Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uplynout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uplynout ablaufen 202 verstreichen 89 enden 75 verfliegen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uplynoutablaufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

První lhůta pro podání nabídek uplynula 4. října 2005.
Die erste Angebotsfrist lief zum 4. Oktober 2005 ab.
   Korpustyp: EU
Jsem tu, protože tvé tři dny už uplynuly.
Ich bin gekommen, weil Deine 3 Tage abgelaufen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Výše uvedená lhůta na odpověď uplynula v květnu 2005.
Die oben genannte Frist ist im Mai 2005 abgelaufen.
   Korpustyp: EU
Čas uplynul, test je u konce.
Zeit abgelaufen. Test komplett.
   Korpustyp: Untertitel
jeden měsíc u licencí, jejichž doba platnosti uplyne během září.
um einen Monat bei Lizenzen, deren Gültigkeitsdauer im September abläuft.
   Korpustyp: EU
Brzy uplyne její zkušební doba.
Lhre Probezeit läuft ab.
   Korpustyp: Untertitel
tři měsíce u licencí, jejichž doba platnosti uplyne během července;
um drei Monate bei Lizenzen, deren Gültigkeitsdauer im Juli abläuft;
   Korpustyp: EU
Sundáš si ten prsten předtím, než uplyne 24 hodin, a prohraješ.
Nimm den Ring ab, bevor die 24 Stunden abgelaufen sind, und du verlierst.
   Korpustyp: Untertitel
dva měsíce u licencí, jejichž doba platnosti uplyne během srpna;
um zwei Monate bei Lizenzen, deren Gültigkeitsdauer im August abläuft;
   Korpustyp: EU
Existuje 22 směrnic, jejichž lhůta pro provedení uplynula před více než dvěma lety.
Es existieren 22 Richtlinien, deren Umsetzungsfrist vor mehr als zwei Jahren abgelaufen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "uplynout"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ještě tu něco zbylo? Bez tvé zprávy nemůžou uplynout dny.
Dennoch wäre mir lieber, wenn du mehr als nur ein weiteres Schwert wärest.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi podáním tohoto přípravku a vakcinací oslabenou živou virovou vakcínou má uplynout interval 3 měsíců.
Nach Verabreichung dieses Präparats sollte vor einer Impfung mit attenuierten Virus-Lebendimpfstoffen ein Abstand von drei Monaten eingehalten werden.
   Korpustyp: Fachtext
Od posledního dne podání přípravku Zactran do dne porážky zvířete by mělo uplynout alespoň 64 dní.
Die Tiere dürfen erst 64 Tage nach der letzten Verabreichung von Zactran geschlachtet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Mezi poslední aplikací masti Protopy a vakcinací by mělo uplynout 14 dní .
4 Abstand von 14 Tagen zwischen der letzten Anwendung von Protopy und der Impfung durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Mezi první a druhou dávkou každé živé virové oslabené vakcíny musí uplynout alespoň jeden měsíc .
Zwischen der ersten und zweiten Dosis von Virus -Lebendimpfstoffen muss ein Mindestabstand von einem Monat eingehalten werden .
   Korpustyp: Fachtext
Mezi poslední aplikací masti Protopic a vakcinací by mělo uplynout 14 dní .
4 Abstand von 14 Tagen zwischen der letzten Anwendung von Protopic und der Impfung durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Doba platnosti rozhodnutí 2010/371/EU má uplynout dne 6. června 2011 [4].
Die Geltungsdauer des Beschlusses 2010/371/EU des Rates [4] endet am 6. Juni 2011.
   Korpustyp: EU
každého čtvrt roku vydává seznam společných postupů, jejichž doba platnosti má uplynout v následujícím čtvrtletí.
vierteljährlich eine Liste der Gemeinsamen Haltungen zusammenzustellen, deren Geltungsdauer im folgenden Quartal endet.
   Korpustyp: EU
Jaká doba musí uplynout před možnou porážkou zvířete a než bude možné maso použít pro humánní spotřebu ( ochranná lhůta ) ?
Wie lange muss bis zum Schlachten des Tieres und mit dem Verzehr des Fleisches durch den Menschen abgewartet werden ( Wartezeit ) ?
   Korpustyp: Fachtext
Není-li v příslušných evropských právních předpisech stanoveno jinak, nesmí mezi dvěma po sobě jdoucími kalibracemi uplynout doba delší než:
Soweit durch einschlägige Rechtsvorschriften der Union nicht anders geregelt, dürfen die zeitlichen Abstände zwischen zwei nachfolgenden Kalibrierungen folgende Zeiträume nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU
Sekretariát proto mimo jiné každého čtvrt roku vydává seznam společných postupů, jejichž doba platnosti má uplynout v následujícím čtvrtletí.
Entsprechend stellt das Sekretariat unter anderem vierteljährlich eine Liste der Gemeinsamen Haltungen zusammen, deren Geltungsdauer im folgenden Quartal endet.
   Korpustyp: EU
Od posledního podání přípravku Dicural do porážky kuřat a krůt by mělo uplynout alespoň 24 hodin, do porážky skotu 46 dní.
Nach der letzten Anwendung von Dicural dürfen Hühner und Truthühner frühestens nach 24 Stunden und Rinder frühestens nach 46 Tagen geschlachtet werden.
   Korpustyp: Fachtext
V případě souběžné léčby s jinými očními přípravky pro místní aplikaci , měl by mezi podáním obou přípravků uplynout interval aspoň pěti až deseti minut .
Im Fall einer gleichzeitigen Therapie mit anderen topischen Ophthalmika sollte ein Abstand von 5 bis 10 Minuten zwischen den aufeinanderfolgenden Anwendungen eingehalten werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud v uvedené lhůtě výplatu neobdržíte, měli byste systém pojištění vkladů kontaktovat, neboť po určité době by mohla uplynout promlčecí lhůta pro uplatnění pohledávky.
Haben Sie die Erstattung innerhalb dieser Fristen nicht erhalten, sollten Sie mit dem Einlagensicherungssystem Kontakt aufnehmen, da der Gültigkeitszeitraum für Erstattungsforderungen nach einer bestimmten Frist abgelaufen sein kann .
   Korpustyp: EU DCEP
urychlily odminovávání a zajistily, aby smluvní strany Úmluvy postižené zaminováním úspěšně splnily desetiletou lhůtu pro odminování od všech protipěchotních min, která má uplynout v roce 2009;
Beschleunigung der Minenräumung und Gewährleistung, dass minenbetroffene Vertragsstaaten in die Lage versetzt werden, ihre 10-Jahres-Fristen für die Räumung der Antipersonenminen, die ab 2009 abzulaufen beginnen, einzuhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je potřeba zvolit jiné očkovací schéma, mezi první a druhou dávkou by vždy měl uplynout nejméně 1 měsíc a mezi druhou a třetí dávkou nejméně 3 měsíce.
Sollte ein hiervon abweichendes Impfschema erforderlich sein, so ist zwischen der ersten und zweiten Dosis eine Wartezeit von mindestens einem Monat und zwischen der zweiten und dritten Dosis eine Wartezeit von mindestens drei Monaten einzuhalten und sind alle Dosen innerhalb von einem Jahr zu verabreichen.
   Korpustyp: Fachtext
Doba prodloužení pozastavení stanoveného v nařízení (EU) č. 298/2013 má uplynout dne 20. února 2014 a toto prodloužení má být upraveno v tomto nařízení.
Die Ausweitung der Aussetzung gemäß der Verordnung (EU) Nr. 298/2013 läuft am 20. Februar 2014 aus und die Ausweitung muss in der vorliegenden Verordnung geregelt werden.
   Korpustyp: EU
Předpokládají vnitrostátní právní předpisy minimální období, které musí uplynout před tím, než může dojít k přechodu odpovědnosti, a které přesahuje období 20 let předpokládané směrnicí?
Ist im einzelstaatlichen Recht eine Mindestfrist über die in der Richtlinie vorgesehenen 20 Jahre hinaus vorgesehen, die verstrichen sein muss, bevor die Verantwortung übertragen werden kann?
   Korpustyp: EU
Nežli může být provedeno tepelné ošetření, musí se nechat uplynout inkubační doba nejméně 24 hodin při hodnotě pH 4 nebo nižší.
Die Inkubationszeit muss mindestens 24 Stunden bei einem pH-Wert von höchstens 4 betragen, bevor die Hitzebehandlung durchgeführt werden kann.
   Korpustyp: EU
S výjimkou případů nucené porážky musí před tím, než jsou neočkovaná zvířata odeslána z hospodářství, kde bylo provedeno očkování, na porážku, uplynout lhůta 7 dní od očkování stáda.
Außer bei Notschlachtungen ist eine Wartezeit von sieben Tagen nach der Impfung im Bestand einzuhalten, bevor nicht geimpfte Tiere aus Betrieben, in denen Impfungen durchgeführt wurden, zur Schlachtung verbracht werden.
   Korpustyp: EU
Ale právě tak mohla uplynout dlouhá doba - vždyť jsem věděl, že těm ukrutným ďáblům neunikly mé mdloby a že stroj mohou zastavit, kdy se jim zlíbí.
Doch bewies dies eigentlich nichts, denn ich mußte mir sagen, daß mich von oben herab meine teuflischen Quäler bewachten und während meiner Ohnmacht die Schwingungen nach Belieben aufgehalten haben konnten.
   Korpustyp: Literatur
V případě elektricky zjistitelné poruchy nesmí mezi samočinnými kontrolami systému AEBS uplynout příliš dlouhý časový interval a při následném rozsvícení výstražného signálu nesmí dojít k příliš velkému zpoždění.
es darf zu keiner nennenswerten Zeitverzögerung zwischen den einzelnen Selbstprüfungen durch das AEBS kommen, und somit darf es auch keine nennenswerte Verzögerung beim Aufleuchten des Warnsignals geben, wenn es sich um eine elektrisch feststellbare Störung handelt;
   Korpustyp: EU
Až když měla účinnost zákona uplynout, správce zadal komplexní ekonomickou analýzu a svolal schůzi věřitelů společnosti, aby rozhodli, zda se má NCHZ dále provozovat, nebo ne.
Erst kurz bevor das Gesetz außer Kraft trat, gab der Insolvenzverwalter eine umfassende wirtschaftliche Analyse in Auftrag und berief eine Versammlung der Gläubiger ein, um über die Weiterführung des Geschäftsbetriebs von NCHZ zu entscheiden.
   Korpustyp: EU
(a) urychlily odminovávání a zajistily, aby členské státy Úmluvy postižené zaminováním úspěšně splnily desetiletou lhůtu pro odminování od všech protipěchotních min, která má uplynout v roce 2009;
a) Beschleunigung der Minenräumung und Gewährleistung, dass minenbetroffene Vertragsstaaten in die Lage versetzt werden, ihre 10-Jahres-Fristen für die Räumung der Antipersonenminen, die ab 2009 abzulaufen beginnen, einzuhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoliv jejich vydání bylo vyžádáno již před více než rokem a ačkoliv jsou zadržováni již dva měsíce, nebyli dosud obžalováni a do zahájení soudního procesu může uplynout ještě řada měsíců.
Obwohl ihre Auslieferung vor über einem Jahr beantragt wurde und sie sich seit über zwei Monate dort aufhielten, wurde bisher keine Anklage erhoben und ihre Verhandlung findet vielleicht erst in vielen Monaten statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je potřeba zvolit jiné očkovací schéma , mezi první a druhou dávkou by vždy měl uplynout nejméně 1 měsíc a mezi druhou a třetí dávkou nejméně 3 měsíce . Všechny tři dávky by měly být podány v průběhu jednoho roku .
Sollte ein hiervon abweichendes Impfschema erforderlich sein , so ist zwischen der ersten und zweiten Dosis eine Wartezeit von mindestens einem Monat und zwischen der zweiten und dritten Dosis eine Wartezeit von mindestens drei Monaten einzuhalten und alle Dosen sind innerhalb von einem Jahr zu verabreichen .
   Korpustyp: Fachtext
U pacienta užívajícího jakoukoli dávku přípravku tadalafilu (2, 5 mg – 20 mg), kde se v život ohrožující situaci jeví podání nitrátů z medicínského hlediska nezbytné, by mělo před podáním nitrátů uplynout od užití poslední dávky tadalafilu alespoň 48 hodin.
Falls die Gabe von Nitraten in einer lebensbedrohlichen Situation für medizinisch erforderlich gehalten wird, sollten daher bei einem Patienten, der Tadalafil (2,5 mg - 20 mg) erhält, mindestens 48 Stunden seit der letzten Tadalafil-Einnahme verstrichen sein, bevor eine Nitrat-Gabe in Betracht gezogen wird.
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož není možné předem odhadnout, kdy bude legislativní procedura ukončena, je výše uvedené znění vhodnější než stanovení data, které by již v době, kdy nařízení vstoupí v platnost, mohlo uplynout.
Da es noch nicht absehbar ist, wann das Gesetzgebungsverfahren beendet sein wird, erscheint eine solche Formulierung angebrachter als die willkürliche Bestimmung eines Datums, das bei Inkrafttreten der Verordnung eventuell bereits überschritten sei wird.
   Korpustyp: EU DCEP
V takovém případě členské státy zajistí, aby nebyla stanovena žádná minimální lhůta, která by měla uplynout mezi okamžikem, kdy je tato informace zaslána zadavateli, a okamžikem, kdy je podán opravný prostředek u orgánu příslušného k přezkumnému řízení.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass in diesen Fällen keine Mindestfrist festgelegt wird, die zwischen der Unterrichtung des Auftraggebers und der Beantragung des Nachprüfungsverfahrens bei der Nachprüfungsinstanz abgewartet werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
V takovém případě členské státy zajistí, aby nebyla vyžadována žádná minimální lhůta, která by měla uplynout mezi okamžikem, kdy je tato informace zaslána zadavateli, a okamžikem, kdy je podán opravný prostředek u orgánu příslušného k přezkumu.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass in diesen Fällen keine Mindestfrist festgelegt wird, die zwischen der Unterrichtung der Vergabebehörde und der Beantragung des Nachprüfungsverfahrens bei der Nachprüfungsinstanz abgewartet werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
V takovém případě členské státy zajistí, aby nebyla vyžadována žádná minimální lhůta, která by měla uplynout mezi okamžikem, kdy je tato informace doručena zadavateli, a okamžikem, kdy je podán opravný prostředek u orgánu příslušného k přezkumu.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass in diesen Fällen keine Mindestfrist festgelegt wird, die zwischen dem Zugang der Unterrichtung bei der Vergabebehörde und der Beantragung des Nachprüfungsverfahrens bei der Nachprüfungsinstanz abgewartet werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
V takovém případě členské státy zajistí, aby nebyla vyžadována žádná minimální lhůta, která by měla uplynout mezi okamžikem, kdy je tato informace zaslána zadavateli, a okamžikem, kdy je podán opravný prostředek u orgánu příslušného k přezkumnému řízení.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass in diesen Fällen keine Mindestfrist festgelegt wird, die zwischen der Unterrichtung des Auftraggebers und der Beantragung des Nachprüfungsverfahrens bei der Nachprüfungsinstanz abgewartet werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
V takovém případě členské státy zajistí, aby nebyla vyžadována žádná minimální lhůta, která by měla uplynout mezi okamžikem, kdy je tato informace doručena zadavateli, a okamžikem, kdy je podán opravný prostředek u orgánu příslušného k přezkumnému řízení.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass in diesen Fällen keine Mindestfrist festgelegt wird, die zwischen dem Zugang der Unterrichtung des Auftraggebers und der Beantragung des Nachprüfungsverfahrens bei der Nachprüfungsinstanz abgewartet werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
U pacienta užívajícího jakoukoli dávku přípravku CIALIS (2, 5 mg – 20 mg), kde se v život ohrožující situaci jeví podání nitrátů z medicínského hlediska nezbytné, by mělo před podáním nitrátů uplynout od užití poslední dávky přípravku CIALIS alespoň 48 hodin.
Falls die Gabe von Nitraten in einer lebensbedrohlichen Situation für medizinisch erforderlich gehalten wird, sollten daher bei einem Patienten, der CIALIS (2,5 mg - 20 mg) erhält,
   Korpustyp: Fachtext
U pacienta užívajícího jakoukoli dávku přípravku CIALIS (2, 5 mg – 20 mg), kde se v život ohrožující situaci jeví podání nitrátů z medicínského hlediska nezbytné, by mělo před podáním nitrátů uplynout od užití poslední dávky CIALISu alespoň 48 hodin.
Falls die Gabe von Nitraten in einer lebensbedrohlichen Situation für medizinisch erforderlich gehalten wird, sollten daher bei einem Patienten, der CIALIS (2,5 mg - 20 mg) erhält, mindestens 48 Stunden seit der letzten CIALIS-Einnahme verstrichen sein, bevor eine Nitrat-Gabe in Betracht gezogen wird.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je potřeba zvolit jiné očkovací schéma, mezi první a druhou dávkou by vždy měl uplynout nejméně 1 měsíc a mezi druhou a třetí dávkou nejméně 3 měsíce, přičemž všechny tři dávky by měly být podány v průběhu jednoho roku.
Sollte ein hiervon abweichendes Impfschema erforderlich sein, so ist zwischen der ersten und zweiten Dosis eine Wartezeit von mindestens einem Monat und zwischen der zweiten und dritten Dosis eine Wartezeit von mindestens drei Monaten einzuhalten und sind alle Dosen innerhalb von einem Jahr zu verabreichen.
   Korpustyp: Fachtext
To lze zkontrolovat například sledováním otáček motoru nebo tak, že se od začátku sešlapování pedálu akcelerátoru do jeho uvolnění nechá uplynout dostatečná doba.U vozidel kategorií 1 a 2 podle přílohy 1 by měla tato doba být nejméně dvě sekundy.
Dies kann überprüft werden, indem z. B. die Motordrehzahl überwacht oder das Fahrpedal ab der anfänglichen Betätigung bis zum Lösen lange genug betätigt wird, was bei Fahrzeugen der Klassen 1 und 2 des Anhangs 1 mindestens zwei Sekunden betragen sollte.
   Korpustyp: EU
V květnu 2012 obdržela řecké státní cenné papíry v hodnotě 60 milionů EUR, jejichž splatnost měla uplynout v dubnu 2015, tyto cenné papíry byly však 23. května 2013 zrušeny (opatření FB3) [74].
Im Mai 2012 erhielt sie griechische Staatsanleihen in Höhe von 60 Mio. EUR, die im April 2015 fällig werden sollten, jedoch am 23. Mai 2013 gekündigt wurden (Maßnahme FB3) [74].
   Korpustyp: EU
je ve skladovém účetnictví uvedena hmotnost zjištěná vážením, fyzikální jakostní vlastnosti v době vážení, a zejména obsah vlhkosti, případná přemístění do jiného místa skladování, jakož i provedená ošetření, přičemž od vážení nesmí uplynout více než 10 měsíců;
die Bestandsbuchhaltung enthält das bei jedem Verwiegen festgestellte Gewicht, die äußeren Beschaffenheitswerte zum Zeitpunkt des Verwiegens und insbesondere den Feuchtigkeitsgehalt, etwaige Umlagerungen sowie die durchgeführten Behandlungen; dabei darf das Verwiegen nicht mehr als zehn Monate zurückliegen;
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že se čínské ceny podbízejí oproti cenám výrobního odvětví Unie o 11 %, pokud by se doba platnosti opatření nechala uplynout, je pravděpodobné, že čínští vývozci budou pokračovat ve svém počínání, aby získaly zpět ztracený podíl na trhu.
Da die chinesischen Preise jedoch die des Wirtschaftszweigs der Union um 11 % unterboten, ist es bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich, dass die chinesischen Ausführer ihre Praktiken fortsetzen, um die verlorenen Marktanteile zurückzuerlangen.
   Korpustyp: EU
U přípravků na ochranu rostlin obsahujících chlorpikrin, u kterých členské státy v souladu s článkem 46 nařízení (ES) č. 1107/2009 udělují odkladnou lhůtu, by tato lhůta měla uplynout nejpozději jeden rok po odnětí příslušného povolení.
Gewährt ein Mitgliedstaat gemäß Artikel 46 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 eine Aufbrauchfrist in Bezug auf Chlorpikrin enthaltende Pflanzenschutzmittel, so endet diese Frist spätestens ein Jahr nach dem Widerruf der entsprechenden Zulassung.
   Korpustyp: EU
Tato zpráva se zabývá návrhem směrnice Rady, kterou se mění směrnice 2006/112/ES o minimální základní sazbě daně z přidané hodnoty (DPH) ve výši 15 % a o dalších pět let se prodlužuje současné období, které mělo uplynout na konci letošního roku, protože nebylo možné dosáhnout dohody o konečné normalizaci sazeb DPH.
Dieser Bericht betrifft den Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 2006/112/EG über den Mehrwertsteuernormalsatz von mindestens 15 %, die zum Ende dieses Jahres ausläuft und damit um weitere 5 Jahre verlängert werden soll, weil kein politisches Einvernehmen über endgültige Normalsätze für die Mehrwertsteuer erzielt werden konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V oblasti již dříve léčeného segmentu s perzistující těžkou dysplasií nebo v oblasti nového segmentu, jestliže výchozí segment Barrettova jícnu byl delší než 7 cm, mohou být aplikovány až tři léčebné cykly PDT (mezi každou injekcí musí uplynout doba nejméně 90 dnů).
Bis zu drei PDT-Zyklen (im Abstand von mindestens 90 Tagen) sollten an einem vorher behandelten Segment vorgenommen werden, falls es weiterhin eine HGD aufweist, oder an einem neuen Segment, wenn das anfängliche Barrett-Segment " 7 cm lang war.
   Korpustyp: Fachtext
V oblasti již dříve léčeného segmentu s perzistující těžkou dysplasií nebo v oblasti nového segmentu , jestliže výchozí segment Barrettova jícnu byl delší než 7 cm , mohou být aplikovány až tři léčebné cykly PDT ( mezi každou injekcí musí uplynout doba nejméně 90 dnů ) .
Bis zu drei PDT-Zyklen ( jede Injektion von der vorhergehenden durch mindestens 90 Tage getrennt ) sollten an einem vorher behandelten Segment vorgenommen werden , falls es weiterhin eine HGD aufweist , oder an einem neuen Segment , wenn das anfängliche Barrett-Segment " 7 cm lang war .
   Korpustyp: Fachtext
G. vzhledem k tomu, že zatím není možné posoudit provádění revidované směrnice o univerzální službě a uživatelských právech kvůli tomu, že lhůta pro její provedení do vnitrostátního práva trvá do dne 25. května 2011 a tříletá lhůta, která musí uplynout před hodnocením správného a komplexního provedení všech ustanovení směrnice, právě začala;
G. in der Erwägung, dass derzeit noch keine Möglichkeit besteht, die Umsetzung der überarbeiteten Richtlinie über Universaldienste und Anwenderrechte zu bewerten, da die Umsetzungsfrist der 25. Mai 2011 ist und der vor einer Bewertung der ordnungsgemäßen und umfassenden Umsetzung aller Bestimmungen der Richtlinie erforderliche Dreijahreszeitraum eben erst begonnen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o přípravky na ochranu rostlin obsahujících rostlinné oleje/hřebíčkový olej, pro které členské státy poskytnou odkladnou lhůtu v souladu s článkem 46 nařízení (ES) č. 1107/2009, by tato lhůta měla uplynout nejpozději osmnáct měsíců po dni vstupu tohoto nařízení v platnost.
Etwaige Aufbrauchfristen, die die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 46 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 für Pflanzenöle/Nelkenöl enthaltende Pflanzenschutzmittel einräumen, sollten spätestens achtzehn Monate nach Inkrafttreten der Verordnung auslaufen.
   Korpustyp: EU
od dokončení očkovacího protokolu požadovaného výrobcem pro základní očkování v souladu s technickou specifikací registrace pro očkovací látku proti vzteklině v členském státě nebo ve třetí zemi, ve které se očkování provádí, jak je uvedeno v bodě 1 písm. b), musí uplynout nejméně 21 dní;
seit Abschluss des vom Hersteller für die Erstimpfung vorgeschriebenen Impfprotokolls müssen mindestens 21 Tage verstrichen sein, im Einklang mit den in der Genehmigung für das Inverkehrbringen gemäß Nummer 1 Buchstabe b vorgeschriebenen technischen Spezifikationen für die Tollwutimpfung in dem Mitgliedstaat oder Drittland, in dem der Impfstoff verabreicht wird;
   Korpustyp: EU
Pokud jde o přípravky na ochranu rostlin obsahující rostlinné oleje/olej z voňatky nardové, pro které členské státy poskytnou odkladnou lhůtu v souladu s článkem 46 nařízení (ES) č. 1107/2009, by tato lhůta měla uplynout nejpozději osmnáct měsíců po dni vstupu tohoto nařízení v platnost.
Etwaige Aufbrauchfristen, die die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 46 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 für Pflanzenöle/Citronellöl enthaltende Pflanzenschutzmittel einräumen, sollten spätestens achtzehn Monate nach Inkrafttreten der Verordnung auslaufen.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že zatím není možné posoudit provádění revidované směrnice o univerzální službě a uživatelských právech kvůli tomu, že lhůta pro její provedení do vnitrostátního práva trvá do dne 25. května 2011 a tříletá lhůta, která musí uplynout před hodnocením správného a komplexního provedení všech ustanovení směrnice, právě začala;
in der Erwägung, dass derzeit noch keine Möglichkeit besteht, die Umsetzung der überarbeiteten Richtlinie über Universaldienste und Anwenderrechte zu bewerten, da die Umsetzungsfrist der 25. Mai 2011 ist und der vor einer Bewertung der ordnungsgemäßen und umfassenden Umsetzung aller Bestimmungen der Richtlinie erforderliche Dreijahreszeitraum eben erst begonnen hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o přípravky na ochranu rostlin obsahující výtažek z kajeputu střídavolistého (tea tree), pro které členské státy poskytnou odkladnou lhůtu v souladu s článkem 46 nařízení (ES) č. 1107/2009, tato lhůta by měla uplynout nejpozději osmnáct měsíců po dni vstupu tohoto nařízení v platnost.
Etwaige Aufbrauchfristen, die die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 46 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 für Teebaumextrakt enthaltende Pflanzenschutzmittel einräumen, sollten spätestens achtzehn Monate nach Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung auslaufen.
   Korpustyp: EU
Komise dospěla k závěru, že vzhledem k objemu finančních prostředků, které jsou poskytovány prostřednictvím tří federálních programů a vzhledem k očekávání všech hospodářských subjektů na trhu, že programy budou nadále fungovat, by bylo pro orgány USA velmi obtížné prostě nechat uplynout platnost programů.
Die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass die US-Behörden angesichts des Umfangs der Mittel, die durch die drei Bundesregelungen bereitgestellt werden, und der Erwartungen aller Marktteilnehmer, dass die Regelungen fortbestehen würden, diese Regelungen wohl kaum einfach auslaufen lassen könnten.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o přípravky na ochranu rostlin obsahujících křemelinu (hlinku ze skořápek rozsivek), pro které členské státy poskytnou odkladnou lhůtu v souladu s článkem 46 nařízení (ES) č. 1107/2009, by tato lhůta měla uplynout nejpozději osmnáct měsíců po dni vstupu tohoto nařízení v platnost.
Etwaige Aufbrauchfristen, die die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 46 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 für Kieselgur (Diatomeenerde) enthaltende Pflanzenschutzmittel einräumen, sollten spätestens achtzehn Monate nach Inkrafttreten der Verordnung auslaufen.
   Korpustyp: EU