Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=upotřebení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
upotřebení Gebrauch 7 Anwendung 4 Verwendung 2 Einsatz 1 Benutzung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

upotřebeníGebrauch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Před použitím si přečtěte příbalovou informaci K intramuskulárnímu podání Před upotřebením protřepat
Packungsbeilage beachten Intramuskuläre Anwendung Vor Gebrauch schütteln
   Korpustyp: Fachtext
Děvčeta, Ani si neuméte představit, jak jsem vděčný, že jsem konečně našel upotřebení symetrie v mém běžném životě.
Mädels, ihr wisst gar nicht wie dankbar ich bin, endlich einen Gebrauch für Geometrie in meinem Alltagsleben gefunden zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Před upotřebením dobře protřepejte .
Vor Gebrauch gut schütteln .
   Korpustyp: Fachtext
Avšak jeho nejčastější upotřebení je při výrobě dalších chemikálií.
Dessen gewöhnlichster Gebrauch, jedoch ist in der Erschaffung von anderen Chemikalien.
   Korpustyp: Untertitel
Uchovávejte infuzní vak v přebalu až do doby upotřebení , aby byl chráněn před světlem .
Den Infusionsbeutel bis zum Gebrauch in der Umverpackung aufbewahren , um den Inhalt vor Licht zu schützen .
   Korpustyp: Fachtext
• Neuchovávejte v chladničce, chraňte před mrazem. • Uchovávejte infuzní vak v přebalu až do doby upotřebení, aby byl chráněn před světlem.
- Den Infusionsbeutel bis zum Gebrauch in der Umverpackung aufbewahren, um den Inhalt vor
   Korpustyp: Fachtext
K intramuskulárnímu podání Před upotřebením protřepat
Intramuskuläre Anwendung Vor Gebrauch schütteln
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


návod k upotřebení Gebrauchsanleitung 1

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "upotřebení"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Skladujte při teplotě –20 °C až do upotřebení při PCR.
Bei –20 °C lagern, bis es für die PCR benötigt wird.
   Korpustyp: EU
Na druhé straně by pro určitá méně náročná upotřebení výrobek vyráběný ve Společenství svými parametry překračoval požadovanou specifikaci a byl by příliš drahý na to, aby byl pro tato upotřebení používán.
Andererseits sei die in der Gemeinschaft hergestellte Ware für bestimmte einfachere Verwendungen überspezifiziert und damit für diese Verwendungen zu teuer.
   Korpustyp: EU
Úspěšné přenesení a upotřebení infrastruktury vesmírných služeb patří k velmi důležitým stránkám budoucího úplného rozvoje programů Galielo a GMES.
Ein überaus wichtiger Aspekt der in Zukunft voll entwickelten Programme Galileo und GMES betrifft das erfolgreiche Herunterladen und die Nutzung von im Orbit stationierten Wartungsinfrastrukturen.
   Korpustyp: EU DCEP
- omezení vlivu produktů na životní prostředí prostřednictvím integrovaného přístupu k výrobě, distribuci, spotřebě a zacházení s výrobky po upotřebení, včetně rozvoje produktů šetrných k životnímu prostředí;
- Verringerung der Umweltauswirkungen von Produkten durch einen integrierten Ansatz in Bezug auf Herstellung, Vertrieb, Verbrauch und Handhabung am Ende der Lebensdauer, einschließlich der Entwicklung umweltfreundlicher Produkte;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento vývozce rovněž namítal, že PTFE ve formě částic z USA a Číny má odlišnou kvalitu, která má za následek odlišné upotřebení, a že volba USA jako srovnatelné země proto není vhodná.
Dieser Ausführer behauptete ferner, dass sich die Qualität des US-amerikanischen von jener des chinesischen PTFE unterscheide, weshalb sie zu unterschiedlichen Zwecken verwendet würden, so dass die Wahl der USA als Vergleichsland nicht angemessen sei.
   Korpustyp: EU
Obecně vzato, a jak také připustila EFFTA, dochází k překrývání způsobů upotřebení pro různé typy a kvality PTFE ve formě částic, a nelze proto mezi nimi stanovit jasnou dělicí čáru.
Im Allgemeinen, wie auch der EFFTA einräumte, überschneiden sich die Verwendungszwecke der verschiedenen Typen und Qualitäten von granuliertem PTFE, so dass keine klaren Unterscheidungsmerkmale festgestellt werden konnten.
   Korpustyp: EU
Nezahrnuje: marmelády, džemy, kompoty, rosoly, ovocné kaše a pasty (1.5); části rostlin naložené v cukru (1.5); ovocné šťávy a džusy, ovocné koncentráty a sirupy pro kuchařské upotřebení nebo pro přípravu nápojů (1.6).
Hierzu gehören nicht: Marmeladen, Konfitüren, Kompotte, Gelees, Fruchtpürees und -pasten (1.5); in Zucker konservierte Pflanzenteile (1.5); Fruchtsäfte und -sirupe (1.6).
   Korpustyp: EU