Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uplácení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uplácení Bestechung 10 Korruption 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

upláceníBestechung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rovněž vytváří větší prostor pro uplácení a korupci.
Zudem leistet er Korruption und Bestechung Vorschub.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokuta za uplácení svědka je stejně tak vážná.
Die Strafe für die Bestechung einer Zeugin ist genauso hart.
   Korpustyp: Untertitel
Zkorumpované režimy se pomocí zastrašování a uplácení domáhaly loajálnosti byrokracie, policie a ozbrojených složek.
Korrupte Regime erzwangen, durch Einschüchterung und Bestechung, die Loyalität von Bürokratie, Polizei und Streitkräften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, myslím, že tohle vyšetřování uplácení soudců začínají brát až moc vážně.
Ja. Ich denke, dass diese Untersuchung wegen richterlicher Bestechung ernster wird.
   Korpustyp: Untertitel
Měsíční plat učitele krom toho za poslední dobu poklesl na 25 až 40 lariů (asi 12 až 19 amerických dolarů ), takže učení je teď nedílně spjato s uplácením.
Hinzu kommt, dass die Gehälter der Lehrer auf 25 bis 40 Laris (12 bis 19 US-Dollar) pro Monat gesunken sind, so dass Lernen von Bestechung nicht mehr zu trennen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uplácení odborů, prostituce, drogy, podezřelý z najemných vražd v devadesátých letech, než se dostal do vedení.
Bestechungen von Gewerkschaften, Sexhandel, Drogen, einiger Morde in den 90ern verdächtigt, bevor er ins Management zog.
   Korpustyp: Untertitel
Patří mezi ně falešné průzkumy veřejného mínění, volební turistika, doplňkové seznamy, zrušení hlasů pro skutečné voliče a platné hlasy pro mrtvé lidi, obrovské sumy peněz a haldy spotřebního zboží jsou používány jako úplatky pro chudé, rodiče jsou přesvědčováni uplácením školních dětí, dějí se počítačové podvody a mnoho dalších nezákonných činů.
Dazu gehören falsche Meinungsumfragen, Wahltourismus, zusätzliche Listen, gestrichene Stimmabgaben bei wahren Wählern und gültige Stimmabgaben bei verstorbenen Personen, große Geldbeträge und Mengen an Verbrauchsgütern zur Bestechung von Armen, Überzeugung von Eltern durch Bestechung von Schulkindern, Computerbetrug und viele andere Machenschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fakt si myslíš, že uplácení zabere?
Glaubst du echt, Bestechung hilft?
   Korpustyp: Untertitel
Je podezřelý z uplácení iráckých státních úředníků v I.Z., včetně jjistého Aliho Mahmouda.
Verdächtigt Bestechungen zu zahlen an einige Iraker in der I.Z., einschließlich keinem Geringeren als Ali Mahmoud.
   Korpustyp: Untertitel
A pak ho donutím, aby mi udělal nabídku na záznam a pak mu přišijeme, tomu hloupýmu oslovi, pokus o uplácení federálního úředníka.
Und dann bringe ich ihn dazu, das Angebot auf Band abzugeben und dann werden wir den Idioten für versuchte Bestechung eines Bundesbeamten einbuchten.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "uplácení"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mluvilo se o nějakém uplácení.
Es gab gegen ihn Bestechungsvorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vás viní z uplácení soudců?
Also, Sie werden beschuldigt Richter bestochen zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Když to podepíšu, obvinění z uplácení zmizí?
Wenn ich das unterschreibe, sind also alle Bestechungsvorwürfe vom Tisch?
   Korpustyp: Untertitel
Mám přátele jen díky uplácení - cukrovinkami a později alkoholem.
Ich konnte ein paar Freunde gewinnen, indem ich sie mit Süßigkeiten und später Alkohol, bestochen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznala se k uplácení plukovníka v armádě, která zabila všechny ty lidi.
Sie hat zugegeben, einen Colonel der Armee bestochen zu haben und dieselbe Armee hat diese Menschen umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám držení a dovážení drog, zločinné spolčení, uplácení policisty, spoustu svědků vašeho chladnokrevného vraždění.
Ich habe Drogenbesitz, Drogenhandel, Bildung einer kriminellen Vereinigung, Beamtenbestechung. Ich habe Zeugen, die aussagen, dass Sie kaltblütig gemordet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Charlotte mi řekla o tom malém pokusu její matky o uplácení.
Charlotte erzählte vom Bestechungsversuch ihrer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Uplácení odborů, prostituce, drogy, podezřelý z najemných vražd v devadesátých letech, než se dostal do vedení.
Bestechungen von Gewerkschaften, Sexhandel, Drogen, einiger Morde in den 90ern verdächtigt, bevor er ins Management zog.
   Korpustyp: Untertitel
Je podezřelý z uplácení iráckých státních úředníků v I.Z., včetně jjistého Aliho Mahmouda.
Verdächtigt Bestechungen zu zahlen an einige Iraker in der I.Z., einschließlich keinem Geringeren als Ali Mahmoud.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že od té doby, co ses stal hledaným mužem, je uplácení policie stojí příliš mnoho peněz.
Sie sagen, seit du ein gesuchter Mann bist, ist Polizeibestechung sehr teuer geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitější zřejmě byly jiné faktory, mimo jiné uplácení sunnitských povstalců, aby bojovali se Spojenými státy proti al-Káidě.
Andere Faktoren waren möglicherweise viel entscheidender, wie beispielsweise die finanziellen Zuwendungen an die sunnitischen Aufständischen, damit sie an der Seite der Vereinigten Staaten gegen die Al-Qaida kämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
USA za prezidenta Jimmyho Cartera učinily velice prospěšnou věc, když schválily zákon, který stanovil protiprávnost uplácení ze strany amerických firem kdekoli na světě.
Unter Präsident Jimmy Carter leisteten die USA durch die Verabschiedung des Foreign Corrupt Practices Act einen entscheidenden Beitrag zur Korruptionsbekämpfung, denn dadurch wurde das Bezahlen von Schmiergeldern im Ausland durch amerikanische Firmen illegal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar