Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uplynulý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
uplynulý vergangen 306 abgelaufen 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uplynulývergangen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Navrhovaná zpráva je dobrým pokračováním práce, která byla provedena v uplynulém volebním období.
Der Berichtentwurf stellt eine gute Fortführung der in der vergangenen Wahlperiode geleisteten Arbeit dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těžce ozbrojené jednotky zabily zřejmě - stovky studentů během uplynulé noci a dnešního rána.
Schwerbewaffnetes Militär tötete während der vergangenen Nacht und am heutigen Morgen Hunderte von Studenten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako v uplynulých letech, také v roční politické strategii se navrhují komunikační priority na rok 2009.
Wie schon in den vergangenen Jahren werden in der Jährlichen Strategieplanung die Prioritäten der Kommunikationspolitik für 2009 vorgeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během uplynulých 200 let Dax osobně vyloučil z programu 57 kandidátů na hostitele.
In den vergangenen 200 Jahren hat Dax persönlich 57 Kandidaten aus dem Programm gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Britské veřejné mínění ve skutečnosti zůstává až záhadně neměnné, a to nejen během oficiální předvolební kampaně, ale po celých uplynulých 12 měsíců.
Tatsächlich blieb die öffentliche Meinung in Großbritannien nicht nur während des offiziellen Wahlkampfs, sondern auch im Laufe der vergangenen 12 Monate verblüffend stabil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V uplynulém roce mi pomohl s mou dcerou.
lm vergangenen Jahr half er mir mit meiner Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Komise se opírá o údaje o skutečné kapacitě a produkci ve sladovnictví ve Společenství v uplynulých letech.
Die Kommission ist von der tatsächlichen Kapazität und Produktion im gemeinschaftlichen Malzsektor in den vergangenen Jahren ausgegangen.
   Korpustyp: EU
Potřebuji záznamy za uplynulé dvě hodiny.
Ich brauche das Bildmaterial von den vergangenen 2 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, během uplynulých šesti měsíců Belgie prokázala, že je důstojným držitelem předsednictví.
Herr Präsident, in den vergangenen sechs Monaten hat sich Belgien als würdiger Amtsinhaber des Ratsvorsitzes erwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že ti Alaric náš vztah vymazal z hlavy, ale prosím, řekni, že se ti vzpomínky vrací, nebo alespoň nějaká jejich část, protože jsem ty uplynulé měsíce přežil jen díky představování si téhle chvíle.
Ich weiß dass Alaric unsere Beziehung für immer aus deinem Gehirn weggebeamt hat, aber bitte sag mir, dass wieder etwas davon da ist, oder wenigstens ein Teil davon, denn genau diesen Moment habe ich mir die vergangenen Monate immer wieder ausgemalt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uplynulý rok das vergangene Jahr 1

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "uplynulý"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zastavte měřič času a zaznamenejte uplynulý čas.
Den Zeitmesser stoppen und die gemessene Zeit aufzeichnen.
   Korpustyp: EU
Bylo tady 7 útoků za uplynulý měsíc.
- Sieben Angriffe in den letzten Monaten hier.
   Korpustyp: Untertitel
– závěrečné účty operací prováděných v rámci rozpočtu za uplynulý rozpočtový rok,
– Rechnungsabschluss des vorangegangenen Haushaltsjahrs bezüglich des Haushaltsvollzugs,
   Korpustyp: EU DCEP
a) rozbor finančního řízení za uplynulý rozpočtový rok a dosud neprovedené závazky;
(a) eine Analyse der Haushaltsführung im vorhergehenden Haushaltsjahr und einen Überblick über die noch abzuwickelnden Mittelbindungen;
   Korpustyp: EU DCEP
"DOMACÍ ZVÍŘATA" Jak jistě víte, po uplynulý rok studuji Unase na P3X-888.
Wie alle wissen, habe ich im letzten Jahr die Unas von P3X-888 studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže nastává znatelné vzplanutí, zaznamená se uplynulý čas a vystříkané množství.
Tritt eine feststellbare Entzündung ein, werden die Zeitdauer bis zur Entzündung und die versprühte Masse Aerosol gemessen.
   Korpustyp: EU
Přístroj má také časovou funkci, která, inter alia, zobrazuje čas uplynulý od začátku dané hry.
Das Gerät hat eine Zeitfunktion, die u. a. die Dauer eines Spiels anzeigt.
   Korpustyp: EU
K účetní závěrce musí být připojena zpráva o rozpočtovém a finančním řízení za uplynulý rozpočtový rok.
Den Abschlüssen wird ein Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement des betreffenden Haushaltsjahrs beigefügt.
   Korpustyp: EU
K účetní závěrce organizace se připojí zpráva o rozpočtovém a finančním řízení za uplynulý rozpočtový rok.
Den Abschlüssen der Organisation wird ein Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement des betreffenden Haushaltsjahres beigefügt.
   Korpustyp: EU
Závratný vzestup obchodní hodnoty eura za uplynulý rok skutečně pro nejbližší období zjitřuje tlaky uvnitř EU.
Der Schwindel erregende Anstieg des gewogenen Außenwertes des Euro im letzten Jahr verschlimmert tatsächlich die kurzfristigen Belastungen innerhalb der EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Benny pro mě byl víc jako můj bratr, za uplynulý rok, než ty za celou dobu!
Benny war mir im letzten Jahr mehr ein Bruder, als du es je warst!
   Korpustyp: Untertitel
seznamu odborníků v hodnotících komisích za uplynulý rok spolu s uvedením postupu, jakým byli vybráni.
Verzeichnis der im Vorjahr an den Jurys beteiligten Sachverständigen und Beschreibung des Verfahrens für ihre Auswahl.
   Korpustyp: EU
- Tak jo. Vím, že za uplynulý rok jsme viděli ledasco, ale cestování časem?
Okay, ich habe dieses Jahr viel gesehen, aber Zeitreisen?
   Korpustyp: Untertitel
Přírůstek na americkém účtu za dovoz ropy se jen za uplynulý rok odhaduje na asi 75 miliard USD.
Der Effekt ist genau wie eine hohe Steuer, die Vermögen an die ölexportierenden Länder überträgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K účetní závěrce konsorcia EATRIS ERIC je připojena auditorská zpráva o rozpočtovém a finančním řízení za uplynulý rozpočtový rok.
Den Abschlüssen des ERIC EATRIS wird ein geprüfter Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement des betreffenden Haushaltsjahres beigefügt.
   Korpustyp: EU
Práce všech zaměstnanců za uplynulý rok, s výjimkou ředitele, se hodnotí jednou ročně, nejpozději k 28. únoru příslušného roku.
Mit Ausnahme des Direktors werden alle Bediensteten des Zentrums einmal jährlich bis spätestens 28. Februar in der Ausübung ihrer Tätigkeit im vorherigen Jahr beurteilt.
   Korpustyp: EU
K účetní závěrce konsorcia ECRIN-ERIC se připojí zpráva o rozpočtovém a finančním řízení za uplynulý rozpočtový rok.
Den Abschlüssen des ERIC ECRIN wird ein Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement des betreffenden Haushaltsjahrs beigefügt.
   Korpustyp: EU
Zpráva o rozpočtovém a finančním řízení za uplynulý rozpočtový rok se předává také Evropskému parlamentu a Radě.
Dieser Bericht geht auch dem Europäischen Parlament und dem Rat zu.
   Korpustyp: EU
K účetní závěrce konsorcia JIV-ERIC je připojena auditorská zpráva o rozpočtovém a finančním řízení za uplynulý rozpočtový rok.
Den Abschlüssen des JIV-ERIC ist ein Prüfbericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement des betreffenden Haushaltsjahres beizufügen.
   Korpustyp: EU
K účetní závěrce konsorcia CLARIN ERIC je připojena zpráva o rozpočtovém a finančním řízení za uplynulý rozpočtový rok.
Den Abschlüssen des CLARIN ERIC wird ein Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement des betreffenden Haushaltsjahres beigefügt.
   Korpustyp: EU
K účetní závěrce konsorcia musí být připojena zpráva o rozpočtovém a finančním řízení za uplynulý rozpočtový rok.
Den Abschlüssen des ERIC wird ein Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement des betreffenden Haushaltsjahrs beigefügt.
   Korpustyp: EU
Prohledali jsme prostor ve všech směrech na vzdálenost do které se raketoplán bez warp pohonu mohl za uplynulý čas dostat.
Wir suchten ein Gebiet ab, das ein Shuttle ohne Warpantrieb in dieser Zeit durchflogen haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva pojedná zejména o činnostech v oblasti výzkumu a technologického rozvoje a v oblasti šíření výsledků za uplynulý rok a o pracovním programu pro běžný rok .
Dieser Bericht erstreckt sich insbesondere auf die Tätigkeiten auf dem Gebiet der Forschung und technologischen Entwicklung und der Verbreitung der Ergebnisse dieser Tätigkeiten während des Vorjahres sowie auf das Arbeitsprogramm des laufenden Jahres .
   Korpustyp: Allgemein
23. zdůrazňuje vztah stěžejní iniciativy Unie inovací a roční analýzy růstu jakožto klíčového nástroje pro posílenou spolupráci, který ukáže pokrok v členských státech za uplynulý rok;
23. hebt die Verknüpfung der Leitinitiative Innovationsunion mit dem Jahreswachstumsbericht als entscheidendes Instrument für eine verbesserte Zusammenarbeit hervor, das den jährlichen Fortschritt in den Mitgliedstaaten anzeigt;
   Korpustyp: EU DCEP
To je doposud nejlepší prohlášení o věrohodnosti, zásadní zlepšení za uplynulý rok, v němž narostly výdaje i počet členských států (EU-27).
Dies ist der bisher beste ZVE, eine Verbesserung zum letzten Jahr, für ein Jahr mit höheren Zahlungen, in einer größeren Anzahl von Mitgliedstaaten, der EU27.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výpočet fiktivního minimálního kapitálového požadavku v oblasti neživotního a životního pojištění – fiktivní solventnostní kapitálový požadavek kromě navýšení (výpočet za uplynulý rok, nebo za kratší období) – činnosti životního pojištění
Berechnung der fiktiven MCR für Nichtlebens- und Lebensversicherungstätigkeit — fiktive SCR ohne Aufschlag (jährliche oder neueste Berechnung) — Lebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Do 30. června každého roku předá příslušný orgán uvedený v odstavci 1 Komisi zprávu o úkonech spojených s depopulací provedených za uplynulý rok a zveřejní ji prostřednictvím internetu.
Die in Absatz 1 genannte zuständige Behörde übermittelt der Kommission jedes Jahr bis zum 30. Juni einen Bericht über die im vorangegangenen Jahr durchgeführten Bestandsräumungen und macht diesen über das Internet öffentlich zugänglich.
   Korpustyp: EU
Celosvětový hospodářský růst už zpomaluje pod tlakem ropy za 135 dolarů za barel a cen obilovin, které se za uplynulý rok víc než zdvojnásobily.
Das weltweite Wirtschaftswachstum verlangsamt sich bereits unter der Last eines Ölpreises von 135 Dollar pro Fass und Getreidepreisen, die sich im letzten Jahr verdoppelt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S prvním výročím této smutné události si budeme připomínat nejen první uplynulý rok, ale i přechod od éry "předtím" k éře "potom".
In der Erinnerung an den Ablauf eines Jahres vermerken wir den Übergang vom "Zuvor" zum "Hernach".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato zpráva pojedná zejména o činnostech v oblasti výzkumu, technologického rozvoje a šíření výsledků za uplynulý rok a o pracovním programu pro běžný rok.
Dieser Bericht erstreckt sich insbesondere auf die Tätigkeiten auf dem Gebiet der Forschung, der technologischen Entwicklung und der Verbreitung der Ergebnisse dieser Tätigkeiten während des Vorjahrs sowie auf das Arbeitsprogramm des laufenden Jahres.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Zapněte počítač a začněte zaznamenávat uplynulý čas, přičemž začněte od zapnutí počítače nebo hned po ukončení jakékoliv přihlašovací činnosti nezbytné pro úplné zavedení systému.
Den Computer einschalten und die Zeitmessung starten, entweder beim Einschalten des Computers oder unmittelbar nach einem für das vollständige Hochfahren des Systems erforderlichen Login-Vorgang.
   Korpustyp: EU
Uplynulý rok rovněž poznamenaly dvě události významné pro EU jako celek: odmítnutí Evropské ústavy ve dvou zemích a krize kolem budoucího financování.
Aber in diesem Jahr gab es auch zwei wichtige Ereignisse, die sich auf die gesamte EU auswirkten und noch immer auswirken: Die Ablehnung der europäischen Verfassung durch zwei Länder sowie die EU-Finanzkrise.
   Korpustyp: EU DCEP
57. žádá Komisi, aby Evropskému parlamentu a Radě předkládala výroční zprávy o událostech v oblasti řízení internetu za uplynulý rok, přičemž první taková zpráva by měla být předložena do března roku 2011;
57. ersucht die Kommission, dem Europäischen Parlament und dem Rat jährlich und erstmals bis März 2011 einen Bericht über die Tagungen vorzulegen, die im Vorjahr im Bereich der Verwaltung des Internet stattgefunden haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Celní úřady vývozu mohou tato pravidla využívat během celého kalendářního roku na základě statistik za uplynulý kalendářní rok, i když jsou v průběhu roku předložena vývozní prohlášení od dodatečných vývozců nebo pro dodatečná odvětví produktů.
Die Ausfuhrzollstellen können diese Vorschriften auf Basis der statistischen Angaben für das Vorjahr während eines ganzen Kalenderjahres anwenden, selbst wenn im Jahresverlauf Ausfuhranmeldungen von weiteren Ausführern oder für weitere Erzeugnissektoren eingehen.
   Korpustyp: EU
Nejpozději do 31. března po uplynutí každého rozpočtového roku předá účetní Komise Účetnímu dvoru prozatímní účty agentury spolu se zprávou o rozpočtovém a finančním řízení za uplynulý rozpočtový rok.
Spätestens zum 31. März des auf das abgeschlossene Haushaltsjahr folgenden Jahres übermittelt der Rechnungsführer der Kommission dem Rechnungshof die vorläufigen Rechnungen der Agentur zusammen mit dem Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das betreffende Haushaltsjahr.
   Korpustyp: EU
Přírůstek na americkém účtu za dovoz ropy se jen za uplynulý rok odhaduje na asi 75 miliard USD. Účinek se podobá obrovské dani, která přesouvá bohatství do zemí vyvážejících ropu.
Der Effekt ist genau wie eine hohe Steuer, die Vermögen an die ölexportierenden Länder überträgt. Die Kosten für Amerikas Ölimporte sind allein innerhalb des letzten Jahres um schätzungsweise 75 Milliarden Dollar gestiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar