Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uplatňovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
uplatňovaný angewandt 114 geltend 85
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uplatňovanýangewandt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Státní podpora C 39/06 (ex NN 94/05) – Režim pro nové majitele podílů uplatňovaný Spojeným královstvím
Staatliche Beihilfe C 39/06 (ex NN 94/05) — Regelung zugunsten von Fischern, die erstmals eine Beteiligung an einem Fischereifahrzeug erwerben — angewandt im Vereinigten Königreich
   Korpustyp: EU
mez stanovitelnosti uplatňovanou v národních kontrolních programech a v kontrolních programech Společenství;
die in den nationalen und gemeinschaftlichen Kontrollprogrammen angewandte Bestimmungsgrenze;
   Korpustyp: EU
Ustanovení různě uplatňovaná a vykládaná v jednotlivých členských státech vedou k narušení hospodářské soutěže.
In den Mitgliedstaaten unterschiedlich angewandte und ausgelegte Regelungen führen zu Wettbewerbsverzerrungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Do 30. dubna 2009 Komise zveřejní zprávu o praxi uplatňované v členských státech.
Die Kommission veröffentlicht bis zum 30. April 2009 einen Bericht über die in den Mitgliedstaaten angewandte Praxis.
   Korpustyp: EU
odůvodnění četnosti monitorování uplatňovaného v souladu s odstavcem 4, pokud jsou monitorovací intervaly delší než 1 rok.
eine Begründung für die gemäß Absatz 4 angewandte Überwachungsfrequenz, falls die Überwachungsintervalle länger als ein Jahr sind.
   Korpustyp: EU
Postup uplatňovaný při rozdělení míst není pro občany v EU jasný a pochopitelný.
Das angewandte Verfahren ist für die Bürger in der Union unklar und unverständlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby byl volný trh skutečně volný, musí se opírat o spravedlivou soutěž a musí být postaven na jasných, společných a uplatňovaných pravidlech.
Damit der freie Markt eben genau frei sein kann, muss er in einem fairen Wettbewerb gründen und auf klare, gemeinsame und angewandte Regeln zurückgreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě má dotyčná osoba k dispozici opravné prostředky a postupy stanovené právními předpisy uplatňovanými institucí, jež přijala rozhodnutí.
Die betreffende Person verfügt in jedem Fall über die Rechtsbehelfe und Verfahren, die das von dem Träger, der die Entscheidung erlassen hat, angewandte Recht vorsieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Metodika výpočtu výše podpory, kterou použily polské orgány, porovnává úrokovou míru uplatňovanou v případě odkladu splatnosti s referenční sazbou Komise.
Die von den polnischen Behörden angewandte Methode zur Berechnung des Beihilfebetrages vergleicht den für den Zahlungsaufschub angewandten Zinssatz mit dem Referenzsatz der Kommission.
   Korpustyp: EU
Z uvedeného vyplývá míra přesahující přibližně o 7 procentních bodů míru, která je v současnosti skutečně uplatňovaná.
Daraus resultiert ein Satz, der um etwa 7 Prozentpunkte über dem derzeit tatsächlich angewandten Satz liegt.
   Korpustyp: EU

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "uplatňovaný"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zrušily systém jmenování uplatňovaný v oblastní radě;
das System der Ernennung des Bezirksrats abzuschaffen,
   Korpustyp: EU DCEP
Dumping uplatňovaný na dovozy během období šetření
Dumping der Einfuhren im Untersuchungszeitraum
   Korpustyp: EU
Tento přístup odráží přístup uplatňovaný v podnikatelské sféře.
Es geht also zu wie in der Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém, uplatňovaný v současné době, má tyto hlavní rysy:
Die wichtigsten Merkmale des derzeit geltenden Systems sind folgende:
   Korpustyp: EU DCEP
Za těchto okolností se přístup uplatňovaný Komisí považuje za přiměřený.
Unter diesen Umständen wird das Vorgehen der Kommission als vernünftig angesehen.
   Korpustyp: EU
Statistický přístup uplatňovaný uvnitř městských oblastí pro dráhu (S,R)
Statistischer Ansatz in städtischen Gebieten für einen Ausbreitungsweg (S, R)
   Korpustyp: EU
Pokud tedy bude přijat stejný mechanismus jako ten uplatňovaný v Řecku, směřujeme jistě k bankrotu.
Wenn wir also einen Mechanismus wie den für Griechenland annehmen, werden wir mit Sicherheit bankrott gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci se vyslovit proti tomu, aby byl trest smrti uplatňovaný vůči mladistvým.
Ich möchte mich gegen den Vollzug der Todesstrafe an Jugendlichen aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. zdůrazňuje, že diskriminační daňový přístup zvýhodňující sportovce uplatňovaný ve členských státech může narušovat hospodářskou soutěž;
15. weist darauf hin, dass die diskriminierende steuerliche Behandlung in den Mitgliedstaaten, die Sportler begünstigt, sich wettbewerbsverzerrend auswirken kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Reagování na výzvy a příležitosti v odvětví vodohospodářství vyžaduje komplexní přístup uplatňovaný řadou účastníků.
Die Herausforderungen und die Möglichkeiten im Bereich der Wasserpolitik erfordern einen ganzheitlichen Ansatz einer Reihe von Akteuren.
   Korpustyp: EU
Směnný kurz mezi eurem a cizí měnou uplatňovaný na spotovou část devizového swapu.
Der Devisenkurs zwischen dem Euro und der auf die Kassaposition des Devisenswapgeschäfts anzuwendenden Devise.
   Korpustyp: EU
Lhůty a postup uplatňovaný při odnětí uznání organizací producentů a meziodvětvových organizací
Fristen und Verfahren für den Widerruf der Anerkennung von Erzeugerorganisationen und Branchenverbänden
   Korpustyp: EU
Postup uplatňovaný při identifikaci nebezpečných látek musí být dokumentován v rámci systému řízení kvality.
Das Vorgehen zur Ermittlung gefährlicher Stoffe wird im Rahmen des Qualitätsmanagementsystems dokumentiert.
   Korpustyp: EU
Ve zprávě se o tom nic neříká a ani nemůže s ohledem na uplatňovaný přístup.
Dazu finde ich nicht das Geringste in diesem Bericht, und angesichts des gewählten Ansatzes kann da auch nichts sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrétně EMAG vznáší obvinění, že FSA neuplatnil obecně uplatňovaný přístup k odškodňování dotčených investorů.
Konkret wirft die EMAG der FSA vor, diese habe es versäumt, mit einem Grundkonzept an die Entschädigung geschädigter Anleger heranzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Izrael, aby reformoval vojenský právní režim uplatňovaný na palestinské vězně, a to se zvláštním ohledem na:
fordert Israel auf, die auf palästinensische Kinder angewandten Bestimmungen des Militärrechts hinsichtlich folgender Punkte zu reformieren:
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto pozměňovací návrhy mají umožnit kompromisní řešení a posílit konstruktivní a pozitivní přístup uplatňovaný v případě tohoto legislativního návrhu.
Mit diesen Änderungen soll eine Kompromisslösung ermöglicht und ein konstruktiver und positiver Ansatz hinsichtlich dieses Legislativ vorschlags gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
‚jednotným evropským kódem‘ nebo ‚SEC‘ (Single European Code) rozumí jedinečný identifikátor uplatňovaný na tkáně a buňky distribuované v Unii.
‚Einheitlicher Europäischer Code‘ oder ‚SEC‘ die eindeutige Kennnummer für in der Union verteilte Gewebe und Zellen.
   Korpustyp: EU
„mezibankovním poplatkem“ poplatek uplatňovaný na každou přímou nebo nepřímou (to jest prostřednictvím třetí osoby) transakci mezi vydavatelem a akceptantem.
„Interbankenentgelt“ das Entgelt, das bei einem kartengebundenen Zahlungsvorgang für jede direkte oder indirekte (d. h. über einen Dritten vorgenommene) Transaktion zwischen dem Emittenten und dem Acquirer gezahlt wird.
   Korpustyp: EU
Typ protiraketové obrany uplatňovaný Spojenými státy se radikálně liší od jejich dřívější politiky odstrašování, protože cílem této politiky bylo zabránit jedné zemi v odvetě vůči jiné zemi.
Die Art der Raketenabwehr, wie sie von den Vereinigten Staaten praktiziert wird, unterscheidet sich grundlegend von ihrer früheren Politik der Abschreckung, denn deren Ziel war es zu verhindern, dass ein Land gegen ein anderes Rache übt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkají nám, že uplatňovaný model koordinace ekonomiky je založený na pokutách, jež neposkytují žádnou záruku udržitelného rozvoje a vzniku pracovních míst - ve skutečnosti právě naopak.
Sie sagen uns, dass das auferlegte Modell der Wirtschaftskoordinierung auf Strafen und Bußgeldern basiert, die keine Gewährleistung für nachhaltiges Wachstum und Arbeitsbeschaffung bieten - eigentlich ganz im Gegenteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době model flexikurity napadá Evropský soudní dvůr v případě Laval, který se domnívá, že systém uplatňovaný ve Švédsku není dostatečně dobrý.
Jetzt wird eines der Vorbilder für Flexicurity im Fall Laval vom Europäischen Gerichtshof angefochten, der der Ansicht ist, das skandinavische System sei nicht gut genug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je vhodné stanovit odklad použití tohoto nařízení, aby se usnadnil hladký přechod na nový systém uplatňovaný na zařazování účinných látek do přílohy I a povolování biocidních přípravků.
Für diese Verordnung sollte eine spätere Anwendung vorgesehen werden, um den reibungslosen Übergang zum neuen System der Aufnahme von Wirkstoffen in Anhang I und der Zulassung von Biozidprodukten zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by proto měla uvažovat o této harmonizaci následně po uplynutí období, v jehož průběhu je cíl uplatňovaný a v případě potřeby zpracovat návrh v tomto smyslu.
Die Kommission sollte daher nach Ablauf des Zeitraums, für den das Ziel gilt, eine solche Harmonisierung in Betracht ziehen und gegebenenfalls einen entsprechenden Vorschlag machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stručně řečeno, tato řada doporučení přizpůsobuje původně uplatňovaný systém aktuálním požadavkům, a proto jsem přesvědčen, že by bylo užitečné, aby tato doporučení byla urychleně provedena do práva EU.
Kurz: Diese Reihe von Empfehlungen passt das System, das vorher in Kraft war, den aktuellen Anforderungen an und ich halte es daher für sinnvoll, es schnell umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, v posledních letech se přístup uplatňovaný vůči "volnému" obchodu zcela ideologizoval: jde o jediné dogma globalizace laissez-faire.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! In den letzten Jahren wurde ein durchweg ideologischer Ansatz für die so genannte Handelsfreiheit verfolgt: das alleinige Dogma der Laissez-faire-Globalisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Paní předsedající, terorismus uplatňovaný vůči pracovníkům s podporou represivního státního mechanismu je v současnosti standardním přístupem na pracovištích s otrockou prací.
(EL) Frau Präsidentin! Terrorismus gegen Arbeiter mit der Unterstützung von repressiven staatlichen Mechanismen ist zum Standardansatz für sklavenähnliche Arbeitsplätze geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na to, že předsedové budou součástí ESRB a jejího řídícího výboru, je vhodné uplatňovaný přístup sjednotit s přístupem ECB.
Angesichts des Umstands, dass die Vorsitzenden Teil des ESRB und seines Lenkungsausschusses sind, ist eine einheitliche Vorgehensweise mit der EZB begrüßenswert.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Izrael, aby reformoval svůj vojenský právní režim uplatňovaný na palestinské děti, a uvedl ho tak v soulad s mezinárodními normami soudního systému pro mladistvé, a zejména aby:
fordert Israel auf, die auf palästinensische Kinder angewandten Bestimmungen des Militärrechts zu reformieren, um sie an die internationalen Standards der Jugendgerichtsbarkeit anzupassen, und insbesondere
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by být vyjasněno, že postup uplatňovaný podle tohoto článku může být použit na všechny léčivé přípravky pro moderní terapii, včetně přípravků na bázi genů.
Es sollte klargestellt werden, das das in diesem Artikel vorgesehene Verfahren gegebenenfalls für alle Arzneimittel für neuartige Therapien gilt, also auch für Produkte auf der Grundlage von Genen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po tomto datu měl být režim uplatňovaný na společnost Alcoa uveden do souladu s režimem platným pro všechny spotřebitele elektrické energie.
Nach diesem Datum sei der dem Unternehmen gewährte Tarif an den für die anderen Stromkunden geltenden anzugleichen.
   Korpustyp: EU
Pokud není alternativní přístup plně v souladu s příslušným kodexem správné praxe, navrhovatel prokáže, že uplatňovaný alternativní přístup vede přinejmenším ke stejné úrovni bezpečnosti.
Entspricht der verfolgte Ansatz einem Regelwerk nicht in vollem Umfang, hat der Vorschlagende nachzuweisen, dass der stattdessen verfolgte Ansatz mindestens dasselbe Sicherheitsniveau gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Uplatňovaný kontrolní systém má za cíl sledovat plnění povinnosti dosažení čistých devizových příjmů a nikoli sledovat spotřebu dovážených výrobků při výrobě vyváženého zboží.
Mit dem angewandten Überprüfungssystem wird lediglich die Verpflichtung zur Erwirtschaftung von Netto-Deviseneinnahmen kontrolliert, nicht jedoch der Verbrauch von Einfuhren bei der Herstellung von Ausfuhrwaren.
   Korpustyp: EU
V prvním a druhém rozhodnutí již byl vyvozen závěr, že posuzovaná opatření (čl. 12 odst. 5 TRLIS uplatňovaný španělskými orgány) představují protiprávní a neslučitelnou podporu.
Im ersten und zweiten Beschluss wurde bereits festgestellt, dass es sich bei den untersuchten Maßnahmen (Artikel 12 Absatz 5 TRLIS in der von Spanien durchgeführten Form) um eine rechtswidrige und mit dem Binnenmarkt unvereinbare Beihilfe handelt.
   Korpustyp: EU
Argumentace francouzské strany se soustřeďuje na základní bod a to, že zvláštní režim uplatňovaný státem ve prospěch FT nepřinesl této společnosti výhodu.
Die Argumente der französischen Behörden konzentrieren sich auf einen wesentlichen Punkt, nach dem die Sonderregelung des Staates zugunsten von FT diesem Unternehmen keinen Vorteilt gewährt habe.
   Korpustyp: EU
francouzská strana zdůrazňuje skutečnost, že zákon č. 90-568 stanovil „jednou provždy“ výjimečný daňový režim uplatňovaný vůči FT od roku 1991 do roku 2003.
die französischen Behörden weisen darauf hin, dass durch das Gesetz Nr. 90-568 ein für allemal eine besondere Steuerregelung für FT von 1991 bis 2003 geschaffen wurde.
   Korpustyp: EU
Na základě těchto informací mohla Komise ověřit, že rozdíl mezi obecným a odborným vzděláváním uplatňovaný Českou republikou je ve shodě s článkem 2 nařízení (ES) č. 68/2001.
Auf der Grundlage dieser Informationen konnte sich die Kommission überzeugen, dass der von der Tschechischen Republik praktizierte Unterschied zwischen allgemeiner und fachlicher Ausbildung in Einklang mit Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 steht.
   Korpustyp: EU
Ve svých připomínkách vycházejí sdružení čerpacích stanic z mylného výkladu dopadů královského legislativního nařízení 10/2000 na systém zdanění uplatňovaný na chráněná družstva.
In ihren Stellungnahmen gehen die Tankstellenverbände von einer falschen Auslegung der Auswirkungen des Königlichen Gesetzesdekretes 10/2000 auf die Steuerregelung für steuerlich begünstigte Genossenschaften aus.
   Korpustyp: EU
Na Kapverdskou republiku (dále jen „Kapverdy“) se vztahuje zvláštní režim pro nejméně rozvinuté země uplatňovaný v rámci systému všeobecných celních preferencí Společenství.
Die Republik Kap Verde („Kap Verde“) fällt unter die Sonderregelung für die am wenigsten entwickelten Länder im Rahmen des Gemeinschaftsschemas für allgemeine Zollpräferenzen.
   Korpustyp: EU
2. konstatuje, že model uplatňovaný v Německu by mohl v kombinaci se zkušenostmi ze Španělska sloužit jako základ pro legislativní návrh;
2. stellt fest, dass das in der Bundesrepublik Deutschland bisher effiziente Modell in Kombination mit Erfahrungen aus Spanien die Grundlage für einen Legislativvorschlag bilden könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze nicméně vyloučit následující: způsob výpočtu marže uplatňovaný veřejnou institucí IFP ne vždy umožnil, aby byla příjemci služeb v oblasti smluvního výzkumu převedena celá částka státní podpory.
Ausgeschlossen werden kann allerdings nicht, dass der Beihilfebetrag über das Margenverhalten des IFP nicht immer in voller Höhe an den Kunden der Auftragsforschung weitergegeben wurde.
   Korpustyp: EU
Lze mít za to, že společný právní rámec uplatňovaný mezi členskými státy Unie a třetími státy může nabídnout nejlepší řešení citlivých případů mezinárodních únosů dětí.
Als beste Lösung für schwierige Fälle internationaler Kindesentführung kann ein gemeinsamer Rechtsrahmen im Verhältnis zwischen den Mitgliedstaaten der Union und Drittstaaten betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Orgán dohledu nad skupinou na žádost podniku držícího účast nebo z vlastního podnětu ověří, zda solventnostní režim uplatňovaný třetí zemí je přinejmenším rovnocenný.
Die Überprüfung im Hinblick darauf, ob die Vorschriften des Drittlandes zumindest gleichwertig sind, wird von der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde auf Wunsch eines beteiligten Unternehmens oder auf eigene Initiative vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Komise může přijmout prováděcí opatření, v nichž stanoví kritéria pro posouzení, zda je solventnostní režim uplatňovaný třetí zemí rovnocenný solventnostnímu režimu stanovenému v hlavě I kapitole VI.
Die Kommission kann Durchführungsmaßnahmen erlassen, mit denen die Kriterien festgelegt werden, mit deren Hilfe bestimmt wird, ob das Solvabilitätssystem eines Drittlandes dem des Titels I Kapitel VI gleichwertig ist.
   Korpustyp: EU
Osvojíme-li si jazyk uplatňovaný al-Káidou a přitom budeme vyhlašovat záměr komunikovat s celým muslimským světem, podstupujeme riziko, že posílíme poselství al-Káidy.
Wenn wir den Jargon der Al-Kaida übernehmen und gleichzeitig unsere Absicht verkünden, mit der ganzen muslimischen Welt kommunizieren zu wollen, begeben wir uns in Gefahr, die Botschaft der Al-Kaida zu verstärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ke slevě z letištních poplatků poskytnuté za navýšení četnosti letů Ryanair uvedl, že se jedná o běžný komerční postup uplatňovaný ve všech odvětvích.
In Bezug auf den Nachlass auf die Flughafenentgelte bei Erhöhung der Flugfrequenzen argumentierte Ryanair, dies sei ein in allen Branchen übliches Geschäftsverhalten.
   Korpustyp: EU
Maledivská republika (dále jen „Maledivy“) je zvýhodněnou zemí, na niž se vztahuje zvláštní režim pro nejméně rozvinuté země uplatňovaný v rámci systému všeobecných celních preferencí Unie.
Die Republik Malediven (nachstehend „Malediven“) fällt im Rahmen der allgemeinen Zollpräferenzen der Union unter die Sonderregelung für die am wenigsten entwickelten Länder.
   Korpustyp: EU
Cílem této směrnice je doplnit do ostudné "návratové" směrnice - kterou přijala socialistická vláda v Portugalsku - postih uplatňovaný vůči zaměstnavatelům nelegálně pobývajících pracovníků a řízení o vyhoštění těchto pracovníků, až na vzácné výjimky, stanovené jako obecné a automatické pravidlo.
Ziel dieser Richtlinie ist es, die beschämende "Abschieberichtlinie" zu ergänzen, die die sozialistische Regierung in Portugal umgesetzt hat, indem sie Arbeitgeber, die illegale Arbeitnehmer beschäftigen, unter Strafe gestellt und in der Regel die betreffenden Arbeitnehmer mit wenigen Ausnahmen automatisch ausgewiesen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto rozhodnutí, které je dnes předkládáno, umožní, aby Evropská unie postavila svůj přístup vůči Bulharsku na stejnou úroveň, jakou má přístup uplatňovaný vůči dvěma jiným zemím, novým členským státům Evropské unie, jež přijaly a plní stejné závazky.
Durch die heute eingebrachte Entscheidung wird die Europäische Union in der Lage sein, ihr Konzept für Bulgarien auf dieselbe Stufe zu stellen wie das Konzept, das sie bereits für zwei andere neue Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die über die gleichen Vorraussetzungen verfügen und die gleichen Verpflichtungen erfüllen, angenommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že filozofický přístup uplatňovaný na proces revize postrádá kritické uvažování a nezahrnuje analýzu důvodů zpoždění; domnívá se, že pouze na základě analýzy příčin těchto zpoždění a přemýšlením o nich lze učinit správné kroky do budoucna;
vertritt die Auffassung, dass es dem philosophischen Ansatz zu dem Überarbeitungsprozess an kritischer Argumentation fehlt und dass die Ursachen der Verzögerungen nicht analysiert werden; ist der Überzeugung, dass nur durch Analyse der Ursachen dieser Verzögerungen und entsprechende Überlegungen die richtigen Schritte für die Zukunft möglich werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o získávání informací na základě žádosti o vzájemnou pomoc v souladu s ustanovením článku 13, uplatňovaný postup je tak složitý, že ve většině případů se soudní orgány rozhodnou o příslušnou informaci nežádat.
Darüber hinaus sind die Verfahren, die bei der Beantragung von Informationen im Rahmen eines Antrags auf Rechtshilfe gemäß Artikel 13 einzuschlagen sind, derart kompliziert, dass die Justizbehörden in den meisten Fällen darauf verzichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud Rada usoudí, že v členském státě se již neprojevuje nadměrná nerovnováha, bude postup uplatňovaný v případě nadměrné nerovnováhy ukončen poté, co Rada na doporučení Komise zruší doporučení podle článků 7, 8 a 10.
Gelangt der Rat zu der Auffassung, dass in einem Mitgliedstaat kein übermäßiges Ungleichgewicht mehr besteht, so wird das Verfahren bei einem übermäßigen Ungleichgewicht eingestellt, sobald der Rat die gemäß den Artikeln 7, 8 und 10 abgegebenen Empfehlungen auf der Grundlage einer Empfehlung der Kommission aufgehoben hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva Evropského parlamentu a Zelená kniha Evropské komise usilují o zachování důchodových systémů, které jsou přizpůsobené potřebám občanů, aniž by přitom byla zpochybňována autorita států a aniž by bylo navrhováno, že bude vhodný jediný model uplatňovaný pro všechny.
Der Bericht des Europäischen Parlaments und das Grünbuch der Europäischen Kommission versuchen, Rentensysteme aufrecht zu erhalten, die an die Bedürfnisse der Bürgerinnen und Bürger angepasst sind, ohne jedoch die Kompetenz der Staaten zu hinterfragen oder vorzuschlagen, dass ein einheitliches Modell für alle möglich wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Izrael, aby svůj vojenský právní systém uplatňovaný na palestinské děti uvedl do souladu s mezinárodními normami soudního systému pro mladistvé a zejména s Úmluvou o právech dítěte, se zvláštním ohledem na:
fordert Israel auf, die auf die palästinensischen Kinder angewandten Bestimmungen des Militärrechts an die internationalen Standards der Jugendgerichtsbarkeit und das Übereinkommen über die Rechte des Kindes anzupassen und insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Izrael, aby své právní předpisy uvedl v soulad s mezinárodními normami soudního systému pro mladistvé, a reformoval tak svůj vojenský právní režim uplatňovaný na palestinské děti, a zejména aby:
fordert Israel auf, seine Rechtsvorschriften den internationalen Standards der Jugendgerichtsbarkeit anzupassen und so die auf die palästinensischen Kinder angewandten Bestimmungen des Militärrechts zu reformieren, und insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak s ohledem na všeobecnou politickou situaci ve Společenství ve spojení s pokračujícím odmítáním britské strany opustit svůj systém prosté většiny uplatňovaný v jednotlivých členských volebních obvodech, nebylo v Radě možné dosáhnout žádného pokroku.
Doch angesichts der allgemeinen politischen Lage in der Gemeinschaft und der anhaltenden Weigerung Großbritanniens, sein System der einfachen Mehrheit in Ein-Mann-Wahlkreisen aufzugeben, waren im Rat keinerlei Fortschritte möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Nové předpisy v oblasti bezpečnosti přijaté Parlamentem, sankce, které se použijí pro výrobce padělaných léčivých přípravků, a systém kontroly uplatňovaný mezi výrobci a spotřebiteli mají umožnit zastavit nárůst černého farmaceutického trhu v EU.
Die neuen Sicherheitsvorschriften, die das Parlament angenommen hat, die gegen Hersteller von gefälschten Arzneimitteln verhängten Sanktionen und das Kontrollsystem zwischen Herstellern und Verbrauchern sollen das Wachstum des Schwarzmarktes für Arzneimittel in der EU stoppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přinesl s sebou koncept úplné svobody pohybu našich občanů uplatňovaný skutečným způsobem a dalo by se dokonce říci, že když občané cestují v rámci schengenského prostoru, mohou se cítit stejně, jako kdyby cestovali v rámci své vlastní země.
Sie ging mit dem Konzept der vollständigen Freizügigkeit für unsere Bürgerinnen und Bürger auf eine wirklichkeitsnähere Art und Weise einher, und man könnte fast sagen, dass, wenn ein Bürger innerhalb des Schengen-Raums reist, er nahezu das Gefühl haben könnte, im eigenen Land zu reisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistence společných pravidel pro uvedenou činnost vedla k různým přístupům a odlišným systémům ve Společenství, což mělo za následek, že stupeň přísnosti uplatňovaný při výkonu akreditace se v členských státech lišil.
Das Fehlen gemeinsamer Regelungen für diese Tätigkeit hat in der Gemeinschaft zu unterschiedlichen Ansätzen und voneinander abweichenden Systemen und dadurch zu einer zwischen den Mitgliedstaaten uneinheitlich strengen Handhabung der Akkreditierungsanforderungen geführt.
   Korpustyp: EU
K tomu je třeba v první řadě poznamenat, že pouze v případech, ve kterých existuje uplatňovaný kontrolní systém, který má sledovat spotřebu dovážených výrobků při výrobě vyváženého zboží, je možné určit, zda byly poskytnuty nadměrné úlevy.
Dazu ist zunächst anzumerken, dass nur dann, wenn ein Nachprüfungssystem zur Überwachung des Verbrauchs von Einfuhren im Zusammenhang mit der Produktion von Ausfuhrwaren existiert, festgestellt werden kann, ob es zu einer übermäßigen Erstattung gekommen ist.
   Korpustyp: EU
Existuje-li důvod k předpokladu, že nedostatek je omezen na systém kontroly přijatý členským státem a uplatňovaný konkrétním orgánem nebo regionem, měla by se oprava omezit pouze na výdaje spravované daným orgánem nebo regionem.
Besteht Grund zu der Annahme, dass der Mangel auf die unzulängliche Anwendung eines von dem Mitgliedstaat angenommenen Kontrollsystems durch eine bestimmte Behörde oder eine bestimmte Region beschränkt ist, so sollte die Korrektur auf die von dieser Behörde bzw. Region verwalteten Ausgaben beschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o financování sběru, přepravy, zpracování a neškodného odstranění zvláštních rizikových materiálů, stanoví čl. 2 odst. 2 legislativního nařízení č. 197/2002 pevný poplatek ve výši 0,30 EUR/kg/ZRM uplatňovaný pouze a výlučně na jatka.
Hinsichtlich der Finanzierung der Leistungen zur Sammlung, zum Transport, zur Verarbeitung und Beseitigung von SRM sieht Artikel 2 Absatz 2 der Gesetzesverordnung Nr. 197/2002 vor, dass einzig und allein bei den Schlachtbetrieben eine pauschale Abgabe von 0,30 EUR pro Kilogramm SRM erhoben wird.
   Korpustyp: EU
Z toho plyne, že systém zdanění v oblasti daně z příjmu právnických osob uplatňovaný na zmíněné hospodářské výsledky odpovídá obecnému systému zdanění, kterému podléhá každý jiný subjekt provozující stejnou činnost.
Dies führt dazu, dass entsprechende Gewinne nach der allgemeinen Körperschaftssteuerregelung genauso versteuert werden wie in allen anderen Körperschaften, die dieselbe Tätigkeit ausüben.
   Korpustyp: EU
Pokud Rada usoudí, že se v členském státě již neprojevuje nadměrná nerovnováha, měl by být postup uplatňovaný při nadměrné nerovnováze ukončen poté, co Rada na doporučení Komise zruší svá příslušná doporučení.
Gelangt der Rat zu der Auffassung, dass in einem Mitgliedstaat kein übermäßiges makroökonomisches Ungleichgewicht mehr besteht, so sollte das Verfahren bei einem übermäßigen Ungleichgewicht eingestellt werden, sobald der Rat die entsprechenden Empfehlungen auf der Grundlage einer Empfehlung der Kommission aufgehoben hat.
   Korpustyp: EU
Osvojíme-li si jazyk uplatňovaný al-Káidou a přitom budeme vyhlašovat záměr komunikovat s celým muslimským světem, podstupujeme riziko, že posílíme poselství al-Káidy. Vypadá to, že se „souboj idejí“ omezuje na džihádistickou agendu al-Káidy.
Wenn wir den Jargon der Al-Kaida übernehmen und gleichzeitig unsere Absicht verkünden, mit der ganzen muslimischen Welt kommunizieren zu wollen, begeben wir uns in Gefahr, die Botschaft der Al-Kaida zu verstärken. Der „Ideenwettbewerb“ scheint auf die Dschihadi-Agenda der Al-Kaida beschränkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K. vzhledem k tomu, že krizový management uplatňovaný jednotlivými komisaři a jejich neúspěšnost při řešení problémů, spolu s chybějícími institucionálními kontrolami a rovnováhou, vytvořily nové příležitosti pro vznik organizovaného zločinu;
K. in der Erwägung, dass die Not-Abfallbewirtschaftung durch die Sonderkommissare und ihr mangelnder Erfolg bei der Lösung der Probleme, verschärft durch den Mangel an institutioneller Kontrolle, dem organisierten Verbrechen zusätzliche Chancen eröffnet hat,
   Korpustyp: EU DCEP
6. zdůrazňuje, že dočasný režim uplatňovaný na státní podporu byl přínosný jako počáteční reakce na krizi, nelze jej však nepřiměřeně prodlužovat; zdůrazňuje, že je třeba co nejdříve ukončit dočasná opatření a výjimky, jakmile to hospodářská situace dovolí;
6. hebt hervor, dass die vorübergehende Regelung für staatliche Beihilfen als erste Reaktion auf die Krise positiv war, dass sie jedoch nicht zu lange verlängert werden kann; unterstreicht, dass die zeitlich befristeten Maßnahmen und Ausnahmeregelungen so rasch wie möglich und sobald es die wirtschaftliche Situation zulässt eingestellt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že zpoždění v uskutečňování a rozborech trhu jsou vážnou překážkou pro vznik jednotného trhu elektronických komunikací, vytvářejí nesourodé operativní podmínky mezi firmami v jednotlivých členských státech a nejistoty, pokud jde o regulatorní přístup uplatňovaný v přechodném období,
in der Erwägung, dass die Verzögerungen bei der Umsetzung und bei den Marktanalysen ein erhebliches Hindernis für die Schaffung eines Binnenmarkts für elektronische Kommunikation darstellen und unterschiedliche Betriebsbedingungen für die Unternehmen in den verschiedenen Mitgliedstaaten sowie Unsicherheiten hinsichtlich des während des Übergangszeitraums anzuwendenden Ordnungsrahmens schaffen,
   Korpustyp: EU DCEP
„nárokem“ jakýkoli nárok, uplatňovaný právní cestou či nikoli, jenž vznikl přede dnem vstupu tohoto nařízení v platnost nebo po tomto dni, na základě smlouvy nebo operace nebo v souvislosti s nimi, zejména:
„Anspruch“ jede vor oder nach Inkrafttreten dieser Verordnung erhobene strittige oder nichtstrittige Forderung, die mit der Durchführung eines Vertrags oder Geschäfts im Zusammenhang steht, und umfasst insbesondere
   Korpustyp: EU
Dne 18. ledna 2007 zamítl odvolací soud v Amsterdamu [10] v odvolacím řízení požadavek uplatňovaný společností UPC Nederland vůči městu Amsterdam na zastavení dalších prací souvisejících s tímto opatřením.
Am 18. Januar 2007 wies der Gerichtshof Amsterdam [10] die von UPC Nederland gegen die Stadt Amsterdam eingereichte Berufungsklage auf Einstellung weiterer Arbeiten im Zusammenhang mit der Maßnahme ab.
   Korpustyp: EU
vyzývá Izrael, aby své právní předpisy uvedl v soulad s mezinárodními normami soudního systému pro mladistvé, a reformoval tak svůj vojenský právní režim uplatňovaný na palestinské mladistvé, a zejména aby:
fordert Israel auf, seine Rechtsvorschriften den internationalen Normen der Jugendgerichtsbarkeit anzupassen und so die auf die palästinensischen Kinder angewandten Bestimmungen des Militärrechts zu reformieren, und insbesondere
   Korpustyp: EU DCEP
Platí to i pro dlouhodobé zákazy, jako je například zákaz uplatňovaný ve Spojených státech, který se – z hlediska svého vzniku – z velké části opírá o obavy o biologickou rozmanitost na homogenním vnitrostátním trhu.
Dies gilt auch für langfristige Verbotsregelungen wie beispielsweise die der USA, die größtenteils auf Belangen der biologischen Vielfalt in einem homogenen nationalen Markt basieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapverdská republika (dále jen „Kapverdy“) je zvýhodněnou zemí, na niž se vztahuje zvláštní režim pro nejméně rozvinuté země (známý také jako iniciativa „Vše kromě zbraní“) uplatňovaný v rámci systému všeobecných celních preferencí Unie.
Die Republik Kap Verde (nachstehend „Kap Verde“) fällt im Rahmen der allgemeinen Zollpräferenzen der Union unter die Sonderregelung für die am wenigsten entwickelten Länder (auch als Alles-außer-Waffen-Regelung bekannt).
   Korpustyp: EU
Rád bych zdůraznil, že postup uplatňovaný při uzavírání dvoustranných dohod se třetími zeměmi nám dává jedinečnou příležitost ukázat, že Evropská unie je schopna řešit problémy svých občanů v jejich zájmu, což má svůj obzvláštní význam v kontextu hospodářské krize a euroskepticismu sílícího v mnoha členských státech.
Ich möchte betonen, dass das Verfahren zum Abschluss bilateraler Vereinbarungen mit Drittländern uns eine einzigartige Gelegenheit verschafft, zu zeigen, dass die Europäische Union fähig ist, Probleme ihrer Bürger in deren Interesse zu lösen, was besonders wichtig ist im Kontext der Wirtschaftskrise und des wachsenden Euroskeptizismus' in vielen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zveřejnění je důležité proto, aby Komise mohla zhodnotit obecné zásady s cílem posoudit prospěšnost předložení návrhu obecných zásad a harmonizovaných opatření za účelem prosazování energetické účinnosti ve veřejném sektoru následně po uplynutí období, v jehož průběhu je uplatňovaný cíl uvedený v odstavci 2.
Eine Veröffentlichung ist wichtig, damit die Kommission eine Bewertung der Leitlinien durchführen kann, um nach Ablauf des Zeitraums, für den das Ziel in Absatz 2 gilt, die Zweckmäßigkeit eines Vorschlags über Leitlinien und harmonisierte Maßnahmen zur Förderung der Energieeffizienz im öffentlichen Sektor vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Země Severu na jedné straně odsuzují sociální a environmentální dumping uplatňovaný rozvíjejícími se zeměmi, což deformuje obchodní konkurenční prostředí; země Jihu na straně druhé podezřívají země Severu z toho, že chtějí bránit jejich hospodářskému rozvoji a že prostřednictvím zavedení těchto norem uplatňují skrytý protekcionismus.
Einerseits prangert der Norden das von Schwellenländern betriebene Sozial- und Umweltdumping an, das den Handelswettbewerb verzerrt; andererseits verdächtigt der Süden den Norden, dass er die wirtschaftliche Entwicklung des Südens behindern und durch die Einführung dieser Normen eine Form des verdeckten Protektionismus ausüben will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sazebník uplatňovaný na společnost Ryanair od dubna 2010 do dubna 2011 byl proto v případě regulovaných poplatků sazebník přijatý v rámci hospodářské poradní komise a v případě pozemního odbavení sazebník stanovený smlouvou z roku 2005, protože vyjednávání nové smlouvy neskončilo úspěšně.
Von April 2010 bis April 2011 galten daher für Ryanair für die reglementierten Entgelte die Preise, die der beratende Wirtschaftsausschuss angenommen hatte, und für die Bodenabfertigungsdienste die Preise des Vertrags von 2005, da die Verhandlungen über einen neuen Vertrag erfolglos verliefen.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy nebyl v souladu s odstavcem 4 nebo 5 tohoto článku přijat žádný akt v přenesené pravomoci, na žádost podniku držícího účast nebo z vlastního podnětu ověří orgán dohledu nad skupinou, zda solventnostní režim uplatňovaný třetí zemí je přinejmenším rovnocenný.
Wurde kein delegierter Rechtsakt nach Absatz 4 oder Absatz 5 des vorliegenden Artikels erlassen, so wird die Überprüfung im Hinblick darauf, ob die Vorschriften des Drittlandes zumindest gleichwertig sind, auf Wunsch eines beteiligten Unternehmens oder auf eigene Initiative von der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Co se týká údajného porušení zásady právní jistoty, Komise připomíná, že podle judikatury Evropského soudního dvora musí být dosah rozhodnutí o státní podpoře stanoven nejen s odkazem na samotný text rozhodnutí, ale i s ohledem na režim podpor oznámený a konkrétně uplatňovaný dotyčným členským státem [61].
Was die mutmaßliche Verletzung des Grundsatzes der Rechtssicherheit anbelangt, erinnert die Kommission daran, dass nach der Rechtsprechung des EuGH der Geltungsbereich eines Beihilfebeschlusses nicht nur unter Heranziehung seines tatsächlichen Wortlauts, sondern auch unter Berücksichtigung der von dem betreffenden Mitgliedstaat beschriebenen und konkret angewandten Beihilferegelung zu ermitteln ist [61].
   Korpustyp: EU
Změny zavedené královským legislativním nařízením 10/2000 mají pouze za cíl liberalizovat odvětví distribuce nafty B tím, že umožňují zemědělským družstvům dodávat zmíněnou pohonnou hmotu bez ohledu na podíl této činnosti na celkové činnosti prováděné družstvem, aniž by přišly o systém zdanění uplatňovaný na družstevní činnosti.
Mit den durch das Königliche Gesetzesdekret 10/2000 eingeführten Änderungen wird lediglich eine Liberalisierung des Vertriebs von Dieselkraftstoff B angestrebt, indem landwirtschaftlichen Genossenschaften gestattet wird, Dieselkraftstoff B unabhängig von dessen Anteil am Gesamtumsatz der Genossenschaft zu liefern, ohne dass die Genossenschaften dadurch auf ihre Steuerregelung für genossenschaftliche Leistungen verzichten müssen.
   Korpustyp: EU
Komise shledává, že daňový režim uplatňovaný v Lucembursku na holdingové společnosti z roku 1929 osvobozené od daně představuje státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy a neuplatní se na něj žádná z výjimek upravených v čl. 87 odst. 2 a 3 této smlouvy.
Die Kommission stellt fest, dass die steuerliche Regelung für die Exempt 1929 Holdings in Luxemburg eine staatliche Beihilfe nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt und keine der Ausnahmen gemäß Artikel 87 Absätze 2 und 3 EG-Vertrag hierauf Anwendung findet.
   Korpustyp: EU
Dne 7. června 2005 předložila Itálie Stálému výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat zprávu, podle níž prokázal systém dozoru uplatňovaný v Itálii, že po dobu více než dvou let nebyl v provincii Massa Carrara v Toskánsku v oběhu žádný virus.
Am 7. Juni 2005 hat Italien dem Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit einen Bericht vorgelegt, aus dem hervorgeht, dass anhand der Überwachungsregelung in Italien nachgewiesen werden konnte, dass in der Provinz Massa Carrara in der Toskana seit mehr als zwei Jahren keine Viren zirkuliert haben.
   Korpustyp: EU
A konečně pokud jde o situaci hospodářské soutěže na trhu Společenství, antidumpingová opatření by za normálních okolností měla vést k obnově stejných korektních podmínek pro prodej ze strany výrobního odvětví Společenství na trhu Společenství i pro dovoz z dotčených zemí, jelikož opatření by měla kompenzovat uplatňovaný dumping.
Schließlich sollten Antidumpingmaßnahmen unter normalen Umständen auf dem Gemeinschaftsmarkt gleiche Wettbewerbsbedingungen für die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und die Einfuhren aus den betroffenen Ländern schaffen, da sie dem Dumping entgegenwirken sollten.
   Korpustyp: EU
Komise může po konzultaci s Evropským výborem pro pojišťovnictví a zaměstnanecké penzijní pojištění a s ohledem na kritéria přijatá podle odstavce 3 tohoto článku, regulativním postupem podle čl. 301 odst. 2 rozhodnout, zda solventnostní režim uplatňovaný třetí zemí je rovnocenný solventnostnímu režimu stanovenému v hlavě I kapitole VI.
Die Kommission kann nach Konsultation des Europäischen Ausschusses für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung nach dem Verfahren des Artikels 301 Absatz 2 und unter Berücksichtigung der gemäß Absatz 3 dieses Artikels festgelegten Kriterien in einem Beschluss die Gleichwertigkeit der Solvabilitätsvorschriften eines Drittlands mit denen des Titels I Kapitel VI feststellen.
   Korpustyp: EU