmínky údajného režimu, jak byl oznámen Kontrolnímu úřadu.
Die Kommission hat vorstehend zu den Kapitalzuführungen nachgewiesen, dass ungeachtet dessen, was die ÅI oder andere Beteiligte hinsichtlich des rechtlichen Status der mutmaßlichen Regelung zur Anteilszeichnung in Bezug auf die Rechtsvorschriften über staatliche Beihilfen annehmen konnten, nicht einmal die gegenüber der EFTA-Überwachungsbehörde notifizierten formellen Voraussetzungen für die mutmaßliche Beihilferegelung erfüllt wurden.
   Korpustyp: EU
Pro účely čl. 36 odst. 1 písm. i) se z příslušné částky, která má být odečtena z kmenového kapitálu tier 1, vyloučí pozice z upisování držené pět nebo méně pracovních dnů a částka se určí v souladu s články 44 a 45 a pododdílem 2.
Für die Zwecke von Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe i werden in dem von den Posten des harten Kernkapitals in Abzug zu bringenden Betrag keine mit Übernahmegarantie versehenen Positionen, die seit höchstens fünf Arbeitstagen gehalten werden, berücksichtigt und wird dieser Betrag gemäß den Artikeln 44 und 45 und Unterabschnitt 2 ermittelt.
   Korpustyp: EU
„klíčem pro přidělování bankovek“ procentní podíly, které vyplývají ze zohlednění podílu ECB na celkové emisi eurobankovek a z použití klíče pro upisování základního kapitálu na podíl národních centrálních bank na této celkové emisi, podle rozhodnutí ECB/2001/15 ze dne 6. prosince 2001 o vydávání eurobankovek [2];
„Banknoten-Verteilungsschlüssel“: die Prozentsätze, die sich gemäß Beschluss EZB/2001/15 vom 6. Dezember 2001 über die Ausgabe von Euro-Banknoten [2] unter Berücksichtigung des Anteils der EZB am gesamten Ausgabevolumen von Euro-Banknoten und aus der Anwendung des Kapitalzeichnungsschlüssels zur Ermittlung der NZB-Anteile an diesem Gesamtausgabevolumen ergeben;
   Korpustyp: EU