Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo nemyslitelné neuposlechnout kovový hlas ze zdi. Něco cvaklo, jako by se otevřela západka, a zařinčelo rozbíjené sklo.
Unvorstellbar, der eisernen Stimme von der Wand nicht zu gehorchen. Man hörte ein Schnappen, so als sei ein Haken zurückgedreht worden, und das Krachen splitternden Glases.
A je to příkaz, který musí být uposlechnut!
Es ist ein Befehl, dem zu gehorchen ist!
Brittles rozkazu uposlechl - a celá hrůza a nebezpečí, jež spatřil hlouček služebnictva, bázlivě nakukujícího jeden druhému přes rameno, byl ubohý malý Oliver Twist, neschopný slova a vysílený, který jen zdvihl své těžké oči a němě se doprošoval slitování.
Brittles gehorchte, ängstlich sah einer dem andern über die Schulter, aber nichts Verdächtiges war zu sehen. Nur der kleine Oliver Twist lag da, erschöpft und blaß, und schlug die Augen stumm um Mitleid flehend auf.
Mason neuposlechl přímý rozkaz a pak mě napadl.
Mason hat einem direkten Befehl nicht gehorcht und mich dann angegriffen.
Kdybych nařídil, říkal obvykle, kdybych nařídil generálovi, aby se proměnil v mořského ptáka, a on neuposlechl, nebyla by to vina generálova, ale moje. Mohu se posadit?
Wenn ich geböte, pflegte er zu sagen, » wenn ich einem General geböte, sich in einen Seevogel zu verwandeln, und wenn dieser General nicht gehorchte, es wäre nicht die Schuld des Generals. Es wäre meine Schuld. Darf ich mich setzen?
Za A, proč mu plandala košile. Za B, proč jste neuposlechli rozkaz.
A, warum dieser Mann so aussieht, B, warum Sie nicht gehorcht haben.
Člen vlastní rodiny, který odmítá uposlechnout!
Ein Familienangehöriger, der sich weigert zu gehorchen.
Byl jsi v delíriu; myslel sis, že umíráš, ale uposlechnul jsi rozkaz, protože jsi mi věřil.
Sie hatten Wahnvorstellungen, dachten, Sie müssten sterben. Aber Sie gehorchten diesem Befehl, weil Sie mir vertrauten.
Můžeme tedy vydávat rozkazy a vaší povinností je uposlechnout?
Und wir mögen unsere Befehle äußern, und ist es Eure Pflicht zu gehorchen?
Ví, že odsud bude vykázána, pokud neuposlechne?
Weiß sie, dass sie verwiesen wird, wenn sie nicht gehorcht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budou existovat i sankce pro ty, kdo neuposlechnou vydaná "doporučení".
Es wird auch Sanktionen geben für diejenigen, die dann nicht die ihnen auferlegten "Empfehlungen" befolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím si být jistý, že přesně uposlechnete mé rozkazy.
Ich muss sichergehen, dass Sie meine Anweisungen genau befolgen.
Uposlechněte, nebo se připravte na vojenský soud.
Befolgt ihn, oder ihr kommt vors Kriegsgericht.
Věděla jsem, že neuposlechneš rozkazy, Johne.
Ich wusste, du würdest die Befehle nicht befolgen, John.
Byla jsem hrdá, že uposlechnu zákony.
Ich war stolz, das Gesetz zu befolgen.
- takže, proč bych nyní neměl uposlechnout své příkazy?
- Sollte ich nicht meinen Befehl befolgen?
Dříve či později neuposlechnete příkaz, porušíte předpisy nebo se prostě opijete.
Irgendwann befolgen Sie Befehle nicht, umgehen die Vorschriften wieder oder betrinken sich einfach.
Chceš říci, že pro římského vojáka je zločinem uposlechnout příkazy?
Behauptet Ihr, es sei ein Verbrechen, wenn ein römischer Soldat seinen Befehl befolgt?
- Čekal jsem, že uposlechneš můj rozkaz.
- Ich hatte gehofft, du befolgst meinen Befehl.
Promiň, že jsem neuposlechl tvé rozkazy.
Es tut mir Leid, dass ich deine Befehle nicht befolgt habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale muž neuposlechl vybídnutí, nýbrž nechal ruce klidně v kapsách u kalhot a smál se hlasitě.
Aber der Mann folgte der Aufforderung nicht, sondern hielt die Hände ruhig in den Hosentaschen und lachte laut.
Ano, Ignacio uposlechl vašich rad a pokračoval v psaní.
Ignacio folgte Ihrem Rat und hat weitergeschrieben.
V tomto ohledu jsem tedy jakožto loajální konzervativec uposlechl instrukcí a opatření podpořil.
Diesbezüglich bin ich als loyaler Konservativer also meiner Fraktion gefolgt und habe diese Maßnahme unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud o svůj disk přijdeš, nebo neuposlechneš příkazů, budeš okamžitě rozložen.
Verliert ein Programm diesen Diskus oder leistet einem Befehl nicht folge, wird dieses Programm mit sofortiger Wirkung gelöscht.
Ostatně bude pravděpodobně i vám jen ku prospěchu, když vaší lehkomyslné výpovědi neuposlechnu.
Es geschieht übrigens wahrscheinlich auch zu Ihrem großen Vorteil, wenn ich Ihrer leichtsinnigen Kündigung nicht folge.
Bud' mě poslechnete, nebo řeknu Henrymu Burkovi, že jste neuposlechl jeho rozkaz.
Sie können mir gehorchen, oder ich sage Henry Burke, dass Sie seinem Befehl nicht folgen.
Ježto říkáš, že by tím procesem trpěla i rodina - což ani trochu nechápu, ale to je vedlejší -, rád tě ve všem uposlechnu.
Da du sagst, daß auch die Familie durch den Prozeß in Mitleidenschaft gezogen würde - was ich für meinen Teil durchaus nicht begreifen kann, das ist aber Nebensache -, so will dir gerne in allem folgen.
Uposlechli pokynů a jsou v bezpečí.
Sie folgten den Instruktionen und sind sicher.
Jestli neuposlechneš tohoto příkazu, jarl ti nikdy nedá prsten.
Wenn du diesem Befehl nicht folgst, wird dir der Jarl niemals einen Armreif geben.
Takže jsem uposlechl radu Tvého otce.
Also folgte ich dem Rat ihres Vaters.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Běda každé chudé zemi, která uposlechne příkazů USA.
Wehe jedem verarmten Land, das den Anordnungen der USA Folge leistet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musí být plně uposlechnuty, bez zaváhání a okamžitě.
Ihnen ist ohne Einschränkung und sofort Folge zu leisten.
mnozí osadníci deklarovali, že vládní nařízení k evakuaci neuposlechnou.
Viele Siedler haben erklärt, dass sie den staatlichen Räumungsbefehlen nicht Folge leisten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud okamžitě neuposlechnete, bude za trest tato zajatkyně na místě znásilněna!
Wenn ihr dem nicht sofort Folge leistet, wird diese Gefangenen auf der Stelle zur Strafe vergewaltigt!
aa) kompetentní úřad nemůže vést pohovor, protože žadatel bez odůvodnění neuposlechl výzvu a nedostavil se k pohovoru;
aa) die zuständige Behörde die Anhörung nicht durchführen kann, da der Asylbewerber ohne hinreichende Gründe den Aufforderungen zum Erscheinen nicht Folge geleistet hat.;
Myslím, že nikdo by nepřišel s lepším vysvětlením, proč odmítl uposlechnout příkaz hlídky.
Ich glaube, eine logischere Ausrede, warum man dem Aufruf unseres Patrouillenbootes nicht Folge leistet, gibt es nicht.
V posledních týdnech jsme byli svědky mohutných demonstrací, z nichž některé hraničily s násilím; mnozí osadníci deklarovali, že vládní nařízení k evakuaci neuposlechnou.
In den letzten Wochen waren große Demonstrationen zu beobachten, bei einigen davon kam es zu Ausschreitungen. Viele Siedler haben erklärt, dass sie den staatlichen Räumungsbefehlen nicht Folge leisten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Provozovatel přijme veškerá přiměřená opatření k tomu, aby všechny osoby přepravované na palubě letadla uposlechly všech oprávněných rozkazů udělených velitelem letadla k zajištění bezpečnosti letadla a osob nebo majetku přepravovaného na jeho palubě.
Der Betreiber hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass alle im Luftfahrzeug beförderten Personen den vom Kommandanten zur Gewährleistung der Sicherheit des Luftfahrzeugs sowie der darin beförderten Personen und Sachen rechtmäßig erteilten Anweisungen Folge leisten.
Byla by závažná politická chyba ze strany Evropské unie a Evropského parlamentu, pokud bychom uposlechli hlasu Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a zpochybnili skutečnost, že se v jedné z mála zemí na Východě mohou úspěšně konat volby.
Es wäre ein ernstlicher politischer Fehler seitens der Europäischen Union und unseres Parlaments, wenn wir dem Ruf der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) Folge leisten und die Tatsache, dass in einem unter äußerst wenigen östlichen Ländern erfolgreich Wahlen abgehalten werden können, in Zweifel ziehen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "uposlechnout"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechcete uposlechnout moje rozkazy?!
- Ihr wagt es meine Befehle zu Missachten?
Všechny toptéry mají rozkaz uposlechnout.
Alle Späher tun das gleiche!
Posádka musela uposlechnout jeho rozkazů a nenese žádnou odpovědnost.
Jetzt ist unser Ziel eine Siedlung der Föderation.
Chceš říci, že pro římského vojáka je zločinem uposlechnout příkazy?
Behauptet Ihr, es sei ein Verbrechen, wenn ein römischer Soldat seinen Befehl befolgt?
Dnes není nikdo, kdo by upřímněji litoval než já, že se nakonec rozhodl uposlechnout mé rady.
Heute bedauert niemand mehr und von tieferem Herzen als ich, dass er sich nun gezwungen fuhlt, auf meinen Wink einzugehen.
Císař Konstantin musí uposlechnout usnesení přijaté ve Florencii a připojit se k naší církvi.
Kaiser Konstantin, muss dem Florenz Konzil und dessen Entscheidung, die Kirchen zu vereinen, entsprechen.
Pak si vzpomeneš, že pouze v jediném případě syn nemusí uposlechnout svého otce.
Dann weißt du auch, dass man sich seinem Vater nur unter einer Bedingung widersetzen darf.
Jako voják Neohrožených, musíš vždy uposlechnout rozkazy. I ty se kterými nesouhlasíš.
Ferox-Soldaten müssen Befehle ausführen, die ihnen nicht immer gefallen.
Zeptejte se ho, proč odmítá uposlechnout mé rozkazy, a zeptejte se ho, jestli je zbabělec.
Fragt ihn, warum er meine Befehle verweigert und fragt ihn, ob er ein Feigling ist!
Vy víte-měl uposlechnout rozkaz a ne se pustit do záchranné mise svých starých přátel.
Den Mut, sich Befehlen zu widersetzen, um alte Freunde zu retten.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, měli jsme uposlechnout rady nositele Nobelovy ceny Maurice Allaise, který vyzýval k jasnému oddělení obchodních, úvěrových a spekulativních bank v souladu se zásadami zákona Glass-Steagall Act, o němž tato zpráva nepojednává.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir hätten auf den Rat des Nobelpreisträgers Maurice Allais hören sollen, der eine klare Trennung zwischen Geschäftsbanken, Kreditbanken und Spekulationsbanken gemäß den Prinzipien des Glass-Steagall Acts gefordert hat, was in dem Bericht nicht diskutiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte