Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=upoutat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
upoutat fesseln 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


upoutat pozornost Aufmerksamkeit fesseln 2 Aufmerksamkeit fesseln 2

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "upoutat"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíte je tam upoutat.
Du musst sie einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme upoutat jejich pozornost.
Sie wollen doch nicht auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
Čas upoutat jejich pozornost.
Es ist Zeit, ihre Aufmerksamkeit zu erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty umíš upoutat pozornost.
Du machst Eindruck auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Múžeme upoutat i nářadí.
Wir können uns an Sachen festmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen chci upoutat vaši pozornost.
- Ich wollte nur eure Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná bychom ji měli upoutat.
vielleicht ist es Zeit, Kontakt aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš na nás upoutat pozornost?
Sollen die was mitkriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se upoutat tvojí pozornost.
- Er versucht deine Aufmerksamkeit zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli jsme upoutat jeho vědomí.
Wir haben sein Bewusstsein angekettet.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsi upoutat její pozornost.
Ihre Aufmerksamkeit, nicht meine! - Du hättest nicht hingucken müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich pozornost mohl upoutat motor.
Könnte der Motor gewesen sein, der ihre Aufmerksamkeit weckte.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se upoutat vaši pozornost.
Ich hatte versucht, Ihre Aufmerksamkeit zu erlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chce upoutat jejich pozornost abychom mohli odletět.
Er schafft freie Bahn für uns!
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se snaží upoutat vaši pozornost.
Es sucht jemand Ihre Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Carlucci se pokouší upoutat vaši pozornost.
Mr. Carlucci scheint etwas von Ihnen zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se tím snažíš upoutat pozornost.
Das ist nur ein Vorwand, weil du es nötig hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je nejlepší cesta jak upoutat pozornost?
Die Frage ist doch, wie macht man sich am besten bemerkbar?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně nechcete upoutat pozornost těchto lidí.
Diese Leute, - Sie möchten nicht ihre Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěl upoutat tvou pozornost.
Das hat mich ein bisschen beängstigt.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně na sebe nesmíme upoutat pozornost.
Wir wollen ja niemanden belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se na sebe upoutat pozornost.
- Sie wollen etwas mehr Zuwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se třeba snaží upoutat tvou pozornost.
Vielleicht versuchte er so, Deine Aufmerksamkeit zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se jí upoutat Henry Percyho.
Sie hat wahrhaftig ein Auge auf Henry Percy geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se upoutat tvou pozornost.
Ich wollte Ihre Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se snaží upoutat naši pozornost.
Jemand braucht unsere Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Všemi těmi rozbroji ses jen snažil na sebe upoutat pozornost.
All deine Dummheiten waren nur ein Schrei nach Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak upoutat jeho pozornost jinak než žalobou.
Ich weiß nicht, wie ich seine Aufmerksamkeit bekommen soll, es sei denn, ich verklage ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete upoutat mou pozornost dříve než ostatní, madam?
Versuchen Sie meine Aufmerksamkeit vor den anderen zu gewinnen, Madam?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se ted' stát nic, co by mohlo upoutat pozornost.
Jetzt darf nichts Ungewöhnliches in seinem Leben passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dát všem něco na práci, upoutat jejich pozornost.
Geben Sie der Besatzung etwas zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se snaží u všeho být, upoutat na sebe pozornost.
Er versucht immer, reinzukommen, bemerkt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musí upoutat představivost, řešit obavy veřejnosti a vzbuzovat realistické naděje.
Sie muss die Fantasie beflügeln, auf die Ängste der Bevölkerung eingehen und eine realistische Hoffnung schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V lidnaté zemi není nic těžkého upoutat početný dav.
In einem bevölkerungsreichen Land ist es kein Problem ein großes Publikum zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybych dovedl upoutat pozornost toho menšího, musím se pohnout.
Dazu müsste der Kleinere auf mich aufmerksam werden. Erst mal hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
Chci upoutat jeho pozornost a bezprostředně s ní jeho zbytek.
Ich möchte ihm auffallen und sollte das gelingen, wird der Rest schnell folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dokážu upoutat diváka tak jako on, chci být hercem.
Wenn ich das könnte, was er im Verhältnis zum Publikum konnte, wollte ich Schauspieler sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že chce s tou podivnou historkou upoutat pozornost médií.
Ich bin sicher, dass er mit dieser Geschichte nur auf Reklame aus war.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceš upoutat pozornost holek, odkopni takhle židli.
Wenn die Mädchen schauen sollen, hau den Stuhl weg!
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoliv odhad škody způsobené v Gaze musí upoutat pozornost úmyslného míření a zničit infrastrukturu a hospodářství.
Jede Bewertung der in Gaza entstandenen Schäden muss auf den vorsätzlichen Beschuss hinweisen, um die Infrastruktur und die Wirtschaft zu zerstören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se tomuto členu podařilo upoutat vaši pozornost, aniž by zde byl?
Wie konnte dieser Abgeordnete Ihren Blick auf sich ziehen, ohne anwesend zu sein?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych na okamžik upoutat vaši pozornost na to, na co se nás ptají naši občané.
Ich möchte jetzt einmal den Blick darauf richten, was unsere Bürger uns fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto bychom neměli být překvapeni, neboť kdy jindy je lépe upoutat pozornost než během období mrazu?
Dennoch sollten wir nicht überrascht sein. Wann sonst könnte die Aufmerksamkeit der Menschen besser erregt werden, insbesondere während einer Kälteperiode?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná se snaží upoutat naši pozornost na něco v té místnosti.
Vielleicht versucht sie unsere Aufmerksamkeit auf etwas anderes in diesem Raum zu lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem mladý akademik a snažil se na sebe upoutat pozornost.
Ich war ein junger Akademiker und wollte auf mich aufmerksam machen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas je sebevražda jen snaha upoutat pozornost. U Lily to tak nebylo.
Lila ging es nicht darum, damit Aufmerksamkeit zu erhaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte. Musíme upoutat jejich pozornost a vylákat je do močálů, jasné.
Hört zu, wir locken sie an und manövrieren sie in den Sumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Džuničiró Koizumi chtěl možná svou návštěvou upoutat pozornost na bezohlednost Číny vůči japonským zájmům.
Vielleicht hat Premierminister Koizumi mit seinem Besuch lediglich beabsichtigt, die Aufmerksamkeit auf eine chinesische Gefühllosigkeit hinsichtlich japanischer Belange zu lenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, zdá se, že vaše snahy upoutat pozornost nám odvádí fanoušky.
Ähm, Sir, Ihre Eskapaden scheinen, obwohl sie gut gemeint waren, unsere Fans davon zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Já věděl, že se mi podaří upoutat vaši pozornost, pane Fanshawe.
Ich wollte nur Ihre Aufmerksamkeit erwecken, Mr. Fanshaw.
   Korpustyp: Untertitel
My všichni víme, jak obtížné je upoutat pozornost občanů v zemích, z nichž pocházíme, na problémy Společenství.
Wir alle wissen, wie schwierig es ist, die Probleme der Gemeinschaft in das Bewusstsein der Bürger in den Ländern zu bringen, aus denen wir kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účelem těchto vest je upoutat pozornost přijíždějících řidičů a účastníků silničního provozu a upozornit je na nehodu, zvláště v noci.
Diese Westen sollen — vor allem nachts — die Fahrer herannahender Fahrzeuge und andere Verkehrsteilnehmer auf den Unfall aufmerksam machen und sie vor dem Unfall warnen.
   Korpustyp: EU
Strávil jsem deset let vznášením protestů k soudům, až jsme si uvědomili, že je jediná cesta jak upoutat jejich pozornost.
Wir sind zehn Jahre lang gerichtlich gegen sie vorgegangen, bis wir nur noch einen Ausweg sahen.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních letech se snaží upoutat pozornost veřejnosti na humanitární problematiku a především otázky související s imigrací.
So hat er bereits mehrere Konzerte auf der italienischen Insel Lampedusa veranstaltet, die in den letzten Jahren mit einem zunehmenden Zustrom von Flüchtlingen konfrontiert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho místo v súdánském parlamentě mu teď umožňuje upoutat pozornost mezinárodního společenství na jejich záležitosti, někdy za cenu velké osobní oběti.
Sein gegenwärtiges Mandat als Mitglied des sudanesischen Parlaments gestattet es ihm, die von ihm verteidigte Sache ungeachtet der bisweilen hohen persönlichen Opfer auf die internationale Bühne zu tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to způsob, jak upoutat pozornost evropských občanů a označit Evropské komisi oblasti, ve kterých může počítat s podporou poslanců této sněmovny.
Es ist eine Möglichkeit, die Aufmerksamkeit von europäischen Bürgerinnen und Bürgern zu erlangen und die Bereiche abzustecken, in denen die Europäische Kommission von den Mitgliedern dieses Hauses unterstützt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Bloom to možná neslyšel, protože jeho kolega, pan Batten, se snažil upoutat pozornost Parlamentu na otázku referenda a hovořil během celé úvodní části mého vystoupení.
Vielleicht war ja Herr Bloom nicht in der Lage, zuzuhören, weil sein Kollege, Herr Batten, versuchte, sich im Parlament Gehör zur Frage des Referendums zu verschaffen und deshalb beim ersten Teil meiner Rede durchweg gesprochen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že se nám tímto způsobem podaří upoutat pozornost na tyto malé národy, jejichž jazyku hrozí zánik a jejichž tisíciletá kultura je dnes nahrazována firemními akcemi.
Ich hoffe, dass es uns damit gelingt, die Aufmerksamkeit auf die kleinen Nationen zu lenken, deren Sprachen zu verschwinden drohen und deren jahrtausendealte Kulturen immer mehr durch Firmenveranstaltungen ersetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Je to jako tajná narozeninová oslava, ale místo dortu a dárků na tebe čekají rozzlobené dopisy a někdo, kdo se nevhodně snaží upoutat veškerou pozornost na sebe.
Das ist wie ein Überraschungsparty zu deinem Geburtstag, aber statt Kuchen und Geschenke, gibt's böse Briefe und jemand der unangemessenerweise versucht, daraus schlau zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ohromující vývoj událostí, o nichž bylo v posledních deseti letech ze světa šachu slyšet, by však vaši pozornost měl přece jen upoutat.
Die atemberaubenden Entwicklungen, die während des vergangenen Jahrzehnts aus der Welt des Schachs zu uns gelangt sind, verdienen trotzdem Ihre Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Organizační schopnosti – tedy umění upoutat a inspirovat efektivní vnitřní okruh stoupenců – mohou vynahradit nedostatky v rétorice, stejně jako efektivní veřejná rétorika může částečně vynahradit malé organizační schopnosti.
Organisatorische Fertigkeiten – die Fähigkeit, einen effektiven inneren Kreis von Gefolgsleuten an sich zu binden und zu inspirieren – können rhetorische Defizite ausgleichen, genau, wie eine wirksame öffentliche Rhetorik schlechte organisatorische Fertigkeiten ausgleichen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Ki-munovi, jenž se právě přehoupl do druhé poloviny svého pětiletého funkčního období, se zatím nepodařilo upoutat na své aktivity pozornost světové veřejnosti.
Ban, der gerade erst die Hälfte seiner fünfjährigen Amtszeit überschritten hat, konnte bislang kein großes weltweites Publikum für seine Aktivitäten gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem ke svým objektivním charakteristikám je tento výrobek určen pro kočky, má upoutat jejich pozornost a udržovat je mimo nábytek, který by jinak škrábaly a lezly na něj.
Aufgrund ihrer objektiven Merkmale ist die Ware eine Ware für Katzen und so gestaltet, dass sie für Katzen attraktiv ist und diese von Möbeln fern hält, die andernfalls von ihnen beansprucht und zerkratzt würden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k jeho objektivním charakteristikám je tento výrobek určen pro kočky, má upoutat jejich pozornost a udržovat je mimo nábytek, který by jinak poškrábaly a lezly na něj.
Aufgrund ihrer objektiven Merkmale ist die Ware so gestaltet, dass sie für Katzen attraktiv ist und diese von Möbeln fern hält, die andernfalls von ihnen beansprucht und zerkratzt würden.
   Korpustyp: EU
Byl to zážitek, který mě zcela vykolejil. Netušil jsem, že někdo může nejen upoutat moji pozornost, ale že mi odepře volbu, zda se mám smát nebo brečet.
Eine solche Erfahrung hatte ich nicht mal in Erwägung gezogen, dass es jemanden gab, der mich nicht nur fesselte, sondern mir die Wahl nahm, ob ich lachen oder weinen würde.
   Korpustyp: Untertitel
S tím jak někteří jednotlivci a skupiny ve své zoufalé snaze upoutat pozornost stále zvyšují požadavky, mám poprvé pocit, že by členské státy měly upustit od politiky jedné Číny a uznat tibetskou exilovou vládu.
Da einige Personen und Gruppen in ihrer verzweifelten Suche nach Aufmerksamkeit den Einsatz durch tageweise Forderungen zu erhöhen versuchen, denke ich zum ersten Mal, dass die Mitgliedstaaten die Ein-China-Politik aufgeben und die tibetische Exilregierung anerkennen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mým cílem bylo navázat dobře fungující vztahy s politickými leadery, upoutat občanskou společnost tím, co by mohlo znamenat patřit do Evropy, a zajistit koordinaci mezi různými aktéry EU na místě.
Meine Absicht war der Aufbau guter Arbeitsbeziehungen mit politischen Führern, in der Zivilgesellschaft zu verdeutlichen, was die Zugehörigkeit zu Europa bedeuten könnte, und die Sicherstellung der Zusammenarbeit der verschiedenen EU-Akteuren vor Ort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan komisař Potočnik, který pochází ze slovinské zemědělské rodiny - sám pocházím z maďarské zemědělské rodiny -, by také chtěl upoutat pozornost na velký rozpor mezi biologickou rozmanitostí a zemědělskou regulací.
Kommissar Potočnik, der aus einer slowenischen Familie von Landwirten stammt - ich selbst stamme aus einer ungarischen Familie von Landwirten - würde auch gern die Aufmerksamkeit auf den starken Widerspruch zwischen biologischer Vielfalt und Agrarverordnungen lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavedení systému „say on pay“ v USA – v jehož rámci budou správní rady do budoucna povinny předkládat svou politiku odměňování ke schválení akcionářům – může upoutat pozornost, avšak ve Velké Británii měla podobná ustanovení jen malý dopad.
Die Einführung von „Say-on-pay“-Vorschriften in den USA – nach denen die Vorstände ihre Vergütungsrichtlinien in Zukunft den Aktionären zur Abstimmung vorlegen müssen – könnten ihre Aufmerksamkeit bündeln, obwohl die Wirkung ähnlicher Vorschriften in Großbritannien mäßig war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kathy Sinnott oznámila, že měla v úmyslu předložit ústní pozměňovací návrh k bodu odůvodnění A, jehož cílem bylo přidat na seznam vyjmenovaných obětí „fyzicky postižené“, avšak že se jí nepodařilo včas upoutat pozornost předsedy.
Kathy Sinnott hat darauf hingewiesen, dass sie einen mündlichen Änderungsantrag zu Erwägung A einreichen wollte, dem zufolge der Liste der genannten Opfer „die Behinderten“ hinzugefügt werden sollte, dass sie jedoch den Präsidenten nicht rechtzeitig auf sich aufmerksam machen konnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Závěrem mi dovolte dodat, že iniciativy v rámci plánu D, včetně konzultací občanů, rovněž poskytují nové nápady, jak upoutat občany a zahrnout i ty, kdo ještě nepatří k politickým stranám nebo organizacím občanské společnosti, aby bylo zajištěno, že vedeme skutečně otevřenou konzultaci.
Lassen Sie mich schließlich hinzufügen, dass die Initiative Plan D, einschließlich der Bürgerkonferenzen, auch neue Ideen dazu bietet, wie man mit den Bürgerinnen und Bürgern ins Gespräch kommt und diejenigen miteinbezieht, die nicht schon zu einer politischen Partei oder zivilgesellschaftlichen Organisation gehören, um sicherzustellen, dass wir eine wirklich offene Anhörung haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, v souvislosti s touto diskusí a vaší velmi vstřícnou reakcí chci říct, že se mi včera nepodařilo upoutat pozornost vašeho kolegy, abych oznámil, že tentýž poslanec - odmítám říct vážený - zveřejnil v rakouském tisku článek, v němž jmenuje jednoho parlamentního zaměstnance.
Frau Präsidentin, zu diesem Wortwechsel und Ihrer hilfreichen Antwort: es ist mir gestern nicht gelungen, Ihrem Kollegen zu berichten, dass derselbe Abgeordnete - ich lehne es ab, ihn als "Herrn" Abgeordneten zu betiteln - einen Artikel in der österreichischen Presse veröffentlicht hat, in dem er den Namen eines Parlamentsbediensteten nennt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte