Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=upozorňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
upozorňovat hinweisen 1.042 feststellen 185 verweisen 178 betonen 148 unterstreichen 72 hervorheben 64 erinnern 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

upozorňovathinweisen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise především upozorňuje na skutečnost, že v Polsku byly smlouvy o prodeji uzavírány výhradně s vybranými výrobci.
Die Kommission weist insbesondere darauf hin, dass die PPA in Polen nur mit ausgewählten Erzeugern geschlossen wurden.
   Korpustyp: EU
Centrála londýnské podzemní dráhy upozorňuje cestující na následující hlášení:
Die Zentrale der Londoner U-Bahn weist ihre Fahrgäste auf Folgendes hin:
   Korpustyp: Untertitel
66. upozorňuje členské státy na potřebu modernizace starých zařízení na výrobu tepla a elektrické energie;
66. weist die Mitgliedstaaten darauf hin, dass alte Heizwerke und Heizkraftwerke modernisiert werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
A také Ježíš stále znovu upozorňuje své učedníky:
Und auch Jesus weist seine Jünger immer wieder darauf hin:
   Korpustyp: Untertitel
Francouzské orgány předběžně upozorňují Komisi na zvláštní charakter období od roku 1996 do roku 2000 vzhledem k trhu s masem.
Vorab weisen die französischen Behörden die Kommission auf den Sondercharakter des Zeitraums zwischen 1996 und 2000 für den Fleischmarkt hin.
   Korpustyp: EU
Jsem v pohodě, protože moje chyby jsou jediná věc, co na mě upozorňuje.
Vielleicht bin ich so komfortabel damit weil meine Fehler das einzige sind die auf mich hinweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Manažer struktury vzdušného prostoru zejména Komisi upozorňuje na každé podstatné a přetrvávající snížení operační výkonnosti;
Insbesondere weist der Netzmanager die Kommission auf einen wesentlichen und anhaltenden Abfall der Betriebsleistung hin;
   Korpustyp: EU
Je to naprosto správné, že na tyto věci upozorňujete.
Sie hatten völlig Recht, mich darauf hinzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
upozorňuje, že taková rozhodnutí mohou ve skutečnosti oslabit pozici EU při vyjednávání o přístupu na trh v rámci Světové obchodní organizace;
weist darauf hin, dass die Verhandlungsposition der Europäischen Union bei den WTO-Verhandlungen über den Marktzugang durch solche Entscheidungen geschwächt werden könnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Abyste se zbytečně neunáhlili, upozorňuji, že jsem policistka.
Bevor irgendwer auf dumme Gedanken kommt, will ich Sie darauf hinweisen, dass ich Polizeibeamtin bin.
   Korpustyp: Untertitel

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "upozorňovat"

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemáte na sebe upozorňovat.
Sie sollten sich doch verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Teď na sebe nemůžeme upozorňovat.
lm Moment sollten wir offen agieren.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys na sebe upozorňovat.
Es wäre besser, du hältst dich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je trochu pozdě na to upozorňovat.
Es ist ein bisschen zu spät, um es heute anzumerken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nestačí jen upozorňovat na hrozbu atomové zbraně.
Es geht nicht nur um die Abwendung der Drohung mit der Atombombe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na to nás nemusíte upozorňovat, pane.
Diskretion ist mein zweiter Vorname.
   Korpustyp: Untertitel
na zákaz kouření musí upozorňovat štítky;
dafür sorgen, dass mit entsprechenden Beschriftungen auf das Rauchverbot hingewiesen wird;
   Korpustyp: EU
Poslední dobou se na sebe snaží upozorňovat.
Aber er ist unangenehm auf gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal nám své slovo, nebude upozorňovat úřady.
Er hat uns sein Wort gegeben, dass er nicht die Behörden informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme na to i nadále důsledně upozorňovat všechny zúčastněné strany.
Wir werden in dieser Hinsicht weiterhin klare Botschaften an alle Interessenvertreter senden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament by měl mít pravomoc upozorňovat na problémy.
Das Europäische Parlament sollte die Möglichkeit haben, auf Marktstörungen hinzuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vy máte starostu upozorňovat, když se vydá špatnou cestou.
Sie sollten dem Bürgermeister sagen, dass ihn jemand in die Irre führt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto značení musí na tyto průhledné překážky zřetelně upozorňovat.
Die transparenten Hindernisse müssen durch diese Kennzeichnungen deutlich hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU
Na vraždu, jež má zůstat utajená, by se nemělo upozorňovat.
Ein Mord, der ohne die Nachricht unentdeckt geblieben wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Danieli, teď není vhodná doba na sebe upozorňovat.
Du solltest sie jetzt nicht alarmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale podívejte pane Forsiku, nemusíte upozorňovat na to co nemám.
Aber schauen Sie Mr. Forsik, sie müssen mich nicht darauf hinweißen, was ich nicht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude tento nepřátelský zvuk, upozorňovat Američany na naši pozici?
Erfahren die Amerikaner durch die Geräusche nicht unsere Position?
   Korpustyp: Untertitel
A konečně, je možné podporovat afghánské instituce, ale zároveň i upozorňovat na jejich vážné nedostatky.
Schlussendlich ist es möglich, die afghanischen Institutionen zu unterstützen und gleichzeitig das Augenmerk auf ihre gravierenden Einschränkungen zu lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že Evropská unie nesmí přestat Ukrajinu upozorňovat na evropskou cestu.
Die Europäische Union darf meiner Meinung nach nicht aufhören, der Ukraine den europäischen Weg zu weisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní výsledky se zde již zmínily a není třeba na ně více upozorňovat.
Die wichtigsten Ergebnisse wurden schon erwähnt, und ich brauche sie wohl nicht noch einmal zu wiederholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi prioritní cíle také patří upozorňovat mládež na význam a cenu vlastního soukromí.
Ebenso vordringlich ist, dass Jugendlichen bewusst gemacht wird, wie wichtig und wertvoll nicht zuletzt ihre „Privatsphäre“ ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhou stranu je třeba upozorňovat na důležitost "aktivního stárnutí" a mezigenerační spravedlnosti.
Andererseits muss auf die Bedeutung von "Aktivem Altern" sowie auf die Generationsgerechtigkeit hingewiesen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme upozorňovat na přímé přenosy z jednotlivých jednání a zveřejníme odkazy na všechny dostupné dokumenty.
Sobald sich neue Entwicklungen ergeben, werden wir das Dossier aktualisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle mě je otázkou odvahy a smyslu pro povinnost upozorňovat na všechny potenciální zdroje bakterie.
Für mich hat es etwas mit Verantwortungsbewusstsein und Mut zu tun, wenn vor allen nur möglichen Trägern dieses Keimes gewarnt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ratingová agentura by měla vhodným způsobem upozorňovat na rizika, včetně uvedení analýzy citlivosti příslušných předpokladů.
Eine Ratingagentur sollte jede zweckdienliche Risikowarnung samt Sensitivitätsanalyse für die betreffenden Annahmen ausgeben.
   Korpustyp: EU
Já nejsem jeden z těch učesanejch LA lidí, kterým se líbí na sebe upozorňovat.
Ich bin kein eingebildeter L.A. -Typ, der ständig im Mittelpunkt stehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité upozorňovat na úspěchy financování z prostředků Unie širokou veřejnost.
Die Öffentlichkeit sollte über die mit den Unionsmitteln erzielten Ergebnisse und Erfolge informiert werden.
   Korpustyp: EU
Je důležité upozorňovat na úspěchy fondů širokou veřejnost a zvyšovat povědomí o cílech politiky soudržnosti.
Die Öffentlichkeit sollte über die mit den Fonds erzielten Ergebnisse und Erfolge informiert und für die Ziele der Kohäsionspolitik sensibilisiert werden.
   Korpustyp: EU
Povinnost upozorňovat by měla platit pouze pro ty členské státy, kde jsou tato povolání regulovaná.
Die Pflicht zur Übermittlung einer Vorwarnung sollte nur für die Mitgliedstaaten gelten, in denen diese Berufe reglementiert sind.
   Korpustyp: EU
Veškeré marketingové dokumenty by navíc měly výslovně upozorňovat na rizikový profil fondu ELTIF.
Außerdem sollte in allen Vertriebsunterlagen ausdrücklich auf das Risikoprofil des ELTIF hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tato nová online platforma chce upozorňovat na autentické africké příběhy a umisťovat je do správného kontextu.
Diese neue Online-Plattform hat es sich zur Aufgabe gemacht, authentische afrikanische Geschichten zu beleuchten und Nachrichten in ihren Kontext zu setzen.
   Korpustyp: Zeitung
Typ krásy, která si zaslouží na sebe upozorňovat. Víš, co mám na mysli?
Die Art von schön, die es verdient hat, eine große Sache daraus zu machen, weißt du, was ich meine?
   Korpustyp: Untertitel
My jako Evropský parlament musíme dál na tyto věci upozorňovat a musíme tak činit dnes a denně.
Diese Dinge müssen wir als Europäisches Parlament weiter in den Fokus rücken, und dies muss tagtäglich geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jusupova kritizuje snahy zamlčování násilí ruských úřadů v Čečensku a snaží se upozorňovat na neprávo páchané na Kavkaze.
Die jüngsten Bombenanschläge in der Moskauer U-Bahn und die damit ausgelöste Furcht sind Ausdruck welches Problems?
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň bych rád využil této příležitosti a poděkoval komisaři Kallasovi, který se po léta snaží na tyto otázky upozorňovat.
Gleichzeitig möchte ich bei dieser Gelegenheit auch Herrn Kommissar Kallas danken, der im Laufe der Jahre sehr viel geleistet hat, um diese Dinge voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, země Evropské unie by si měly nejdříve sjednat pořádek u sebe doma, než začnou upozorňovat na ostatní.
Herr Präsident! Die Länder der Europäischen Union sollten ihre eigenen Häuser in Ordnung bringen, bevor sie mit dem Finger auf andere zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vhodně, vytrvale a systematicky informovat a upozorňovat na tuto problematiku všechny kategorie obyvatel a zejména ohrožené skupiny;
eine angemessene, beständige und systematische Aufklärung und Sensibilisierung aller Bevölkerungsgruppen und insbesondere der gefährdeten Gruppen;
   Korpustyp: EU DCEP
Občané by měli mít možnost snadněji předávat informace, upozorňovat na události a zasílat podněty investigativním reportérům hlavního proudu.
Die Bürger sollten leichter in der Lage sein, investigativen Reportern in den etablierten Medien Informationen zukommen zu lassen, ihnen Storys anzubieten und Hinweise zu schicken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto je důležité upozorňovat na místa, která oslavují a symbolizují evropskou integraci, i na místa oslavující myšlenky a hodnoty Evropské unie.
Deshalb ist es so wichtig, die Orte, die für die europäische Integration stehen und sie symbolisieren, sowie die Orte, die für die Ideen und Werte der Europäischen Union stehen, hervorzuheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výpočty rovněž ukazují - a to musí být to nejdůležitější, nač je třeba upozorňovat -, že téměř dva miliony lidí umírají předčasně, protože musí vdechovat tyto plyny.
Berechnungen zeigen auch, und dies muss als Erstes hervorgehoben werden, dass nahezu 2 Millionen Menschen vorzeitig sterben, weil sie diese Gase einatmen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se například, že v této fázi nemá smysl klást Komisi otázky a upozorňovat na případy diskriminace nebo selhání vnitrostátních nebo regionálních právních předpisů.
Beispielsweise scheinen Anfragen an die Kommission, in denen auf Fälle von Diskriminierung bzw. auf rückständige nationale oder subnationale Rechtsvorschriften hingewiesen wird, momentan sinnlos zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste možná už unaveni tím, že mne zde každý rok v rozpravě o rozpočtu slyšíte upozorňovat na nepřiměřené financování kapitoly pro zahraniční věci.
Vielleicht sind Sie es müde, jedes Jahr bei der Haushaltsdebatte meine Hinweise auf die unzweckmäßige Finanzierung des Kapitels Außenpolitik zu hören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho je v současnosti v telekomunikačních předpisech stanoven nový požadavek upozorňovat uživatele předem na jakékoli techniky, které byly zavedeny a které by mohly vést k prioritizaci.
Ferner enthalten die Telekomregeln die neue Anforderung, dass die Nutzer im Vorfeld über neue Technologien unterrichtet werden müssen, die eingeführt wurden und eine Festlegung von Prioritäten nach sich ziehen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čínské matky jsou podle Chuaové přesvědčeny, že jakmile děti vyrostou z batolecího věku, je třeba je jasnými slovy upozorňovat, kdykoliv nesplňují vysoká měřítka, která na ně rodiče kladou.
Chinesische Mütter glauben laut Chua, dass Kindern, sobald sie aus dem Kleinkindalter herausgewachsen sind, klipp und klar gesagt werden muss, wenn sie die hohen Standards, die ihre Eltern von ihnen erwarten, nicht erreicht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dnešní době, kterou lze nazvat krizí evropské myšlenky, je dobré znovu upozorňovat na evropskou přidanou hodnotu, kterou územní spolupráce přináší.
In einer Zeit, in der wir etwas durchmachen, was man als Krise des europäischen Gedankens bezeichnen könnte, ist es gut, sich auf den europäischen Mehrwert zu besinnen, den die territoriale Zusammenarbeit mit sich bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě proto je tak těžké upozorňovat na opakované porušování lidských práv, ale proto je obzvlášť důležité, abychom o tom dnes při přípravách na summit hovořili.
Das macht es so unangenehm, diese Menschenrechtsverletzungen andauernd anzusprechen, aber gerade darum ist es heute, im Vorfeld dieses Gipfels, wichtig, darüber zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský výbor pro systémová rizika bude monitorovat a upozorňovat na hromadění rizika v hospodářství EU prostřednictvím souboru společných ukazatelů, které umožní hodnotit rizika spojená s přeshraničními finančními institucemi.
Der Europäische Ausschuss für Systemrisiken überwacht die Entwicklung der EU-Volkswirtschaften und warnt vor sich anbahnenden Risiken.
   Korpustyp: EU DCEP
xi) povzbuzovat rozvíjení programů „kdo pije, neřídí“ pomocí vzdělávacích prostředků kvůli jejich pozitivnímu dopadu na bezpečnost silničního provozu a zároveň upozorňovat spolujezdce na důsledky vysoce rizikové konzumace alkoholu,
(xi) stärkere Ausweitung von Aufklärungskampagnen wie „Fahrer bleibt nüchtern“, die sich positiv auf die Verkehrssicherheit auswirken und bei denen die Mitfahrer auf die Auswirkungen eines gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsums hingewiesen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
19. konstatuje, že spotřebitelé začínají upozorňovat na rozdíly mezi inzerovanou a skutečnou rychlostí připojení k internetu; vyzývá v této souvislosti členské státy, aby důsledně prosazovaly zákaz klamavé reklamy;
19. stellt fest, dass Verbraucher sich zunehmend besorgt über die Diskrepanz zwischen den beworbenen und den tatsächlichen Geschwindigkeiten von Internetanschlüssen äußern; fordert die Mitgliedstaaten in diesem Zusammenhang auf, das Verbot irreführender Werbung einheitlich durchzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura by měla být schopna nejen informovat, ale také sledovat a včas evropské instituce a orgány a vnitrostátní orgány náležitě upozorňovat.
Die Agentur sollte nicht nur in der Lage sein, Informationen zu liefern, sondern sie sollte auch überwachen und die europäischen Institutionen sowie die nationalen Behörden frühzeitig vorwarnen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o podkladové operace, situace není uspokojivá a je povinností Účetního dvora na to upozorňovat, a to tak dlouho, jak bude potřeba.
Was die zugrunde liegenden Transaktionen betrifft, so erweist sich die Lage als nicht befriedigend, und der Rechnungshof hat die Aufgabe, auf diesen Umstand hinzuweisen, und zwar solange dies nötig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato vyšetřování, která výbor následně zveřejňuje, slouží jako sdělení poslancům, kde je zejména uvedeno, do jaké míry se peticím daří či nedaří upozorňovat na porušování práva Společenství.
Die Ergebnisse dieser Untersuchungen werden vom Ausschuss in Form von Mitteilungen an die Mitglieder veröffentlicht, in denen insbesondere auf die Frage eingegangen wird, ob die betreffende Petition tatsächlich Hinweise auf einen Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht enthält oder nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Starší členské státy se musí se státy, které do Unie vstoupily teprve nedávno, sdílet své nejúspěšnější zkušenosti, ale také je upozorňovat na úskalí, se kterými se setkaly.
Die neuen Mitgliedstaaten müssen über die Erfahrungen der erfolgreichsten Städte, aber auch über die Fallen, in die die älteren Mitgliedstaaten getappt sind, informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je naší povinností na takové porušení demokracie upozorňovat a v případě Ukrajiny zaujmout pevné stanovisko v souladu se západními hodnotami, jelikož naše Unie je na těchto hodnotách založena.
Es ist unsere Pflicht, diese Verletzungen aufzuzeigen und einen festen Standpunkt bei der Einhaltung westlicher Grundwerte in der Ukraine einzunehmen, da unsere Union auf diesen Werten beruht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že upozorňovat veřejnost na rizika spojená s nakupováním léčivých přípravků na internetu by mělo být jednou z našich priorit.
Ich glaube, dass eine unserer Prioritäten die Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Risiken, die mit dem Erwerb von Arzneimitteln über das Internet verbunden sind, sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi důležitým přístupem je upozorňovat na skutečný lidský rozměr a prvek komplexnosti naší politiky, i když se jedná o vnitřní trh.
Es ist eine ganz wichtige Herangehensweise, wirklich das Humanistische, das Ganzheitliche der Politik auch beim Binnenmarkt aufzuzeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návod musí v případě potřeby též upozorňovat na rizika vyplývající z nesprávného použití podle bodu 1.3 a na zvláštní hlediska návrhu podle bodu 2.2.3.
Gegebenenfalls ist in der Betriebsanleitung auch auf die Risiken einer unsachgemäßen Verwendung gemäß Nummer 1.3 und auf die besonderen Merkmale des Entwurfs gemäß Nummer 2.2.3 hinzuweisen.
   Korpustyp: EU
To je důsledkem požadavku v článku 23 nařízení (ES) č. 1223/2009, který stanoví povinnost odpovědné osoby upozorňovat na závažné nežádoucí účinky příslušné orgány v členských státech EU.
Dies ergibt sich aus der in Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 enthaltenen Anforderung betreffend die Verpflichtung der verantwortlichen Personen zur Meldung ernster unerwünschter Wirkungen gegenüber den zuständigen Behörden der EU-Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Průvodní dopis musí obsahovat číslo hodnocení EU a všeobecné číslo klinického hodnocení a upozorňovat na jakékoli specifické charakteristiky tohoto klinického hodnocení.
Im Anschreiben werden die EU-Prüfungsnummer und die allgemeine Prüfregistrierungsnummer angegeben und alle besonderen Aspekte der klinischen Prüfung hervorgehoben.
   Korpustyp: EU
Nová generace spotřebitelských technologií, jako jsou zdravotní senzory určené k nošení na těle, by mohla automaticky upozorňovat lékaře na potenciální zdravotní problémy dříve, než přerostou v akutní epizody.
Durch eine neue Generation von Endverbrauchertechnologien wie tragbare Gesundheitssensoren könnten Ärzten automatisch mögliche medizinische Probleme übermittelt werden, bevor sie akut ausbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) zavést pro firmy, které botulin vyrábějí nebo s ním obchodují, povinnost upozorňovat na velmi závažné kontraindikace látky odvozené z jedu, jenž způsobuje smrt rychleji než kyanid,
a) um Unternehmen, die Botulin herstellen oder vertreiben, dazu zu verpflichten, auf die schwerwiegenden Kontraindikationen dieses Stoffes hinzuweisen, der aus einem stärkeren Gift als Blausäure gewonnen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Na seznam musí cestující upozorňovat také smluvní partneři přepravců a letiště, a to na svých webových stránkách nebo případně ve svém objektu.
Zudem müssen etwa der "Vertragspartner für den Luftverkehr", d.h. derjenige, der das Ticket verkauft, oder auch die Flughäfen die Liste zugänglich machen, entweder im Internet oder in ihren Räumlichkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby tady někdo chtěl upozorňovat na to že to bylo pro společnost prospěšné takhle bych kroutil hlavou a měl bych problém mu uvěřit.
Wenn hier irgendjemand behauptet, dass das der Gemeinschaft nützt, kann ich nur den Kopf schütteln.
   Korpustyp: Untertitel
Toto nařízení by proto mělo zajistit, aby byla k dispozici odpovídající opatření, která umožní informátorům upozorňovat příslušné orgány na případná porušení tohoto nařízení a ochrání je před odvetou.
Deshalb sollte diese Verordnung sicherstellen, dass angemessene Vorkehrungen bestehen, um Informanten zur Unterrichtung der zuständigen Behörden über mögliche Verstöße gegen diese Verordnung zu befähigen und sie vor Vergeltungsmaßnahmen zu schützen.
   Korpustyp: EU
Zmíněný výbor navrhl i zpřísnění návrhu Komise tak, aby výrobci museli na výrobku povinně uvádět doporučenou denní dávku určitých látek a zároveň upozorňovat na nebezpečí jejího překračování.
Die Abgeordneten fordern die Mitgliedstaaten auch auf, besondere Anstrengungen zu unternehmen, um Studenten und Wissenschaftler aus Drittstaaten anzuwerben.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude naopak vytvořen samostatný záznam, který bude připojen k danému PNR záznamu, který bude upozorňovat, že údaje byly shledány nepřesnými, a obsahovat náležitou opravu.
Es wird vielmehr ein getrennter Datensatz erzeugt, der mit dem PNR-Datensatz verknüpft ist und das für unrichtig befundene Datenelement sowie die entsprechende Berichtigung enthält.
   Korpustyp: EU
Bude-li to nutné, mohly by se podporovat telefonní linky pomoci, kde by děti mohly upozorňovat na nedovolený a škodlivý obsah na internetu.
Falls erforderlich, könnten Stellen für telefonische Meldungen gefördert werden, bei denen Kinder ihre Anliegen in Bezug auf illegale und schädliche Inhalte im Internet mitteilen könnten.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní orgány civilního letectví a letiště na území členských států jsou povinny cestující na tento seznam EU upozorňovat, a to jak na svých internetových stránkách, tak případně rovněž ve svých prostorách.
Nationale Zivilluftfahrtbehörden und Flughäfen in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten sind dazu verpflichtet, die Fluggäste sowohl via Internet als auch gegebenenfalls vor Ort über die EU-Liste zu informieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž doufám, že veškeré informace, které shromáždí, pomohou členským státům pozorně sledovat příčiny a důsledky tohoto palčivého problému a upozorňovat na cesty a řešení, jež postiženým Evropanům umožní osvobodit se od závislosti, která ničí je i jejich rodiny.
Ich hoffe auch, dass alle von ihr gesammelten Informationen den Mitgliedstaaten helfen werden, die Gründe und Folgen dieser Geißel genau zu betrachten und Wege und Lösungen aufzuzeigen, die betroffenen Europäerinnen und Europäern helfen werden, sich selbst von der Sucht zu befreien, die sie und ihre Familien zerstört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom ani zapomenout upozorňovat na rostoucí úlohu žen v rybolovu a na to, že je nutné požadovat, aby produkty rybolovu ze třetích zemí dovážené do EU podléhaly stejným požadavkům jako produkty našich producentů.
Wir sollten nicht vergessen, auf die immer wichtiger werdende Rolle der Frauen in der Fischerei hinzuweisen und die Notwendigkeit der Forderung, dass die von Drittländern in die EU importierten Fischereierzeugnisse denselben Anforderungen unterliegen müssen wie die unserer Erzeuger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (LT) Hlasoval jsem pro tento dokument, protože je velmi důležité zdůrazňovat úlohu, kterou hrají ženy v zemědělském podnikání a ve venkovských oblastech, a zvlášť upozorňovat na jejich multifunkční povahu.
schriftlich. - (LT) Ich habe für dieses Dokument gestimmt, die Rolle der Frauen in bäuerlichen Betrieben und in ländlichen Gebieten unter besonderer Berücksichtigung ihrer vielfältigen Funktionen unbedingt hervorgehoben werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že v tomto ohledu můžeme dosáhnout pokroku tím, že budeme o programu hovořit a upozorňovat na jeho výhody, protože ti, kteří se ho dosud zúčastnili, byli vždy odhodláni v něm pokračovat a projevovali s ním spokojenost.
Ich glaube, das hat ganz viel damit tun, aufzuklären und auch die Vorteile aufzuzeigen, denn diejenigen, die daran teilnehmen, haben bisher immer gesagt, dass sie es weiterhin machen und dass sie es begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Centrální banky však mohou vývoj trhu pečlivě sledovat a přispět ke stabilitě finančního systému tím, že budou účastníky trhu a širokou veřejnost upozorňovat na rizika a nutnost lepšího řízení rizik.
Zentralbanken können jedoch Marktentwicklungen sorgfältig beobachten und ihren Beitrag zur Finanzsystemstabilität dadurch leisten, indem sie die Markteilnehmer und die breite Öffentlichkeit auf Risiken und die Notwendigkeit verbesserten Risikomanagements hin­weisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Afrika, která jen stojí a přihlíží, zatímco jsou lidé zatýkáni za to, že se pokoušejí upozorňovat na porušování lidských práv a hájit obyčejné muže a ženy, je spoluviníkem tohoto bezpráví.
Zurückzustehen und nichts zu tun, während Menschen verhaftet werden, weil sie Menschenrechtsverletzungen entlarven und einfache Männer und Frauen verteidigen wollen, nichts zu tun, Afrika, bedeutet mitschuldig zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umožňují nám také upozorňovat na konkrétní obavy týkající se lidských práv v případě partnerské země, vydávat doporučení ke zlepšení, a také diskutovat o možných způsobech prosazování reformy prostřednictvím vzdělávacích projektů a spolupráce.
Sie geben uns ferner die Möglichkeit, bestimmte Menschenrechtsfragen mit einem Partnerstaat zu erörtern, Verbesserungsvorschläge zu unterbreiten und zudem Möglichkeiten aufzuzeigen, Reformanreize im Rahmen von Weiterbildungs- und Zusammenarbeitsmaßnahmen zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament, Evropská komise a další významné instituce Evropské unie by proto měly upozorňovat na diskriminaci a diskreditaci politik, politických organizací, politických oponentů a vůdců opozice na vnitrostátní úrovni.
Das Europäische Parlament, die Europäische Kommission und sonstige wichtige Institutionen der Europäischen Union sollten insbesondere die Ausgrenzung und die Geringschätzung von Politiken, politischen Organisationen, politischen Gegnern und Oppositionsanführern auf staatlicher Ebene berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
44. znovu zdůrazňuje úlohu EASO jako subjektu, který by mohl upozorňovat na určité nedostatky iniciativ v oblasti znovuusídlování, pomáhat členským státům při hledání konkrétních řešení a podporovat dostupné osvědčené postupy spolu se stálým oddělením pro otázky znovuusídlování;
44. betont erneut die Rolle des EASO als einer Einrichtung, die dafür sorgen könnte, dass bestimmte Schwachpunkte der Neuansiedlungsinitiativen bewusster wahrgenommen werden, die die Mitgliedstaaten bei der Suche nach konkreten Lösungen unterstützen könnte und die bessere Praktiken fördern könnte, wenn ihr ein ständiges Neuansiedlungsreferat zur Verfügung stehen würde;
   Korpustyp: EU DCEP
s hlubokým znepokojením nad důsledky pro zastánce lidských práv, kteří na základě výše uvedených ustanovení nemohou upozorňovat na dopady tohoto zákona na lidská práva, aniž by tento zákon porušovali,
zutiefst besorgt über die Folgen für Menschenrechtsaktivisten, die aufgrund der vorstehend dargelegten Vorschriften keine Einwände gegen die Folgen des Gesetzes auf die Menschenrechtslage erheben können, ohne wegen Verstoßes gegen das Gesetz belangt zu werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhé straně v případech, kdy to bylo možné, Petiční výbor rozšířil svou tradiční úlohu, tj. upozorňovat Evropskou komisi na údajné případy porušování předpisů, tím, že se zvýšenou měrou soustředil na postup kontroly vyřizování petic.
Andererseits hat der Ausschuss im Rahmen seiner Möglichkeiten seine traditionelle Rolle – d. h. die Unterrichtung der Europäischen Kommission über angebliche Vertragsverletzungen – ausgebaut, indem er den weiteren Verlauf der Bearbeitung eingehender mitverfolgte.
   Korpustyp: EU DCEP
11. naléhavě vyzývá Komisi, aby zavedením ochrany pracovníků před obtěžováním posílila jejich práva, a zajistila jim tak možnost anonymně hlásit příslušným orgánům případy bezpečnostního selhání či upozorňovat je na rizika;
11. fordert die Kommission auf, durch den Schutz vor Schikanierung die Rechte der Arbeitnehmer zu stärken, damit sie den zuständigen Behörden anonym Sicherheitsmängel oder -risiken melden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Integrovaná námořní politika by tedy měla nejenom zahrnovat sjednocení několika oblastí námořní činnosti a strategické námořní hospodářství, stejně jako úplné využití námořního potenciálu, ale měla by také upozorňovat na zlepšení podmínek práce na moři.
Die integrierte Meerespolitik sollte daher neben der größtmöglichen Nutzung des maritimen Potentials nicht nur die Konsolidierung zahlreicher Bereiche der maritimen Aktivitäten und der strategischen maritimen Wirtschaft berücksichtigen, sondern auch die Verbesserung der Arbeitsbedingungen auf See.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně jsme se snažili upozorňovat na tuto otázku, která samozřejmě představuje rámec, v němž může EU pracovat: pořádání konferencí, zpracovávání studií, stanovování harmonogramů s cílem zajistit, aby vše zdárně pokračovalo, i zabezpečit zapojení budoucích předsednictví.
Wir haben in der Tat versucht, dieses Thema hervorzuheben, natürlich innerhalb des Rahmens, in dem die EU arbeitet: wir haben Konferenzen abgehalten, Studien durchgeführt und Zeitpläne festgesetzt, mit dem Ziel Fortschritte sicherzustellen und zukünftige Präsidentschaften einzubinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba neustále upozorňovat, a to zejména mladé lidi, na to, že i pravidelná konzumace piva vede k alkoholismu, což není o nic méně závažné než závislost na víně či lihovinách.
Man muss - insbesondere Jugendlichen - immer wieder vor Augen halten, dass selbst der regelmäßige Konsum von Bier zu einer Alkoholabhängigkeit führt, die nicht weniger folgenreich ist als der durch Wein oder Schnaps hervorgerufene Alkoholismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ratingové agentury by měly investory upozorňovat na pravděpodobnost selhání ratingů a ratingových výhledů, které vycházejí z údajů o historické výkonnosti uveřejněných centrálním archivem vytvořeným Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy.
Ratingagenturen sollten Anlegern die Daten über die Fehlerwahrscheinlichkeit von Ratings und Ratingausblicken basierend auf Daten über bisherige Ergebnisse, wie sie in dem von der ESMA eingerichteten zentralen Datenspeicher veröffentlicht sind, bewusst machen.
   Korpustyp: EU
v případě potřeby upozorňovat Komisi, Agenturu nebo členské státy na možnosti další podpory zmírnění krize, včetně kontaktů s provozovateli jiných druhů dopravy, kteří mohou určit a uskutečnit intermodální řešení;
gegebenenfalls gegenüber der Kommission, der Agentur oder den Mitgliedstaaten auf Möglichkeiten für eine zusätzliche Unterstützung bei der Abmilderung der Krisensituation hinzuweisen, einschließlich der Verbindungsaufnahme mit Betreibern anderer Verkehrsträger, die intermodale Lösungen ermitteln und umsetzen können;
   Korpustyp: EU
Vývozce údajů by měl dovozce údajů po celou dobu poskytování služeb spojených se zpracováním údajů upozorňovat, že má údaje zpracovávat v souladu s pokyny vývozce údajů, s právem rozhodným pro ochranu údajů a s povinnostmi obsaženými v doložkách.
Der Datenexporteur sollte den Datenimporteur während der Dauer der Datenverarbeitungsdienste anweisen, die Daten gemäß seinen Anweisungen, dem anwendbaren Datenschutzrecht und den in den Klauseln beschriebenen Pflichten zu verarbeiten.
   Korpustyp: EU
Tato zpráva a veškeré iniciativy v této oblasti nebudou mít v budoucnosti žádnou hodnotu, pokud my všichni, zejména ti, kdo jsme přímo zvoleni občany Evropy, nebudeme v rámci každé politiky, každého pilíře naší činnosti, upozorňovat na prioritu a důraz, jež musíme připisovat mladým lidem.
Dieser Bericht und alle sonstigen Initiativen zu diesem Thema werden für die Zukunft ohne Wert sein, wenn wir nicht alle und insbesondere diejenigen unter uns, die direkt von den europäischen Bürgerinnen und Bürgern gewählt wurden, mit jeder Politik, mit jedem Grundpfeiler unseres Handelns die Priorität und das Augenmerk verstärkt auf junge Leute legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připomněl mnohé zavražděné ruské kolegy, kteří se ve své zemi snažili upozorňovat veřejnost na porušování lidských práv. Vyzval Evropskou unii, aby ve svých vztazích s Moskvou nadále vytvářela nátlak na dodržování občanských práv a svobod a poděkoval za podporu pro obhájce lidských práv.
Oleg Orlow, Sergej Kowaljow und Ludmilla Alexejewa Der Sacharow-Preis des Europäischen Parlaments wurde am Mittwoch an Oleg Orlow, Sergej Kowaljow und Ludmilla Alexejewa verliehen, stellvertretend für die Bürgerrechtsorganisation „Memorial" und alle, die sich in Russland für die Menschenrechte einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k negativním dopadům padělání a pirátství na společnost a hospodářství by kampaně měly upozorňovat na nutnost respektování práva duševního vlastnictví, na hodnotu autorských práv a na negativní vliv pirátství a padělání na zaměstnanost a její růst, a zaměřit by se měly zejména na mladé evropské spotřebitele.
In Anbetracht der negativen Auswirkungen der Marken- und Produktpiraterie auf die Gesellschaft und die Wirtschaft der Staaten müssen die Kampagnen die Menschen für den Wert der Urheberrechte und die nachteiligen Auswirkungen der Marken- und Produktpiraterie auf Beschäftigung und Wachstum und insbesondere junge europäische Verbraucher für die Notwendigkeit, die Rechte des geistigen Eigentums zu achten, sensibilisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány členských států by také měly získat dostatek celních pravomocí, aby mohly kontrolovat mezinárodní obchod s dřevařskými výrobky, například i tím, že budou mít přístup na nákladní lodě, budou moci vyšetřovat trestné činy a údajné porušování předpisů, upozorňovat státní zástupce na subjekty, které se dopustily protiprávního jednání, a evidovat nezákonné postupy.
Darüber hinaus sollten den zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten in ausreichendem Umfang zollrechtliche Befugnisse erteilt werden, um den internationalen Handel mit Holzerzeugnissen zu überwachen, auch durch das Betreten von Frachtschiffen, um Straftaten und vermeintliche Verstöße zu untersuchen, die Staatsanwaltschaft von Straftaten in Kenntnis zu setzen und illegale Praktiken zu erfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
8. domnívá se, že tyto akční programy musí zdůrazňovat schopnost evropské kultury být důležitým prvkem identity, vzájemného poznávání a občanství a hnací sílou budování Evropy na jedné straně a musí upozorňovat na ty stránky evropské kultury, které souvisí s jejím místem ve světovém kontextu na straně druhé;
8. ist der Auffassung, dass in solchen Aktionsprogrammen die Besonderheit der Kultur in Europa zum einen als Faktor der Identität, der gegenseitigen Kenntnis und der Unionsbürgerschaft wie auch als Antriebskraft des europäischen Aufbauwerks und zum anderen als Charakteristikum für dessen Stellung in der Welt hervorgehoben werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP