Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uplatnit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uplatnit se gelten 410
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uplatnit segelten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

omezení přímého přenosu se uplatní pouze v průběhu příslušné události,
Einschränkungen der Live-Berichterstattung gelten für die Dauer des betreffenden Ereignisses.
   Korpustyp: EU
Dají se uplatnit u každého lékaře a ve většině velkých nemocnic.
Sie gelten bei jedem Arzt und für die meisten großen Krankenhäuser.
   Korpustyp: Untertitel
Nástroje tohoto rámce se dají uplatnit i pro Kosovo.
Die Instrumente dieser Rahmenbedingungen gelten auch für den Kosovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(tento pozměňovací návrh se uplatní obdobně v celém textu)
(Dieser Änderungsantrag gilt entsprechend für den gesamten Text.)
   Korpustyp: EU DCEP
Podobná opatření se uplatní na fyzické nebo právnické osoby, které nesplní povinnost předem poskytnout informace stanovené v tomto článku.
Entsprechende Maßnahmen gelten für natürliche oder juristische Personen, die der Verpflichtung zur vorherigen Unterrichtung nach diesem Artikel nicht nachkommen.
   Korpustyp: EU
Výjimka z období způsobilosti uvedeného v odstavci 1 se uplatní pro:
Eine Ausnahmeregelung hinsichtlich des in Absatz 1 genannten Förderzeitraums gilt für:
   Korpustyp: EU
Tento požadavek se také uplatní na stávající lodě třídy B na přepravu více než 36 cestujících.
Dies gilt auch für vorhandene Schiffe der Klasse B, die mehr als 36 Fahrgäste befördern.
   Korpustyp: EU
subvencovaná úroková sazba se uplatní po dobu nejdéle dvou let následujících po poskytnutí půjčky;
der Zinszuschuss gilt für einen Zeitraum von höchstens zwei Jahren ab Gewährung des Kredits;
   Korpustyp: EU
Je-li řádně vyplněný a podepsaný formulář zaslán telefaxem, uplatní se informace uvedené výše pod písmenem a).
Wird das ordnungsgemäß ausgefüllte und unterzeichnete Formular per Telefax übermittelt, gelten die Hinweise des vorstehenden Buchstabens a.
   Korpustyp: EU
Článek 3 se během přechodného období tří let od doby zveřejnění tohoto nařízení v Úředním věstníku Evropské unie neuplatní.
Artikel 3 gilt nicht während eines Übergangszeitraums von drei Jahren ab Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uplatnit se

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeme se navzájem uplatnit.
Wir können uns gegenseitig helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se zde uplatnit.
Sie könnten sie hier anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Tato oprava by se měla uplatnit zpětně,
Diese Berichtigung ist rückwirkend vorzunehmen —
   Korpustyp: EU
Může se uplatnit omezení národního zacházení.
Beschränkungen der Inländerbehandlung sind möglich.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje nutnost přednostně uplatnit stávající předpisy týkající se regulačních orgánů.
hält es für vorrangig, die bestehenden Vorschriften im Bereich der Regulierungsbehörden umzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
uplatnit vždy, pokud se jedná o cíle obecného zájmu
, wenn Ziele von allgemeinem Interesse auf dem Spiel stehen
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatnit se mohou rovněž oficiální doporučení k testování HER2 .
Es können auch offizielle Empfehlungen zur Messung von HER2 angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Takže se obávám, že bude nutné uplatnit starý axiom.
Wir müssen uns an die alte Weisheit halten:
   Korpustyp: Untertitel
Její neodolatelná touha uplatnit svou lstivost se vrátila.
Der Wunsch ihre unwiderstehliche List zu vollführen, war zurückgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Z důvodu svátků se může uplatnit zvláštní rozvrh.
Spezielle Terminierung kann aufgrund von Feiertagen erfolgen.
   Korpustyp: EU
podmínky, za nichž se může uplatnit započtení vzájemných pohledávek;
die Voraussetzungen für die Wirksamkeit einer Aufrechnung;
   Korpustyp: EU
V průběhu zkoušky se musí uplatnit celý rozsah rychlostí.
Die Prüfung muss den gesamten Geschwindigkeitsbereich abdecken.
   Korpustyp: EU
V etickém hodnocení by se měla uplatnit nezávislá odborná způsobilost.
In die ethische Bewertung sollte unabhängige Sachkunde einfließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň se rozhodla, že si přeje daň uplatnit regresivní metodou.
Gleichzeitig wurde beschlossen, die Steuer regressiv anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Snažíte se uplatnit svůj diplom, abyste pomohla svým lidem.
Du nutzt deine Bildung, um deinen Leuten zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by se určitě uplatnit v této situaci.
Es passt sicher auch in diese Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Dále , zahrnuje ustanovení , která se mají uplatnit v případě fúzí , na nichž se podílejí úvěrové instituce .
Darüber hinaus enthält er auch Bestimmungen im Hinblick auf Verschmelzungen , an denen Kreditinstitute beteiligt sind .
   Korpustyp: Allgemein
Podařilo se již uplatnit komplexní, všeobecnou politiku Evropské unie, kterou by se tento problém řešil?
Hat es bisher eine umfassende EU-Politik in dieser Frage gegeben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se musíme snažit, aby se tento text Společenství mohl uplatnit co nejdříve.
Daher muss dafür gesorgt werden, dass dieser Rechtsakt der Gemeinschaft baldmöglichst angewandt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se omezilo riziko neúčinného využívání rozpočtu Unie, musí se toto opatření uplatnit okamžitě.
Um die Gefahr einer ineffizienten Verwendung der Haushaltsmittel der Union zu verringern, muss diese Maßnahme unverzüglich in Kraft treten.
   Korpustyp: EU
Není důvod, proč by se tyto podmínky nemohly uplatnit na údaje týkající se odvětví rybolovu.
Es gibt keine Gründe dafür, weshalb diese Bedingungen nicht für die Daten aus dem Fischereisektor Anwendung finden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Rusko se domnívalo, že je méně závislé než Ukrajina, a rozhodlo se tuto moc uplatnit.
Russland glaubte sich weniger abhängig als die Ukraine und entschloss sich, diese Zwangsmaßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za tímto účelem se budou muset uplatnit přechodná opatření a postupně se budovat kapacita.
Deshalb wird es erforderlich sein, Übergangsregelungen vorzusehen und die Kapazitäten erst allmählich aufzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možné řídit úvěry nezávisle na penězích, je třeba uplatnit další nástroje - či přesněji řečeno tyto nástroje znovu uplatnit, neboť v 50. a 60. letech se používaly.
Um Kredite und Geld getrennt voneinander zu kontrollieren, müssen zusätzliche Instrumente angewandt - oder, genauer gesagt, reaktiviert werden, denn in den 1950er und 1960er Jahren wurden sie ja bereits eingesetzt. Ich beziehe mich dabei auf Mindesteinschuss-Sätze und Mindestkapitalanforderungen für Banken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve skutečnosti se měla svoboda vyznání uplatnit proti státu, který zakazuje praktikování náboženství na veřejnosti.
Eigentlich wurde die Religionsfreiheit gegen einen Staat konzipiert, der die Ausübung der Religion im öffentlichen Raum verbietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ahmadínedžádův zločinecký režim stále ohrožuje Izrael a snaží se uplatnit svůj vliv v Egyptě.
Das kriminelle Ahmadinejad-Regime fährt fort, Israel zu bedrohen und versucht, seinen Einfluss in Ägypten auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším cílem musí být zdravá, prosperující a bezpečná společnost, kde každý cítí, že se může uplatnit.
Unser Ziel muss sein, gesunde, wohlhabende und sichere Gesellschaften zu schaffen, in denen jeder das Gefühl hat, seinen Teil beitragen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme-li v praxi uplatnit pravidla, na nichž jsme se společně dohodli, nemůžeme začít dělat výjimky.
Wenn es darum geht, Regeln, auf die wir uns geeinigt haben, in der Praxis auch anzuwenden, können wir nicht damit anfangen, Ausnahmen zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co je však jisté, je, že bychom se měli pokusit uplatnit větší vliv na vývoj situace.
Es ist jedoch sicher, dass wir versuchen sollten, einen größeren Einfluss auf die Entwicklung der Situation auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně směrnici nelze uplatnit v mé zemi, Španělsku, protože se jedná o rámec členského státu.
Die Richtlinie kann jedoch innerhalb meines Landes, Spanien, nicht angewendet werden, weil dies eine Anwendung innerhalb eines Mitgliedstaates wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh uplatnit nulovou toleranci je nesprávný a neúčinný, je výsledkem kompromisu se zájmy nadnárodních společností.
Der Vorschlag, eine Haltung der Nulltoleranz einzunehmen, ist zweifelhaft und ineffektiv; er ist das Ergebnis von Kompromissen, um den Interessen der multinationalen Konzerne entgegenzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda vlády Berlusconi se dnes snažil uplatnit stejný postup u Tuniska a nabízel peníze.
Heute versuchte Präsident Berlusconi, den gleichen Ansatz mit Tunesien anzuwenden, und bot Geld an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš lékař se může za těchto okolností rozhodnout uplatnit určitá bezpečnostní opatření.
Unter diesen Umständen wird Ihr Arzt gegebenenfalls besondere Vorsichtsmaßnahmen in Erwägung ziehen.
   Korpustyp: Fachtext
Stejný nebo podobný postup by se dnes dal uplatnit v řadě zemí, od Angoly po Zimbabwe.
Doch derselbe oder ein ähnlicher Ansatz könnte heute in vielen Ländern von Angola bis Simbabwe umgesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je Evropská unie obchodní podnik, na který se pokoušíme uplatnit podobné mechanismy vyhodnocování účinnosti?
Ist die Europäische Union etwa ein Unternehmen, auf das wir versuchen, ähnliche Mechanismen der Effizienzbeurteilung anzuwenden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měly by se uplatnit mezinárodní humanitární normy, v neposlední řadě princip nenavracení.
Internationale humanitäre Standards sollten befolgt werden, nicht zuletzt der Grundsatz der Nicht-Zurückweisung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesouhlasím se zprávou pokud jde o záměr uplatnit postup stahování nadbytků cukru u cukrových rafinérií.
Der im Bericht vorgesehenen Anwendung des Prozesses der Zuckerüberschussrücknahme auf Rohrzuckerraffinerien kann ich nicht zustimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato opatření by se v praxi na protektorované pneumatiky mohla velmi těžko uplatnit.
In der Praxis würde sich eine Anwendung der entsprechenden Maßnahmen auf runderneuerte Reifen äußerst kompliziert gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle poslanců se navíc zejména u průmyslových a technologických pohrom zásadně musí uplatnit zásada "znečišťovatel platí".
Angesichts der "fehlerhaften Anwendung des Stabilitäts- und Wachstumspakts" könnten jedoch keine signifikante Verbesserung der Haushaltslagen der Mitgliedstaaten erzielt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě se také mohou uplatnit existující právní předpisy o vodě.
Hierbei kann auch auf die bestehenden wasserrechtlichen Vorschriften zurückgegriffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že zítřejší hlasování schválí tento text v prvním čtení, aby se dal co nejrychleji uplatnit.
Ich hoffe, dass die morgige Abstimmung das Übereinkommen in erster Lesung absegnen wird, damit dieser Text zügig umgesetzt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
120. táže se, jakým způsobem generální tajemník zamýšlí uplatnit interinstitucionální dohodu o zdokonalení tvorby právních předpisů;
120. wünscht vom Generalsekretär zu erfahren, wie er die Interinstitutionelle Vereinbarung über bessere Rechtsetzung durchzuführen gedenkt;
   Korpustyp: EU DCEP
Program celoživotního vzdělávání je důležitou součástí snah pomoci evropským občanům uplatnit se v globalizovaném světě.
Das Programm „Lebenslanges Lernen“ ist ein wichtiges Element der Bemühungen, den europäischen Bürgern Hilfestellung dabei zu leisten, sich auf eine globalisierte Welt einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na účetní závěrky by se měla uplatnit obecná pravidla rámcového finančního nařízení pro agentury.
Bei der Rechnungslegung sollten die Grundregeln der Rahmenfinanzregelung für Einrichtungen Anwendung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že dnešní prioritou je uplatnit stávající předpisy týkající se regulačních orgánů,
in der Erwägung, dass es zur Zeit vordringlich ist, die bestehenden Vorschriften im Bereich der Regulierungsbehörden umzusetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
(51) Aby se zajistila kontrola možného rizika, lze uplatnit tlakovou sterilizaci a pomocné podmínky dopravy.
(51) Zur Begrenzung möglicher Risiken können eine Drucksterilisation und die Erfüllung zusätzlicher Beförderungsbedingungen verlangt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí se stanovit jasná a objektivní kritéria, jež vymezí látky, které mohou uplatnit nízkorizikový profil.
Es müssen klare und objektive Kriterien für die Einstufung von Stoffen als Stoffe von geringer Gefährlichkeit festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistuje důvod, proč by se toto ustanovení mělo uplatnit pouze v případech přenesení pravomocí.
Es gibt keinen Grund, weshalb diese Bestimmung nur in Vertretungsfällen zur Anwendung kommen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Potenciál elektronického obchodování se však může plně uplatnit pouze tehdy, pokud jsou poskytovány odpovídající poštovní služby.
Der elektronische Geschäftsverkehr kann sein Potential allerdings nur voll entfalten, sofern zufrieden stellende Postdienstleistungen bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakmile se EU stane členem úmluvy COTIF, bude schopna zde uplatnit svůj vliv.
Das gesamte COTIF zu übernehmen, ist allerdings nicht das Ziel.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě výsledků monitorování se profesionální uživatel musí rozhodnout, zda a kdy uplatnit ochranná opatření.
Der berufliche Anwender hat auf der Grundlage der Überwachungsergebnisse zu entscheiden, ob und wann er Pflanzenschutzmaßnahmen trifft.
   Korpustyp: EU DCEP
, nerozhodne-li se uplatnit některý z důvodů pro odmítnutí uznání a
erforderlichen Maßnahmen, es sei denn, sie beschließt, einen der Gründe für die Versagung der Anerkennung und der
   Korpustyp: EU DCEP
Podle poslanců se navíc zejména u průmyslových a technologických pohrom zásadně musí uplatnit zásada "znečišťovatel platí".
Wichtig ist dem Parlament die Anwendung des Verursacherprinzips, insbesondere bei Industrie- und Technologiekatastrophen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neměl by se však uplatnit u nároků, které ještě nejsou splatné v době
Es gilt jedoch nicht für Forderungen, die zum Zeitpunkt der Antragstellung noch nicht
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě se musí uplatnit předpisy upravující režim koridoru pro nákladní dopravu.
In solchen Fällen kommen die für den Güterverkehrskorridor geltenden Bestimmungen zur Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Zásadně se zejména při průmyslových a technologických katastrofách musí uplatnit zásada „znečišťovatel platí“.
(2) Prinzipiell muss, insbesondere bei Industrie- und Technologiekatastrophen, das Verursacherprinzip angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle europoslanců se navíc zejména při průmyslových a technologických katastrofách zásadně musí uplatnit zásada "znečišťovatel platí".
Externe Sicherheit, z.B. Sicherheit der Energieversorgung, Vorbeugung, Vorbereitung auf die und Bewältigung der Folgen terroristischer Bedrohungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se zaměřit na hlavní úkol Parlamentu a jinde uplatnit velká omezení.
Wir müssen uns auf die Hauptaufgabe des Parlaments konzentrieren und in anderen Bereichen umfangreiche Einschränkungen vornehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
děkuji Bohu, že žiji v zemi, kde se člověk může uplatnit.
danke ich Gott, hier zu leben, wo das Beste im Menschen zur Entfaltung kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Tak, Dino. Promluvme si o různých oblastech módy ve kterých se můžeš uplatnit.
Ok, na gut, Dina, dann wollen wir doch mal über die Bereiche sprechen, für die du dich interessieren könntest.
   Korpustyp: Untertitel
V oznámení o zahájení Komise uvedla, že se v tomto šetření může uplatnit výběr vzorku.
In der Bekanntmachung über die Einleitung hatte die Kommission angegeben, dass in dieser Untersuchung unter Umständen mit einer Stichprobe gearbeitet würde.
   Korpustyp: EU
Bere se ohled na všechna daňová osvobození, která je možné uplatnit.
Die Beiträge sind einschließlich der dafür gewährten Steuerbefreiungen anzugeben.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany mohou určit případy, ve kterých se může uplatnit druhý pododstavec.
Die Vertragsparteien können bestimmen, in welchen Fällen Unterabsatz 2 Anwendung finden kann.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že v daném případě nelze uplatnit žádné z těchto pokynů.
Keine dieser Leitlinien dürfte im vorliegenden Fall Anwendung finden.
   Korpustyp: EU
Propuštění zušlechtěných výrobků do volného oběhu, má-li se uplatnit čl. 86 odst. 3 kodexu
Überlassung von Veredelungserzeugnissen zum zollrechtlich freien Verkehr, wenn Artikel 86 Absatz 3 des Zollkodex anzuwenden ist
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu by se na aplikace ITS měly uplatnit zásady omezení účelu a minimalizace údajů.
Daher sollten die Grundsätze der Zweckbindung und der Datenminimierung auf IVS-Anwendungen angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Komise se domnívá, že na tento konkrétní případ nelze uplatnit žádný jiný rámec Společenství.
Nach Auffassung der Kommission kann im vorliegenden Fall kein anderer Gemeinschaftsrahmen zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: EU
Tato oprava by se měla uplatnit zpětně a pro hospodářské subjekty nebude mít žádný nepříznivý dopad.
Diese Berichtigung ist rückwirkend vorzunehmen und hat keinerlei nachteilige Auswirkungen für die betroffenen Unternehmen.
   Korpustyp: EU
V nejvyšší možné míře by se ve všech těchto předpisech mělo uplatnit zjednodušení a stanovení priorit.
Die Vereinfachung und die Festlegung von Prioritäten sollten all diese Rechtsvorschriften so weit wie möglich kennzeichnen.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem se budou muset uplatnit přechodná opatření a postupně budovat kapacita.
Deshalb wird es erforderlich sein, Übergangsregelungen vorzusehen und die Kapazitäten erst allmählich aufzubauen.
   Korpustyp: EU
Strany se zavazují k dalším jednáním s cílem uplatnit zásadu rozdělení na úseky.
Die Vertragsparteien verpflichten sich zu weiteren Gesprächen im Hinblick auf die Umsetzung des Grundsatzes der Kompartimentierung.
   Korpustyp: EU
Všechny malé podniky mohou uplatnit preventivní opatření, aby se zamezilo produkci potravinového odpadu.
Alle kleinen Unternehmen können vorbeugende Maßnahmen zur Vermeidung des Entstehens von Lebensmittelabfällen anwenden.
   Korpustyp: EU
V případě AEM se zvažovala možnost uplatnit rozsudek ve věci Deggendorf.
Im Fall von AEM wurde darüber befunden, ob die Deggendorf-Rechtsprechung Anwendung finden müsse.
   Korpustyp: EU
(–) Kvalifikované účasti mimo finanční sektor, na něž se alternativně může uplatnit riziková váha 1250 %
(-) Qualifizierte Beteiligungen außerhalb des Finanzsektors, denen alternativ ein Risikogewicht von 1250 % zugeordnet werden kann
   Korpustyp: EU
Nová technologie motorů se například může uplatnit ve čtyřválcových motorech i v šestiválcových motorech.
Eine neue Motortechnik kann beispielsweise sowohl in Vier-Zylinder-Motoren als auch in Sechs-Zylinder-Motoren zum Einsatz kommen.
   Korpustyp: EU
Konečná lhůta, v níž lze uplatnit právo na odvolání souhlasu, se stanoví v dodatku.“
Die Frist für das Widerrufsrecht wird im Nachtrag angegeben.“
   Korpustyp: EU
Kdyby se cizinec pokusil uplatnit tutéž taktiku v Čečensku, Rusové by právem vyli vzteky.
Hätte eine Macht von außen versucht, in Tschetschenien eine ähnliche Taktik anzuwenden, hätten die Russen mit Recht entrüstet reagiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PPP se sice může uplatnit při porovnávání bohatství jednotlivých států, ale značně ji ovlivňuje počet obyvatel.
Die Kaufkraftparität kann zwar nützlich sein, um den Wohlstand in verschiedenen Ländern zu vergleichen, wird aber erheblich von der Bevölkerungsgröße beeinflusst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japonsku nedovoluje jeho zkornatělé domácí hospodářství uplatnit se jako vůdce regionu.
Seine schrumpfende Binnenwirtschaft macht es Japan unmöglich, eine Führungsposition innerhalb der Region einzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neustále se objevují nové trhy a sféry, kde může člověk uplatnit svůj intelekt, vzdělání a talent.
Ständig entstehen neue Märkte und Bereiche, in denen die Menschen ihre Intelligenz, Ausbildung und Talente entfalten können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soubor uživatelských pravidel by platil pouze mezi členskými státy , které se rozhodnou uplatnit tento postup .
Die Nutzungsregelungen wären nur zwischen den Mitgliedstaaten anwendbar , die diesen Ansatz umsetzen .
   Korpustyp: Allgemein
Zdálo by se tedy logické uplatnit stejný postup také v této oblasti.
Es erscheint daher logisch, diesen Bereich genau so zu behandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jen přirozené, že se Čína pokusí opětovně uplatnit svou historickou nadvládu nad regionem.
Es ist nur natürlich, dass China versuchen würde, seine historische Vorherrschaft in der Region zu bekräftigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) Na základě výsledků monitorování se profesionální uživatel musí rozhodnout, zda a kdy uplatnit ochranná opatření.
c) Der gewerbliche Anwender hat auf der Grundlage der Überwachungsergebnisse zu entscheiden, ob und wann er Pflanzenschutzmaßnahmen trifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření uvedená v tomto nařízení by se měla uplatnit, aniž jsou dotčeny stávající
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen sollten unbeschadet der geltenden
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh by se měl uplatnit také na následující moduly:
Dieser Änderungsantrag gilt auch für folgende Module:
   Korpustyp: EU DCEP
Nedotkne se to žádné sankce ani opatření, jež může společnost zákonně uplatnit ve vztahu k akcionáři.
Davon unberührt bleiben Sanktionen oder andere Maßnahmen, die die Gesellschaft gegenüber dem Aktionär ergreifen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je následně třeba uplatnit definici selhání, má se za to, že došlo k dalšímu selhání.
Wird die Ausfalldefinition später wieder ausgelöst, so gilt ein weiterer Ausfall als eingetreten.
   Korpustyp: EU
Na množství, u nichž nelze takový doklad předložit, by se měla uplatnit sankce.
Auf die Mengen, für die ein solcher Nachweis nicht erbracht werden kann, sollte eine Geldbuße erhoben werden.
   Korpustyp: EU
Je nutno uplatnit požadavky, které se týkají nebezpečí výbuchu prachu, uvedené pro kategorii zařízení M 1.
Hinsichtlich des Staubexplosionsschutzes sind die Anforderungen der Gerätekategorie M 1 einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Evropský parlament se opakovaně vyslovil pro přístup shora dolů, který však za daných okolností nelze uplatnit.
Das Europäische Parlament hat sich wiederholt für einen top-down-Ansatz ausgesprochen, der sich allerdings unter den gegebenen Umständen nicht realisieren lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
e) zásady vycházející z cizího práva, jež se mají uplatnit, jakož i důsledky uplatnění takového práva.
e) die dem anzuwendenden ausländischen Recht zugrunde liegende Politik und die Konsequenzen der Anwendung dieses Rechts.
   Korpustyp: EU DCEP
Judikaturu Campoloro, která se týká případů provinění místních správních celků, tudíž nelze uplatnit na veřejné instituce.
Die Rechtsprechung im Fall Campoloro, die Versäumnisse der Gebietskörperschaften betreffe, könne nicht auf öffentliche Unternehmen übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Na tyto vykládky realizované v Gabonu se budou moci uplatnit tržní ceny.
Diese in Gabun angelandeten Fänge müssen zu Marktpreisen verkauft werden können.
   Korpustyp: EU
používání seznamu opatření, které se mají uplatnit v případě porušení nebo nesrovnalostí, a příslušné navazující kroky,
Anwendung und Weiterverfolgung des Maßnahmenkatalogs im Falle von Unregelmäßigkeiten oder Verstößen;
   Korpustyp: EU
Rovněž „konstruktivní schválení“ v případě překročení této lhůty se musí uplatnit na všechny žádosti.
Auch die ‚Genehmigungsfiktion’ im Falle der Überschreitung dieser Frist muss für alle Anträge Anwendung finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Za těchto okolností se stává nemožným odhalit charakter a celkovou koncepci systému a uplatnit toto zdůvodnění.
Unter diesen Umständen wird es unmöglich, die Art und den inneren Aufbau des Systems zu erkennen und dieser Rechtfertigung zu folgen.
   Korpustyp: EU
Za výjimečných okolností může předseda uplatnit písemný postup schválení rozhodnutí, které se netýká osob.
In Ausnahmefällen kann der Präsident für die Annahme eines Beschlusses, sofern dieser nicht Personen betrifft, auf das schriftliche Verfahren zurückgreifen.
   Korpustyp: EU
Uvedou se v nich rehabilitační opatření, jež lze uplatnit v případě pozastavení povolení nebo prohlášení nezpůsobilosti.
In Entscheidungen, durch die eine Zulassung ausgesetzt oder eine Nichteignung erklärt wird, werden die einschlägigen Rehabilitationsmaßnahmen angegeben.
   Korpustyp: EU
Na množství, u nichž nelze předložit doklad, by se měla uplatnit sankce.
Mengen, für die kein entsprechender Nachweis erbracht werden kann, werden mit einer Strafe belegt.
   Korpustyp: EU