Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CPCS má členským státům pomoci při praktickém uplatňování právních předpisů EU v oblasti ochrany zájmů spotřebitele.
Zweck des CPCS ist es, die Mitgliedstaaten bei der praktischen Anwendung des EU-Verbraucherschutzrechts zu unterstützen.
- Promluví o uplatňování pravidel Sportovního arbitrážního soudu.
Um etwas zur Anwendung der CAS-Regeln zu sagen.
Lichtenštejnsko může uplatňování této směrnice na povinné pojištění pro případ úrazu odložit na 1. ledna 1996.
Liechtenstein kann die Anwendung dieser Richtlinie auf die obligatorische Unfallversicherung bis zum 1. Januar 1996 aufschieben.
Sankce jsou nezbytné k tomu, aby se zajistilo správné uplatňování a vynucování ustanovení směrnice.
Sanktionen sind notwendig, um die korrekte Anwendung und Durchsetzung der Bestimmungen der Richtlinie sicherzustellen.
Poznámky: Uplatňování všech ustanovení by u dotyčného způsobu přepravy nebylo prakticky proveditelné.
Anmerkungen: Die Anwendung sämtlicher Bestimmungen wäre bei der betreffenden Beförderungsart nicht praktikabel.
· zajistil jednotné uplatňování a výklad právních předpisů Společenství i v této oblasti;
· eine einheitliche Anwendung und Auslegung des Gemeinschaftsrechts auch in diesem Bereich sichergestellt;
Strany dohody přezkoumají uplatňování této dohody pět let po dni rozhodnutí Rady, jestliže o to některá ze stran dohody požádá.
Fünf Jahre nach dem Beschluss des Rates überprüfen die Unterzeichnerparteien die Anwendung dieser Vereinbarung, wenn eine der Parteien dies beantragt.
Toto nařízení by mělo zajistit uplatňování těchto zvláštních pravidel .
Diese Verordnung sollte die Anwendung dieser besonderen Regelungen sicherstellen.
Zkušenost s uplatňováním uvedeného nařízení ukazuje, že by jeho oblast působnosti měla být upravena.
Aufgrund der Erfahrung bei der Anwendung der Verordnung sollte der Anwendungsbereich der Verordnung angepasst werden.
Trestní stíhání a soukromé žaloby představují dva pilíře uplatňování společných pravidel hospodářské soutěže.
Staatliche und private Rechtsdurchsetzung sind die zwei Säulen der Anwendung der gemeinsamen Wettbewerbsregeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Uplatňování článku 2 Služebního řádu úředníků Evropských společenství: politika institucí a orgánů EU pro přijímání zaměstnanců ( 2009/2239(INI) )
- Umsetzung von Artikel 2 des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften: die Einstellungspolitik der Organe und Einrichtungen der EU ( 2009/2239(INI) )
Rozpočtový orgán musí mít k dispozici veškeré potřebné informace, které mu umožní pečlivě sledovat uplatňování této zásady v současnosti i budoucnosti.
Die Haushaltsbehörde muss über alle erforderlichen Informationen verfügen, damit sie die Umsetzung dieses Prinzips jetzt und in Zukunft genau beobachten kann.
Tohoto cíle lze dosáhnout pouze vytvořením a uplatňováním společných pravidel.
Dieses Ziel kann nur durch die Entwicklung und Umsetzung gemeinsamer Regeln erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj vyzývá členské státy, aby zvýšily úsilí na uplatňování Lisabonské agendy.
Der Berichterstatter fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Anstrengungen zur Umsetzung der Agenda von Lissabon zu verstärken.
Usnesení předjímá odpověď, aniž jsou známy dopady spojené s uplatňováním tohoto řešení.
Sie sagen die Antwort voraus noch bevor sie die Auswirkungen einer Umsetzung der Lösung identifizieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise by rovněž měla být oprávněna přijímat opatření nezbytná pro uplatňování mechanismu sankcí.
Die Kommission sollte auch zum Erlass der zur Umsetzung dieser Richtlinie erforderlichen Maßnahmen ermächtigt werden.
Dále by měla učinit opatření týkající se dohledu nad jejich uplatňováním a určit orgán, který bude moci tento dohled provádět.
Außerdem müsste man die Vorkehrungen für die Überwachung ihrer Umsetzung prüfen und bestimmen, welche Behörde die Überwachung durchführen könnte.
V mnoha případech stanoví EBA technické normy k uplatňování pravidel pro pohyb kapitálu a dalších pravidel (viz souhrnná směrnice).
In vielen Fällen wird die EBA technische Standards zur Umsetzung von Kapital- und anderen Vorschriften festlegen (siehe Sammelrichtlinie).
Zásady HACCP by měly být založeny na zkušenostech s jejich uplatňováním na základě právních předpisů Společenství o hygieně potravin a krmiv.
Die HACCP-Grundsätze sollten auf den Erfahrungen bei deren Umsetzung gemäß den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die Lebens- und Futtermittelhygiene beruhen.
Měl by být tedy vytvořen mechanismus, na jehož základě by bankovní orgán řešil případy nesprávného nebo nedostatečného uplatňování práva Společenství .
Deshalb sollte ein Mechanismus eingeführt werden, mit dem die Behörde Fälle einer nicht ordnungsgemäßen oder unzureichenden Umsetzung des Gemeinschaftsrechts angehen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
46. naléhá na Komisi, aby předložila návrh s cílem zajistit lepší uplatňování právních předpisů EU v oblasti životního prostředí;
46. fordert die Kommission nachdrücklich auf, einen Vorschlag vorzulegen, um eine bessere Durchführung der Umweltvorschriften der EU sicherzustellen;
Členské státy dosáhnou dobrého environmentálního stavu stanovením a uplatňováním mořských strategií.
Die Mitgliedstaaten erreichen einen guten ökologischen Zustand durch die Konzipierung und Durchführung von Meeresstrategien.
Ve snaze zabránit rozdílům v uplatňování dotyčného rozhodnutí je nutné upřesnit, že požadavek týkající se osvědčení o zdravotní nezávadnosti se vztahuje na zásilky, které zemi původu opustily od 1. října 2006.
Zur Vermeidung unterschiedlicher Durchführungen dieser Entscheidung erscheint es notwendig zu klären, dass die Bestimmung über das Gesundheitszeugnis für diejenigen Sendungen gilt, die das Ursprungsland nach dem 1. Oktober 2006 verlassen haben.
9. vyzývá členské státy, aby do každé fáze přípravy a uplatňování strategií určených k prevenci pandemie a boji proti ní úžeji zapojily pracovníky ze zdravotnictví;
9. ersucht die Mitgliedstaaten, die Angehörigen der Gesundheitsberufe in allen Phasen der Ausarbeitung und Durchführung einer Strategie zur Prävention und Bekämpfung einer Pandemie stärker einzubeziehen;
V souvislosti s uplatňováním tohoto nařízení by v případech narušení bezpečnosti osobních údajů s přeshraničním rozměrem měly příslušné vnitrostátní orgány mezi sebou spolupracovat.
Im Zuge der Durchführung dieser Verordnung sollten die zuständigen nationalen Behörden in Fällen grenzübergreifender Verletzungen des Schutzes personenbezogener Daten zusammenarbeiten.
EU hraje zajisté velice důležitou roli při provádění pravidel organizace IMO v acquis EU a při jejich uplatňování.
Ferner spielt die EU selbstverständlich eine sehr wichtige Rolle bei der Umsetzung der IMO-Vorschriften in den EU-Besitzstand und bei der Durchführung dieser Vorschriften.
Přijetím proaktivnějšího a integrovanějšího přístupu v souvislosti s přípravou, schvalováním, uplatňováním a hodnocením standardů je třeba posílit také řízení evropského účetnictví.
Darüber hinaus ist es erforderlich, die europäische Governance der Rechnungslegung durch einen proaktiveren und integrierten Ansatz zur Vorbereitung, Annahme, Durchführung und Bewertung der Standards zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli rozdílnému provedení ve vnitrostátním právu, uplatňování a výkladu odstranila směrnice překážky obchodu jen částečně.
Aufgrund einer unterschiedlichen nationalen Umsetzung, Durchführung und Auslegung konnten mit der BPR die Handelshemmnisse nur teilweise beseitigt werden.
Ale v mnohých případech bylo zřejmé, že existující slabé stránky nesouvisejí s evropským právním rámcem, ale s jeho nedostatečným uplatňováním nebo s nevhodným prováděním kopírováním do vnitrostátních právních předpisů.
In vielen Fällen wurde jedoch klar, dass die bestehenden Schwachpunkte nicht auf den europäischen Rechtsrahmen zurückzuführen sind, sondern auf seine fehlende Durchführung bzw. ungenügende Eins-zu-eins-Umsetzung in einzelstaatliches Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z hodnocení dohody vyplývá, že by měly být při jejím uplatňování zohledňovány tyto skutečnosti:
Nach Durchsicht der Bewertung des Abkommens wird nahegelegt, den folgenden Aspekten bei der Durchführung des Abkommens Rechnung zu tragen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě cílem nemůže být posun k jakoby soukromému uplatňování.
Sicherlich kann das Ziel nicht darin bestehen, sich in Richtung einer privaten Durchsetzung zu bewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvýšení vojenských výdajů spolu s uplatňováním paktu stability by mělo vést ke snížení neobranného rozpočtu:
Eine Erhöhung des Militärhaushalts bei gleichzeitiger Durchsetzung des Stabilitätspakts hätte eine Kürzung des übrigen Haushalts zur Folge:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise bude samozřejmě pozorně hlídat správné uplatňování a dodržování všech ustanovení nařízení a bude též zkoumat nutnost přijetí dalších opatření.
Verständlicherweise wird die Kommission die ordnungsgemäße Durchsetzung und Einhaltung aller Bestimmungen der Verordnung überwachen und den Bedarf an weiteren Maßnahmen prüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, kterou zadala Komise s cílem zjistit, zda by bylo možné možné zřídit agenturu pro nakládání s odpady, vyplynulo, že řada členských států nemá dostatečné kapacity na přípravu plánů nakládání s odpady ani na inspekce, kontroly a na další činnosti související s řádným uplatňováním právních předpisů o odpadech;
, in der die Schaffung einer EU-Agentur für Abfallbewirtschaftung auf ihre Realisierbarkeit hin untersucht wurde, hervorgehoben wurde, dass viele Mitgliedstaaten über keine ausreichende Kapazität für die Erstellung von Abfallbewirtschaftungsplänen sowie für Inspektionen, Kontrollen und sonstige Maßnahmen verfügen, wie sie für eine ordnungsgemäße Durchsetzung der Abfallgesetzgebung erforderlich sind;
Zatřetí potřebujeme spolehlivé uplatňování těchto práv na evropské úrovni.
Drittens: Wir brauchen eine gute Durchsetzung der Rechte auf europäischer Ebene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příslušný orgán odmítne vydat povolení, pokud mu právní a správní předpisy třetí země vztahující se na jednu nebo více fyzických či právnických osob, s nimiž má ústřední protistrana úzké propojení, nebo obtíže spojené s jejich uplatňováním brání v účinném dohledu.
Die zuständige Behörde verweigert die Zulassung, wenn die Rechts- oder Verwaltungsvorschriften eines Drittstaats, denen eine oder mehrere natürliche oder juristische Personen unterliegen, zu der bzw. denen die CCP eine enge Verbindung hat, oder Schwierigkeiten bei der Durchsetzung solcher Vorschriften die zuständige Behörde an der wirksamen Ausübung ihrer Aufsichtsfunktionen hindern.
Jsou-li tedy lidská práva opravdu univerzální, všeobecná, měli bychom požadovat jejich uplatňování všude a vždy?
Wenn nun Menschenrechte tatsächlich ein universelles Gut sind, sollte man ihre Durchsetzung dann nicht überall und zu jeder Zeit einfordern?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zde jeden další bod, který je dosti důležitý, a to uplatňování tohoto zákona.
Es gibt noch einen anderen Punkt, der ganz wichtig ist, nämlich die Durchsetzung dieses Rechts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy by měly stanovit pravidla pro sankce za porušování tohoto nařízení a zajistit jejich uplatňování.
Die Mitgliedstaaten sollten Sanktionen festlegen, die bei Verstößen gegen diese Verordnung zu verhängen sind, und deren Durchsetzung gewährleisten.
Členské státy by měly stanovit sankce za porušení tohoto nařízení a zajistit jejich uplatňování.
Die Mitgliedstaaten sollten Regeln über Sanktionen bei Verstößen gegen diese Verordnung festlegen und ihre Durchsetzung sicherstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace o uplatňování práva na odstoupení od smlouvy
INFORMATIONEN ZUR AUSÜBUNG DES WIDERRUFSRECHTS
přijímá zvláštní předpisy potřebné pro uplatňování práva na přístup k dokumentům agentury v souladu s článkem 21;
erlässt gemäß Artikel 21 die besonderen Bestimmungen für die Ausübung des Rechts auf Zugang zu Dokumenten der Agentur;
3. vyzývá Komisi v souvislosti s uplatňováním článku 35 dohody, aby použila ustanovení rozhodnutí 1999/468/ES a zohlednila smysl návrhu nového rozhodnutí, které předložila dne 11. prosince 2002 ( KOM(2002)0719 );
3. ruft die Kommission auf, im Lichte ihres Vorschlags vom 11. Dezember 2002 die politischen Orientierungen, die das Parlament in Ausübung seines Befassungsrechts in Komitologieverfahren beschließt, zu berücksichtigen;
Výše zmínění autoři mají o podstatu moci menší zájem než o její uplatňování.
Die oben erwähnten Autoren interessieren sich weniger für das Wesen der Macht als für ihre Ausübung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věřitelé budou mít efektivní a účinný nástroj pro uplatňování svých práv a proti "špatné platební morálce".
Die Gläubiger werden über ein effektives und effizientes Instrument zur Ausübung ihrer Rechte gegen "schlechte Zahlungsmoral" verfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhý závažný omyl se týkal pravděpodobné reakce světa na uplatňování hegemonistické moci Ameriky.
Die zweite wichtige Fehlkalkulation betraf die zu erwartende weltweite Reaktion auf Amerikas Ausübung seiner hegemonialen Macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že hlavní zodpovědnost za vypracování kvalitních posouzení dopadu svých návrhů nese Komise v rámci uplatňování svého práva iniciativy v souladu se Smlouvou;
betont die vorrangige Verantwortung der Kommission für die Durchführung fundierter Folgenabschätzungen ihrer Vorschläge bei der Ausübung ihres vertragsgemäßen Initiativrechts;
Byla revidována pravidla týkající se uplatňování kvalifikované účasti, tj. 10 % či více hlasovacích práv.
Die Vorschriften für die Ausübung qualifizierter Beteiligungen, d. h. 10 % der Stimmrechte oder mehr, wurden überprüft.
Zda by strana nebo strany, které tato práva drží, z jejich uplatňování profitovaly.
Zöge(n) die Partei(en), die im Besitz der Rechte ist/sind, Vorteile aus der Ausübung dieser Rechte?
Rovněž přispěje ke snazšímu přístupu žen ke všem zdrojům nezbytným pro plné uplatňování jejich základních práv.
Sie trägt auch zur Erleichterung des Zugangs von Frauen zu allen Ressourcen bei, die sie zur uneingeschränkten Ausübung ihrer Grundrechte benötigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto právní poradenství a právní zastoupení mohou také poskytovat příslušné orgány za účelem uplatňování nároku na odškodnění od státu.
Dieser rechtliche Beistand und diese rechtliche Vertretung könnten von den zuständigen Behörden auch zur Geltendmachung einer Entschädigung durch den Staat angeboten werden.
Tuto právní pomoc a právní zastupování mohou také poskytovat příslušné orgány za účelem uplatňování nároku na odškodnění od státu.
Diese Rechtsberatung und diese rechtliche Vertretung könnten von den zuständigen Behörden auch Geltendmachung einer Entschädigung durch den Staat angeboten werden.
Zmocnění ad hoc připadá v úvahu především v případě sdružení, která se zabývají právním uplatňováním nároků na náhradu škody pro podniky, které byly poškozeny při porušení pravidel hospodářské soutěže.
Ad-hoc Ermächtigungen sind primär für Verbände in Betracht zu ziehen, die die gerichtliche Geltendmachung von Schadensersatz für Unternehmen betreiben, die ihrerseits Opfer von Wettbewerbsverletzungen sind.
f) zvláštní státní a mezinárodní trestní tribunály, komise pro pravdu a usmíření a mechanismy pro právní urovnání případů týkajících se lidských práv a mechanismů uplatňování majetkových práv;
f) besondere nationale und internationale Strafgerichtshöfe, Wahrheits- und Versöhnungskommissionen, Mechanismen zur gerichtlichen Schlichtung von Menschenrechtsfällen und zur Geltendmachung und gerichtlichen Zuerkennung von Eigentumsrechten;
Jestliže poskytovatel licence souhlasí s tím, že nebude bránit prodeji výrobků nabyvatele licence uplatňováním svých práv duševního vlastnictví, pak daná dohoda odstraňuje překážku prodeje výrobků nabyvatele licence, a tedy obecně podporuje hospodářskou soutěž.
Ist der Lizenzgeber damit einverstanden, auf die Geltendmachung seiner Schutzrechte zu verzichten und dem Lizenznehmer den Verkauf seiner Produkte zu gestatten, wird mit der Vereinbarung ein Hemmnis für den Verkauf von Produkten des Lizenznehmers beseitigt und damit allgemein der Wettbewerb gefördert.
Kritéria způsobilosti k tomu, aby výdaje referenčních laboratoří Společenství mohly obdržet finanční podporu podle článku 28 rozhodnutí 90/424/EHS, a postupy pro uplatňování výdajů a provádění kontrol byly stanoveny v nařízení Komise (ES) č. 156/2004 [3].
Die Kriterien für die Beihilfefähigkeit der Ausgaben der Gemeinschaftsreferenzlaboratorien, die Finanzhilfen gemäß Artikel 28 der Entscheidung 90/424/EWG erhalten, und die Verfahren zur Geltendmachung der Ausgaben und Durchführung von Audits sind in der Verordnung (EG) Nr. 156/2004 der Kommission [3] festgelegt.
Jsme zde, abychom opakovaně prohlásili, že ti, kdo jsou vinni spácháním trestných činů proti lidskosti, musí být a budou potrestáni, a budeme i nadále stát za íránským lidem při uplatňování jeho práva na svobodu projevu a na pokojné demonstrace za svobodu a demokracii.
Wir stehen hier, um erneut zu bekräftigen, dass es für diejenigen, die Verbrechen gegen die Menschlichkeit begehen, keine Straffreiheit geben kann und auch nicht geben wird, und wir werden dem iranischen Volk weiterhin bei der Geltendmachung seines Rechts auf freie Meinungsäußerung und bei seinem friedlichen Protest für Freiheit und Demokratie zur Seite stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podporu mezinárodních trestních tribunálů a mimořádných vnitrostátních tribunálů, komisí pro pravdu a usmíření, mechanismů pro právní urovnání případů týkajících se lidských práv a mechanismů uplatňování majetkových práv a rozhodování o nich zavedených v souladu s mezinárodně uznávanými lidskými právy a zásadami právního státu;
Unterstützung von im Einklang mit den internationalen menschenrechtlichen und rechtsstaatlichen Standards eingesetzten internationalen Strafgerichten und nationalen Ad-hoc-Gerichten, Wahrheits- und Versöhnungskommissionen sowie Mechanismen zur gerichtlichen Schlichtung von Menschenrechtsfällen und zur Geltendmachung und gerichtlichen Zuerkennung von Eigentumsrechten;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uplatňování právních předpisů EU
|
Anwendung des EU-Rechts
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uplatňování
1915 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
UPLATŇOVÁNÍ A ZMĚNA JEDNACÍHO ŘÁDU
den Aufbau und die Satzung des Gerichtshofs;
zajistit řádné uplatňování těchto sankcí.
und dafür Sorge tragen, dass diese ordnungsgemäß angewendet werden.
Vítejte v Uplatňování kriminální spravedlnosti.
Willkommen im Kurs für angewandte Strafrechtspflege.
· monopol na uplatňování legitimní síly;
· ein Monopol zur legitimen Gewaltausübung,
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uplatňování požadavků na individuálním základě
Erfüllung der Anforderungen auf Einzelbasis
Jaké jsou nástroje pro jeho uplatňování?
Was sind die Instrumente, ihn umzusetzen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O větším úsilí vyžaduje uplatňování stávajících nástrojů.
Es ist deutlich arbeitsintensiver, die vorhandenen Instrumente anzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
září 2003 o uplatňování minimálních rezerv ( 2 ) .
September 2003 über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht ( 2 ) geregelt .
Nikdo neví, jak uplatňování této doložky odvolat.
Wie dieser Bündnisfall zurückgenommen werden kann, weiß kein Mensch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodnocení pokroku při uplatňování Lisabonské strategie
Messbarer Erfolg bei den Zielen der Lissabon-Strategie
o některých opatřeních pro uplatňování uvedené dohody.
zum Erlass bestimmter Durchführungsvorschriften zu jenem Übereinkommen genannten Bereich fallen.
Parlament stanoví podmínky pro uplatňování tohoto nároku.
Das Parlament legt die Bedingungen für die Wahrnehmung dieses Anspruchs fest.
o některých opatřeních pro uplatňování uvedené dohody.
zum Erlass bestimmter Durchführungsvorschriften zu jenem Übereinkommen genannten Bereich fällt.
Uplatňování nejvyšších poplatků by proto bylo zavádějící.
Die Zugrundelegung der höchsten Kosten wäre daher irreführend.
b) účinnější uplatňování předpisů týkajících se ochrany,
b) die Schutzvorschriften wirksamer anzuwenden;
Nařízení o uplatňování systému všeobecných celních preferencí
Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen
Za prvé, zlepšení v uplatňování a účinnosti.
Erstens: Verbesserung der Anwendbarkeit und der Effektivität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přirovnala bych uplatňování kvót k používání antibiotik.
Ich würde die Frauenquote mit Antibiotika vergleichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uplatňování seniority po zápisu ochranné známky Společenství
Inanspruchnahme des Zeitrangs nach Eintragung der Gemeinschaftsmarke
Provádění a uplatňování rozhodnutí přijatých na žádost
Verwaltung von Entscheidungen auf Antrag
Uplatňování podmínek pro jaderný materiál podléhající dohodě
Bedingungen für unter dieses Abkommen fallendes Kernmaterial
uplatňování postupu oznámení o vývozu (článek 7)
Einführung eines Verfahrens zur Ausfuhrnotifikation (Artikel 7)
září 2003 o uplatňování minimálních rezerv ( 4 ) .
September 2003 über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht ( 4 ) .
Dohoda o uplatňování sanitárních a fytosanitárních opatření
Nekecej, ena Ne uplatňování řeči romantické?
Hey, also wirklich. Die Ansprache war doch romantisch, oder nicht?
Jak lze zajistit uplatňování kontrolních pravomocí Parlamentu?
Wie können die Kontrollbefugnisse des Parlaments gewährleistet werden?
Proto je zapotřebí pevně stanovit období uplatňování.
Daher bedarf es eines festgesetzten Anwendungszeitraums.
o některých opatřeních pro uplatňování této dohody.
zum Erlass bestimmter Durchführungsvorschriften zu jenem Übereinkommen genannten Bereich fallen.
Uplatňování Dohody ES/Mauricius o rybolovu
Nutzung des Thunfischabkommens EG/Mauritius
Uplatňování Dohody ES/Madagaskar o lovu tuňáků
Nutzung des Thunfischabkommens EG/Madagaskar
Uplatňování mechanismu včasného varování na evropské úrovni
Europaweite Einführung eines Frühwarnsystems für
rozvoj demokracie a uplatňování právních norem
die Förderung von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit.
o uplatňování systému všeobecných celních preferencí
über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen
Tímto ustanovením není dotčeno uplatňování článku 63.
Diese Bestimmung lässt Artikel 63 unberührt.
ba) vypracovat soudržnou národní strategii uplatňování;
ba) Erstellung einer schlüssigen nationalen Durchsetzungsstrategie;
Komise musí zajistit uplatňování ustanovení této Smlouvy.
Die Kommission muss gewährleisten, dass die Bestimmungen dieses Vertrags angewandt werden.
Uplatňování jednotného evropského kódu nevylučuje uplatňování dalších kódů v souladu s vnitrostátními požadavky členských států.
Die Anbringung des Einheitlichen Europäischen Codes schließt nicht aus, dass in Übereinstimmung mit den nationalen Bestimmungen der Mitgliedstaaten zusätzlich andere Codes angebracht werden.
Celková doba uplatňování ochranného opatření včetně doby uplatňování prozatímních opatření, původní doby uplatňování a jejího případného prodloužení nesmí přesáhnout osm let.
Der gesamte Anwendungszeitraum einer Schutzmaßnahme einschließlich des Anwendungszeitraums vorläufiger Maßnahmen, der ursprüngliche Anwendungszeitraum und seine eventuelle Verlängerung darf acht Jahre nicht überschreiten.
Celková doba uplatňování ochranného opatření, včetně doby uplatňování případných prozatímních opatření, původní doby uplatňování a jejího případného prodloužení, nesmí překročit osm let.
Der gesamte Anwendungszeitraum einer Schutzmaßnahme einschließlich des Anwendungszeitraums vorläufiger Maßnahmen, der ursprüngliche Anwendungszeitraum und seine eventuelle Verlängerung darf acht Jahre nicht überschreiten.
To rovněž zahrnuje uplatňování těchto požadavků na stávající budovy.
Diese Anforderungen sollen dabei auch auf vorhandene Gebäude angewandt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem zpravodajem k uplatňování směrnice o volném pohybu.
Ich bin die Berichterstatterin des Antrags in Bezug auf die Freizügigkeitsrichtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise pravidelně dostává stížnosti od občanů ohledně uplatňování vnitrostátního práva.
Die Kommission bekommt Beschwerden von Bürgerinnen und Bürgern, wenn es darum geht, wie nationales Recht umgesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde tu o její dodržování a univerzální uplatňování.
Es geht darum, an der Idee festzuhalten und sie universell umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento systém se po mnoha letech uplatňování ukázal jako účinný.
Dieses System hat seine Effektivität über viele Jahre hinweg bewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
úspěšné uplatňování spotřebitelských práv, a to i přes hranice.
erfolgreiche Nutzung der Verbraucherrechte über Grenzen hinweg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uplatňování jednotné oblasti pro platby v eurech (SEPA) (rozprava)
Einführung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums SEPA (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé , interpretace a uplatňování jednotlivých kritérií je velice striktní .
Erstens werden die einzelnen Kriterien strikt ausgelegt und angewendet .
září 2003 o uplatňování minimálních rezerv ( ECB / 2003/9 )
November 1998 über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht durch die EZB ( EZB / 2001/2 )
listopadu 1998 o uplatňování minimálních rezerv Evropskou centrální bankou ( 88 ) .
November 1998 über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht durch die Europäische Zentralbank festlegen und veröffentlichen ( 88 ) .
září 2003 o uplatňování minimálních rezerv ( ECB / 2003/9 ) ( 4 ) .
September 2003 über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht ( EZB / 2003/9 ) genutzt .
Pro uplatňování této směrnice proto musíme vyvinout veškeré úsilí.
Wir müssen uns daher nach Kräften bemühen, diese Richtlinie umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádná politika nemůže skutečně fungovat bez průřezového uplatňování.
Darüber hinaus kann keine Politik wirklich funktionieren, wenn sie nicht interdisziplinär umgesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravděpodobnost jejich uplatňování se zvětšením jejich rozsahu nijak nezvýší.
Die Wahrscheinlichkeit, dass die Sanktionen verhängt werden, wird nicht höher, wenn man sie ausweitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinými slovy, vnitrostátními podmínkami pro uplatňování flexibility a jistoty.
Mit anderen Worten auf die Bedingungen, die in den Ländern bestehen, um Flexibilität und Sicherheit umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Objevily se oprávněné stížnosti na uplatňování dvojího metru.
Es gibt wohlbegründete Beschwerden, dass mit zweierlei Maß gemessen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předtím však musí dojít k uplatňování několika dalších věcí.
Jedoch müssen vor dem Stabilitätspakt noch eine Reihe anderer Dinge umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale hněv, který sdílím, způsobilo nespravedlivé uplatňování těchto pravidel.
Aber der Ärger - und ich teile diesen Ärger - begründet sich darauf, dass diese Regeln nicht einheitlich angewendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise musí zajistit řádné uplatňování kritérií Paktu stability a růstu.
Die Vorgaben des Stabilitäts- und Wachstumspakts müssen erfüllt werden, und die Kommission muss dafür Sorge tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise přikládá velký význam úplnému a správnému uplatňování směrnice.
Die Kommission legt großen Wert darauf, dass die Richtlinie vollständig und korrekt angewendet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že toto hlasování ukončí uplatňování tohoto kontroverzního opatření.
Damit wird - hoffentlich - eine umstrittene Maßnahme wieder abgeschafft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nařízení o uplatňování systému všeobecných celních preferencí (rozprava)
Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozvoj jednotného regulačního rámce a uplatňování nových technologií budou drahé.
Die Entwicklung eines einheitlichen normativen Rahmens und die Einführung neuer Technologien sind kostspielig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
výkladu a uplatňování mezinárodního práva, pokud se dotýká Evropské unie;
Dokumente, die bei der ersten Prüfung nicht freigegeben wurden, sind regelmäßig und mindestens alle fünf Jahre erneut zu prüfen.
K uplatňování a rozvíjení zmíněného článku 158 prakticky nedochází.
Der Artikel 158 des EG-Vertrags wurde bislang allerdings kaum angewandt und umgesetzt.
Komise nemůže přijmout rozhodnutí o pozastavení uplatňování práva Společenství.
Die Kommission kann nicht über die Aussetzung von Gemeinschaftsrecht entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme být také statečnější při uplatňování pravidel vůči členským státům.
Und auch mehr Mut bei Spielregeln für die Staaten!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednoduše nejde jen o uplatňování těchto pravidel v naší oblasti.
Hier geht es ja nicht nur darum, dass wir diese Regeln nur für unsere Region gelten lassen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v uplatňování práv, která jim přísluší na základě této směrnice
im Kindesalter bei der Wahrnehmung ihrer Rechte nach dieser Richtlinie
Období uplatňování, rybolovná práva a zálohy a poplatky majitelů plavidel:
Geltungsdauer, Fangmöglichkeiten sowie Vorauszahlungen und Gebühren der Reeder:
Uznané subjekty vzájemně spolupracují při řádném uplatňování tohoto odstavce.
Die anerkannten Organisationen arbeiten zusammen, um die Bestimmungen dieses Absatzes ordnungsgemäß durchzuführen.
Neexistuje však rovnocenný mechanismus pro uplatňování nápravných opatření.
Es gibt jedoch kein gleichwertiges Verfahren bezüglich der anzuwendenden Abhilfemaßnahmen.
Uplatňování ekologického hlediska v dopravě a internalizace vnějších nákladů
Umweltgerechte Ausgestaltung des Verkehrs und Internalisierung externer Kosten
o uplatňování ekologického hlediska v dopravě a internalizace vnějších nákladů
Umweltgerechte Ausgestaltung des Verkehrs und Internalisierung externer Kosten
, a s ohledem na podmínky pro její uplatňování,
und unter Hinweis auf die Bedingungen für die Inanspruchnahme des Fonds,
Předmět: Uplatňování politiky boje proti trestné činnosti vůči palestinskému lidu
Betrifft: Fortsetzung der kriminellen Politik gegenüber dem Volk der Palästinenser
Předmět: Uplatňování jednotné oblasti pro platby v eurech (SEPA)
Betrifft: Einführung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums SEPA
Je to krásný příklad uplatňování zásad nízkouhlíkového hospodářství.
Das ist ein tolles Beispiel für eine CO2-arme Wirtschaft.
- uznává obtíže a slabiny při uplatňování strukturálních fondů v minulosti
- Schwierigkeiten und Schwachstellen bei der Ausführung der Strukturfonds eingeräumt,
Správné uplatňování by pak v praxi měly zajistit přísnější kontroly.
Die Einhaltung dieser Regeln ist durch strengere Kontrollen sicherzustellen.
o nařízení o uplatňování systému všeobecných celních preferencí (GSP)
zu der Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen (APS)
o návrhu nařízení Rady o uplatňování systému všeobecných celních preferencí
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen
o návrhu nařízení Rady o uplatňování systému všeobecných celních preferencí
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen
o návrhu nařízení Rady o uplatňování systému všeobecných celních preferencí
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen
k návrhu nařízení Rady o uplatňování systému všeobecných celních preferencí
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen
Návrh nařízení Rady o uplatňování systému všeobecných celních preferencí
Vorschlag für eine Verordnung des Rates über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen
o nařízení o uplatňování systému všeobecných celních preferencí
zu der Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen (APS)
„Uplatňování smlouvy může být započato až po jejím podpisu.“
„Mit der Vertragsdurchführung darf erst nach der Unterzeichnung begonnen werden.“
Cílem je zlepšit uplatňování bezpečnostních opatření na ochranu zdraví dětí.
Dadurch wird eine Verstärkung der Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz der Gesundheit der Kinder angestrebt.
Aby mohlo být uplatňování tohoto rámcového rozhodnutí hodnoceno a sledováno,
Damit dieser Rahmenbeschluss bewertet und überwacht werden kann, stellen
vyzývá Japonsko, aby vneslo světlo do systému uplatňování trestu smrti;
fordert Japan auf, Licht in sein System der Bestrafungen mit der Todesstrafe zu bringen;
d) včasné uplatňování nápravných opatření, včetně uložení případných odrazujících sankcí;
(d) rechtzeitiges Ergreifen von Korrekturmaßnahmen, erforderlichenfalls einschließlich der Verhängung abschreckender Sanktionen;
Nařízení o uplatňování systému všeobecných celních preferencí ( B7-0018/2010 )
Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen ( B7-0018/2010 )
Rovněž do pravomoci Rady nespadá uplatňování vnitrostátních opatření členských států.
Darüber hinaus fällt es nicht in den Zuständigkeitsbereich des Rates, nationales Recht der Mitgliedstaaten in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V budoucnu prokažme úplnou sebedůvěru v jeho uplatňování.
Nun müssen wir in Zukunft nur noch genug Selbstvertrauen haben, um das auch anzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
15. Uplatňování jednotné oblasti pro platby v eurech (SEPA) (hlasování)
15. Einführung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums SEPA (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8. Nařízení o uplatňování systému všeobecných celních preferencí (hlasování)
8. Verordnung über ein Schema allgemeiner Zollpräferenzen (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uplatňování schengenského acquis v Bulharské republice a Rumunsku?
Der Besitzstand von Rumänien/Bulgarien?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Internet je nádherný nástroj pro uplatňování základních práv člověka.
Das Internet ist ein wunderbares Mittel zur Wahrnehmung der Grundrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale veřejné služby, v tomto případě uplatňování práva, značně utrpěly.
Aber Gemeindeeinrichtungen und besonders die Polizei kamen zu kurz.