Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prokuristu je třeba zadržet, upokojit, přesvědčit a nakonec získat;
Der Prokurist mußte gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden;
To by upokojilo i Střední východ.
Das würde den Nahen Osten beruhigen.
Přitom se pořád směje, čímž patrně chce sebe i ostatní upokojit;
Dabei lacht er immerfort, wodurch er wohl sich und alle ein wenig beruhigen will;
Vy jen potřebujete upokojit paní Lily Bellovou.
Sie brauchen das nur, um eine gewisse Mrs. Lily Bell zu beruhigen.
Frycollin se značně upokojil.
Frycollin zeigte sich jetzt merkwürdig beruhigt.
Snad vás tyto listy upokojí a naplní radostí cestu, na niž se chcete vydat.
Diese Lektüre wird Sie zweifellos beruhigen. Und Sie auf dieser langen Reise, die Ihnen bevorsteht, aufheitern.
Tak se impresáriovi pomalu podařilo umělce na hrazdě upokojit a opět se mohl vrátit do svého kouta.
So gelang es dem Impresario, den Trapezkünstler langsam zu beruhigen, und er konnte wieder zurück in seine Ecke gehen.
Vypadá to, že ho to upokojilo.
- Das scheint ihn zu beruhigen.
Učitel se teď pokoušel upokojit pomocníky po dobrém, mají prý v klidu počkat, nakonec je K. bude muset pustit dovnitř.
Der Lehrer versuchte nun, die Gehilfen gütlich zu beruhigen, sie sollten hier nur ruhig warten, schließlich werde K. sie doch wieder einlassen müssen.
Aber bis sich alles beruhigt hat.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "upokojit"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Určitě ho pustím, ale musíš mě upokojit.
Ich lasse ihn wieder laufen. Aber zu meinen Bedingungen.
Mohl by jsi mu upokojit mysl.
deshalb habe ich Sie ausgesucht.
Prokuristu je třeba zadržet, upokojit, přesvědčit a nakonec získat;
Der Prokurist mußte gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden;
Je-li zde účelem upokojit Srbsko, nebude to fungovat.
Wenn damit Serbien beschwichtigt werden soll, ist das nicht der richtige Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže vám to mohu vysvětlit a upokojit vaše svědomí.
Also möchte ich es euch erklären, um euer Gewissen zu erleichtern.
Rusko bohužel nemělo nikoho s takovou morální autoritou, aby dokázala upokojit vášně obyvatel.
Russland hatte leider niemanden mit der moralischen Autorität, um die heftigen Gemütsregungen des Volkes zu glätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme věrné klienty, kteří nyní trpí, a my je především musíme upokojit.
Wir haben treue Kunden, die leiden, und unsere oberste Priorität ist es, uns um ihre Bedürfnisse zu kümmern.
Ten šok odezní. Může tě upokojit, že tyto události se dějí ve správném pořadí.
Dieser Schock geht vorbei, aber es tröstet dich vielleicht, dass alles in der richtigen Reihenfolge geschieht.
Zatím však nelze říci, zda je její bezpečnostní razie v Sinaji pouze jednorázovou operací, která má upokojit rozlícené občany, anebo počátkem seriózní snahy řešit vzájemně provázané problémy v Sinaji a v Gaze.
Aber es ist zu früh, zu sagen, ob ihre Sicherheitsrazzia auf dem Sinai eine einmalige Aktion zur Beruhigung wütender Bürger war, oder der Beginn eines ernsthaften Versuchs, die miteinander verbundenen Probleme von Sinai und Gaza zu lösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar