Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uplatňování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uplatňování Anwendung 9.695 Umsetzung 679 Durchführung 284 Durchsetzung 102 Ausübung 32 Geltendmachung 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uplatňováníAnwendung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

CPCS má členským státům pomoci při praktickém uplatňování právních předpisů EU v oblasti ochrany zájmů spotřebitele.
Zweck des CPCS ist es, die Mitgliedstaaten bei der praktischen Anwendung des EU-Verbraucherschutzrechts zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
- Promluví o uplatňování pravidel Sportovního arbitrážního soudu.
Um etwas zur Anwendung der CAS-Regeln zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Lichtenštejnsko může uplatňování této směrnice na povinné pojištění pro případ úrazu odložit na 1. ledna 1996.
Liechtenstein kann die Anwendung dieser Richtlinie auf die obligatorische Unfallversicherung bis zum 1. Januar 1996 aufschieben.
   Korpustyp: EU
Sankce jsou nezbytné k tomu, aby se zajistilo správné uplatňování a vynucování ustanovení směrnice.
Sanktionen sind notwendig, um die korrekte Anwendung und Durchsetzung der Bestimmungen der Richtlinie sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poznámky: Uplatňování všech ustanovení by u dotyčného způsobu přepravy nebylo prakticky proveditelné.
Anmerkungen: Die Anwendung sämtlicher Bestimmungen wäre bei der betreffenden Beförderungsart nicht praktikabel.
   Korpustyp: EU
· zajistil jednotné uplatňování a výklad právních předpisů Společenství i v této oblasti;
· eine einheitliche Anwendung und Auslegung des Gemeinschaftsrechts auch in diesem Bereich sichergestellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Strany dohody přezkoumají uplatňování této dohody pět let po dni rozhodnutí Rady, jestliže o to některá ze stran dohody požádá.
Fünf Jahre nach dem Beschluss des Rates überprüfen die Unterzeichnerparteien die Anwendung dieser Vereinbarung, wenn eine der Parteien dies beantragt.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení by mělo zajistit uplatňování těchto zvláštních pravidel .
Diese Verordnung sollte die Anwendung dieser besonderen Regelungen sicherstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkušenost s uplatňováním uvedeného nařízení ukazuje, že by jeho oblast působnosti měla být upravena.
Aufgrund der Erfahrung bei der Anwendung der Verordnung sollte der Anwendungsbereich der Verordnung angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Trestní stíhání a soukromé žaloby představují dva pilíře uplatňování společných pravidel hospodářské soutěže.
Staatliche und private Rechtsdurchsetzung sind die zwei Säulen der Anwendung der gemeinsamen Wettbewerbsregeln.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uplatňování právních předpisů EU Anwendung des EU-Rechts

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uplatňování

1915 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

uplatňování/používání
Ausführung
   Korpustyp: EU IATE
UPLATŇOVÁNÍ A ZMĚNA JEDNACÍHO ŘÁDU
den Aufbau und die Satzung des Gerichtshofs;
   Korpustyp: EU DCEP
zajistit řádné uplatňování těchto sankcí.
und dafür Sorge tragen, dass diese ordnungsgemäß angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vítejte v Uplatňování kriminální spravedlnosti.
Willkommen im Kurs für angewandte Strafrechtspflege.
   Korpustyp: Untertitel
· monopol na uplatňování legitimní síly;
· ein Monopol zur legitimen Gewaltausübung,
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uplatňování požadavků na individuálním základě
Erfüllung der Anforderungen auf Einzelbasis
   Korpustyp: EU
Jaké jsou nástroje pro jeho uplatňování?
Was sind die Instrumente, ihn umzusetzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O větším úsilí vyžaduje uplatňování stávajících nástrojů.
Es ist deutlich arbeitsintensiver, die vorhandenen Instrumente anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
září 2003 o uplatňování minimálních rezerv ( 2 ) .
September 2003 über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht ( 2 ) geregelt .
   Korpustyp: Allgemein
Nikdo neví, jak uplatňování této doložky odvolat.
Wie dieser Bündnisfall zurückgenommen werden kann, weiß kein Mensch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodnocení pokroku při uplatňování Lisabonské strategie
Messbarer Erfolg bei den Zielen der Lissabon-Strategie
   Korpustyp: EU DCEP
o některých opatřeních pro uplatňování uvedené dohody.
zum Erlass bestimmter Durchführungsvorschriften zu jenem Übereinkommen genannten Bereich fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament stanoví podmínky pro uplatňování tohoto nároku.
Das Parlament legt die Bedingungen für die Wahrnehmung dieses Anspruchs fest.
   Korpustyp: EU DCEP
o některých opatřeních pro uplatňování uvedené dohody.
zum Erlass bestimmter Durchführungsvorschriften zu jenem Übereinkommen genannten Bereich fällt.
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatňování nejvyšších poplatků by proto bylo zavádějící.
Die Zugrundelegung der höchsten Kosten wäre daher irreführend.
   Korpustyp: EU DCEP
b) účinnější uplatňování předpisů týkajících se ochrany,
b) die Schutzvorschriften wirksamer anzuwenden;
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení o uplatňování systému všeobecných celních preferencí
Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé, zlepšení v uplatňování a účinnosti.
Erstens: Verbesserung der Anwendbarkeit und der Effektivität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přirovnala bych uplatňování kvót k používání antibiotik.
Ich würde die Frauenquote mit Antibiotika vergleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uplatňování seniority po zápisu ochranné známky Společenství
Inanspruchnahme des Zeitrangs nach Eintragung der Gemeinschaftsmarke
   Korpustyp: EU
Provádění a uplatňování rozhodnutí přijatých na žádost
Verwaltung von Entscheidungen auf Antrag
   Korpustyp: EU
Uplatňování podmínek pro jaderný materiál podléhající dohodě
Bedingungen für unter dieses Abkommen fallendes Kernmaterial
   Korpustyp: EU
uplatňování postupu oznámení o vývozu (článek 7)
Einführung eines Verfahrens zur Ausfuhrnotifikation (Artikel 7)
   Korpustyp: EU
září 2003 o uplatňování minimálních rezerv ( 4 ) .
September 2003 über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht ( 4 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Dohoda o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření
SPS-Übereinkommen
   Korpustyp: EU IATE
Nekecej, žena Ne uplatňování řeči romantické?
Hey, also wirklich. Die Ansprache war doch romantisch, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jak lze zajistit uplatňování kontrolních pravomocí Parlamentu?
Wie können die Kontrollbefugnisse des Parlaments gewährleistet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je zapotřebí pevně stanovit období uplatňování.
Daher bedarf es eines festgesetzten Anwendungszeitraums.
   Korpustyp: EU DCEP
o některých opatřeních pro uplatňování této dohody.
zum Erlass bestimmter Durchführungsvorschriften zu jenem Übereinkommen genannten Bereich fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatňování Dohody ES/Mauricius o rybolovu
Nutzung des Thunfischabkommens EG/Mauritius
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatňování Dohody ES/Madagaskar o lovu tuňáků
Nutzung des Thunfischabkommens EG/Madagaskar
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatňování mechanismu včasného varování na evropské úrovni
Europaweite Einführung eines Frühwarnsystems für
   Korpustyp: EU DCEP
rozvoj demokracie a uplatňování právních norem
die Förderung von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
o uplatňování systému všeobecných celních preferencí
über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen
   Korpustyp: EU
Tímto ustanovením není dotčeno uplatňování článku 63.
Diese Bestimmung lässt Artikel 63 unberührt.
   Korpustyp: EU
ba) vypracovat soudržnou národní strategii uplatňování;
ba) Erstellung einer schlüssigen nationalen Durchsetzungsstrategie;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise musí zajistit uplatňování ustanovení této Smlouvy.
Die Kommission muss gewährleisten, dass die Bestimmungen dieses Vertrags angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Uplatňování jednotného evropského kódu nevylučuje uplatňování dalších kódů v souladu s vnitrostátními požadavky členských států.
Die Anbringung des Einheitlichen Europäischen Codes schließt nicht aus, dass in Übereinstimmung mit den nationalen Bestimmungen der Mitgliedstaaten zusätzlich andere Codes angebracht werden.
   Korpustyp: EU
Celková doba uplatňování ochranného opatření včetně doby uplatňování prozatímních opatření, původní doby uplatňování a jejího případného prodloužení nesmí přesáhnout osm let.
Der gesamte Anwendungszeitraum einer Schutzmaßnahme einschließlich des Anwendungszeitraums vorläufiger Maßnahmen, der ursprüngliche Anwendungszeitraum und seine eventuelle Verlängerung darf acht Jahre nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Celková doba uplatňování ochranného opatření, včetně doby uplatňování případných prozatímních opatření, původní doby uplatňování a jejího případného prodloužení, nesmí překročit osm let.
Der gesamte Anwendungszeitraum einer Schutzmaßnahme einschließlich des Anwendungszeitraums vorläufiger Maßnahmen, der ursprüngliche Anwendungszeitraum und seine eventuelle Verlängerung darf acht Jahre nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
To rovněž zahrnuje uplatňování těchto požadavků na stávající budovy.
Diese Anforderungen sollen dabei auch auf vorhandene Gebäude angewandt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem zpravodajem k uplatňování směrnice o volném pohybu.
Ich bin die Berichterstatterin des Antrags in Bezug auf die Freizügigkeitsrichtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise pravidelně dostává stížnosti od občanů ohledně uplatňování vnitrostátního práva.
Die Kommission bekommt Beschwerden von Bürgerinnen und Bürgern, wenn es darum geht, wie nationales Recht umgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde tu o její dodržování a univerzální uplatňování.
Es geht darum, an der Idee festzuhalten und sie universell umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento systém se po mnoha letech uplatňování ukázal jako účinný.
Dieses System hat seine Effektivität über viele Jahre hinweg bewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
úspěšné uplatňování spotřebitelských práv, a to i přes hranice.
erfolgreiche Nutzung der Verbraucherrechte über Grenzen hinweg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uplatňování jednotné oblasti pro platby v eurech (SEPA) (rozprava)
Einführung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums SEPA (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé , interpretace a uplatňování jednotlivých kritérií je velice striktní .
Erstens werden die einzelnen Kriterien strikt ausgelegt und angewendet .
   Korpustyp: Allgemein
září 2003 o uplatňování minimálních rezerv ( ECB / 2003/9 )
November 1998 über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht durch die EZB ( EZB / 2001/2 )
   Korpustyp: Allgemein
listopadu 1998 o uplatňování minimálních rezerv Evropskou centrální bankou ( 88 ) .
November 1998 über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht durch die Europäische Zentralbank festlegen und veröffentlichen ( 88 ) .
   Korpustyp: Allgemein
září 2003 o uplatňování minimálních rezerv ( ECB / 2003/9 ) ( 4 ) .
September 2003 über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht ( EZB / 2003/9 ) genutzt .
   Korpustyp: Allgemein
Pro uplatňování této směrnice proto musíme vyvinout veškeré úsilí.
Wir müssen uns daher nach Kräften bemühen, diese Richtlinie umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádná politika nemůže skutečně fungovat bez průřezového uplatňování.
Darüber hinaus kann keine Politik wirklich funktionieren, wenn sie nicht interdisziplinär umgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravděpodobnost jejich uplatňování se zvětšením jejich rozsahu nijak nezvýší.
Die Wahrscheinlichkeit, dass die Sanktionen verhängt werden, wird nicht höher, wenn man sie ausweitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinými slovy, vnitrostátními podmínkami pro uplatňování flexibility a jistoty.
Mit anderen Worten auf die Bedingungen, die in den Ländern bestehen, um Flexibilität und Sicherheit umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objevily se oprávněné stížnosti na uplatňování dvojího metru.
Es gibt wohlbegründete Beschwerden, dass mit zweierlei Maß gemessen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předtím však musí dojít k uplatňování několika dalších věcí.
Jedoch müssen vor dem Stabilitätspakt noch eine Reihe anderer Dinge umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale hněv, který sdílím, způsobilo nespravedlivé uplatňování těchto pravidel.
Aber der Ärger - und ich teile diesen Ärger - begründet sich darauf, dass diese Regeln nicht einheitlich angewendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise musí zajistit řádné uplatňování kritérií Paktu stability a růstu.
Die Vorgaben des Stabilitäts- und Wachstumspakts müssen erfüllt werden, und die Kommission muss dafür Sorge tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise přikládá velký význam úplnému a správnému uplatňování směrnice.
Die Kommission legt großen Wert darauf, dass die Richtlinie vollständig und korrekt angewendet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že toto hlasování ukončí uplatňování tohoto kontroverzního opatření.
Damit wird - hoffentlich - eine umstrittene Maßnahme wieder abgeschafft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nařízení o uplatňování systému všeobecných celních preferencí (rozprava)
Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozvoj jednotného regulačního rámce a uplatňování nových technologií budou drahé.
Die Entwicklung eines einheitlichen normativen Rahmens und die Einführung neuer Technologien sind kostspielig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
výkladu a uplatňování mezinárodního práva, pokud se dotýká Evropské unie;
Dokumente, die bei der ersten Prüfung nicht freigegeben wurden, sind regelmäßig und mindestens alle fünf Jahre erneut zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
K uplatňování a rozvíjení zmíněného článku 158 prakticky nedochází.
Der Artikel 158 des EG-Vertrags wurde bislang allerdings kaum angewandt und umgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise nemůže přijmout rozhodnutí o pozastavení uplatňování práva Společenství.
Die Kommission kann nicht über die Aussetzung von Gemeinschaftsrecht entscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme být také statečnější při uplatňování pravidel vůči členským státům.
Und auch mehr Mut bei Spielregeln für die Staaten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednoduše nejde jen o uplatňování těchto pravidel v naší oblasti.
Hier geht es ja nicht nur darum, dass wir diese Regeln nur für unsere Region gelten lassen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v uplatňování práv, která jim přísluší na základě této směrnice
im Kindesalter bei der Wahrnehmung ihrer Rechte nach dieser Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Období uplatňování, rybolovná práva a zálohy a poplatky majitelů plavidel:
Geltungsdauer, Fangmöglichkeiten sowie Vorauszahlungen und Gebühren der Reeder:
   Korpustyp: EU DCEP
Uznané subjekty vzájemně spolupracují při řádném uplatňování tohoto odstavce.
Die anerkannten Organisationen arbeiten zusammen, um die Bestimmungen dieses Absatzes ordnungsgemäß durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistuje však rovnocenný mechanismus pro uplatňování nápravných opatření.
Es gibt jedoch kein gleichwertiges Verfahren bezüglich der anzuwendenden Abhilfemaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatňování ekologického hlediska v dopravě a internalizace vnějších nákladů
Umweltgerechte Ausgestaltung des Verkehrs und Internalisierung externer Kosten
   Korpustyp: EU DCEP
o uplatňování ekologického hlediska v dopravě a internalizace vnějších nákladů
Umweltgerechte Ausgestaltung des Verkehrs und Internalisierung externer Kosten
   Korpustyp: EU DCEP
, a s ohledem na podmínky pro její uplatňování,
und unter Hinweis auf die Bedingungen für die Inanspruchnahme des Fonds,
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Uplatňování politiky boje proti trestné činnosti vůči palestinskému lidu
Betrifft: Fortsetzung der kriminellen Politik gegenüber dem Volk der Palästinenser
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Uplatňování jednotné oblasti pro platby v eurech (SEPA)
Betrifft: Einführung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums SEPA
   Korpustyp: EU DCEP
Je to krásný příklad uplatňování zásad nízkouhlíkového hospodářství.
Das ist ein tolles Beispiel für eine CO2-arme Wirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
- uznává obtíže a slabiny při uplatňování strukturálních fondů v minulosti
- Schwierigkeiten und Schwachstellen bei der Ausführung der Strukturfonds eingeräumt,
   Korpustyp: EU DCEP
Správné uplatňování by pak v praxi měly zajistit přísnější kontroly.
Die Einhaltung dieser Regeln ist durch strengere Kontrollen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
o nařízení o uplatňování systému všeobecných celních preferencí (GSP)
zu der Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen (APS)
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu nařízení Rady o uplatňování systému všeobecných celních preferencí
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu nařízení Rady o uplatňování systému všeobecných celních preferencí
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu nařízení Rady o uplatňování systému všeobecných celních preferencí
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen
   Korpustyp: EU DCEP
k návrhu nařízení Rady o uplatňování systému všeobecných celních preferencí
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh nařízení Rady o uplatňování systému všeobecných celních preferencí
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen
   Korpustyp: EU DCEP
o nařízení o uplatňování systému všeobecných celních preferencí
zu der Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen (APS)
   Korpustyp: EU DCEP
„Uplatňování smlouvy může být započato až po jejím podpisu.“
„Mit der Vertragsdurchführung darf erst nach der Unterzeichnung begonnen werden.“
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je zlepšit uplatňování bezpečnostních opatření na ochranu zdraví dětí.
Dadurch wird eine Verstärkung der Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz der Gesundheit der Kinder angestrebt.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby mohlo být uplatňování tohoto rámcového rozhodnutí hodnoceno a sledováno,
Damit dieser Rahmenbeschluss bewertet und überwacht werden kann, stellen
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Japonsko, aby vneslo světlo do systému uplatňování trestu smrti;
fordert Japan auf, Licht in sein System der Bestrafungen mit der Todesstrafe zu bringen;
   Korpustyp: EU DCEP
d) včasné uplatňování nápravných opatření, včetně uložení případných odrazujících sankcí;
(d) rechtzeitiges Ergreifen von Korrekturmaßnahmen, erforderlichenfalls einschließlich der Verhängung abschreckender Sanktionen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení o uplatňování systému všeobecných celních preferencí ( B7-0018/2010 )
Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen ( B7-0018/2010 )
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž do pravomoci Rady nespadá uplatňování vnitrostátních opatření členských států.
Darüber hinaus fällt es nicht in den Zuständigkeitsbereich des Rates, nationales Recht der Mitgliedstaaten in die Praxis umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V budoucnu prokažme úplnou sebedůvěru v jeho uplatňování.
Nun müssen wir in Zukunft nur noch genug Selbstvertrauen haben, um das auch anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. Uplatňování jednotné oblasti pro platby v eurech (SEPA) (hlasování)
15. Einführung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums SEPA (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. Nařízení o uplatňování systému všeobecných celních preferencí (hlasování)
8. Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uplatňování schengenského acquis v Bulharské republice a Rumunsku?
Der Besitzstand von Rumänien/Bulgarien?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Internet je nádherný nástroj pro uplatňování základních práv člověka.
Das Internet ist ein wunderbares Mittel zur Wahrnehmung der Grundrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale veřejné služby, v tomto případě uplatňování práva, značně utrpěly.
Aber Gemeindeeinrichtungen und besonders die Polizei kamen zu kurz.
   Korpustyp: Untertitel