Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uposlechnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uposlechnout gehorchen 33 befolgen 22 folgen 11 Folge leisten 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uposlechnoutgehorchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo nemyslitelné neuposlechnout kovový hlas ze zdi. Něco cvaklo, jako by se otevřela západka, a zařinčelo rozbíjené sklo.
Unvorstellbar, der eisernen Stimme von der Wand nicht zu gehorchen. Man hörte ein Schnappen, so als sei ein Haken zurückgedreht worden, und das Krachen splitternden Glases.
   Korpustyp: Literatur
A je to příkaz, který musí být uposlechnut!
Es ist ein Befehl, dem zu gehorchen ist!
   Korpustyp: Untertitel
Brittles rozkazu uposlechl - a celá hrůza a nebezpečí, jež spatřil hlouček služebnictva, bázlivě nakukujícího jeden druhému přes rameno, byl ubohý malý Oliver Twist, neschopný slova a vysílený, který jen zdvihl své těžké oči a němě se doprošoval slitování.
Brittles gehorchte, ängstlich sah einer dem andern über die Schulter, aber nichts Verdächtiges war zu sehen. Nur der kleine Oliver Twist lag da, erschöpft und blaß, und schlug die Augen stumm um Mitleid flehend auf.
   Korpustyp: Literatur
Mason neuposlechl přímý rozkaz a pak mě napadl.
Mason hat einem direkten Befehl nicht gehorcht und mich dann angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych nařídil, říkal obvykle, kdybych nařídil generálovi, aby se proměnil v mořského ptáka, a on neuposlechl, nebyla by to vina generálova, ale moje. Mohu se posadit?
Wenn ich geböte, pflegte er zu sagen, » wenn ich einem General geböte, sich in einen Seevogel zu verwandeln, und wenn dieser General nicht gehorchte, es wäre nicht die Schuld des Generals. Es wäre meine Schuld. Darf ich mich setzen?
   Korpustyp: Literatur
Za A, proč mu plandala košile. Za B, proč jste neuposlechli rozkaz.
A, warum dieser Mann so aussieht, B, warum Sie nicht gehorcht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Člen vlastní rodiny, který odmítá uposlechnout!
Ein Familienangehöriger, der sich weigert zu gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi v delíriu; myslel sis, že umíráš, ale uposlechnul jsi rozkaz, protože jsi mi věřil.
Sie hatten Wahnvorstellungen, dachten, Sie müssten sterben. Aber Sie gehorchten diesem Befehl, weil Sie mir vertrauten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tedy vydávat rozkazy a vaší povinností je uposlechnout?
Und wir mögen unsere Befehle äußern, und ist es Eure Pflicht zu gehorchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ví, že odsud bude vykázána, pokud neuposlechne?
Weiß sie, dass sie verwiesen wird, wenn sie nicht gehorcht?
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "uposlechnout"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechcete uposlechnout moje rozkazy?!
- Ihr wagt es meine Befehle zu Missachten?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny toptéry mají rozkaz uposlechnout.
Alle Späher tun das gleiche!
   Korpustyp: Untertitel
Posádka musela uposlechnout jeho rozkazů a nenese žádnou odpovědnost.
Jetzt ist unser Ziel eine Siedlung der Föderation.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš říci, že pro římského vojáka je zločinem uposlechnout příkazy?
Behauptet Ihr, es sei ein Verbrechen, wenn ein römischer Soldat seinen Befehl befolgt?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes není nikdo, kdo by upřímněji litoval než já, že se nakonec rozhodl uposlechnout mé rady.
Heute bedauert niemand mehr und von tieferem Herzen als ich, dass er sich nun gezwungen fuhlt, auf meinen Wink einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Císař Konstantin musí uposlechnout usnesení přijaté ve Florencii a připojit se k naší církvi.
Kaiser Konstantin, muss dem Florenz Konzil und dessen Entscheidung, die Kirchen zu vereinen, entsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si vzpomeneš, že pouze v jediném případě syn nemusí uposlechnout svého otce.
Dann weißt du auch, dass man sich seinem Vater nur unter einer Bedingung widersetzen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Jako voják Neohrožených, musíš vždy uposlechnout rozkazy. I ty se kterými nesouhlasíš.
Ferox-Soldaten müssen Befehle ausführen, die ihnen nicht immer gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptejte se ho, proč odmítá uposlechnout mé rozkazy, a zeptejte se ho, jestli je zbabělec.
Fragt ihn, warum er meine Befehle verweigert und fragt ihn, ob er ein Feigling ist!
   Korpustyp: Untertitel
Vy víte-měl uposlechnout rozkaz a ne se pustit do záchranné mise svých starých přátel.
Den Mut, sich Befehlen zu widersetzen, um alte Freunde zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, měli jsme uposlechnout rady nositele Nobelovy ceny Maurice Allaise, který vyzýval k jasnému oddělení obchodních, úvěrových a spekulativních bank v souladu se zásadami zákona Glass-Steagall Act, o němž tato zpráva nepojednává.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir hätten auf den Rat des Nobelpreisträgers Maurice Allais hören sollen, der eine klare Trennung zwischen Geschäftsbanken, Kreditbanken und Spekulationsbanken gemäß den Prinzipien des Glass-Steagall Acts gefordert hat, was in dem Bericht nicht diskutiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte