Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uplatnění na trhu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uplatnění na trhu Vermarktung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uplatnění na trhu

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I. Nalezení způsobu uplatnění objevu na trhu
I. Überbrückung von der Entdeckung bis zur Marktreife
   Korpustyp: EU
Nalezení způsobu uplatnění objevu na trhu
Überbrückung von der Entdeckung bis zur Marktreife
   Korpustyp: EU
Potřebují podporu, aby našli uplatnění na pracovním trhu.
Sie brauchen die Unterstützung, um sich in den Arbeitsmarkt integrieren zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokládá se, že uplatnění opatření obnoví na trhu korektní hospodářskou soutěž.
Es wird die Auffassung vertreten, dass durch die Einführung von Maßnahmen ein lauterer Wettbewerb auf dem Markt wiederhergestellt wird.
   Korpustyp: EU
Přístup k odbornému vzdělání by měl reagovat na individuální potřeby jednotlivců a následně jim usnadnit uplatnění na trhu práce.
Der Zugang zu beruflicher Bildung sollte auf die jeweiligen Bedürfnisse des Einzelnen eingehen, und es ihm so erleichtern, einen Arbeitsplatz zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(38a) Popis, označování a obchodní úprava produktů, na něž se vztahuje toto nařízení, jsou určující pro uplatnění na trhu.
(38a) Die Beschreibung, Bezeichnung und Aufmachung der unter diese Verordnung fallenden Erzeugnisse haben entscheidende Auswirkungen auf ihre Vermarktbarkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatnění nulové sazby na potraviny v některých státech Evropské unie vede k jejich větší konkurenceschopnosti na společném evropském trhu.
Die Anwendung des Nullsatzes auf Lebensmittel in einigen Staaten der Europäischen Union führt zu deren größeren Konkurrenzfähigkeit auf dem gemeinsamen europäischen Markt.
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatnění nulové sazby na potraviny v některých státech Evropské unie vede k jejich větší konkurenceschopnosti na společném evropském trhu.
Die Anwendung des Nullsatzes auf Lebensmittel in einigen Mitgliedsstaaten führt zu einer größeren Wettbewerbsfähigkeit dieser Staaten auf dem gemeinsamen europäischen Markt.
   Korpustyp: EU DCEP
Popis, označování a obchodní úprava produktů, na něž se vztahuje toto nařízení, jsou určující pro uplatnění na trhu.
Die Beschreibung, Bezeichnung und Aufmachung der unter diese Verordnung fallenden Erzeugnisse haben entscheidende Auswirkungen auf ihre Vermarktbarkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevidíme smysl v přípravě velkého počtu lidí, kteří dosáhli vysokoškolského vzdělání, ale na trhu práce pro něj nenajdou uplatnění.
Wir sehen keinen Sinn darin, eine große Anzahl von Menschen auszubilden, die bereits im System der Hochschulbildung waren, die jedoch dann keine Anwendungsmöglichkeit für ihre Ausbildung auf dem Arbeitsmarkt finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osmdesát milionů Evropanů má nedostatečnou kvalifikaci a stále méně možností uplatnění na pracovním trhu, což je perspektiva, která je nepřijatelná!
80 Millionen Europäer sind unzureichend qualifiziert, mit immer geringer werdenden Chancen auf den Arbeitsmärkten - eine Perspektive, die nicht hinzunehmen ist!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tom, že získání, udržení a trvalé obnovování kvalifikace je důležité z hlediska uplatnění na trhu práce;
in der Erwägung, dass es für alle Menschen wichtig ist, Qualifikationen zu erwerben und sich ständig fortzubilden, um sich auf dem Arbeitsmarkt zu behaupten,
   Korpustyp: EU DCEP
e) příslušné orgány získají přiměřené pravomoci k uplatnění postihu na ty účastníky trhu, kteří nesplnili ustanovení bodů a) až d);
e) der Gewährung geeigneter Befugnisse für die zuständigen Behörden, damit diese im Falle von Versäumnissen bei der Einhaltung der Buchstaben a bis d Sanktionen verhängen können;
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tom, že získání, udržení a trvalé obnovování kvalifikace je důležité z hlediska uplatnění na trhu práce;
G. in der Erwägung, dass es für alle Menschen wichtig ist, Qualifikationen zu erwerben und sich ständig fortzubilden, um sich auf dem Arbeitsmarkt zu behaupten,
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé, musíme vybavit pracovníky dovednostmi potřebnými pro jejich uplatnění na trhu práce dnes i v budoucnosti.
Zweitens müssen wir Menschen mit den richtigen Fähigkeiten für Arbeitsplätze auf dem heutigen und zukünftigen Arbeitsmarkt ausstatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropě je více než 80 milionů dospělých, jejichž uplatnění na trhu práce ztěžují závažné nedostatky v základních dovednostech.
Es gibt in Europa mehr als 80 Millionen Erwachsene, die es aufgrund von ernsten Defiziten bei grundlegenden Fertigkeiten schwer haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by pro ni znamenalo vyšší riziko než prodej na referenčním trhu, což by snižovalo rentabilitu uplatnění takové strategie.
Das wiederum wäre wahrscheinlich für EDF mit einen höheren Risiko verbunden als der Absatz auf dem Referenzmarkt, so dass es sich weniger lohnen würde, auf eine solche Strategie zu setzen.
   Korpustyp: EU
217. vítá skutečnost, že plnění programu ESF v roce 2009 se soustředilo na evropskou strategii zaměstnanosti, zejména na opatření s cílem zlepšit možnost uplatnění na trhu práce (30,6 %
217. begrüßt, dass der Schwerpunkt der Durchführung des ESF-Programms 2009 auf der Europäischen Beschäftigungsstrategie, insbesondere auf Maßnahmen zur Verbesserung der Vermittelbarkeit auf dem Arbeitsmarkt (30,6 %
   Korpustyp: EU DCEP
Mladí lidé po ukončení univerzitního vzdělání stěží nacházejí uplatnění na trhu práce, protože zaměstnavatelé kladou často důraz na odborné zkušenosti, které mladí lidé v této životní etapě nemají.
Für junge Hochschulabsolventen ist der Einstieg in den Arbeitsmarkt schwierig, da Arbeitgeber sehr häufig Wert auf berufliche Erfahrung legen, über die junge Menschen zu diesem Zeitpunkt ihres Lebens nicht verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aa) dopad na úroveň úvěrového rizika protistrany na trhu v rámci příslušné kategorie derivátů a mezi kategoriemi derivátů, který je výsledkem uplatnění povinnosti u příslušné kategorie derivátových smluv;
(aa) Auswirkungen auf die Höhe des Kreditrisikos der Gegenpartei am Markt innerhalb der betreffenden Derivateklasse und zwischen Klassen von Derivaten als Ergebnis der Anwendung einer Verpflichtung gegenüber der betreffenden Klasse von Derivatekontrakten;
   Korpustyp: EU DCEP
Jinak řečeno, potřebujeme přístupy zaměřené na politiku zaměstnanosti, potřebujeme vzdělávání, potřebujeme odbornou přípravu, potřebujeme, aby lidé našli uplatnění na trhu práce.
Das heißt, wir brauchen beschäftigungspolitische Ansätze, wir brauchen Ausbildung, wir brauchen Weiterbildung, wir brauchen die Integration von Menschen in den Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práh podílu na trhu, který se použije pro účely uplatnění bezpečného přístavu nařízení TTBER, závisí na tom, zda je dohoda uzavřena mezi soutěžiteli, nebo nesoutěžiteli.
Welche Marktanteilsschwelle für die Freistellung gemäß der TT-GVO anwendbar ist, hängt davon ab, ob die Vereinbarung zwischen Wettbewerbern oder zwischen Nicht-Wettbewerbern geschlossen worden ist.
   Korpustyp: EU
Další využití je vždy možné, jestliže není brán zřetel na hospodářské a environmentální náklady, a pokud jsou ignorovány možnosti uplatnění získaných materiálů na trhu.
Es ist sogar stets möglich, mehr als eine Verwertung vorzunehmen, sofern die wirtschaftlichen und die Umweltkosten nicht in Rechnung gestellt werden und für das verwertete Material keine Marktperspektive vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Hovoříme o integraci romské populace s cílem zvýšit její uplatnění na trhu práce a přispět k celkovému zlepšení jejího zdravotního stavu.
Die Rede ist von Integration des Volkes der Roma, um sie auf dem Arbeitsmarkt erfolgreich und als Volk gesünder zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem pro návrh usnesení, protože jsem přesvědčená, že začarovaný kruh diskriminace Romů může prolomit vzdělání a následné uplatnění na trhu práce.
Ich bin der festen Überzeugung, dass Bildung und eine konsequente Laufbahnentwicklung den Teufelskreis der Diskriminierung der Roma durchbrechen können, und daher habe ich für den Entschließungsantrag gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. připomíná členským státům význam, který má okamžité zahájení intervenčních opatření na trhu práce a jejich současné uplatnění v rámci EFG;
4. erinnert die Mitgliedsstaaten daran, wie wichtig es ist, dass sie parallel zu ihrem EGF-Antrag direkte Maßnahmen zur Intervention auf dem Arbeitsmarkt ergreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle posouzení dopadu směrnice proto opatření uvedená v jejím návrhu pomohou při vytváření rovnosti obou pohlaví, pokud jde o míru jejich uplatnění na trhu pracovních příležitostí.
Die in dem Vorschlag für eine Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen werden sich gemäß der Folgeabschätzung also positiv auf die ungleiche Teilhabe der Geschlechter am Erwerbsleben auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
39. zdůrazňuje potřebu rekvalifikace žen starších 50 let, aby se zvýšilo jejich uplatnění na trhu práce i přechodných obdobích; vyzývá členské státy, aby rozšířily možnosti celoživotního vzdělávání;
39. betont die Notwendigkeit, Frauen über 50 umzuschulen, um ihre "Beschäftigungsfähigkeit" auch während Übergangszeiten zu verbessern; fordert die Mitgliedstaaten auf, die Möglichkeiten für lebenslanges Lernen zu vermehren;
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatnění systému Galileo na trhu s GNSS by bylo snazší a posílila by se inovativní schopnost a konkurenční postavení evropských společností.
Außerdem wird Galileo so den GNSS-Markt leichter durchdringen können, und die Innovationskapazitäten und die Wettbewerbsfähigkeit europäischer Unternehmen werden gestärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Přísnější uplatnění zásady „neutrality trhu” vyžaduje vyloučení jakékoli diskriminace spojené s využíváním a distribucí obsahů, aplikací a služeb dostupných na internetu.
Für geringe Entfernungen sollten verfügbare alternative Bahnverkehrsdienste auch auf dem ersten Bildschirm angezeigt werden, um umweltfreundlichere Verkehrsträger zu fördern, so der Ausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Prahová hodnota 2 % se vypočítá na základě celkové držby cenných papírů fondy peněžního trhu v příslušném členském státě po uplatnění všech výjimek podle odstavce 1.
Dieser Schwellenwert von 2% wird auf der Basis der Gesamtwertpapierbestände der Geldmarktfonds im betreffenden Mitgliedstaat nach Anwendung etwaiger Ausnahmeregelungen gemäß Absatz 1 berechnet.
   Korpustyp: EU
Týž výrobce ve Společenství rovněž uvedl, že sortimentní skladba a uplatnění PVA na japonském trhu jsou srovnatelnější se sortimentní skladbou a uplatněním v ČLR.
Derselbe Gemeinschaftshersteller machte ferner geltend, der Produktmix und die PVA-Anwendungen auf dem japanischen Markt seien mit dem chinesischen Markt eher vergleichbar.
   Korpustyp: EU
Pro účely uplatnění takového požadavku Kontrolní úřad porovná podmínky nabízené příjemcem s podmínkami, které nabízejí důvěryhodní konkurenti s podstatným podílem na trhu.
Um dieser Voraussetzung Rechnung zu tragen, wird die Überwachungsbehörde die vom begünstigten Unternehmen angebotenen Konditionen mit denen glaubwürdiger Wettbewerber vergleichen, die über einen beträchtlichen Marktanteil verfügen.
   Korpustyp: EU
Za účelem zajištění uplatnění těchto kvót by měl být umožněn přímý nákup na světovém trhu nebo použití systému snížení dovozního cla zavedeného podle nařízení (ES) č. 1249/96.
Zur Durchführung dieser Kontingente sind Bestimmungen hinsichtlich des Direktkaufs auf dem Weltmarkt oder der Anwendung einer Ermäßigung des Einfuhrzolls gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1249/96 festzulegen.
   Korpustyp: EU
upravující nařízení (ES) č. 2771/1999, které stanovuje podrobná pravidla pro uplatnění nařízení Rady (ES) č. 1255/1999 ohledně intervencí na trhu s máslem a smetanou
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2771/1999 mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 des Rates hinsichtlich der Interventionen auf dem Markt für Butter und Rahm
   Korpustyp: EU
V posledních deseti letech vznikla celá řada iniciativ, které mají udržet romské děti ve školách, rozšířit jejich uplatnění na pracovním trhu a překonat vžitou diskriminaci.
In den letzten zehn Jahren wurde eine Reihe von Initiativen gestartet, um Roma-Kindern den Schulbesuch zu ermöglichen, ihre Chancen auf einen Arbeitsplatz zu erhöhen und die Diskriminierung zu überwinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v dohodě o omezení jejich úsilí uvádění na trh (zabránění tvrzením/prohlášením, pokud jde o podíly na trhu nebo uplatnění nároku „vedení“ na trhu s uměním nebo v jeho určité části).
Einigung über die Einschränkung der Vermarktungsbemühungen (Vermeidung von Behauptungen/Erklärungen bezüglich der Marktanteile oder der Beanspruchung der Marktführerschaft am Kunstmarkt oder in einem bestimmten Marktsegment).
   Korpustyp: EU
Před prvním povolením k uplatnění přenesení daňové povinnosti u dodávek výrobků ze dřeva se v Rumunsku vyskytovaly problémy na trhu se dřevem způsobené povahou tohoto trhu a podniků na něm přítomných.
Vor der früheren Ermächtigung, auf die Lieferung von Holz das Reverse-Charge-Verfahren anzuwenden, gab es im rumänischen Holzmarkt aufgrund der Marktsituation und der in diesem Markt tätigen Unternehmen Probleme.
   Korpustyp: EU
Prostředky z EGF financují jedině ta opatření, která pomohou najít nové uplatnění na pracovním trhu lidem, jež byli propuštěni, přihlásili se do programů odborného vzdělávání a získali znalosti odpovídající potřebám trhu práce nebo se stali osobami samostatně výdělečně činnými.
Die Mittel aus dem EGF sind nur für die Maßnahmen bestimmt, die für die Entlassenen und für Menschen, die durch Teilnahme an Berufsbildungsprogrammen die auf dem Arbeitsmarkt benötigten Fertigkeiten erworben haben, oder die sich für die Selbstständigkeit entschieden haben, den Weg zu neuen Arbeitsstellen ebnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za neméně důležité považuji trvalé propojování požadavků trhu práce s odborným vzděláváním, které musí být v tomto ohledu velmi flexibilní, aby budoucí absolventi měli co nejlepší uplatnění na trhu práce a došlo k postupnému snižování nezaměstnanosti mezi mladou generací.
Ebenso wichtig ist es meiner Meinung nach, dass eine permanente Verbindung zwischen den Anforderungen des Arbeitsmarkts und der beruflichen Ausbildung besteht, die in dieser Hinsicht ausgesprochen flexibel sein muss, sodass künftige Absolventen optimal auf dem Arbeitsmarkt eingesetzt werden können und ein schrittweiser Abbau der Jugendarbeitslosigkeit erreicht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchodní překážky na domácím trhu obchodního partnera obvykle působí ve prospěch vývozu z tohoto trhu do zahraničí, a má-li to být do EU, mohou vytvářet podmínky pro uplatnění ochranné doložky.
Handelshemmnisse auf dem Inlandsmarkt eines Handelspartnerlandes fördern im Allgemeinen die Exporte dieses Landes und können, falls die Exporte in die Union erfolgen, die Bedingungen für die Anwendung der Schutzklausel schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
(3a) Obchodní překážky na domácím trhu obchodního partnera obvykle působí ve prospěch vývozu z tohoto trhu do zahraničí, a má-li to být do EU, mohou vytvářet podmínky pro uplatnění ochranné doložky.
(3a) Handelshemmnisse auf dem Inlandsmarkt eines Handelspartnerlandes fördern generell die Exporte dieses Landes und können, sofern sie sich auf die Exporte in die Union auswirken, die Bedingungen für die Anwendung der Schutzklausel schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
368. souhlasí s EÚD, že je třeba trvalý dohled nad rozvojem trhu s mlékem, a požaduje uplatnění doporučení Účetního dvora s cílem rozpoznat nežádoucí vývoj na trhu a v raném stadiu mu čelit prostřednictvím vhodných opatření;
368. stimmt mit der Auffassung des Hofs überein, dass die Entwicklung des Milchmarkts ständig überwacht werden muss, und fordert, den Empfehlungen des Rechnungshofs Folge zu leisten, um auftretende Fehlentwicklungen zu erkennen und ihnen mit geeigneten Maßnahmen frühzeitig entgegenzuwirken;
   Korpustyp: EU DCEP
souhlasí s Účetním dvorem, že je třeba trvalý dohled nad rozvojem trhu s mlékem, a požaduje uplatnění doporučení Účetního dvora s cílem rozpoznat nežádoucí vývoj na trhu a v raném stadiu mu čelit prostřednictvím vhodných opatření;
stimmt mit der Auffassung des Hofs überein, dass die Entwicklung des Milchmarkts ständig überwacht werden muss, und fordert, den Empfehlungen des Rechnungshofs Folge zu leisten, um auftretende Fehlentwicklungen zu erkennen und ihnen mit geeigneten Maßnahmen frühzeitig entgegenzuwirken;
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonizované normy jsou účinnějším a vhodnějším nástrojem výrobců pro uplatnění na trhu stavebních výrobků a jsem proto hrdá na to, že jsem zde na půdě Evropského parlamentu navrhla rámec pro financování evropských norem.
Die harmonisierten Normen werden ein effektiveres und passenderes Instrument für Hersteller auf dem Bauproduktmarkt sein, und ich bin deshalb stolz, hier im Europäischen Parlament den Rahmen für die Finanzierung Europäischer Normen entworfen zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítá skutečnost, že plnění programu ESF v roce 2009 se soustředilo na evropskou strategii zaměstnanosti, zejména na opatření s cílem zlepšit možnost uplatnění na trhu práce (30,6 % Osvědčených výdajů.
begrüßt, dass der Schwerpunkt der Durchführung des ESF-Programms 2009 auf der Europäischen Beschäftigungsstrategie, insbesondere auf Maßnahmen zur Verbesserung der Vermittelbarkeit auf dem Arbeitsmarkt (30,6 % Der bescheinigten Ausgaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Z dlouhodobého hlediska můžeme svoji závislost snížit pouze tehdy, pokud se zemědělská politika zaměří na regionální obchodní cykly s udržitelnou výrobou, krátkými dopravními trasami a velkým podílem uplatnění na vlastním trhu.
Langfristig kann man die Abhängigkeit nur begrenzen, wenn in der Agrarpolitik der Fokus verstärkt auf regionale Wirtschaftskreisläufe mit einer nachhaltigen Produktion, kurzen Transportwegen und hoher Eigenvermarktung gelegt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
24. podporuje členské státy v zajišťování mimoškolních aktivit a kroužků pro žáky s poruchami učení zaměřených na osvojení si dovedností, které jsou zásadní pro uplatnění se na trhu práce;
24. fordert die Mitgliedstaaten auf, für Schüler mit Lernschwierigkeiten zusätzliche außerschulische Aktivitäten anzubieten, in deren Rahmen sie die für den Arbeitsmarkt erforderlichen Schlüsselkompetenzen erwerben können;
   Korpustyp: EU DCEP
6 . zdůrazňuje zejména nutnost informovat o možnostech poskytování mikroúvěrů v rámci vzdělávacího procesu a prostřednictvím využívání mikroúvěrů ženskými nevládními organizacemi nebo jinými subjekty, které se zaměřují na uplatnění absolventů vzdělávacích zařízení všech stupňů na trhu práce,
6 . unterstreicht insbesondere, wie wichtig es ist, im Bildungswesen für die durch Kleinstkrediten gebotenen Möglichkeiten und ihre Inanspruchnahme durch regierungsunabhängige Frauenorganisationen und andere Stellen zu werben, deren Tätigkeit darauf ausgerichtet ist, Hochschulabsolventen und Schulabgänger auf sämtlichen Ebenen in Kontakt mit dem Arbeitsmarkt zu bringen;
   Korpustyp: EU DCEP
je přesvědčen, že rychlejší stanovení interoperabilních evropských norem pomůže podpořit rozvoj rozhodujících trhů zejména v oblasti služeb a špičkových technologií a přispěje k jejich uplatnění na světové úrovni, a tím poskytne evropským podnikům výhodu nad jinými hráči na světovém trhu;
ist der Auffassung, dass die schnellere Einführung interoperabler europäischer Normen die Entwicklung von Leitmärkten, insbesondere bei den Dienstleistungen und in den Hochtechnologiesektoren, sowie die weltweite Anwendung dieser Normen begünstigen und so den europäischen Unternehmen einen Vorteil gegenüber den anderen Akteuren auf dem Weltmarkt verschaffen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhuje uplatnění evropského přístupu k zákazu obchodování na základě důvěrných informací a zákazu manipulace s trhem na velkoobchodních trzích s energií, a to u všech produktů elektřiny a plynu, jež nespadají do působnosti směrnice o zneužívání trhu.
Darin wird ein gemeinsamer europäischer Ansatz für das Verbot von Insidergeschäften und Marktmanipulation im Bereich der Energiegroßhandelsmärkte für alle nicht unter die Marktmissbrauchsrichtlinie fallenden Strom- und Erdgasprodukte vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o vynětí Vietnamu s ohledem na oddíl 12, to vyplývá z technického a objektivního uplatnění ustanovení GSP a odráží skutečnost, že vietnamské vývozy těchto výrobků jsou konkurenceschopnější na trhu Společenství.
Die Graduierung Vietnams nach Abschnitt 12 ergibt sich aus der technischen und objektiven Anwendung der APS-Bestimmungen und spiegelt die Tatsache wider, dass vietnamesische Exporte dieser Waren auf dem EU-Markt wettbewerbfähiger sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani při překročení těchto prahů podílu na trhu nelze mít bez dalšího za to, že dohody o převodu technologií, na něž se vztahuje čl. 101 odst. 1 Smlouvy, nesplňují podmínky pro uplatnění výjimky.
Auch bei unter Artikel 101 Absatz 1 fallenden Technologietransfer-Vereinbarungen oberhalb dieser Marktanteilsschwellen kann nicht ohne weiteres davon ausgegangen werden, dass sie die Freistellungsvoraussetzungen nicht erfüllen.
   Korpustyp: EU
Výrobek, který má různá uplatnění, může mít samozřejmě tytéž nebo obdobné základní vlastnosti bez ohledu na další použití a za určitých okolností může být nutné prohloubit analýzu definice výrobku s ohledem na specifické rysy výrobního odvětví a trhu.
Eine Ware mit unterschiedlichen Anwendungen kann unabhängig von ihrer späteren Verwendung durchaus dieselben oder ähnliche grundlegende Eigenschaften haben, und es kann unter bestimmten Umständen erforderlich sein, die Analyse von Definition und Anwendungsbereich der Ware angesichts der Besonderheit des Wirtschaftszweigs und des Markts zu vertiefen.
   Korpustyp: EU
Vlivem slepé uličky plánovaných ekonomik, zásadních ekonomických otřesů po pádu komunismu a vlivem restrukturalizace vnitrostátních ekonomik ztratila najednou většina Romů – spolu se svými společníky patřícími k národnostní většině – uplatnění na trhu práce a postupně byla vytlačena na okraj společnosti.
Da sich die Planwirtschaften als Sackgasse erwiesen haben, und aufgrund der tiefen wirtschaftlichen Erschütterungen infolge des Zusammenbruchs des Kommunismus und der Umstrukturierung der Volkswirtschaften fielen die meisten Roma – wie auch Angehörige der Bevölkerungsmehrheit – plötzlich aus dem Arbeitsmarkt und damit nach und nach auch aus der Gesellschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobek, který má různé uplatnění, může mít samozřejmě tytéž nebo obdobné základní vlastnosti bez ohledu na další použití a za určitých okolností může být nutné prohloubit analýzu definice výrobku s ohledem na specifické rysy výrobního odvětví a trhu.
Eine Ware, die unterschiedlich angewendet wird, kann unabhängig von ihrer späteren Verwendung durchaus dieselben oder ähnliche grundlegende Eigenschaften haben und unter bestimmten Umständen kann es erforderlich sein, die Analyse der Warendefinition und ihres Geltungsbereichs angesichts der Besonderheit des Wirtschaftszweigs und des Markts zu vertiefen.
   Korpustyp: EU
Aby posoudila tuto možnost, požádala Komise Spojené království o uplatnění vzorce uvedeného v 11. bodě odůvodnění na minulé podmínky na trhu (ceny a množství) za období zima 2012 až zima 2014 s cílem vytvořit simulovanou křivku historické referenční ceny.
Um diese Möglichkeit abzuklären, bat die Kommission das Vereinigte Königreich, die Formel von Erwägungsgrund 11 auf die historischen Marktbedingungen (Preise und Mengen) im Zeitraum zwischen Winter 2012 und Winter 2014 anzuwenden und auf diese Weise eine historische Referenzpreiskurve zu simulieren.
   Korpustyp: EU
Za druhé uplatnění právních předpisů o státních podporách nezávisí na tom, že subjekt byl založen za účelem zisku, neboť i neziskový subjekt může nabízet zboží a služby na trhu [41].
Zweitens hängt die Anwendung der Beihilfevorschriften nicht davon ab, ob die Einrichtung errichtet wurde, um Gewinne zu erwirtschaften, da auch gemeinnützige Einrichtungen Güter und Dienstleistungen auf dem Markt anbieten können [41].
   Korpustyp: EU
SOLVIT je internetová síť pro řešení problémů na základě pragmaticky orientované spolupráce členských států, jejímž cílem je řešení problémů, k nimž došlo v důsledku nesprávného uplatnění pravidel vnitřního trhu ze strany orgánů veřejné správy.
SOLVIT ist ein Online-Netzwerk zur Problemlösung, in dem die Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um auf pragmatische Weise Probleme zu lösen, die durch die fehlerhafte Anwendung von Binnenmarktvorschriften durch Behörden entstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vybízí členské státy k zajišťování mimoškolních aktivit a kroužků pro žáky s poruchami učení, které jim umožní rozvíjet klíčové dovedností, které jsou naprosto nezbytné pro uplatnění se na trhu práce;
fordert die Mitgliedstaaten auf, für Schüler mit Lernschwierigkeiten zusätzliche und außerschulische Aktivitäten anzubieten, damit sie die auf dem Arbeitsmarkt eindeutig erforderlichen Schlüsselkompetenzen erwerben können;
   Korpustyp: EU DCEP
vybízí Komisi, aby předložila návrh na uplatnění „zaváděcí doložky“, která zajistí, aby právní předpisy týkající se vnitřního trhu EU vstoupily v určitý moment v platnost automaticky, pokud je členské státy včas neprovedou ve vnitrostátním právu;
ermutigt die Kommission, einen Vorschlag zur Einführung einer Verzugsklausel vorzulegen, mit deren Hilfe sichergestellt wäre, dass EU-Rechtsvorschriften für den Binnenmarkt zu einem bestimmten Zeitpunkt automatisch in Kraft treten, wenn die Mitgliedstaaten sie nicht rechtzeitig umsetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje význam vzdělávání dospělých, včetně jazykové výuky a odborné přípravy, pro integraci migrantů, zvyšování jejich uplatnění, zlepšování jejich účasti na trhu práce a při posilování jejich začlenění do společnosti;
unterstreicht die Bedeutung der Erwachsenenbildung, einschließlich der sprachlichen und beruflichen Ausbildung, für die Integration von Zuwanderern und die Verbesserung ihrer Beschäftigungsfähigkeit und ihrer aktiven Beteiligung am Arbeitsmarkt sowie die Stärkung ihrer sozialen Integration;
   Korpustyp: EU DCEP
12. vybízí Evropskou komisi, aby předložila návrh na uplatnění „zaváděcí doložky“, která zajistí, aby právní předpisy týkající se vnitřního trhu EU vstoupily v určitý moment v platnost automaticky, pokud je členské státy včas neprovedou do vnitrostátního práva;
12. ermutigt die Kommission, einen Vorschlag zur Einführung einer Klausel über ein späteres Wirksamwerden zu unterbreiten, mithilfe derer sichergestellt wäre, dass EU-Rechtsvorschriften für den Binnenmarkt zu einem bestimmten Zeitpunkt automatisch in Kraft treten, wenn die Mitgliedstaaten sie nicht rechtzeitig umsetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Příklad lepidla post-it nám také připomíná, že i když uplatnění na trhu není jediným cílem produkce znalostí, mohou se naskytnout vynikající tržní příležitosti právě tehdy, když tento předpoklad chybí.
Das Beispiel des Post-It erinnert uns auch daran, dass manchmal hervorragende Marktchancen in unerwarteten Bereichen entstehen können, wenn der Markt auch nicht das höchste Ziel der Schaffung von Wissen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro zajištění flexibility emitentům z členských států s tradičně delším časovým rámcem by emitent, předkladatel nabídky nebo osoba, která žádá o přijetí k obchodování na regulovaném trhu, měli mít možnost dle vlastního uvážení lhůtu pro uplatnění tohoto práva prodloužit.
Um den Emittenten aus Mitgliedstaaten mit einem traditionell längeren Zeitraum Flexibilität zu ermöglichen, sollten der Emittent, der Anbieter oder die Person, die die Zulassung zum Handel an einem geregelten Markt beantragt, den Zeitraum, innerhalb dessen von diesem Recht Gebrauch gemacht werden kann, freiwillig verlängern können.
   Korpustyp: EU DCEP
33. zdůrazňuje význam vzdělávání dospělých, včetně jazykové výuky a odborné přípravy, pro integraci migrantů, zvyšování jejich uplatnění, zlepšování jejich účasti na trhu práce a při posilování jejich začlenění do společnosti;
33. unterstreicht die Bedeutung der Erwachsenenbildung, einschließlich der sprachlichen und beruflichen Ausbildung, für die Integration von Zuwanderern und die Verbesserung ihrer Beschäftigungsfähigkeit sowie ihrer aktiven Beteiligung am Arbeitsmarkt und die Stärkung ihrer sozialen Integration;
   Korpustyp: EU DCEP
8. zdůrazňuje důležitost vzdělávání dospělých, včetně jazykové výuky a odborné přípravy, pro integraci migrantů, zvyšování jejich uplatnění, zlepšování jejich účasti na trhu práce a při posilování jejich začlenění do společnosti;
8. unterstreicht die Bedeutung der Erwachsenenbildung, einschließlich der sprachlichen und beruflichen Ausbildung, für die Integration von Zuwanderern und die Verbesserung ihrer Beschäftigungsfähigkeit sowie ihrer aktiven Beteiligung am Arbeitsmarkt und die Stärkung ihrer sozialen Integration;
   Korpustyp: EU DCEP
Jinými slovy, odvolání se některého členského státu na ustanovení článků 87, 88 a 89 Smlouvy nemůže mít větší právní sílu než uplatnění ustanovení nařízení upravujícího příslušnou společnou organizaci trhu.
Anders ausgedrückt kann sich daher ein Mitgliedstaat auf die Artikel 87, 88 und 89 EG-Vertrag nicht vorrangig gegenüber den Bestimmungen der Verordnung über die Marktorganisation für diesen Sektor berufen.
   Korpustyp: EU
Ve svém sdělení s názvem Přehodnocení vzdělávání: investice do dovedností pro dosažení lepších socioekonomických výsledků [3] vybízí Komise členské státy, aby provedly reformy svých vzdělávacích systémů s cílem vybavit mladé lidi odpovídajícími dovednostmi potřebnými pro jejich uplatnění na trhu práce.
In ihrer Mitteilung Neue Denkansätze für die Bildung: bessere sozioökonomische Ergebnisse durch Investitionen in Qualifikationen [3] ermutigt die Kommission die Mitgliedstaaten zu Reformen ihrer Bildungssysteme, damit junge Menschen die für eine Beschäftigung geeigneten Qualifikationen erwerben können.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu se potvrzuje, že sortimentní skladba a uplatnění na tchajwanském trhu jsou takové, aby byla zaručena odpovídající srovnatelnost mezi tchajwanským a čínským PVA, přičemž neexistují žádné důkazy, že by japonský PVA zajistil lepší srovnatelnost.
Es hat sich bestätigt, dass der Produktmix und die Anwendungen auf dem taiwanischen Markt eine angemessene Vergleichbarkeit zwischen taiwanischem und chinesischem PVA sicherstellen, während kein Nachweis dafür vorliegt, dass die Heranziehung von japanischem PVA zu einer besseren Vergleichbarkeit geführt hätte.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o období po roce 2006, Komise připomíná, že pro účely uplatnění pravidel pro státní podporu je možno usoudit, že dva právně odlišné subjekty mohou vykonávat společně hospodářskou činnost, pokud nabízejí zboží nebo služby na daném trhu skutečně společně.
Für die Zeit nach 2006 ist darauf hinzuweisen, dass zwei eigenständige juristische Einheiten eine wirtschaftliche Tätigkeit im Hinblick auf die Anwendung der Beihilfevorschriften gemeinsam ausüben können, wenn sie tatsächlich gemeinsam Waren oder Dienstleistungen auf bestimmten Märkten anbieten.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje význam rovnosti práv mužů a žen a rovného uplatnění na trhu práce, jelikož tato rovnost představuje základní předpoklad pro ekonomickou nezávislost žen, národní hospodářský růst a úspěšný boj proti chudobě, jíž jsou ženy postihovány více než muži;
betont die Bedeutung der Gleichberechtigung von Frauen und ihrer gleichberechtigten Beteiligung am Arbeitsmarkt, die für die wirtschaftliche Unabhängigkeit von Frauen, für das Wirtschaftswachstum in den Ländern sowie für die Bekämpfung der Armut, für die Frauen anfälliger sind als Männer, unerlässlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Při uplatnění podobných pravidel bude tvorba cen na trhu vycházet více z informací, které jsou pro trh relevantní, a méně ze spekulací narušujících hospodářskou soutěž, např. ze strany zajišťovacích fondů či fondů státního majetku.
Bei Anwendung ähnlicher Vorschriften wird die Preisbildung am Markt stärker auf marktrelevanten Informationen und weniger auf wettbewerbswidrigen Spekulationen, beispielsweise durch Hedge-Fonds oder Staatsfonds, beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby dále rozvíjela a podporovala internetovou stránku „Vaše Evropa“ tak, aby nabízela jednotný přístup ke všem informacím a pomocným službám, které občané a podniky potřebují k uplatnění svých práv na jednotném trhu;
fordert die Kommission auf, die Webseite „Ihr Europa“ weiterzuentwickeln und zu fördern, damit diese einen einzigen Zugang zu allen Informationen und Hilfsdiensten bietet, auf die die Bürger und die Unternehmen angewiesen sind, um ihre Rechte im Binnenmarkt geltend machen zu können;
   Korpustyp: EU DCEP
Většina věznic však v současné době nabízí ženám vzdělání v oborech, které jsou tradičně spjaty s jejich rolí (krejčovství, kadeřnictví, uklízení, vyšívání atp.) a které nemají odpovídající uplatnění na pracovním trhu.
Zugleich sollte ihnen die Möglichkeit eingeräumt werden, die Verwendung von nichtfossilen Kraftstoffen und Kraftstoffen mit niedrigem Kohlenstoffgehalt sowohl durch Steueranreize als auch durch "Systeme zur Gewährleistung eines bestimmten Verbrauchs dieser Kraftstoffe" zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely uplatnění bodů a) a b) jsou objem trhu a zdánlivá spotřeba definovány na příslušné úrovni nomenklatury Prodcom [58], obvykle na úrovni Evropského hospodářského prostoru, anebo, nebudou-li tyto informace k dispozici či nebudou-li relevantní, na základě jiné obecně přijaté segmentace trhu, o níž existují snadno dostupné statistické údaje.
Zwecks Anwendung der Buchstaben a und b werden die Verkäufe und der sichtbare Verbrauch anhand der PRODCOM-Nomenklatur [58] auf der geeignetenEbene — normalerweise im EWR — definiert oder aber, falls diese Daten nicht vorliegen oder nicht relevant sind, auf der Grundlage eines anderen allgemein akzeptierten Marktsegments, für das statistische Daten zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Jestliže silní odběratelé pouze získávají výhodné podmínky od dodavatele nebo prostě přenášejí každé zdražení na své zákazníky, postavení odběratelů není takové, aby mohlo zabránit uplatnění tržní síly na trhu výrobků ze strany nabyvatele licence a mohlo tak vyřešit problém s hospodářskou soutěží na tomto trhu [55].
Wenn ein nachfragestarker Abnehmer lediglich günstige Lieferbedingungen aushandelt oder Preissteigerungen an seine Kunden weitergibt, verhindert seine Position nicht die Ausübung der Marktmacht durch den Lizenzgeber oder Lizenznehmer auf dem Produktmarkt und trägt somit auch nicht zur Lösung des Wettbewerbsproblems auf diesem Markt bei [55].
   Korpustyp: EU
souhlasí s názorem, že celoživotní vzdělávání hraje významnou roli především z hlediska zlepšení začlenění do společnosti a uplatnění na trhu práce, ale rovněž z hlediska rozvoje osobnosti, překonávání nesouladů na trhu práce a dosažení lisabonského cíle vyšší míry zapojení pracovníků starších padesáti let a z hlediska konkurenceschopnosti;
teilt die Auffassung, dass lebenslanges Lernen in erster Linie eine wichtige Rolle im Hinblick auf die Förderung der sozialen Integration sowie der Beschäftigungsfähigkeit, aber auch für die persönliche Entfaltung des Einzelnen, die Überwindung der Verwerfungen auf dem Arbeitsmarkt und die Erreichung des Lissabon-Ziels einer höheren Beschäftigungsquote für Menschen über 50 sowie für die Wettbewerbsfähigkeit spielt;
   Korpustyp: EU DCEP
1. souhlasí s názorem, že celoživotní vzdělávání hraje významnou roli především z hlediska zlepšení začlenění do společnosti a uplatnění na trhu práce, ale rovněž z hlediska rozvoje osobnosti, překonávání nesouladů na trhu práce a dosažení lisabonského cíle vyšší míry zapojení pracovníků starších padesáti let a z hlediska konkurenceschopnosti;
1. teilt die Auffassung, dass lebenslanges Lernen in erster Linie eine wichtige Rolle im Hinblick auf die Förderung der sozialen Integration sowie der Beschäftigungsfähigkeit spielt, aber auch für die persönliche Entfaltung des Einzelnen und die Überwindung der Verwerfungen auf dem Arbeitsmarkt und die Erreichung des Lissabon-Ziels einer höheren Beschäftigungsquote für Menschen über 50 sowie für die Wettbewerbsfähigkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o právní rizika a vzhledem k tomu, že na trhu neproběhla žádná srovnatelná transakce, se Komise domnívá, že argumenty odůvodňující uplatnění právního rizika jsou v logickém souladu s omezením trhu v případě určitého typu plavidel projektovaných pro specifické využití.
Da auf dem Markt keine vergleichbare Transaktion stattgefunden hat, ist die Kommission hinsichtlich des Rechtsprechungsrisikos der Auffassung, dass die dafür sprechenden Argumente angesichts des begrenzten Marktes für Schiffe, die auf einen recht speziellen Betrieb ausgelegt sind, gerechtfertigt sind.
   Korpustyp: EU
Je pravda, že důraz se většinou klade na vzdělávání v první fázi života a později už znalosti jednotlivce nejsou tolik rozvíjeny. Je třeba povzbuzovat a motivovat všechny občany, aby se zapojili do některé z forem celoživotního vzdělávání, která by pro ně byla zárukou možnosti uplatnění na trhu práce nezávisle na věku.
Angesichts der Tatsache, dass die Betonung meist auf der Ausbildung im ersten Lebensabschnitt liegt, und der persönliche Wissensstand sich danach einschränkt, sollten alle Bürger dazu angeregt und motiviert werden, sich an einer Form des lebenslangen Lernens zu beteiligen, was die Möglichkeit einer Beschäftigung im Arbeitsmarkt, unabhängig vom Alter, sicherstellen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych členské státy vyzvala k tomu, aby se seznámily s možnostmi a příležitostmi, které EGF nabízí v případě hromadného propouštění zaměstnanců, a chopily se jich a aby využívaly těchto dostupných prostředků na podporu propuštěných pracovníků a pomohli jim najít nové uplatnění na trhu práce.
Ich möchte die Mitgliedstaaten ermutigen, sich mit den vom EGF angebotenen Möglichkeiten für Arbeitnehmer bei Massenentlassungen vertraut zu machen und die verfügbaren Mittel zu verwenden, um entlassene Arbeitnehmer zu unterstützen und ihnen die Rückkehr auf den Arbeitsmarkt zu erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak jelikož nejsou provozovatelé domácí přepravy obeznámeni se schématy používanými na mezinárodní úrovni a pojišťovací trh bude muset využít rezervy pro organizaci záruk a přímých opatření týkajících se rizik, je navrhováno, aby byly těmto provozovatelům a aktérům na pojišťovacím trhu poskytnuty pozdější termíny pro uplatnění tohoto nařízení.
Da aber die Betreiber des inländischen Schiffsverkehrs nicht mit den auf internationaler Ebene umgesetzten Systemen vertraut sind und der Versicherungsmarkt mobilisiert werden muss, um die Garantie und die Direktansprüche an die Risiken anzupassen, wird vorgeschlagen, für diese Betreiber und Akteure im Versicherungsmarkt zusätzliche Fristen für die Anwendung der Verordnung zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Spolutvůrci právních předpisů však nedospěli k dohodě o horizontální otázce uplatnění postupu platného pro akty v přenesené pravomoci (článek 290 SFEU) na finanční nástroj pro rozvojovou spolupráci, což by se také týkalo strategických programových dokumentů vztahujících se k doprovodným opatřením na trhu s banány.
Keine Einigung zwischen den beiden Gesetzgebungsorganen gab es allerdings zu der horizontalen Frage der Anwendung des Verfahrens für delegierte Rechtsakte (Artikel 290 AEUV) auf den DCI, was auch die strategischen Planungsdokumente mit Bezug auf die BMBS betreffen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zlepšily vyhlídky mladých lidí na uplatnění na trhu práce, mělo by být cílem EU snížení průměrného podílu lidí předčasně opouštějících školu pod 10 % a aby do roku 2010 alespoň 85 % mladých lidí ve věku 22 let mělo ukončené vyšší střední vzdělání.
Um die Arbeitsmarktchancen für junge Menschen zu verbessern, sollte die EU darauf hinarbeiten, dass der Anteil der frühen Schulabgänger im Durchschnitt nicht mehr als 10 % beträgt und dass bis 2010 mindestens 85 % der 22-Jährigen eine Ausbildung im Sekundarbereich II abgeschlossen haben.
   Korpustyp: EU
Podle článku 3 nařízení TTBER je uplatnění blokové výjimky pro omezující dohody podmíněno nepřekročením prahů podílu na trhu, čímž je působnost blokové výjimky omezena na dohody, které sice mohou omezovat hospodářskou soutěž, ale o nichž lze obecně předpokládat, že splňují podmínky čl. 53 odst. 3 Dohody o EHP.
Gemäß Artikel 3 TT-GVO ist die Freistellung wettbewerbsbeschränkender Vereinbarungen von Marktanteilsschwellen abhängig; damit wird der Anwendungsbereich der Gruppenfreistellung auf Vereinbarungen beschränkt, von denen, obwohl sie möglicherweise den Wettbewerb beschränken, in der Regel angenommen werden kann, dass sie die Voraussetzungen des Artikels 53 Absatz 3 EWR-Abkommen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Jelikož by v tomto konkrétním případě bylo uplatnění jen jednoho z obou faktorů na celou investici nejen neúměrné, ale také nepřesné, domnívá se Komise, že faktor hospodářské soutěže by měl být vyvážen tak, aby odrážel vývoj na trhu pro každý dotčený výrobek zvlášť.
In dem Maße wie im vorliegenden Falle die Anwendung einer der beiden Faktoren allein auf die Gesamtinvestition nicht nur unverhältnismäßig, sondern auch ungenau wäre, ist die Kommission der Auffassung, dass der Wettbewerbsfaktor gewogen werden müsste, um die Marktentwicklung für jedes betroffene Produkt widerzuspiegeln.
   Korpustyp: EU
Uplatněním přístupu uvedeného v prvním pododstavci nesmí být dotčen účinný dohled na konsolidovaném základě a jeho uplatnění rovněž nesmí vést k neúměrným nepříznivým účinkům na finanční systém jako celek nebo jeho části v jiných členských státech nebo v Unii jako celku ani nesmí vytvářet překážku bránící fungování vnitřního trhu.
Die Anwendung des Ansatzes nach Absatz 1 darf die wirksame Aufsicht auf konsolidierter Basis nicht berühren und keine unverhältnismäßig nachteiligen Auswirkungen auf das Finanzsystem anderer Mitgliedstaaten insgesamt oder auf Teile davon oder das Finanzsystem in der Union insgesamt haben noch ein Hindernis für das Funktionieren des Binnenmarktes bilden oder schaffen.
   Korpustyp: EU
Sdělení rovněž klade důraz na potřebu získat díky vytvoření jednotného trhu lepší poměr mezi kvalitou a cenou za omezené veřejné prostředky a vyzývá k uplatnění evropštějšího přístupu k železniční dopravě, který by měl usnadnit přechod od silniční a letecké dopravy na dopravu po železnici.
Ferner wurde darin unterstrichen, wie wichtig es angesichts der Knappheit öffentlicher Mittel ist, im Wege der Schaffung eines Binnenmarkts ein besseres Preis-Leistungs-Verhältnis im Schienenverkehr zu erreichen; außerdem wurde ein stärker europäisch ausgerichteter Ansatz für den Schienenverkehr gefordert, mit dem eine Verlagerung von Straßen- und Luftverkehr auf die Schiene erleichtert werden soll.
   Korpustyp: EU
Uplatněním tohoto přístupu není dotčen účinný dohled na konsolidovaném základě a jeho uplatnění nesmí vést k neúměrným nepříznivým účinkům na finanční systém jako celek nebo jeho části v jiných členských státech nebo v Unii jako celku ani nesmí představovat nebo vytvářet překážku bránící fungování vnitřního trhu.
Die Anwendung dieses Ansatzes darf die wirksame Aufsicht auf konsolidierter Basis nicht berühren und keine unverhältnismäßig nachteiligen Auswirkungen auf das Finanzsystem anderer Mitgliedstaaten insgesamt oder auf Teile davon oder das Finanzsystem der Union insgesamt nach sich ziehen oder ein Hindernis für das Funktionieren des Binnenmarktes bilden oder schaffen.
   Korpustyp: EU
39. domnívá se, že mladým evropským zemědělcům musí být umožněno konkurovat si v rámci EU na rovném základě; žádá tedy o pečlivý přezkum a následné uplatnění stávajícího článku 69 nařízení Rady č. 1782/2003, s cílem zabránit narušení hospodářské soutěže na evropském vnitřním trhu;
39. ist der Ansicht, dass Junglandwirte in der EU in der Lage sein sollten, unter gleichen Bedingungen miteinander zu konkurrieren; fordert daher eine behutsame Überprüfung und nachfolgende Umsetzung des derzeitigen Artikels 69 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 des Rates, um Wettbewerbsverzerrungen auf dem europäischen Binnenmarkt zu verhindern;
   Korpustyp: EU DCEP
finanční nástroje, které ke dni splatnosti na základě formální dohody bezpodmínečně opravňují držitele nabýt již vydané akcie, s nimiž jsou spojena hlasovací práva, emitenta, jehož akcie jsou přijaty k obchodování na regulovaném trhu, nebo držiteli umožňují rozhodnout o uplatnění tohoto oprávnění podle vlastního uvážení;
dem Inhaber bei Fälligkeit im Rahmen einer förmlichen Vereinbarung entweder das unbedingte Recht auf Erwerb mit Stimmrechten verbundener und bereits ausgegebener Aktien eines Emittenten, dessen Aktien zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind, oder aber ein Ermessen in Bezug auf sein Recht auf Erwerb dieser Aktien verleihen;
   Korpustyp: EU
3. zdůrazňuje význam rovnosti žen a mužů, pokud jde o práva i uplatnění na trhu práce, jelikož tato rovnost představuje základní předpoklad pro ekonomickou nezávislost žen, národní hospodářský růst a úspěšný boj proti chudobě, jíž jsou ženy postihovány více než muži;
3. betont die Bedeutung der Gleichberechtigung von Frauen und ihrer gerechten Beteiligung am Arbeitsmarkt, die für die wirtschaftliche Unabhängigkeit von Frauen, für das Wirtschaftswachstum in den Ländern sowie für die Bekämpfung der Armut, für die Frauen anfälliger sind als Männer, unerlässlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasovala jsem pro přijetí zprávy o dovozu produktů rybolovu z Grónska, jejímž cílem je uplatnění pravidel pro fungování vnitřního trhu na tento dovoz, jakmile Grónsko přistoupí k provedení evropských právních předpisů, zejména těch, která se týkají zdraví zvířat a bezpečnosti potravin.
Ich habe für den Bericht über die Einfuhr von Fischereierzeugnissen aus Grönland gestimmt, der darauf abzielt, die Vorschriften des Binnenmarktes auf diese Einfuhren anzuwenden, sobald sich Grönland verpflichtet, die europäischen Rechtsvorschriften, insbesondere die Rechtsvorschriften zur Tiergesundheit und Lebensmittelsicherheit umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. vzhledem k tomu, že hospodářská recese v roce 2008 postihla jak poptávku po kvalifikacích, tak jejich nabídku v oblasti zaměstnanosti, čímž dramaticky narostla nejistota ohledně pracovního uplatnění a zvýšila se potřeba větší informovanosti lidí o možnostech najít zaměstnání na trhu práce;
D. in der Erwägung, dass sich die Wirtschaftsrezession von 2008 auf die Nachfrage nach und das Angebot an Kompetenzen im Beschäftigungssektor ausgewirkt und somit die Unsicherheit in Bezug auf die Beschäftigungsaussichten dramatisch verschärft und die Notwendigkeit für die Menschen verstärkt hat, besser über die Beschäftigungsaussichten des Arbeitsmarktes informiert zu sein;
   Korpustyp: EU DCEP
Kompromis, který zpravodajka předložila, je navržen tak, aby zohledňoval znepokojení členských států, pokud jde o uplatnění článku 65, a aby spotřebitelům a občanům na vnitřním trhu nabídl praktické a pro uživatele příznivé možnosti zajištění přístupu k vysoce kvalitnímu zprostředkování v rámci EU.
Durch den Kompromiss, den die Berichterstatterin vorlegt, soll den Bedenken der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Anwendung des Artikels 65 Rechnung getragen werden und den Verbrauchern und Bürgern im Binnenmarkt praktische und benutzerfreundliche Optionen für den Zugang zu hochwertiger Mediation überall in der EU geboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatnění přístupu uvedeného v prvním pododstavci nesmí mít neúměrné nepříznivé účinky na finanční systém jako celek nebo jeho části v jiných členských státech nebo v celé Unii tím, že by vytvářel nebo představoval překážku fungování vnitřního trhu nebo že by vytvářel překážky bránící jeho fungování.
Die Anwendung des Ansatzes nach Unterabsatz 1 darf keine unverhältnismäßigen nachteiligen Auswirkungen auf das Finanzsystem anderer Mitgliedstaaten insgesamt oder auf Teile davon oder das Finanzsystem der Union insgesamt in Form oder durch Schaffung eines Hindernisses für das Funktionieren des Binnenmarktes nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU
B42 Odhad ceny, za kterou by účastníci trhu byli ochotni uzavřít transakci ke dni ocenění za obvyklých tržních podmínek, pokud došlo k významnému poklesu objemu nebo úrovně aktivity v souvislosti s určitým aktivem nebo závazkem, závisí na skutečnostech a okolnostech ke dni ocenění a vyžaduje uplatnění úsudku.
B42 Die Schätzung des Preises, zu dem Marktteilnehmer unter aktuellen Marktbedingungen am Bemessungsstichtag zum Abschluss einer Transaktion bereit wären, wenn ein erheblicher Rückgang im Umfang oder Tätigkeitsniveau für den Vermögenswert oder die Schuld eingetreten ist, hängt von den Sachverhalten und Umständen am Bemessungsstichtag ab. Hier ist Ermessensausübung gefordert.
   Korpustyp: EU
Specifickým cílem výzkumu a inovací v oblasti nanotechnologií je zajistit vedoucí postavení Unie na tomto rychle rostoucím celosvětovém trhu podněcováním vědeckého a technologického pokroku a investic do nanotechnologií a jejich uplatnění v konkurenceschopných výrobcích a službách s vysokou přidanou hodnotou v celé řadě aplikací a odvětví.
Einzelziel der Forschung und Innovation auf dem Gebiet der Nanotechnologien ist die Sicherung der Führungsrolle der Union auf diesem durch hohe Wachstumsraten gekennzeichneten Weltmarkt durch Anreize für wissenschaftlich-technische Fortschritte bei den Nanotechnologien und Investitionen in dieselben und der Einsatz der Nanotechnologien in wettbewerbsfähigen Produkten und Dienstleistungen mit hoher Wertschöpfung in unterschiedlichsten Anwendungen und Sektoren.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že hospodářská recese v roce 2008 postihla jak poptávku po kvalifikacích, tak jejich nabídku v oblasti zaměstnanosti, čímž dramaticky narostla nejistota ohledně pracovního uplatnění a zvýšila se potřeba větší informovanosti lidí o možnostech najít zaměstnání na trhu práce;
in der Erwägung, dass sich die Wirtschaftsrezession von 2008 auf die Nachfrage nach und das Angebot an Kompetenzen im Beschäftigungssektor ausgewirkt und somit die Unsicherheit in Bezug auf die Beschäftigungsaussichten dramatisch verschärft und die Notwendigkeit für die Menschen verstärkt hat, besser über die Beschäftigungsaussichten des Arbeitsmarktes informiert zu sein;
   Korpustyp: EU DCEP