Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Europol bez vyzvání informuje členské státy tři měsíce před uplynutím lhůty pro přezkoumání uchovávání údajů.
Europol weist die Mitgliedstaaten drei Monate im Voraus automatisch auf den Ablauf der Speicherungsprüffristen hin.
Žádosti o prodloužení lhůt musí být řádně odůvodněny a předloženy dostatečnou dobu před uplynutím stanovené lhůty.
Anträge auf Fristverlängerung sind ordnungsgemäß zu begründen und rechtzeitig vor Ablauf der festgesetzten Frist zu stellen.
Žádosti o prodloužení lhůt musí být řádně odůvodněny a předloženy dostatečnou dobu před uplynutím určené lhůty.
Anträge auf Fristverlängerung sind gebührend zu begründen und rechtzeitig vor Ablauf der festgesetzten Frist zu stellen.
Údaje se vykazují čtvrtletně , do 28 pracovních dnů po uplynutí referenčního období .
Daten werden vierteljährlich bis zum 28 . Arbeitstag nach Ablauf des Referenzzeitraums gemeldet .
Prodloužení může nastat po uplynutí doby platnosti licence nebo osvědčení.
Die Verlängerung ist auch nach Ablauf der ursprünglichen Gültigkeitsdauer möglich.
Během devíti měsíců před uplynutím pětiletého funkčního období předsedy rada orgánů dohledu vyhodnotí:
In den neun Monaten vor Ablauf der fünfjährigen Amtszeit des Vorsitzenden beurteilt das Aufsichtsorgan
Nabídka nemůže být stažena zpět po uplynutí lhůty pro podání nabídek podle článku 7.
Ein Angebot darf nach Ablauf der Angebotsfrist gemäß Artikel 7 nicht mehr zurückgezogen werden.
Průzkumy ukazují, že orgány veřejné moci často hradí faktury až dlouhou dobu po uplynutí platné platební lhůty.
Aus Untersuchungen geht hervor, dass öffentliche Stellen Rechnungen häufig erst lange nach Ablauf der geltenden Zahlungsfrist begleichen.
Po uplynutí stanovené lhůty se program považuje za způsobilý.
Nach Ablauf dieser Frist gilt das Programm als förderfähig.
Žádost o obnovu zápisu musí být podána a poplatky za obnovu zaplaceny v období nejméně šesti měsíců přede dnem uplynutí doby platnosti zápisu.
Innerhalb eines Zeitraums von mindestens sechs Monaten unmittelbar vor Ablauf der Eintragung sind der Antrag auf Verlängerung einzureichen und die Verlängerungsgebühren zu entrichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za prvé, dohoda z roku 2006 ani dohoda z roku 2010 nestanoví automatické prodloužení po uplynutí celé doby platnosti dohody.
Erstens ist weder im Vertrag von 2006 noch im Vertrag von 2010 eine automatische Verlängerung am Ende der ursprünglichen Laufzeit vorgesehen.
Během devíti měsíců před uplynutím pětiletého funkčního období výkonného ředitele rada orgánů dohledu provede hodnocení.
In den neun Monaten vor Ende der fünfjährigen Amtszeit des Exekutivdirektors nimmt das Aufsichtsorgan eine Beurteilung vor.
Koordinační centra tedy mohla oprávněně očekávat, že budou moci využívat přiměřeného přechodného období a, když se blížilo uplynutí platnosti jejich schválení, mohla rovněž očekávat, že získají obnovení uvedeného schválení, aby mohla využívat tohoto přiměřeného přechodného období.
Die Koordinierungszentren durften somit berechtigterweise davon ausgehen, dass ihnen eine angemessene Übergangsfrist eingeräumt würde und dass ihnen angesichts des bevorstehenden Endes ihrer Zulassungen diese derart verlängert würden, dass sie diese angemessene Übergangsfrist auch tatsächlich in Anspruch nehmen konnten.
Po uplynutí tohoto období mohou být jmenovány opakovaně.
Eine Wiederernennung am Ende dieses Zeitraums ist zulässig.
je-li možný výběr před uplynutím této výpovědní lhůty ( nebo i na požádání ) , podléhá sankci
sollte die Rückzahlung vor Ende dieser Kündigungsfrist ( oder sogar sofort ) möglich sein , ist eine Vertragsstrafe zu zahlen
Po uplynutí tohoto období by měly členské státy vhodnost úlev na daních opětovně posoudit.
Nach Ende dieses Zeitraums sollten die Mitgliedstaaten die Angemessenheit der betreffenden Steuerermäßigungen erneut prüfen.
je-li možný výběr před uplynutím této výpovědní lhůty ( nebo i na požádání ) , podléhá sankci ;
sollte die Rückzahlung vor Ende dieser Kündigungsfrist ( oder sogar jederzeit ) möglich sein , ist eine Vertragsstrafe zu zahlen ;
Po uplynutí doby platnosti v délce jednoho roku lze podmínečnou registraci každoročně prodloužit.
Am Ende ihrer einjährigen Geltungsdauer kann eine bedingte Zulassung jährlich verlängert werden.
Rozhodčí tribunál obnoví svou činnost před uplynutím této doby na písemnou žádost stran, nebo po uplynutí této doby na písemnou žádost kterékoli strany.
Das Schiedspanel nimmt seine Arbeiten vor Ende dieses Zeitraums auf schriftliches Ersuchen der Vertragsparteien oder am Ende dieses Zeitraums auf schriftliches Ersuchen einer Vertragspartei wieder auf.
Týdenní doba odpočinku musí začít nejpozději po uplynutí šesti 24hodinových časových úseků od skončení předchozí týdenní doby odpočinku.
Eine wöchentliche Ruhezeit beginnt spätestens am Ende von sechs 24-Stunden-Zeiträumen nach dem Ende der vorangegangenen wöchentlichen Ruhezeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účinek rozhodnutí a kroků se objevuje až po uplynutí desítek let.
Die Auswirkungen von Entscheidungen und Maßnahmen sind erst im Verlauf von Jahrzehnten spürbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při krátkodobém užívání jakýchkoli z těchto enzymaticky stimulujících látek doporučujeme použití dalších bariérových metod , a to od začátku léčby těmito látkami až do uplynutí 4 týdnů po jejím ukončení .
Für eine kurzzeitige Anwendung eines dieser Enzym-aktivierenden Wirkstoffe ist die zusätzliche Anwendung einer Barrieremethode notwendig , und zwar vom Zeitpunkt des Beginns der gleichzeitigen Einnahme der Wirkstoffe über den Verlauf der Behandlung und für 4 Wochen über das Ende der Behandlung hinaus .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise navrhuje revizi záznamů po uplynutí lhůty jednoho roku.
Die Kommission schlägt vor, die Ausschreibungen nach Ablauf eines Jahres zu prüfen.
Žádost o obnovu řízení není přípustná po uplynutí lhůty deseti let od vydání rozsudku.
Nach Ablauf von zehn Jahren nach Erlass des Urteils kann kein Wiederaufnahmeantrag mehr gestellt werden.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Příkaz k odepření přístupu lze zrušit pouze po uplynutí lhůty tří měsíců od okamžiku vystavení příkazu a po splnění podmínek podle odstavců 3 až 9 přílohy VIII.
Die Zugangsverweigerung wird nach Ablauf von drei Monaten nach dem Datum ihrer Ausstellung aufgehoben, sofern die Bedingungen von Anhang VIII Nummern 3 bis 9 erfüllt sind.
Příkaz k odepření přístupu lze zrušit pouze po uplynutí lhůty tří měsíců od okamžiku vystavení příkazu a po splnění podmínek stanovených v odstavcích 4 až 10 přílohy IX .
Die Zugangsverweigerung wird erst nach Ablauf von drei Monaten nach dem Datum ihrer Ausstellung aufgehoben, sofern die Bedingungen von Anhang IX Absätze 4 bis 10 erfüllt sind .
lze zrušit pouze po uplynutí lhůty tří měsíců od okamžiku vystavení příkazu a po splnění podmínek stanovených v odstavcích 4 až 10 přílohy VIII
wird erst nach Ablauf von drei Monaten nach dem Datum ihrer Ausstellung aufgehoben, sofern die in Anhang VIII Absätze 4 bis 10 genannten Bedingungen erfüllt sind
Platnost rozhodnutí je pozastavena až do uplynutí lhůty tohoto pozastavení platnosti, jestliže před uplynutím této lhůty nenastane některá z těchto situací:
Die Aussetzung einer Entscheidung endet mit Ablauf des Aussetzungszeitraums, es sei denn, vor dem Ablauf des Zeitraums tritt einer der folgenden Fälle ein:
Agentura postoupí návrh rozhodnutí spolu s případnými navrhovanými změnami Výboru členských států do patnácti dnů po uplynutí lhůty 30 dnů uvedené v odstavci 2.
Die Agentur überweist einen Entscheidungsentwurf zusammen mit den vorgeschlagenen Änderungen innerhalb von 15 Tagen nach Ablauf der 30-Tage-Frist nach Absatz 2 an den Ausschuss der Mitgliedstaaten.
platí po uplynutí lhůty stanovené v
V případě vznesení nebo obdržení připomínek postoupí agentura dokumentaci Výboru členských států do patnácti dnů od uplynutí lhůty 60 dnů uvedené v odstavci 5.
Gehen Bemerkungen ein bzw. gibt die Agentur selbst Bemerkungen ab, so überweist sie das Dossier innerhalb von 15 Tagen nach Ablauf der 60-Tage-Frist nach Absatz 5 an den Ausschuss der Mitgliedstaaten.
Není-li v případě lhůty vyjádřené v měsících nebo letech v posledním měsíci den, který je pro uplynutí lhůty rozhodný, končí lhůta uplynutím posledního dne uvedeného měsíce;
Fehlt bei einer nach Monaten oder Jahren bemessenen Frist im letzten Monat der für ihren Ablauf maßgebende Tag, so endet die Frist mit Ablauf des letzten Tages dieses Monats.
uplynutí lhůty
Fristablauf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud tak však stanoví právní předpisy Unie, může být tento důkaz předložen i po uplynutí lhůty proti částečné úhradě jistoty.
Sofern in den Unionsvorschriften vorgesehen, kann dieser Nachweis jedoch unter Teilfreigabe der Sicherheit auch nach dem Fristablauf erbracht werden.
Pokud nebylo prohlášení podáno ve stanovené lhůtě, zveřejní se po uplynutí lhůty jméno poslance a skutečnost, že tuto svou povinnost nesplnil v zápisu z prvního dne každého dílčího zasedání.
Verstreicht die Frist, ohne dass die Erklärung abgegeben wird, wird der Name des Mitglieds unter Hinweis auf den Verstoß im Protokoll des ersten Sitzungstags jeder Tagung nach Fristablauf veröffentlicht.
Členské státy však zajistí , aby stanovisko ECB , které obdrží po uplynutí lhůty , bylo dáno na vědomí orgánů uvedeným v článku 4 .
Die Mitgliedstaaten sorgen jedoch dafür , dass die Stellungnahme der EZB , die nach Fristablauf eingeht , den in Artikel 4 genannten Behörden zur Kenntnis gebracht wird .
Členské státy však zajistí , aby stanovisko ECB , které obdrží po uplynutí lhůty , bylo dáno na vědomí orgánům uvedeným v článku 4 .
Die Mitgliedstaaten sorgen jedoch dafür , dass die Stellungnahme der EZB , die nach Fristablauf eingeht , den in Artikel 4 genannten Behörden zur Kenntnis gebracht wird .
Pokud nebylo prohlášení podáno ve stanovené lhůtě, zveřejní se po uplynutí lhůty jméno poslance a skutečnost, že tuto svou povinnost nesplnil, v zápisu z prvního dne každého dílčího zasedání.
Verstreicht die Frist, ohne dass die Erklärung abgegeben wird, werden die Namen der betreffenden Mitglieder unter Hinweis auf den Verstoß im Protokoll des ersten Sitzungstags jeder Tagung nach Fristablauf veröffentlicht.
S ohledem na výše uvedené se Komise rozhodla, že připomínky, které byly podány po 5. březnu 2008 (datum, kdy Komise obdržela čtyřstránkový dopis Řecka ze dne 3. března 2008 v odpovědi na svůj dopis ze dne 12. února 2008), budou posuzovány za připomínky předložené po uplynutí lhůty k předložení připomínek.
Demgemäß beschloss die Kommission, alle nach dem 5. März 2008 eingegangenen Äußerungen als nach Fristablauf für die Abgabe von Stellungnahmen eingetroffen zu betrachten (das heißt, nachdem die Kommission das vierseitige Schreiben vom 3. März 2008 erhalten hatte, in dem Griechenland das Schreiben der Kommission vom 12. Februar 2008 erwiderte).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje se vykazují čtvrtletně , do 28 pracovních dnů po uplynutí referenčního období .
Daten werden vierteljährlich bis zum 28 . Arbeitstag nach Ablauf des Referenzzeitraums gemeldet .
Prodloužení může nastat po uplynutí doby platnosti licence nebo osvědčení.
Die Verlängerung ist auch nach Ablauf der ursprünglichen Gültigkeitsdauer möglich.
Nabídka nemůže být stažena zpět po uplynutí lhůty pro podání nabídek podle článku 7.
Ein Angebot darf nach Ablauf der Angebotsfrist gemäß Artikel 7 nicht mehr zurückgezogen werden.
Po uplynutí stanovené lhůty se program považuje za způsobilý.
Nach Ablauf dieser Frist gilt das Programm als förderfähig.
Průzkumy ukazují, že orgány veřejné moci často hradí faktury až dlouhou dobu po uplynutí platné platební lhůty.
Aus Untersuchungen geht hervor, dass öffentliche Stellen Rechnungen häufig erst lange nach Ablauf der geltenden Zahlungsfrist begleichen.
Tyto parametry pro produkt platí po uplynutí minimální doby zrání.
Diese Vorgaben für das Erzeugnis gelten nach Ablauf der Mindestreifezeit.
Nejpozději třetí pracovní den po uplynutí lhůty pro podání žádostí členské státy Komisi oznámí počet žádostí podaných pro každý dotyčný produkt.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission spätestens am dritten Arbeitstag nach Ablauf der Antragsfrist die für die einzelnen Erzeugnisse gestellten Anträge mit.
Takovéto závazky lze uzavřít po uplynutí období dvou měsíců, je-li nutný převod prostředků do příslušné rozpočtové linie.
Die Mittelbindung kann nach Ablauf dieser Zweimonatsfrist erfolgen, wenn bei den betreffenden Haushaltslinien eine Mittelübertragung erforderlich ist.
Komise není povinna vzít v úvahu písemné připomínky, které obdrží po uplynutí této lhůty.
Die Kommission ist nicht verpflichtet, nach Ablauf der Frist eingegangene schriftliche Stellungnahmen zu berücksichtigen.
Po uplynutí této lhůty by měl příslušný orgán ověřit, že nápravná akce byla provedena.
Nach Ablauf dieser Frist sollte die zuständige Behörde prüfen, ob die Korrekturmaßnahme durchgeführt wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá osoba, která po uplynutí autorskoprávní ochrany poprvé oprávněně vydá nebo oprávněně sdělí veřejnosti dosud nezveřejněné dílo, požívá ochrany na úrovni majetkových práv autorských.
Wer ein zuvor unveröffentlichtes Werk, dessen urheberrechtlicher Schutz abgelaufen ist, erstmals erlaubterweise veröffentlicht bzw. erlaubterweise öffentlich wiedergibt, genießt einen den vermögensrechtlichen Befugnissen des Urhebers entsprechenden Schutz.
teprve po uplynutí
erst nach Ablauf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato rozhodnutí mohou být uplatněna teprve po uplynutí lhůty tří měsíců od oznámení Komisi.
Sie darf erst nach Ablauf einer Frist von drei Monaten nach der Mitteilung an die Kommission in Kraft treten.
Nový právní rámec umožňující obnovení pro všechna koordinační centra do konce roku 2010 byl přijat teprve dne 27. prosince 2006 – tj. rok po uplynutí platnosti uvedených schválení.
Die neue Rechtsgrundlage, die Zulassungsverlängerungen für alle Koordinierungszentren bis 2010 vorsieht, wurde am 27. Dezember 2006 — d. h. erst ein Jahr nach Ablauf der besagten Zulassungen — angenommen.
Jestliže je v pravidlech upravujících společnou organizaci trhů stanoveno, že platba za produkt nakoupený platební agenturou může být uskutečněna teprve po uplynutí nejméně měsíční lhůty ode dne převzetí dodávky, sníží se průměrný stav zásob o množství, které vyplývá z následujícího výpočtu:
Ist in der Regelung über die gemeinsamen Marktorganisationen vorgesehen, dass die Bezahlung des von der Zahlstelle angekauften Erzeugnisses erst nach Ablauf einer Frist von mindestens einem Monat nach der Übernahme erfolgen kann, so wird der berechnete durchschnittliche Lagerbestand um eine Menge verringert, die sich aus folgender Formel ergibt:
Jestliže tyto písemnosti nebyly k žalobě připojeny, vyzve tajemník žalobce, aby jej v přiměřené lhůtě dodal, přičemž žaloba nesmí být odmítnuta proto, že tato vada byla odstraněna teprve po uplynutí lhůty stanovené pro podání žaloby.
Sind der Klageschrift diese Unterlagen nicht beigefügt, so fordert der Kanzler den Kläger auf, sie innerhalb einer angemessenen Frist beizubringen; die Klage kann nicht deshalb zurückgewiesen werden, weil die Beibringung erst nach Ablauf der für die Klageerhebung vorgeschriebenen Frist erfolgt.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Jestliže tyto písemnosti nebyly k žalobě připojeny , vyzve vedoucí soudní kanceláře žalobce , aby jej v přiměřené lhůtě dodal , přičemž žaloba nesmí být odmítnuta proto , že tato vada byla odstraněna teprve po uplynutí lhůty stanovené pro podání žaloby .
Sind der Klageschrift diese Unterlagen nicht beigefügt , so fordert der Kanzler den Kläger auf , sie innerhalb einer angemessenen Frist beizubringen ; die Klage kann nicht deshalb zurückgewiesen werden , weil die Beibringung erst nach Ablauf der für die Klageerhebung vorgeschriebenen Frist erfolgt .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uplynutí
545 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
po uplynutí platnosti záznamu;
die Ausschreibung abgelaufen ist,
Nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti.
Nach dem Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Nepoužívejte po uplynutí této doby .
Verwenden Sie sie danach nicht mehr .
po uplynutí platnosti záznamu nebo
die Ausschreibung abgelaufen ist oder
Nepoužívejte pera po uplynutí této doby použitelnosti.
Nach diesem Zeitraum dürfen sie nicht mehr verwendet werden.
Neužívejte pero po uplynutí této doby použitelnosti.
Nach diesem Zeitraum dürfen sie nicht mehr verwendet werden.
Přípravek nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti. c.
Benutzen Sie den Injektor nicht, wenn das Verfallsdatum abgelaufen ist. c.
uplynutí oznamovací lhůty uvedené v čl .
Die Bereitstellung der Daten erfolgt durch Veröffentlichung .
Po uplynutí této doby ho nepoužívejte .
Danach darf er nicht mehr verwendet werden .
Nepoužívejte po uplynutí této doby použitelnosti.
Nach diesem Zeitraum dürfen sie sie nicht mehr verwendet werden.
Nepoužíveje je po uplynutí této doby použitelnosti.
Nach diesem Zeitraum dürfen sie nicht mehr verwendet werden.
Nepoužívejte pero po uplynutí této doby použitelnosti.
Nach diesem Zeitraum dürfen sie nicht mehr verwendet werden.
Po uplynutí tohoto data sadu nepoužívejte .
Die Testpackung darf nach diesem Datum nicht mehr verwendet werden .
Neužívejte přípravek po uplynutí této doby použitelnosti.
Nach diesem Zeitraum darf sie nicht mehr verwendet werden.
Neužívejte přípravek po uplynutí této doby použitelnosti.
Nach diesem Zeitraum dürfen sie nicht mehr verwendet werden.
Nepoužívejte je po uplynutí této doby použitelnosti.
Nach diesem Zeitraum dürfen sie nicht mehr verwendet werden.
Po uplynutí jedné minuty jednoduše vypnu mikrofon.
Ich werde einfach das Mikrofon nach einer Minute ausschalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po jejím uplynutí bude mikrofon vypnut.
Danach wird das Mikrofon abgeschaltet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, po jejímž uplynutí již není doručení požadováno
, nach dem/der die Zustellung nicht mehr erforderlich ist
Po uplynutí jedné minuty každého přeruším.
Ich werde jeden nach einer Minute unterbrechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepoužívejte ji po uplynutí této doby .
Danach dürfen sie nicht mehr verwendet werden .
Nepoužívejte ho po uplynutí této doby .
Danach darf er nicht mehr verwendet werden .
Nepoužívejte je po uplynutí této doby .
Danach darf er nicht mehr verwendet werden .
Po uplynutí této doby ji nepoužívejte .
Danach dürfen sie nicht mehr verwendet werden .
Opatření se přezkoumají po uplynutí přiměřené doby.
Diese Maßnahmen müssen innerhalb einer angemessenen Frist überprüft werden.
Datum uplynutí pro lCER nebo tCER
Ablaufdatum für lCER oder tCER
Změna data uplynutí tCER a lCER
Änderung des Ablaufdatums von tCER und lCER
Den uplynutí nájemního vztahu s největším nájemcem
Datum des Mietauslaufs des größten Mieters
data uplynutí doby použitelnosti po otevření/manipulaci;
Verfallsdaten nach Öffnung/Handhabung;
obsahovat údaj o datu uplynutí jeho platnosti;
enthält die Angabe, bis wann sie gültig ist;
A vlastně, po uplynutí určitýho času
Jetzt, da etwas Zeit verstrichen ist,
Nepoužívejte přípravek Suboxone po uplynutí doby použitelnosti uvedené na krabičce .
Sie dürfen Suboxone nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden .
Xefo nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti uvedené na krabičce .
Für dieses Arzneimittel sind keine besonderen Lagerungsbedingungen erforderlich .
Nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti vyznačené na krabičce a štítku.
EVICEL nach dem auf dem Umkarton und dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Blistry Nepoužívejte Xenical po uplynutí doby použitelnosti vyznačené na krabičce.
Blisterpackungen Sie dürfen Xenical nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Přípravek Xyrem nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti uvedené na lahvičce .
Sie dürfen Xyrem nach dem auf der Flasche angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden .
Nepoužívejte po uplynutí doby exspirace uvedené na obalu.
Die Pipette bis zur Anwendung in der Originalverpackung aufbewahren.
Nepoužívejte zásobní vložky po uplynutí této doby použitelnosti.
Nach diesem Zeitraum dürfen sie nicht mehr verwendet werden.
Nepoužívejte injekční lahvičky po uplynutí této doby použitelnosti.
Nach diesem Zeitraum darf sie nicht mehr verwendet werden.
Neužívejte injekční lahvičku po uplynutí této doby použitelnosti.
Nach diesem Zeitraum darf sie nicht mehr verwendet werden.
Neužívejte předplněné pero po uplynutí této doby použitelnosti.
Nach diesem Zeitraum dürfen sie nicht mehr verwendet werden.
Neužívejte zásobní vložky po uplynutí této doby použitelnosti.
Nach diesem Zeitraum dürfen sie nicht mehr verwendet werden.
CELVAPAN nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti uvedené na obalu.
Sie dürfen CELVAPAN nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Nepoužívejte Busilvex po uplynutí doby použitelnosti uvedené na obalu .
Sie dürfen Busilvex nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden .
ist po uplynutí měsíce a roku uvedeného na lahvičce.
2) Auswahl und Vorbereitung der Injektionsstelle Ar
Přípravek OLANZAPINE NEOPHARMA nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti, uvedené na
Sie dürfen OLANZAPIN NEOPHARMA nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Přípravek Avandia neužívejte po uplynutí doby použitelnosti, uvedené na krabičce.
Sie dürfen Avandia nach dem auf der Verpackung angegebenen Verfallsdatum nicht mehr verwenden.
Přípravek Ceftriaxone nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti, uvedené na obalu.
Sie dürfen Ceftriaxon nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Nepoužívejte Fendrix po uplynutí doby použitelnosti vyznačené na obalu.
Sie dürfen Fendrix nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Přípravek ARCOXIA nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti, uvedené na obalu.
Sie dürfen das ARCOXIA nach dem auf dem Behältnis angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti vyznačené na štítku a krabici .
Nicht nach dem auf dem Etikett und dem Umkarton angegebenen Verfalldatum verwenden .
Aravu nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti , uvedené na obalu .
Sie dürfen Arava nach dem auf dem Behältnis angegebenen Verfallsdatum nicht mehr anwenden .
Nelze je použít po uplynutí vyznačeného měsíce a roku .
Sie dürfen nach dem angegebenen Monat und Jahr nicht verwendet werden .
Přípravek Norvir nepoužívejte po uplynutí doby použítelnosti , uvedené na lahvičce .
Sie dürfen Norvir Lösung zum Einnehmen nach dem auf der Flasche angegebenen Verfallsdatum nicht mehr anwenden .
Nepoužívejte přípravek Viani po uplynutí doby použitelnosti vyznačené na obalu .
Sie dürfen Viani nach dem auf dem Etikett und dem Umkarton angegebenen Verfallsdatum nicht mehr anwenden .
Pegasys nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti uvedené na štítku .
Sie dürfen Pegasys nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden .
Pegasys nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti uvedené na šťítku .
Sie dürfen Pegasys nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden .
Nepoužívejte po uplynutí doby použitelnost uvedené na krabičce " EXP " .
Nicht mehr nach dem auf der Faltschachtel nach " Verwendbar bis " angegebenen Verfalldatum anwenden .
Přípravek nepoužívejte po uplynutí posledního dne uvedeného měsíce.
Verwenden Sie die Spritze nicht, wenn der letzte Tag des angegebenen Monats bereits verstrichen ist.
Nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti vyznačené na obalu .
Nicht nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum verwenden .
Přípravek nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti , uvedené na štítku .
Sie dürfen Yttriga nach dem auf dem Etikett angegebenen Verfalldatum und der Verfallzeit nicht mehr anverwenden .
Přípravek Zalasta nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti , uvedené na obalu .
Sie dürfen Zalasta nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden .
MIRAPEXIN nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti, uvedené na obalu.
Sie dürfen MIRAPEXIN nach dem auf der Packung angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Přípravek nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti, uvedené na štítku.
Die Lagerung muss den nationalen Bestimmungen für radioaktive Substanzen entsprechen.
Twinrix Paediatric nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti , uvedené na krabičce .
Sie dürfen Twinrix Kinder nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden .
Nepoužívejte Tygacil po uplynutí doby použitelnosti , uvedené na injekční lahvičce .
Sie dürfen Tygacil nach dem auf der Durchstechflasche angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden .
Přípravek Zerene nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti, uvedené na krabičce.
Sie dürfen Zerene nach dem auf dem Umkarton nach Verwendbar bis: angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Přípravek AVANDIA neužívejte po uplynutí doby použitelnosti , uvedené na krabičce .
Sie dürfen AVANDIA nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfallsdatum nicht mehr verwenden .
Přípravek DUKORAL nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti, uvedené na krabičce.
Sie dürfen DUKORAL nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Pergoveris nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti uvedené na lahvičce .
Nicht über 25 °C lagern .
Nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti uvedené na obalu .
Nicht nach dem auf der Originalpackung angegebenen Verfalldatum verwenden .
Přípravek nesmí být používán po uplynutí této doby .
Verwenden Sie die Suspension nicht mehr nach diesem Verfalldatum .
Nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti uvedené na krabičce .
Sie dürfen Ambirix nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden .
Přípravek Sonata nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti, uvedené na krabičce.
Sie dürfen Sonata nach dem auf dem Umkarton nach Verwendbar bis: angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti uvedené na krabičce a lékovce .
Nicht mehr nach dem auf der äußeren Umhüllung und auf der Flasche angegebenen Verfalldatum verwenden
Přípravek Kivexa nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti vyznačené na obalu .
Sie dürfen Kivexa nach dem auf der Verpackung angegebenen Verfallsdatum nicht mehr verwenden .
Přípravek Kaletra nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti , uvedené na krabičce .
Sie dürfen Kaletra nach dem auf der Packung angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden .
Nepoužívejte Infanrix hexa po uplynutí doby použitelnosti vyznačené na obalu .
Sie dürfen Infanrix hexa nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden .
-Náplast odstraňte po uplynutí doby , kterou stanovil lékař .
-Entfernen Sie das Pflaster nach der Zeit , die Ihnen von Ihrem Arzt genannt wurde .
Nepoužívejte Prometax po uplynutí doby použitelnosti, uvedené na krabičce.
Sie dürfen Prometax nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Nepoužívejte ji po uplynutí posledního dne uvedeného měsíce .
Verwenden Sie sie nicht , wenn der letzte Tag des angegebenen Monats bereits abgelaufen ist .
Přípravek Epivir nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti , uvedené na krabičce .
Sie dürfen Epivir nach dem auf dem Behältnis angegebenen Verfallsdatum nicht mehr verwenden .
Přípravek Sonata nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti , uvedené na krabičce .
Sie dürfen Sonata nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden .
Úř. věst: Po uplynutí doby jednoho roku po dni vyhlášení.
ABl: ein Jahr nach dem Datum der Veröffentlichung dieser Verordnung.
, smějí zůstat na trhu až do uplynutí jejich doby trvanlivosti.
in Verkehr gebracht oder gekennzeichnet wurden, dürfen bis zu ihrem Mindesthaltbarkeitsdatum weiter in Verkehr gebracht werden
– porážek na jatkách do 60 dnů od uplynutí referenčního období;
– über Schlachtungen in Schlachthöfen binnen 60 Tagen nach dem Bezugszeitraum ;
Použije se po uplynutí doby dvanácti měsíců ode dne vyhlášení .
Sie gilt ab zwölf Monate nach dem Datum ihrer Veröffentlichung .
Přípravek Ceftriaxone nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti , uvedené na obalu .
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren . Sie dürfen Ceftriaxon nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden .
Přípravek Avaglim neužívejte po uplynutí doby použitelnosti, uvedené na krabičce.
Sie dürfen Avaglim nach dem auf der Verpackung angegebenen Verfallsdatum nicht mehr verwenden.
Nepoužívejte předplněná pera po uplynutí této doby použitelnosti.
In Verwendung befindliche Pens nicht im Kühlschrank aufbewahren.
Rasilez HCT nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti uvedené na krabičce.
Sie dürfen Rasilez HCT nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Nastavuje počet sekund, po jehož uplynutí se spouští šetřič obrazovky.
Legt die Zeit fest, nach der der Bildschirmschoner automatisch gestartet werden soll.
Nepoužívejte Exelon po uplynutí doby použitelnosti, uvedené na krabičce.
Sie dürfen Exelon nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
INVANZ nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti , uvedené na obalu .
Sie dürfen INVANZ nach dem auf dem Behältnis angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden .
Přípravek ARCOXIA nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti, uvedené na obalu.
Sie dürfen das " Etoricoxib " nach dem auf dem Behältnis angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
SIFROL nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti, uvedené na obalu.
Sie dürfen SIFROL nach dem auf der Packung angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
BEROMUN nesmí být použit po uplynutí tohoto data .
Nach diesem Datum darf BEROMUN nicht mehr verwendet werden .
EFEXOR nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti, uvedené na obalu.
Sie dürfen Efexor nach dem auf der Packung angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden.
Nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti vyznačené na obalu .
Der Impfstoff darf nach dem auf dem Etikett aufgedruckten Verfalldatum nicht mehr verwendet werden .
Přípravek Zerene nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti , uvedené na krabičce .
Sie dürfen Zerene nach dem auf dem Umkarton angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden .