Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro postupy schvalování žádosti uplatnění vyrovnávací úpravy musí být stanovena pravidla.
Die Verfahren zur Genehmigung der Anwendung einer Matching-Anpassung sollten geregelt werden.
Je to pouze otázka správného uplatnění vědeckých metod.
Alles eine Frage der richtigen Anwendung der wissenschaftlichen Methode.
Uplatnění postupu projednávání ve výborech vede ke změnám příloh směrnice.
Die Anwendung des Ausschussverfahrens bedingt Änderungen der Anhänge der Richtlinie.
Uplatnění dovedností průmyslu, průmyslových technologii z 18. století, dosáhlo svého vrcholu, jak myslím, v těchto mimořádných událostech.
Die Anwendung des industriellen Könnens, die industrielle Technologie des 18. Jh. erreichte ihren Höhepunkt mit diesen außerordentlichen Ereignissen.
Pro uplatnění snížení se procentní podíl snížení použije na celkovou částku:
Zur Anwendung der Kürzungen wird der Kürzungsprozentsatz auf folgende Gesamtbeträge angewandt:
Každá účinná strategie NATO pro budoucnost musí zahrnovat rozvoj a uplatnění dalších prostředků.
Eine effektive zukünftige NATO-Strategie muss daher die Entwicklung und Anwendung anderer Mittel einschließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro uplatnění rozsudku ve věci Deggendorf nebyl tedy důvod.
Folglich gab es keinen Grund zur Anwendung der Deggendorf-Rechtsprechung.
Jejich povaha vyžaduje uplatnění pravidel EU pro oblast územní spolupráce.
Aufgrund ihrer Beschaffenheit ist eine Anwendung von territorialen EU-Kooperationsvorschriften erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To samé platí také pro podporu a uplatnění dopravních systémů.
Das gilt auch für die Förderung und Anwendung von Verkehrssystemen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uplatnění takových režimů by v žádném případě nemělo vést k diskriminaci některých železničních podniků.
Die Anwendung solcher Systeme sollte in keinem Fall zu einer Diskriminierung zwischen Eisenbahnunternehmen führen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem tohoto nařízení je účinné uplatnění právních předpisů EU souvisejících s vnitřním trhem letecké dopravy.
Zweck der Verordnung ist die wirksame Umsetzung der EU-Gesetzgebung über den internationalen Luftverkehrsmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy vypočtou aritmetický průměr celkové vnitrostátní koncové spotřeby energie za posledních pět kalendářních let před uplatněním této směrnice, pro které jsou k dispozici oficiální údaje.
Die Mitgliedstaaten berechnen den arithmetischen Mittelwert des gesamten inländischen Endenergieverbrauchs der letzten fünf Kalenderjahre vor Umsetzung dieser Richtlinie, für die amtliche Daten vorliegen .
Návrh nové směrnice vyvolává mnoho sporů v mnohých zemích, neboť jeho uplatnění bude mít vážné následky pro hospodářství.
Der Vorschlag für die neue Richtlinie sorgt in vielen Ländern für heftige Kontroversen, weil ihre Umsetzung erhebliche Folgen für die Wirtschaft haben wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smlouva mezi správcem AIF a depozitářem stanoví, že správce AIF musí být před jejím uplatněním informován o ustanovení umožňujícím převod a opětovném použití kapitálu v souladu s pravidly AIF.
Der Vertrag zwischen dem AIFM und der Verwahrstelle legt fest, dass der AIFM von einer Bestimmung zur Übertragung und erneuten Verwendung von Vermögenswerten im Einklang mit den AIF-Vorschriften vor deren Umsetzung in Kenntnis gesetzt wird.
Má se opět setkat v listopadu, aby se zajistilo bezproblémové uplatnění a aby začal pracovat na důležitých záležitostech, kterými jsou hospodářská soutěž a bezpečnost.
Er wird im November erneut zusammentreten, um die reibungslose Umsetzung sicherzustellen und die Arbeit an so wichtigen Themen wie dem Wettbewerb oder der Sicherheit aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
15. vyzývá k vytvoření mechanismu kompenzace pro regiony nebo členské státy, které čelí výrazným finančním ztrátám v důsedku nesrovnalostí způsobených uplatněním návrhu Komise v souvislosti s přidělováním finančních prostředků;
15. fordert die Schaffung besonderer Kompensationsmechanismen für die Regionen oder Mitgliedstaaten, die auf Grund der Unausgewogenheiten, die sich aus der Umsetzung des Kommissionsvorschlags über die Mittelzuweisung ergeben, erhebliche finanzielle Einbußen hinzunehmen haben;
přijmout a uplatňovat příručku o postupech pro veřejné zakázky a kontrolní seznamy, která umožní zajistit volbu vhodných postupů a jejich správné uplatnění.
Annahme und Einsatz eines Verfahrenshandbuchs für Aufträge und von Prüflisten, um die Auswahl der richtigen Verfahren und deren ordnungsgemäße Umsetzung zu gewährleisten;
Smlouva mezi správcem AIF depozitářem musí vyžadovat, aby správce AIF byl před uplatněním smlouvy informován o veškerých smluvních podmínkách umožňujících převod a opětné použití kapitálu v souladu s pravidly AIF.
Berechtigt der Vertrag zwischen der Verwahrstelle und dem Dritten zur Übertragung und erneuten Verwendung von Vermögenswerten im Einklang mit den AIF-Vorschriften, so muss der AIFM über diese Klausel vor ihrer Umsetzung informiert werden.
Úplnému uplatnění této směrnice však brání závažné nedostatky.
Allerdings gibt es nach wie vor erhebliche Lücken bei der vollen Umsetzung dieser Gesetzgebung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy vypočtou aritmetický průměr celkové vnitrostátní koncové spotřeby energie za posledních pět kalendářních let před uplatněním této směrnice, pro které jsou k dispozici oficiální údaje , a použijí toto období jako základní periodu pro celkovou dobu platnosti této směrnice.
Die Mitgliedstaaten berechnen den arithmetischen Mittelwert des gesamten inländischen Endenergieverbrauchs der letzten fünf Kalenderjahre vor Umsetzung dieser Richtlinie, für die amtliche Daten vorliegen , und verwenden diesen Zeitraum als Basisperiode für die gesamte Dauer der Anwendung dieser Richtlinie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Promlčení doba se přerušuje soudním uplatněním požadavku na náhradu škody.
Die Verjährung wird durch die gerichtliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
V některých členských státech byla v různé míře zavedena řízení pro kolektivní uplatnění nároků na náhradu škody.
Zur Geltendmachung von Schadensersatzansprüchen haben manche Mitgliedstaaten in unterschiedlichem Umfang Kollektivverfahren eingeführt.
Cena při uplatnění opce s právem prodeje by byla omezena na základě vzorce aplikovaného nezávislým odborníkem.
Bei der Geltendmachung der Verkaufsoption würde der Preis durch eine von einem unabhängigen Fachmann angewandte Formel begrenzt.
Promlčecí lhůta se přerušuje uplatněním požadavku u soudu.
Die Verjährung wird durch die gerichtliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
U obnovitelných zdrojů by významným přístupem byly především zrychlené odpisy, tedy okamžité uplatnění nákladů v hospodářském výsledku.
Bei der erneuerbaren Energie wäre besonders die progressive Abschreibung, also die sofortige Geltendmachung der Kosten in den Bilanzen, ein wesentlicher Ansatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V našem případě je cena při uplatnění opce s právem prodeje určena nejvyšší hodnotou z následujících možností:
Im vorliegenden Fall ist der Preis bei der Geltendmachung der Verkaufsoption durch den höchsten Wert folgender Möglichkeiten bestimmt:
Promlčecí lhůta se přerušuje soudním uplatněním požadavku.
Die Verjährung wird durch die gerichtliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
Nároky uvedené v předložených seznamech jsou vyčerpávající v tom smyslu, že všechny uvádějí potenciální důvody pro uplatnění nároků.
Die Ansprüche aus den vorgelegten Verzeichnissen seien insofern erschöpfend, als alle möglichen Gründe für eine Geltendmachung der Ansprüche angeführt seien.
Někdy se tak podařilo nepřímo dosáhnout cíle, jehož nebylo možné dosáhnout přímo: uplatnění amerického vlivu na prosazování lidských práv.
So wurde manchmal auf indirektem Wege erreicht, was auf direktem Wege nicht möglich war: die Geltendmachung amerikanischen Einflusses zur Förderung der Menschenrechte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
poctivou tržní hodnotou GECB ke dni, kdy je cena při uplatnění opce stanovena.
den ehrlichen Marktwert der GECB an dem Tag, an dem der Preis bei Geltendmachung der Verkaufsoption festgesetzt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
b) systém pojištění vkladů má k dispozici nezbytné postupy a struktury pro výběr, uplatnění a sledování opatření v oblasti prevence a podpory;
b) das Einlagensicherungssystem verfügt über die notwendigen Verfahren und Strukturen zur Auswahl, Durchführung und Kontrolle von Präventions- und Stützungsmaßnahmen;
V souvislosti s uplatněním programu pro tlumení a sledování klasického moru prasat a odděleného systému, který Rumunsko navrhlo, bylo poukázáno na řadu závažných nedostatků.
Bei der Durchführung des Programms zur Bekämpfung und Überwachung der klassischen Schweinepest sowie bei dem von Rumänien vorgeschlagenen Kanalisierungssystem wurden eine Reihe erheblicher Mängel festgestellt.
Tyto výměny se uskutečňují za účelem přípravy a uplatnění příslušných opatření k udržení veřejného pořádku v době konání fotbalového zápasu nebo soutěže.
Der Austausch erfolgt mit Blick auf die Ausarbeitung und Durchführung angemessener Maßnahmen zur Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung bei einer Fußballveranstaltung.
Na zaměstnance společného podniku se vztahuje služební řád a pravidla společně přijatá orgány Evropského společenství za účelem uplatnění tohoto služebního řádu.
Für das Personal des gemeinsamen Unternehmens gelten die Bestimmungen des Statuts sowie die gemeinsam von den Organen der Europäischen Gemeinschaften erlassenen Regelungen zur Durchführung des Statuts.
Významným hlediskem je uplatnění tohoto předpisu a následná opatření.
Ein wichtiger Aspekt betrifft die Durchführung und die Weiterentwicklung dieser Rechtsvorschriften.
Slouží pro pomoc při výkladu přijatého vnitrostátního práva, přičemž zaručuje jeho uplatnění a doplňuje závazná ustanovení Společenství.
Diese geben Aufschluss über die Auslegung zu ihrer Durchführung erlassener innerstaatlicher Rechtsvorschriften oder ergänzen verbindliche gemeinschaftliche Vorschriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
; věří, že je třeba zajistit úplné uplatnění směrnice o hluku v okolním prostředí Úř. věst.
vorzuschlagen; hält es für notwendig, für die vollständige Durchführung der Richtlinie über Umgebungslärm ABl.
Mimo to se zpravodaj domnívá, že praktické uplatnění některých záměrů uvedených v akčním plánu je třeba opatrně a jednotlivě přezkoumat.
Der Berichterstatter vertritt ferner die Auffassung, dass die praktische Durchführung bestimmter in diesem Aktionsplan angekündigte Absichten Fall für Fall einer genauern Überprüfung unterzogen werden müssen.
46. zdůrazňuje význam jednotného provedení a uplatnění právních předpisů EU a tzv. výborů úrovně 3, jakož i na význam jejich vzájemné spolupráce;
46. weist auf die Bedeutung der kohärenten Umsetzung und Durchführung der EU-Gesetzgebung und der so genannten Ausschüsse der Ebene 3 und der Zusammenarbeit dieser Ausschüsse hin;
Příloha II (Lhůty pro provedení a uplatnění zrušených směrnic)
Anhang II (Fristen für die Umsetzung und Durchführung aufgehobener Richtlinien)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to také velký úspěch pro uplatnění spravedlnosti, pro naplnění Úmluvy o genocidě a Ženevské úmluvy.
Es trägt wesentlich zur Durchsetzung von Recht bei, zur Umsetzung der Völkermord-Konvention und der Genfer Konvention.
Mám pocit, že konvenční uplatnění zákonů na tenhle úkol nestačí.
Es scheint, konventionelle Durchsetzung des Gesetzes ist nicht genug.
Odpis veřejných dluhů v kombinaci s uplatněním přísných požadavků otevírá cestu k nové budoucnosti.
Die Abschreibung öffentlicher Schulden in Verbindung mit der Durchsetzung strenger Bedingungen ebnet den Weg für eine neue Zukunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uplatnění nároku na náhradu za škodu uvedenou v odstavcích 1 a 2 vůči členskému státu se řídí vnitrostátními právními předpisy žalovaného členského státu.
Die Durchsetzung von Schadenersatzansprüchen nach den Absätzen 1 und 2 gegen einen Mitgliedstaat unterliegt den nationalen Rechtsvorschriften des beklagten Mitgliedstaats.
Odhaluje faktory, které ovlivňují fungování a brání uplatnění hledisek hospodárnosti, efektivity a účelnosti.
Sie deckt die Faktoren auf, die die Funktion beeinflussen und die Durchsetzung der Wirtschaftlichkeits-, Effektivitäts- und Effizienzaspekte behindern.
Tento program předpokládá zrušení doložky vykonatelnosti pro pohledávky výživného s cílem zvýšit účinnost prostředků, jež mají oprávnění z výživného k uplatnění svých práv.
Dieses Programm sieht die Abschaffung des Exequaturverfahrens bei Unterhaltsansprüchen vor, um die Wirksamkeit der Mittel, die den Anspruchsberechtigten zur Durchsetzung ihrer Ansprüche zur Verfügung stehen, zu erhöhen.
Podrobnosti postupu pro uplatnění těchto práv a důvody pro omezení práva přístupu se řídí příslušnými vnitrostátními právními předpisy členského státu, ve kterém subjekt údajů uplatňuje svá práva.
Die Einzelheiten des Verfahrens zur Durchsetzung dieser Rechte und die Gründe der Einschränkung des Auskunftsrechts richten sich nach dem nationalen Recht des Mitgliedstaats, in dem er seine Rechte geltend macht.
e) existenci nebo neexistenci práva odstoupit od smlouvy, podmínky a postupy pro uplatnění uvedeného práva včetně případných nákladů spojených s vrácením zboží v souladu s přílohou I;
e) das Bestehen oder Nichtbestehen eines Widerrufsrechts und die Bedingungen und Verfahren zur Durchsetzung dieses Rechts, einschließlich der möglichen Kosten im Zusammenhang mit der Ausübung des Widerrufsrechts gemäß Anhang I;
Souhlasím se stanoviskem zpravodaje, že právní rámec definovaný v návrhu směrnice představuje důležitý přínos k účinné ochraně životního prostředí a může zajistit jednotné a zodpovědné uplatnění zákonů o ochraně životního prostředí v rámci Společenství.
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass der in dem Richtlinienvorschlag festgelegte Rechtsrahmen ein wichtiger Beitrag ist, um wirksamen Umweltschutz sicherzustellen und eine einheitliche und faire Durchsetzung und Durchführung der Bestimmungen in der ganzen Gemeinschaft zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Napsali jsme, že voda musí být považována za lidské právo a že se musí vytvořit aktivní politiky pro uplatnění tohoto práva za pomoci různých forem spolupráce mezi veřejným a soukromým sektorem, se zvláštním zaměřením na místní společenství.
Wir haben damals geschrieben, dass Wasser als Menschenrecht gelten müsse und aktive politische Strategien zur Durchsetzung dieses Rechts entwickelt werden müssen, und zwar über Formen der öffentlich-privaten Zusammenarbeit mit Schwerpunkt auf den Gebietskörperschaften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uplatnění na trhu
Vermarktung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– na jedné straně rizika na úrovni provozní, tzn. jednotlivá rizika investic a financování, používání určitých metod výroby a s ohledem na vývoj výrobních cen a uplatnění na trhu,
– einerseits auf der betrieblichen Ebene, d.h. individuelle Risiken bei Investitionen und Finanzierung, bei der Anwendung bestimmter Produktionsmethoden, hinsichtlich der Entwicklung der Erzeugerpreise und der Vermarktung,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uplatnění
1110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Uplatnění práva, soudům, ničemu.
An die Polizeiarbeit und an die Gerichte auch nicht.
Nemáme pro Vás uplatnění.
"Wir können Sie nicht gebrauchen."
Možná jim najdeme uplatnění.
Wir könnten sie zweckentfremden.
Najdu jí nějaké uplatnění.
Ich werde eine Arbeitsstelle für sie finden.
Její uplatnění musí být obecné.
Sie muss allgemein gelten.
PVA má velmi široké uplatnění.
PVA haben eine Vielzahl von Verwendungszwecken.
maximálně tři uplatnění za sezónu.
höchstens drei Ausbringungen je Saison.
Rezervy na uplatnění standardizovaných záruk
Rückstellungen für Forderungen im Rahmen standardisierter Garantien
Suma nákladů po uplatnění stropu
Gesamtkosten unter Berücksichti-gung der Höchstbeträge
Mám pro něj lepší uplatnění.
Ich habe einen besseren Platz für diesen Speer.
Prezident může rozhodnout o uplatnění písemného řízení .
Der Präsident kann beschließen , das schriftliche Verfahren zu verwenden .
Článek 11 Uplatnění práva odstoupit od smlouvy
Artikel 11 Ausübung des Widerrufsrechts
— důsledků uplatnění opravných koeficientů u různých náhrad.
— die Auswirkungen der auf die verschiedenen Vergütungen anwendbaren Berichtigungskoeffizienten.
Všechny ty měsíce příprav teď najdou uplatnění.
All die Monate der Vorbereitung haben sich gelohnt.
Předávání osob zadržených za účelem uplatnění pravomocí
Überstellung der aufgegriffenen und festgehaltenen Personen zwecks Wahrnehmung der gerichtlichen Zuständigkeiten
Lhůty pro uplatnění a uhrazení pohledávek
Fristen für die Einreichung und Zahlung der Forderungen
I. Nalezení způsobu uplatnění objevu na trhu
I. Überbrückung von der Entdeckung bis zur Marktreife
postupy pro uplatnění mechanismu civilní ochrany Unie;
Verfahren zur Aktivierung des Unionsverfahrens für den Katastrophenschutz;
Částky vyplývající z uplatnění dobrovolného odlišení [2]
Beträge, die sich aus der fakultativen Modulation ergeben [2]
KONEČNÉ UPLATNĚNÍ SPOLEČNĚ FINANCOVANÉHO VYBAVENÍ A INFRASTRUKTURY
ENDBESTIMMUNG DER GEMEINSAM FINANZIERTEN AUSRÜSTUNGEN UND INFRASTRUKTUREN
Konečné uplatnění může mít tuto podobu:
Folgende Endbestimmung kommt in Betracht:
Předávání zadržených osob za účelem uplatnění pravomocí
Überstellung der aufgegriffenen und festgenommenen Personen zwecks Wahrnehmung der gerichtlichen Zuständigkeiten
Uplatnění tohoto postupu by bylo mnohem obtížnější.
Diese Methode wäre schwieriger umzusetzen gewesen.
vyprodukované před datem uplatnění tohoto rozhodnutí nebo
vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Beschlusses hergestellt wurden,
Lhůta pro uplatnění práva na slyšení
Frist für den Anspruch auf rechtliches Gehör
Nalezení způsobu uplatnění objevu na trhu
Überbrückung von der Entdeckung bis zur Marktreife
Rezervy na uplatnění standardizovaných záruk (F.66)
Rückstellungen für Forderungen im Rahmen standardisierter Garantien (F.66)
po uplatnění odchylky řidič nastoupí na
nach der Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung nimmt der Fahrer
Hodnota expozice po uplatnění výjimek a CRM
Risikopositionswert nach Freistellungen und CRM
b) podmínek pro uplatnění práva na odstoupení;
(b) die Modalitäten für die Wahrnehmung des Widerrufsrechts;
c) účinků uplatnění práva na odstoupení.
(c) die aus der Wahrnehmung des Widerrufsrechts resultierenden Rechtsfolgen.
Možnosti uplatnění práva odstoupit od smlouvy
Modalitäten zur Ausübung des Widerrufsrechts
Rozhodná(é) událost(i) pro uplatnění záruky
Auslöseereignis(se) der Garantie
Připomínka ohledně neopodstatněnosti uplatnění odpovědnosti státu
Äußerungen zur fehlenden Grundlage für das Auslösen der Staatshaftung
b) po uplatnění odchylky řidič nastoupí na:
b) nach der Inanspruchnahme der Ausnahmeregelung nimmt der Fahrer:
Moje noční košile došla taky uplatnění.
Mein Nachthemd hat ja auch Verwendung gefunden.
Hádám, že pro ni najdete dobré uplatnění.
, známý odesílatel nebo stálý odesílatel nepotvrdí uplatnění bezpečnostních kontrol a nepřijme za jejich uplatnění odpovědnost.
, einem bekannten Versender oder einem Großkundenversender bestätigt und quittiert wurde.
Ve vztahu k obchodování s lidmi má široké uplatnění.
Es gibt einen großen Geltungsbereich, der den Menschenhandel betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nástrojem, který zde nachází uplatnění, jsou zvláštní zprávy.
Die Sonderberichte sind ein Instrument, das hier voll zur Geltung kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celosvětová finanční krize vlastně poskytuje příležitosti k uplatnění vlivu.
Die globale Finanzkrise bietet sogar Möglichkeiten der Einflussnahme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina žen touží po mateřství i po profesním uplatnění.
Die meisten Frauen möchten sowohl Mutter, als auch beruflich erfolgreich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro úplné uplatnění protokolu je nezbytná politická stabilita a demokracie.
Politische Stabilität und Demokratie sind für das vollumfängliche Inkrafttreten des Protokolls entscheidend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc mají ženy stejná práva na profesní uplatnění jako muži.
Doch Frauen haben in ihrem Streben nach beruflicher Erfüllung die gleichen Rechte wie Männer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkrétně jejich uplatnění ze strany Komise je považováno za nevhodné.
Insbesondere deren Einsatz durch die Kommission wird als unangemessen bezeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podstatou vatikánského postoje je uplatnění takzvané „doktríny dvojího účinku“.
Die Haltung des Vatikans beruht auf dem so genannten „Prinzips der Doppelwirkung“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je jediný možný způsob uplatnění vědeckého konsenzu.
Nur dann kann der wissenschaftliche Konsens auch umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto bychom měli zvážit uplatnění sankcí proti Sýrii.
Somit sollten wir Sanktionen gegen Syrien in Betracht ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise zpočátku navrhovala uplatnění mimořádných opatření po dobu tří let.
Die Kommission hat zunächst vorgeschlagen, für einen Zeitraum von drei Jahren außerordentliche Maßnahmen anzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zaměřené na rychlé uplatnění energie z jaderné syntézy
komplementäre Maßnahmen im Interesse einer raschen Nutzung der Fusionsenergie
— důsledků uplatnění opravných koeficientů u různých příspěvků a náhrad.
— Auswirkungen der auf die einzelnen Vergütungen anwendbaren Berichtigungskoeffizienten.
(26) Měla by být zavedena promlčecí lhůta pro uplatnění nároků.
(26) Die Gültigkeit von Forderungen sollte zeitlich befristet werden.
Potřebují podporu, aby našli uplatnění na pracovním trhu.
Sie brauchen die Unterstützung, um sich in den Arbeitsmarkt integrieren zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležitý je i rozvoj a uplatnění účinnějšího systému praktické spolupráce.
Ferner ist ein effizienteres System der praktischen Mechanismen der Zusammenarbeit zu entwickeln und umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účelem je umožnit uplatnění trestněprávních opatření v případě znečištění.
Damit können strafrechtliche Maßnahmen bei Umweltverschmutzungen durchgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho usnesení OSN nikdy nedospělo ke skutečnému uplatnění.
Viele UN-Resolutionen wurden niemals wirklich umgesetzt.
analyzovat a hodnotit dosavadní uplatnění příslušných právních předpisů Společenství
Darin ist die vollständige Abschaffung der Todesstrafe vorgesehen.
· uplatnění systému sdílení jaderného problému s členskými zeměmi NATO,
· Vereinbarungen mit NATO-Staaten zur gemeinsamen Nutzung von Kernwaffen;
Příslušné orgány mohou rovněž rozhodnout o uplatnění přímé kontroly.
Die zuständigen Behörden können ferner beschließen, selbst Kontrollen vorzunehmen.
a hospodářský výsledek vzniklý v důsledku uplatnění konečného hospodářského výsledku.
sowie die unter Zuweisung des endgültigen Ergebnisses vorgetragenen Ergebnisse;
Pan Tudor předložil žádost o uplatnění imunity a výsad.
Herr Tudor hat einen Antrag auf Erhalt seiner Immunität und Vorrechte gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je přehnané uplatnění teze umění pro umění.
Das treibt das Prinzip der Kunst um der Kunst willen zu weit.
Jeho uplatnění by proto mělo být odloženo na vhodnou dobu.
Deshalb sollte er gemäß einem wohlüberlegten Zeitplan erst zu einem späteren Zeitpunkt einsetzen.
Mým posláním je zkoumat uplatnění paranormálních sil pro vojenskou obranu.
Meine Aufgabe ist es, paranormale Kräfte in die militärische Verteidigung einzubinden.
Roboti od UR mají uplatnění ve vládě, školách a rodinách.
UR-Roboter sind überall, in Schulen, Familien, der Regierung.
podrobné údaje o uplatnění práva přednosti podle článku 30;
Angaben über die Inanspruchnahme einer Priorität gemäß Artikel 30;
podrobné údaje o uplatnění práva výstavní priority podle článku 33;
Angaben über die Inanspruchnahme einer Ausstellungspriorität gemäß Artikel 33;
MOŽNÉ OBLASTI UPLATNĚNÍ METOD A VÝSLEDKŮ STANOVENÍ PEF A OEF
POTENZIELLE ANWENDUNGSGEBIETE FÜR DIE PEF- UND DIE OEF-METHODE UND DEREN ERGEBNISSE
Možné oblasti uplatnění metody stanovení PEF a výsledků stanovení PEF:
Potenzielle Anwendungsgebiete für die PEF-Methode und PEF-Ergebnisse:
Možné oblasti uplatnění metody stanovení OEF a výsledků stanovení OEF:
Potenzielle Anwendungsgebiete für die OEF-Methode und OEF-Ergebnisse:
konsolidace uživatelských požadavků u každé oblasti uplatnění GMES,
Konsolidierung der Nutzeranforderungen für jeden Anwendungsbereich von GMES;
mechanismus, jímž bude následně monitorováno uplatnění placených nápravných opatření;
einen Ex-post-Mechanismus zur Überwachung der Verwendung von mit Kosten verbundenen Entlastungsmaßnahmen;
Případy dvojího uplatnění téže plochy jedním nebo více žadateli
Doppelmeldung derselben Fläche durch einen oder mehrere Antragsteller
Členské státy zabezpečí uplatnění všech odpovídajících opatření ke zmírnění rizika.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass alle geeigneten Maßnahmen zur Risikobegrenzung angewandt werden.
po uplynutí doby pro uplatnění tato práva zanikají.
die Rechte verfallen nach Ablauf der Ausübungsfrist.
Finanční kolaterál při uplatnění CRM: upravená hodnota (Cvam)
CRM Finanzielle Sicherheiten: angepasster Wert (Cvam)
Majetkové zajištění úvěrového rizika (Cva) při uplatnění CRM
CRM Besicherung mit Sicherheitsleistung (Cva)
specifický přenosový modul STM (uplatnění rozhraní K je volitelné)
STM (Einrichtung der K-Schnittstelle optional)
DALŠÍ INFORMACE VÝZNAMNÉ PRO UPLATNĚNÍ OPATŘENÍ DOZORU NAD BEZPEČNOSTÍ
SONSTIGE FÜR DIE SICHERUNGSMASSNAHMEN RELEVANTE INFORMATIONEN
Měly by být stanoveny promlčecí doby pro uplatnění nároků.
Für Forderungen sollten Verjährungsfristen eingeführt werden.
stanovení pravidel týkajících se uplatnění přesného výpočtu podílu různých plodin.
die Anwendungsvorschriften für die genaue Berechnung der Anteile der verschiedenen Kulturen festzulegen.
byly prohlášeny za produkty splňující podmínky pro uplatnění tohoto rozhodnutí;
es wird erklärt, dass sie die Bedingungen für die Inanspruchnahme der Begünstigungen dieses Beschlusses erfüllen,
Uplatnění nebo vypršení jiných emitovaných nástrojů zahrnovaných do vlastního kapitálu
Ausübung oder Auslaufen sonstiger emittierter Eigenkapitalinstrumente
Hospodářský subjekt si musí uschovat osvědčení o uplatnění tohoto období.
Der Unternehmer führt Buch über die Einhaltung dieser Frist.
Konkrétní rozhodná(é) událost(i) pro uplatnění záruky
Spezifische(s) Auslöseereignis(se) der Garantie
další vedení BB s vyloučením uplatnění náhradního ručení zemí;
Weiterführung der BB unter Vermeidung der Inanspruchnahme der Ausfallhaftung des Landes
bylo vyprodukováno před datem uplatnění tohoto rozhodnutí nebo
i. es wurde vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Beschlusses gewonnen oder
sperma, vajíčka a embrya vyprodukované před datem uplatnění tohoto rozhodnutí;
Sperma, Eizellen und Embryonen, die vor dem Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Beschlusses gewonnen wurden,
uplatnění zásady řádného finančního řízení stanovené v článku 29.
die Einhaltung des in Artikel 29 genannten Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
Zůstatková hodnota aktiva k datu uplatnění opce bude 100 CU.
Am Ausübungstag der Option werden die fortgeführten Anschaffungskosten des Vermögenswertes bei WE 100 liegen.
Toto zaměření na obsah zabraňuje obecnému uplatnění daňové úlevy.
Diese Ausrichtung auf den Inhalt stellt eine Einschränkung des allgemeinen Geltungsumfangs der Steuerermäßigung dar.
v důsledku uplatnění varovného mechanismu uvedeného v článku 19 nebo
als Ergebnis eines Warnverfahrens nach Artikel 19 oder
Měla by být zavedena promlčecí doba pro uplatnění nároků.
Die Gültigkeit von Forderungen sollte zeitlich befristet werden.
odkázat na příslušná kritéria pro uplatnění pojmu „nebezpečné výrobky“;
die Bezugnahme auf die relevanten Kriterien zum Begriff „gefährliche Produkte“ zu ermöglichen,
Získání závazku vlády UK o uplatnění principu „jednou a dost“.
Verpflichtung der britischen Regierung auf den Grundsatz der einmaligen Beihilfe.
Dnes nachází často komerční uplatnění ve formě striptýzu.
Heute wird sie oft auch kommerziell ausgewertet mit dem Striptease.
Při uplatnění tohoto odstavce není nutné předchozí svolení Konference předsedů..
Hierbei kann die elektronische Abstimmungsanlage nicht verwendet werden.
Uplatnění zásady subsidiarity umožní vyhnout se překrývání pravomocí.
Durch die Subsidiarität ist es möglich, jede Kompetenzüberschneidung zu verhindern.
Podnět k uplatnění nouzových opatření by měl být vymezen flexibilněji.
Die Bedingungen für die Auslösung von Notfallmaßnahmen sollten flexibler sein.
2. zdůrazňuje, že uplatnění přístupu právně nevynutitelného předpisu však nepostačuje;
2. weist darauf hin, dass ein auf unverbindlicher Regulierung beruhender Ansatz jedoch nicht genügt;