Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opravdu chcete odstranit všechny upomínky z výchozího kalendáře pro archivování upomínek? @ label
Möchten Sie wirkliche alle Erinnerungen im Standard-Kalender für abgelaufene Erinnerungen löschen?@label
Na tu bláznivou noc nepotřebuji žádné upomínky.
Brauche keine Erinnerungen an dieses verrückte Nacht.
Upomínka bude zobrazena pouze v v pracovní době v pracovní dny. Pracovní dny a dobu můžete nastavit v dialogu pro nastavení. @ info
Zeigt die Erinnerung nur an Arbeitstagen während der Arbeits-/Bürozeiten an. Die Arbeits-/Bürozeiten können im Einrichtungsdialog festgelegt werden. @info
Nemůžeme jim dát malou upomínku na životy, jež nechali za sebou?
Können wir ihnen nicht eine kleine Erinnerung an das Leben geben, was sie zurücklassen mussten?
Zobrazí časy do spuštění upomínek v systémové části panelu@ label
Zeit zu Erinnerungen in der Kurzhilfe des Kontrollleistensymbols anzeigen@label
Upomínka na volby, které jsem udělal, když jsem ještě byl.
Als Erinnerung an die Entscheidungen, die ich traf, als ich noch einer war.
Použít jako & výchozí pro aktivní upomínky@ action
Als & Standard für aktive Erinnerungen verwenden@action
Ale já ti tady něco na oplátku nechám, jako upomínku.
Aber dafür lasse ich Ihnen etwas hier. Zur Erinnerung.
Zrušit upomínku při chybě činnosti před upomínkou@ info:
Erinnerung bei Fehler der Vorab-Aktion aussetzen@info:whatsthis
Myslíte, že si tu fotku nechal jako upomínku na svou poslední misi?
Glaubt ihr vielleicht, er hat das Foto als Erinnerung vor seiner letzten Mission aufgenommen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez ohledu na upomínky vystavené nebo opatření přijatá členským státem spotřeby podá osoba povinná k dani přiznání k dani členskému státu identifikace.
Der Steuerpflichtige gibt die Mehrwertsteuererklärung ungeachtet jeglicher durch den Mitgliedstaat des Verbrauchs erteilter Mahnungen und getroffener Maßnahmen im Mitgliedstaat der Identifizierung ab.
Henry mě vyslal do světa s upomínkou.
Henry entsandte mich in die Welt mit einer Mahnung.
Členské státy zajistí, že pevná částka uvedená v odstavci 1 je splatná bez nutnosti upomínky a představuje náhradu vlastních nákladů věřitele spojených s vymáháním.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der in Absatz 1 genannte Pauschalbetrag ohne Mahnung und als Entschädigung für die Beitreibungskosten des Gläubigers zu zahlen ist.
Dostala jste tři upomínky, že ano?
Sie haben drei Mahnungen bekommen, oder?
O vystavení upomínky informuje členský stát spotřeby elektronickými prostředky členský stát identifikace.
Der Mitgliedstaat des Verbrauchs unterrichtet den Mitgliedstaat der Identifizierung auf elektronischem Wege über die Erteilung der Mahnung.
Místo toho čekáš, až ti pošlou upomínku.
Stattdessen wartest du, bis sie dir eine Mahnung schicken.
Všechny následné upomínky a opatření přijatá za účelem výběru daně jsou odpovědností dotčeného členského státu spotřeby.
Für alle nachfolgenden Mahnungen und sonstigen Schritte zur Erhebung der Mehrwertsteuer ist der betreffende Mitgliedstaat des Verbrauchs zuständig.
Dáš mu do ruky třetí upomínku a pojedeš domů, to je celý.
Gibst ihm die dritte Mahnung in die Hand und fahrst wieder, das war alles.
Všechny následné upomínky a opatření přijatá za účelem vyměření daně a výběru daně jsou odpovědností dotčeného členského státu spotřeby.
Für alle nachfolgenden Mahnungen und sonstigen Schritte zur Festsetzung und Erhebung der Mehrwertsteuer ist der betreffende Mitgliedstaat des Verbrauchs zuständig.
Ou, hej, poslední upomínka na daň z nemovitosti.
Ach ja, letzte Mahnung wegen der Grundsteuer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty tři upomínky vám možná připadají nicotné, ale podívejte se:
Diese drei Andenken scheinen Ihnen vielleicht gering, aber sehen Sie:
Ve středověku rytíř u sebe často nosil upomínku na jeho milou.
lm Mittelalter trugen Ritter oft Andenken an ihre Geliebten.
Obrázek, šátek a čepeček, to jsou mé tři upomínky na Klamma.
Das Bild, das Tuch und das Häubchen, das sind drei Andenken, die ich an ihn habe.
Tohle je jediná upomínka, kterou jsem si ponechal.
Ja, das einzige Andenken, das ich bewahrt habe.
Ceny, trofeje a upomínky symbolické povahy a nízké hodnoty určené k tomu, aby byly rozdávány zdarma osobám s obvyklým místem pobytu v třetích zemích při příležitosti obchodních konferencí nebo podobných mezinárodních událostí
Belohnungen, Trophäen und Andenken mit symbolischem Charakter und von geringem Wert, die zur unentgeltlichen Verteilung an Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz in einem Drittland bei Geschäftskongressen oder ähnlichen internationalen Veranstaltungen bestimmt sind
Našel jsi nějaké upomínky na minulost?
Irgendwelche Andenken an die Vergangenheit gefunden?
Otec seděl u okna v rohu vyzdobeném všelijakými upomínkami na nebožku matku a četl noviny, které držel šikmo před očima, snaže se tak vyrovnat jakousi slabost zraku.
Der Vater saß beim Fenster in einer Ecke, die mit verschiedenen Andenken an die selige Mutter ausgeschmückt war, und las die Zeitung, die er seitlich vor die Augen hielt, wodurch er irgendeine Augenschwäche auszugleichen suchte.
Malá upomínka na Mexiko, Rafaeli.
Ein Andenken an Mexiko, Rafael.
A vy sama přece jistě nejste šťastná, a jak sama říkáte, nebýt těch tří upomínek, ani byste nechtěla dál žít, a také máte nemocné srdce. Byly tedy naděje příbuzenstva nesprávné?
Und Sie selbst sind doch gewiß nicht glücklich und, wie Sie sagten, ohne die drei Andenken wollten Sie gar nicht weiterleben, und herzkrank sind Sie auch. Also hatte die Verwandtschaft mit ihren Hoffnungen unrecht?
Vezmu si je jako upomínku.
Ich nehme sie als Andenken mit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další upomínky kvůli opožděným platbám byly zaslány v dubnu a dvakrát v červnu roku 2010.
Weitere Zahlungserinnerungen für die ausstehenden Summen wurden im April und zweimal im Juni 2010 übersandt.
Kromě upomínek neexistují žádné důkazy o tom, že by bulharské orgány podnikly nějaké kroky s cílem účinně vymoci své pohledávky.
Abgesehen von den Zahlungserinnerungen gibt es keinen Beweis dafür, dass die bulgarischen Behörden Schritte zur tatsächlichen Beitreibung ihrer Forderungen eingeleitet hätten.
Poté, co podnik „Ruse Industry“ neuskutečnil slíbené platby, zaslaly mu bulharské orgány v únoru 2009 upomínku.
Da die von „Ruse Industry“ zugesagten Zahlungen nicht erfolgt waren, übermittelten die bulgarischen Behörden dem Unternehmen im Februar 2009 eine Zahlungserinnerung.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "upomínka"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, to je jenom upomínka.
Du wirst dann "abgestellt".
Jak často se upomínka opakuje@ info:
Anzahl der Erinnerungswiederholungen@info:whatsthis
Vím, že pro většinu závislých je to ceněná upomínka.
Ich weiß, dass es für die meisten Abhängigen ein Kleinod ist.
Vyberte datum, kdy se má upomínka z 29. února v nepřestupných rocích spustit@ info
Wählen Sie aus, an welchem Tag Erinnerungen für den 29. Februar angezeigt werden sollen, wenn kein Schaltjahr ist@info
Půjčil bych ti, ale bohužel nejsme sousedi. DLUŽNÝ NÁJEM POSLEDNÍ UPOMÍNKA!
Ich würde dir ja was für die Miete pumpen, aber leider sind wir ja keine Nachbarn.
Doufám, že ho najdeme, protože by bylo děsný, kdyby poslední upomínka na Stefana byl ten mizerný starý náhrdelník.
Ich hoffe, wir finden ihn, denn es wäre scheiße, wenn Stefans letzter Moment diese beschissene, alte Halskette wäre.
Jako upomínka tu stojí tento prázdný pokoj, památník miliónu padlých spermií, které položili život na neplodném místě!
Wie ein Mahnmal steht dieser leere Raum da, stellvertretend für die Millionen Spermien, die ihr Leben auf unfruchtbarem Acker aushauchen!
Když jsme ho nešťastnou náhodou nezastali, a když nemáme tudíž tušení, co od nás chce, jest upomínka tato, již zde náhodou zanechal, pro nás důležitou.
Da wir ihn unglücklicherweise verpasst und keine Ahnung hinsichtlich seines Anliegens haben, kommt diesem zufälligen Fundstück große Bedeutung zu.
Kolik očekávaných upomínek pro následujících 24 hodin bude zobrazeno v systémové části panelu: 0 - není zobrazena žádná upomínka - 1 - jsou zobrazeny všechny upomínky " 0 - nestavuje se nejvyšší počet. @ label
Wie viele Erinnerungen, die in den nächsten 24 Stunden fällig werden, sollen in der Kurzhilfe angezeigt werden: 0 = keine anzeigen -1 = alle anzeigen " 0 = eine Grenze festlegen @label
í schůzce , v listopadu 2004 , které se zúčastnili Dr. Salomon Korn , nový prezident ECB Jean-Claude Trichet a primátorka města Frankfurt Petra Rothová , bylo dohodnuto , že tento památník by neměl sloužit jako pouhá upomínka historických událostí , ale měl by o těchto událostech také informovat .
Bei einem weiteren Treffen , das im November 2004 zwischen Dr. Salomon Korn , dem neuen EZB-Präsidenten Jean-Claude Trichet und Petra Roth , der Oberbürgermeisterin der Stadt Frankfurt am Main , stattfand , wurde vereinbart , dass über eine Gedenkstätte hinaus nicht nur an die historischen Vorgänge erinnert , sondern auch über sie informiert werden soll .