Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise především upozorňuje na skutečnost, že v Polsku byly smlouvy o prodeji uzavírány výhradně s vybranými výrobci.
Die Kommission weist insbesondere darauf hin, dass die PPA in Polen nur mit ausgewählten Erzeugern geschlossen wurden.
Centrála londýnské podzemní dráhy upozorňuje cestující na následující hlášení:
Die Zentrale der Londoner U-Bahn weist ihre Fahrgäste auf Folgendes hin:
66. upozorňuje členské státy na potřebu modernizace starých zařízení na výrobu tepla a elektrické energie;
66. weist die Mitgliedstaaten darauf hin, dass alte Heizwerke und Heizkraftwerke modernisiert werden müssen;
A také Ježíš stále znovu upozorňuje své učedníky:
Und auch Jesus weist seine Jünger immer wieder darauf hin:
Francouzské orgány předběžně upozorňují Komisi na zvláštní charakter období od roku 1996 do roku 2000 vzhledem k trhu s masem.
Vorab weisen die französischen Behörden die Kommission auf den Sondercharakter des Zeitraums zwischen 1996 und 2000 für den Fleischmarkt hin.
Jsem v pohodě, protože moje chyby jsou jediná věc, co na mě upozorňuje.
Vielleicht bin ich so komfortabel damit weil meine Fehler das einzige sind die auf mich hinweisen.
Manažer struktury vzdušného prostoru zejména Komisi upozorňuje na každé podstatné a přetrvávající snížení operační výkonnosti;
Insbesondere weist der Netzmanager die Kommission auf einen wesentlichen und anhaltenden Abfall der Betriebsleistung hin;
Je to naprosto správné, že na tyto věci upozorňujete.
Sie hatten völlig Recht, mich darauf hinzuweisen.
upozorňuje, že taková rozhodnutí mohou ve skutečnosti oslabit pozici EU při vyjednávání o přístupu na trh v rámci Světové obchodní organizace;
weist darauf hin, dass die Verhandlungsposition der Europäischen Union bei den WTO-Verhandlungen über den Marktzugang durch solche Entscheidungen geschwächt werden könnte;
Abyste se zbytečně neunáhlili, upozorňuji, že jsem policistka.
Bevor irgendwer auf dumme Gedanken kommt, will ich Sie darauf hinweisen, dass ich Polizeibeamtin bin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkušenosti se 6. rámcovým programem ukázaly těžkosti a frustraci vědců, kteří byli upozorňováni vyhodnocovateli grantů na náklady způsobené nerovností z hlediska zdravotní zátěže a vědecké kvality, což vyplývalo z cíle dosáhnout rovnosti v oblasti studií.
Im Rahmen der Durchführung des sechsten Forschungsrahmenprogramms kam es zu Schwierigkeiten und Frustrationen seitens der Wissenschaftler - was auch von den Gutachtern festgestellt wurde - weil dem ausgewogenen Verhältnis zwischen den einzelnen Forschungsbereichen unter Nichtberücksichtigung der jeweiligen Gesundheitsbelastung und auf Kosten der wissenschaftlichen Qualität Vorrang gegeben wurde.
V případě Iran Air zpráva upozorňuje na významné nedostatky v řízení letové způsobilosti a údržby.
Bei Iran Air wurden laut Bericht signifikante Mängel beim Management von Lufttüchtigkeit und Instandhaltung festgestellt.
Výbor pro občanské svobody upozorňuje na to, že přistoupení Lichtenštejnska je stanoveno v hlavní dohodě, konkrétně v článku 16 Schengenské dohody se Švýcarskem.
Wie der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten feststellt, ist der Beitritt Liechtensteins in dem Hauptabkommen, konkret Artikel 16 des Schengener Abkommens mit der Schweiz, geregelt.
Vyzýváme tamější vládu, aby pozitivně zareagovala na doporučení skupiny odborníků OSN, která upozorňovala na válečné zločiny a zločiny proti lidskosti jak ze strany Sinhálců, tak LTTE.
Wir fordern die Regierung auf, positiv auf die Empfehlungen des Experten-Panels der UNO zu reagieren, das Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit durch Singhalesen und die LTTE feststellte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto způsobem, jak ostatně upozorňuje OLAF, došlo k tomu, že EU přišla o příjmy z cel.
Dies hat, wie OLAF Gelegenheit hatte festzustellen, zu einem Verlust an Zolleinnahmen für die EU geführt.
Upozorňuji však, že naše instituce budou muset pokračovat ve svém úsilí, aby v řadě dalších otázek dosáhly kompromisu.
Hingegen ist festzustellen, dass unsere Organe an einer Reihe von Fragen noch weiter arbeiten müssen, um einen Kompromiss zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise a Výbor pro leteckou bezpečnost však upozorňuje, že Rwanda nadále zůstává předmětem oznámení vážných bezpečnostních problémů vydaného po auditu ICAO USOAP v roce 2007 a oznámených organizací ICAO všem státům, které jsou stranou Chicagské úmluvy.
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss stellen jedoch fest, dass der bei dem USOAP-Audit der ICAO von 2007 festgestellte schwere Sicherheitsvorbehalt, der von der ICAO allen Vertragsparteien des Übereinkommens von Chicago mitgeteilt wurde, für Ruanda nach wie vor gilt.
Pokud jde o reklamu, francouzské orgány upozorňují, že jde o kampaně ve prospěch výrobků pod chráněným označením původu vína CHOP a financované díky výběru nepřímých daní a dobrovolných příspěvků.
Zu den Werbebeihilfen stellen die französischen Behörden fest, dass es sich um Kampagnen zugunsten von AOC-Weinen gehandelt habe, die aus steuerähnlichen Abgaben und freiwilligen Pflichtbeiträgen finanziert worden seien.
Zpravodaj nicméně upozorňuje na to, že toto srovnání zůstává obtížné z několika důvodů:
Der Berichterstatter stellt jedoch fest, dass der Vergleich aus mehreren Gründen immer noch schwierig ist:
doporučení Parlamentního shromáždění Rady Evropy 1203/1993 o Romech v Evropě, v němž se mimo jiné upozorňuje na význam vzdělání romských žen,
der Empfehlung 1203 (1993) der Parlamentarischen Versammlung des Europarats betreffend Zigeuner in Europa, in der u.a. die Bedeutung der Bildung für Roma-Frauen festgestellt wird,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže dnes už není až tak důležité stále upozorňovat na blížící se apokalypsu související s rostoucími teplotami.
Daher ist es nun nicht mehr so wichtig, auf andere Anzeichen der mit den steigenden Temperaturen verbundenen nahenden Apokalypse zu verweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, především bych chtěl pochválit oba zpravodaje za jejich zprávy. Zejména upozorňuji na zprávu Carmen Fragaové Estévezové, která se ukázala být nekontroverzní, protože s kompromisem souhlasily všechny strany.
Herr Präsident, zunächst möchte ich die beiden Berichterstatter zu ihren Berichten beglückwünschen und insbesondere auf den Bericht von Carmen Fraga Estévez verweisen, der sich als unumstritten erwiesen hat, da sich alle Beteiligten auf den Kompromiss geeinigt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti Unie a její členské státy podle potřeby nadále upozorňují třetí státy na závěry Rady ze dne 30. září 2002 o Mezinárodním trestním soudu a na obecné zásady EU, které jsou jejich přílohou, ve vztahu k návrhům dohod nebo ujednání týkajících se podmínek pro předávání osob MTS.
Die Union und ihre Mitgliedstaaten verweisen Drittstaaten, wo dies angemessen ist, weiterhin auf die Schlussfolgerungen des Rates vom 30. September 2002 zum Internationalen Strafgerichtshof und auf die ihnen beigefügten Leitlinien der EU, und zwar im Hinblick auf Vorschläge für Übereinkünfte oder Vereinbarungen über die Bedingungen für die Überstellung von Personen an den Strafgerichtshof.
upozorňuje na průběh všeobecných voleb v roce 2002, který byl obecně pokládán za neúspěšný;
verweist auf die Parlamentswahlen von 2002, die allgemein als mit schweren Mängeln behaftet galten;
Ostatní pojistníci upozorňovali na obstrukce a zpoždění ve vyřizování jejich stížností ze strany ombudsmana.
Andere Versicherungsnehmer verwiesen auf Behinderungen und Verzögerungen bei der Behandlung ihrer Beschwerden an den Bürgerbeauftragten.
V odstavci 27 zprávy Evropský parlament upozorňuje na potřebu dalších investic do vzdělávání, odborné přípravy a výzkumu.
Unter Ziffer 27 des Berichts wird vom Europäischen Parlament auf die Notwendigkeit verwiesen, weiterhin in die allgemeine und berufliche Bildung und Forschung zu investieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upozorňují je na klíčové informace pro investory nástupnického SKIPCP a zdůrazňují nutnost jejich prostudování.
Diese werden auf die wesentlichen Informationen für den Anleger des übernehmenden OGAW verwiesen und aufgefordert, diese zu lesen.
Není tedy nutné upozorňovat na určitou potřebu důvěrných údajů pro vypracování statistik Společenství.
Es ist daher nicht notwendig, auf eine bestimmte Erforderlichkeit von vertraulichen Daten für die Erstellung von Gemeinschaftsstatistiken zu verweisen.
upozorňuje na následující výhradu ve výroční zprávě o činnosti za rok 2006 vypracované interním auditorem:
verweist auf den folgenden in den Jährlichen Tätigkeitsbericht des Internen Prüfers für 2006 aufgenommenen Vorbehalt:
Během tohoto období bude hrozit nebezpečí, že země, na které upozorňovali mí kolegové poslanci, a které na tuto oblast příliš nekladou důraz, se budou snažit omezit úlohu OSN.
Während dieses Zeitraums besteht die Gefahr, dass die Länder, auf die meine Kolleginnen und Kollegen verwiesen haben, und die keinen besonderen Wert auf diesen Sektor legen, versuchen werden, die Rolle der UNO einzuschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je proto důležité, abychom my jako Evropská unie ve svých programech pomoci a svých mezinárodních vztazích zároveň upozorňovali na rovnost chlapců a dívek, mužů a žen.
Deshalb ist es wichtig, dass wir, die Europäische Union, in unseren Hilfsprogrammen und in den internationalen Beziehungen auch die Gleichberechtigung von Jungen und Mädchen und von Männern und Frauen betonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli tento text upozorňuje na důležitost obecného zájmu, jeho důsledky jsou právě opačné.
Obgleich dieser Text das Verdienst hat, die Wichtigkeit des gemeinsamen Interesses zu betonen, erzielt er das gegenteilige Ergebnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, příznivci společné rybářské politiky často upozorňují na to, že pro ryby neexistují státní hranice.
Frau Präsidentin! Die Befürworter der gemeinsamen Fischereipolitik betonen häufig, dass Fische keine nationalen Grenzen erkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upozorňoval na vliv Číny ve své zemi.
Er hat die Rolle Chinas in seinem Land stark betont.
Tragédie, kvůli které v Belgii v současnosti zavládl smutek, se nepochybně stala z důvodů, které mají co do činění se specifickými podmínkami v této zemi, jak tu dnes mnozí naši vlámští kolegové upozorňovali.
Die Tragödie, die Belgien in seinen derzeitigen Zustand des Trauerns gestürzt hat, ereignete sich zweifellos aus Gründen, die mit den spezifischen Merkmalen dieses Landes zu tun haben, wie viele unsere flämischen Kolleginnen und Kollegen heute betont haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče nezbytnosti podpory, ve všech obdržených příspěvcích se upozorňovalo na nezbytnost státní podpory pro přechod k digitální projekci, považované za nevyhnutelný vývoj.
In Bezug auf die Erforderlichkeit der Beihilfe wurde in allen Stellungnahmen betont, dass staatliche Beihilfen für die digitale Kinoumrüstung, die als unvermeidliche Entwicklung angesehen wird, erforderlich seien.
Upozorňuje rovněž, že je nezbytné, aby poskytovatelé úvěrů půjčovali finanční prostředky odpovědným způsobem.
Ferner wird betont, wie wichtig eine verantwortungsvolle Kreditvergabe durch die Kreditgeber ist.
Na to opakovaně upozorňují různé materiály včetně Lipské charty o udržitelných evropských městech.
Dies ist immer wieder in verschiedenen Dokumenten betont worden, so auch in der Leipzig Charta zur nachhaltigen europäischen Stadt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
členka komise. - Pane předsedající, zdá se, že většina poslanců, kteří zde hovořili, upozorňuje na význam této evropské iniciativy a na její skutečnou přidanou hodnotu.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Offensichtlich betonte die Mehrheit der Mitglieder, denen das Wort erteilt wurde, die Bedeutung dieser europäischen Initiative und ihren tatsächlichen Mehrwert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S tím ale nesouhlasí řada europoslanců, kteří upozorňují na to, že příliš vysoko položená hranice by smetla dnešní dostupná biopaliva z trhu.
Aber eine Reihe von Teilnehmern betonte, dass Biokraftstoffe „nicht grundsätzlich gut oder schlecht" seien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto na to správně upozorňujete a poukazujete na to, že potravinová krize stále trvá a bude v příštích letech opravdovým problémem.
Insofern unterstreichen Sie dies zu Recht und weisen darauf hin, dass die Lebensmittelkrise weiterhin anhält und noch viele Jahre lang ein echtes Problem sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o zemědělství, je třeba si povšimnout extrémních výkyvů v mlékárenském odvětví, které upozorňují na nutnost trvalého přístupu k řešení této otázky, a sice prostřednictvím mlékárenského fondu.
Im Hinblick auf die Landwirtschaft sind die extremen Schwankungen im Milchsektors hervorzuheben, welche den Bedarf an einem längerfristigen Ansatz zur Bewältigung dieses Problems, und zwar durch einen Fonds für den Milchsektor, unterstreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EP upozorňuje na to, že u mnohých potravinářských výrobků tvoří cena surovin relativně malou část konečné ceny.
Das Parlament unterstreicht, dass Nahrungsmittel Priorität vor Kraftstoffen erhalten müssen und dass die Biokraftstofferzeugung strengen Nachhaltigkeitskriterien unterworfen werden sollte.
Svou podporou pro tuto zprávu upozorňuji na význam solidarity v našich evropských společnostech, zejména v tomto Evropském roce boje proti chudobě.
Meine Unterstützung für diesen Bericht unterstreicht die Bedeutung von Solidarität innerhalb unserer europäischen Gesellschaften, und dies ganz besonders im Europäischen Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této zprávě upozorňují na nové strategické zájmy v arktickém regionu.
Dieser Bericht unterstrich die neuen strategischen Interessen an der arktischen Region.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva upozorňuje na to, že služby nejsou doménou bohatších zemí, ale významnou a stále rostoucí součástí jakéhokoli hospodářství.
Im vorliegenden Bericht wird unterstrichen, dass Dienstleistungen nicht den reichen Ländern vorbehalten sind, sondern einen wichtigen und immer größer werdenden Bestandteil jeder Volkswirtschaft bilden.
1. upozorňuje na skutečnost, že přemisťování podniků představuje v několika členských státech závažný problém;
1. unterstreicht die schwere Belastung, die in verschiedenen Ländern der Europäischen Union von der Verlagerung von Unternehmen ausgeht;
Navíc je tato složitost významným zdrojem chyb, na což v mnoha svých zprávách o auditu upozorňuje Evropský účetní dvůr.
Darüber hinaus stellt diese Komplexität eine erhebliche Fehlerquelle dar, wie der Rechnungshof in verschiedenen seiner Prüfungsberichte unterstrichen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše energetická politika pro Evropu upozorňuje na naléhavou potřebu podporovat zlepšení energetické účinnosti a zdrojů obnovitelné energie a k tomuto cíli směřujeme své snahy.
Unsere Energiepolitik für Europa unterstreicht das dringende Gebot, verbesserte Energieeffizienz und erneuerbare Energiequellen zu fördern, und auf dieses Ziel arbeiten wir hin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada ECOFIN ve svých závěrech dále upozorňuje na to, že je třeba účelně a účinně kontrolovat přeshraniční skupiny, a určuje plán úkolů pro zlepšení stávající situace.
Darüber hinaus wird in den Schlussfolgerungen des ECOFIN-Rates die Notwendigkeit einer effizienten und wirksamen Aufsicht grenzüberschreitender Unternehmensgruppierungen unterstrichen und ein Fahrplan mit Aufgaben zur Verbesserung der gegenwärtigen Situation skizziert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedávná empirická práce v neziskové výzkumné organizaci RAND Corporation upozorňuje na obrovskou závislost Ruska na fosilních palivech.
Neuere empirische Studien der RAND Corporation, einer gemeinnützigen Forschungsorganisation, heben Russlands starke Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnohá sdružení rodin ve všech členských státech upozorňují na to, že mechanismus Stockholmského programu tak může být zneužit páry stejného pohlaví.
Zahlreiche Familienverbände in allen Mitgliedstaaten heben hervor, dass der Mechanismus des Stockholmer Programms daher möglicherweise von gleichgeschlechtlichen Paaren ausgenutzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usnesení Evropského parlamentu upozorňuje na potřebu větší integrace romského obyvatelstva do moderní společnosti.
Die Entschließung des Parlaments hebt die Notwendigkeit einer verstärkten Eingliederung der Roma-Bevölkerungen in die moderne Gesellschaft hervor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak upozorňoval pan poslanec Milana a další, ještě mnoho toho zbývá udělat, ale mnozí z nás se připravovali na nejhorší a očekávali, že znovu propukne občanská válka.
Wie Herr Milana und andere bereits hervorgehoben haben, ist noch viel zu tun, aber viele von uns haben sich auf das Schlimmste vorbereitet und haben erwartet, dass der Bürgerkrieg wieder beginnen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upozorňovali na negativní dopad dohody na úroveň regionální solidarity a na politickou ochotu k integraci regionu.
Diese haben die nachteiligen Auswirkungen des Abkommens auf die regionale Solidarität und den politischen Wunsch nach wirtschaftlicher Integration in der Region hervorgehoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průvodní dopis musí obsahovat číslo hodnocení EU a všeobecné číslo klinického hodnocení a upozorňovat na jakékoli specifické charakteristiky tohoto klinického hodnocení.
Im Anschreiben werden die EU-Prüfungsnummer und die allgemeine Prüfregistrierungsnummer angegeben und alle besonderen Aspekte der klinischen Prüfung hervorgehoben.
Na tato a jiná opatření stejného významu stávající návrh usnesení upozorňuje.
Diese und andere Maßnahmen gleicher Bedeutung werden im vorliegenden Entschließungsantrag hervorgehoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel se obáváme, že přes četné zprávy organizací, jako je například Mezinárodní organizace práce (MOP) a Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD), které upozorňují na prohlubování sociálních nerovností, chybí dostatek politické vůle, pokud jde o sociální rozměr.
Leider befürchten wir, dass trotz der zahlreichen Berichte von Organisationen wie der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) und der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD), in denen die sich verschlechternden sozialen Ungleichheiten hervorgehoben werden, es immer noch am politischen Willen mangelt, wenn die soziale Dimension betroffen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevládní organizace by na tento problém mohly také upozorňovat více, než doposud.
Die Nichtregierungsorganisationen könnten das auch ein bisschen stärker hervorheben, als sie es im Augenblick tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týká nezaměstnanosti a nezaměstnanosti mladých, upozorňuji na návrh přezkoumat program Erasmus.
Im Hinblick auf die Arbeitslosigkeit und Jugendarbeitslosigkeit möchte ich den Vorschlag zur Überprüfung des Erasmus-Programms hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepotřebuju, abys mě na to upozorňovala, OK?
Du musst mich nicht dran erinnern.
Hodláme i nadále Kambodžu upozorňovat na dřívější doporučení našich volebních pozorovatelských misí.
Wir werden Kambodscha weiterhin an die in der Vergangenheit von unserer Wahlbeobachtungsmission vorgebrachten Empfehlungen erinnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Držitel rozhodnutí o registraci dohodne s každým Národním kompetentním orgánem obsah " Připomínkového dopisu " pro všechny lékaře předepisující přípravek Tracleer , který je upozorňuje na bezpečnostní problémy ohledně přípravku Tracleer v souvislosti s těhotenstvím .
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird mit den zuständigen nationalen Behörden ein Erinnerungsschreiben an alle Verordner von Tracleer abstimmen , das diese an die arzneimittelsicherheitsrelevanten Bedenken bei der Anwendung von Tracleer im Zusammenhang mit einer Schwangerschaft erinnern soll .
Máme pro vás ten překlad. Přečtu ho. Upozorňuji, že zatím nebyl identifikován autor zprávy.
Wir haben die Übersetzung und ich möchte euch daran erinnern, dass wir die Herkunft dieser Nachricht nicht kennen und dass es sich hierbei auch um einen schlechten Scherz handeln kann.
Jsem přesvědčen, že jsem toho vykonal mnoho, abych vyhověl těmto zájmům, jak se přesvědčíte z kompromisních pozměňovacích návrhů, jež upozorňují členské státy na jejich povinnosti podle článku 10 Smlouvy a nestály v cestě plnění cílů Společenství, včetně transparentnosti a demokracie.
Ich glaube, ich bin diesen Bedenken sehr weit entgegen gekommen, wie Sie unschwer an den durch Kompromisse entstandenen Änderungen ablesen können. Diese erinnern die Mitgliedstaaten an ihre in Artikel 10 des Vertrags formulierten Verpflichtungen, den Zielen der Gemeinschaft nicht im Weg zu stehen, zu denen auch Transparenz und Demokratie zählen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
13. upozorňuje členské státy, aby měly na paměti značný počet případů podvodů s DPH na nadnárodní úrovni;
13. erinnert die Mitgliedstaaten daran, sich der beträchtlichen Zahl von Fällen von grenzübergreifendem Mehrwertsteuerbetrug bewusst zu sein;
Nebylo třeba mě na to upozorňovat!
Es war unnötig, mich daran zu erinnern.
22. upozorňuje na usnesení Parlamentu o vozidlech na elektrický pohon
22. erinnert an die Entschließung des Parlaments vom 6. Mai 2010
13. klade důraz na důležitost lidského kapitálu v oblasti inovací; upozorňuje v této souvislosti na roli Evropského sociálního fondu v celoživotním učení pracujících;
13. hebt die Bedeutung von Humankapital in der Innovation hervor; erinnert diesbezüglich an die Rolle des ESF bei der lebenslangen Weiterbildung von Arbeitnehmern;
upozorňuje na zásadní důležitost dostatečných a levných dodávek energie pro konkurenceschopnost a růst evropského průmyslu;
erinnert an die fundamentale Bedeutung einer ausreichenden und preisgünstigen Energieversorgung für die Wettbewerbsfähigkeit und das Wachstum der europäischen Industrie;
91 weitere Verwendungsbeispiele mit "upozorňovat"
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemáte na sebe upozorňovat.
Sie sollten sich doch verstecken.
Teď na sebe nemůžeme upozorňovat.
lm Moment sollten wir offen agieren.
Neměl bys na sebe upozorňovat.
Es wäre besser, du hältst dich zurück.
Dnes je trochu pozdě na to upozorňovat.
Es ist ein bisschen zu spät, um es heute anzumerken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nestačí jen upozorňovat na hrozbu atomové zbraně.
Es geht nicht nur um die Abwendung der Drohung mit der Atombombe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na to nás nemusíte upozorňovat, pane.
Diskretion ist mein zweiter Vorname.
na zákaz kouření musí upozorňovat štítky;
dafür sorgen, dass mit entsprechenden Beschriftungen auf das Rauchverbot hingewiesen wird;
Poslední dobou se na sebe snaží upozorňovat.
Aber er ist unangenehm auf gefallen.
Dal nám své slovo, nebude upozorňovat úřady.
Er hat uns sein Wort gegeben, dass er nicht die Behörden informiert.
Budeme na to i nadále důsledně upozorňovat všechny zúčastněné strany.
Wir werden in dieser Hinsicht weiterhin klare Botschaften an alle Interessenvertreter senden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament by měl mít pravomoc upozorňovat na problémy.
Das Europäische Parlament sollte die Möglichkeit haben, auf Marktstörungen hinzuweisen.
Vy máte starostu upozorňovat, když se vydá špatnou cestou.
Sie sollten dem Bürgermeister sagen, dass ihn jemand in die Irre führt.
Toto značení musí na tyto průhledné překážky zřetelně upozorňovat.
Die transparenten Hindernisse müssen durch diese Kennzeichnungen deutlich hervorgehoben werden.
Na vraždu, jež má zůstat utajená, by se nemělo upozorňovat.
Ein Mord, der ohne die Nachricht unentdeckt geblieben wäre.
Danieli, teď není vhodná doba na sebe upozorňovat.
Du solltest sie jetzt nicht alarmieren.
Ale podívejte pane Forsiku, nemusíte upozorňovat na to co nemám.
Aber schauen Sie Mr. Forsik, sie müssen mich nicht darauf hinweißen, was ich nicht habe.
Nebude tento nepřátelský zvuk, upozorňovat Američany na naši pozici?
Erfahren die Amerikaner durch die Geräusche nicht unsere Position?
A konečně, je možné podporovat afghánské instituce, ale zároveň i upozorňovat na jejich vážné nedostatky.
Schlussendlich ist es möglich, die afghanischen Institutionen zu unterstützen und gleichzeitig das Augenmerk auf ihre gravierenden Einschränkungen zu lenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že Evropská unie nesmí přestat Ukrajinu upozorňovat na evropskou cestu.
Die Europäische Union darf meiner Meinung nach nicht aufhören, der Ukraine den europäischen Weg zu weisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní výsledky se zde již zmínily a není třeba na ně více upozorňovat.
Die wichtigsten Ergebnisse wurden schon erwähnt, und ich brauche sie wohl nicht noch einmal zu wiederholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi prioritní cíle také patří upozorňovat mládež na význam a cenu vlastního soukromí.
Ebenso vordringlich ist, dass Jugendlichen bewusst gemacht wird, wie wichtig und wertvoll nicht zuletzt ihre „Privatsphäre“ ist.
Na druhou stranu je třeba upozorňovat na důležitost "aktivního stárnutí" a mezigenerační spravedlnosti.
Andererseits muss auf die Bedeutung von "Aktivem Altern" sowie auf die Generationsgerechtigkeit hingewiesen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme upozorňovat na přímé přenosy z jednotlivých jednání a zveřejníme odkazy na všechny dostupné dokumenty.
Sobald sich neue Entwicklungen ergeben, werden wir das Dossier aktualisieren.
Podle mě je otázkou odvahy a smyslu pro povinnost upozorňovat na všechny potenciální zdroje bakterie.
Für mich hat es etwas mit Verantwortungsbewusstsein und Mut zu tun, wenn vor allen nur möglichen Trägern dieses Keimes gewarnt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ratingová agentura by měla vhodným způsobem upozorňovat na rizika, včetně uvedení analýzy citlivosti příslušných předpokladů.
Eine Ratingagentur sollte jede zweckdienliche Risikowarnung samt Sensitivitätsanalyse für die betreffenden Annahmen ausgeben.
Já nejsem jeden z těch učesanejch LA lidí, kterým se líbí na sebe upozorňovat.
Ich bin kein eingebildeter L.A. -Typ, der ständig im Mittelpunkt stehen will.
Je důležité upozorňovat na úspěchy financování z prostředků Unie širokou veřejnost.
Die Öffentlichkeit sollte über die mit den Unionsmitteln erzielten Ergebnisse und Erfolge informiert werden.
Je důležité upozorňovat na úspěchy fondů širokou veřejnost a zvyšovat povědomí o cílech politiky soudržnosti.
Die Öffentlichkeit sollte über die mit den Fonds erzielten Ergebnisse und Erfolge informiert und für die Ziele der Kohäsionspolitik sensibilisiert werden.
Povinnost upozorňovat by měla platit pouze pro ty členské státy, kde jsou tato povolání regulovaná.
Die Pflicht zur Übermittlung einer Vorwarnung sollte nur für die Mitgliedstaaten gelten, in denen diese Berufe reglementiert sind.
Veškeré marketingové dokumenty by navíc měly výslovně upozorňovat na rizikový profil fondu ELTIF.
Außerdem sollte in allen Vertriebsunterlagen ausdrücklich auf das Risikoprofil des ELTIF hingewiesen werden.
Tato nová online platforma chce upozorňovat na autentické africké příběhy a umisťovat je do správného kontextu.
Diese neue Online-Plattform hat es sich zur Aufgabe gemacht, authentische afrikanische Geschichten zu beleuchten und Nachrichten in ihren Kontext zu setzen.
Typ krásy, která si zaslouží na sebe upozorňovat. Víš, co mám na mysli?
Die Art von schön, die es verdient hat, eine große Sache daraus zu machen, weißt du, was ich meine?
My jako Evropský parlament musíme dál na tyto věci upozorňovat a musíme tak činit dnes a denně.
Diese Dinge müssen wir als Europäisches Parlament weiter in den Fokus rücken, und dies muss tagtäglich geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jusupova kritizuje snahy zamlčování násilí ruských úřadů v Čečensku a snaží se upozorňovat na neprávo páchané na Kavkaze.
Die jüngsten Bombenanschläge in der Moskauer U-Bahn und die damit ausgelöste Furcht sind Ausdruck welches Problems?
Zároveň bych rád využil této příležitosti a poděkoval komisaři Kallasovi, který se po léta snaží na tyto otázky upozorňovat.
Gleichzeitig möchte ich bei dieser Gelegenheit auch Herrn Kommissar Kallas danken, der im Laufe der Jahre sehr viel geleistet hat, um diese Dinge voranzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, země Evropské unie by si měly nejdříve sjednat pořádek u sebe doma, než začnou upozorňovat na ostatní.
Herr Präsident! Die Länder der Europäischen Union sollten ihre eigenen Häuser in Ordnung bringen, bevor sie mit dem Finger auf andere zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vhodně, vytrvale a systematicky informovat a upozorňovat na tuto problematiku všechny kategorie obyvatel a zejména ohrožené skupiny;
eine angemessene, beständige und systematische Aufklärung und Sensibilisierung aller Bevölkerungsgruppen und insbesondere der gefährdeten Gruppen;
Občané by měli mít možnost snadněji předávat informace, upozorňovat na události a zasílat podněty investigativním reportérům hlavního proudu.
Die Bürger sollten leichter in der Lage sein, investigativen Reportern in den etablierten Medien Informationen zukommen zu lassen, ihnen Storys anzubieten und Hinweise zu schicken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto je důležité upozorňovat na místa, která oslavují a symbolizují evropskou integraci, i na místa oslavující myšlenky a hodnoty Evropské unie.
Deshalb ist es so wichtig, die Orte, die für die europäische Integration stehen und sie symbolisieren, sowie die Orte, die für die Ideen und Werte der Europäischen Union stehen, hervorzuheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výpočty rovněž ukazují - a to musí být to nejdůležitější, nač je třeba upozorňovat -, že téměř dva miliony lidí umírají předčasně, protože musí vdechovat tyto plyny.
Berechnungen zeigen auch, und dies muss als Erstes hervorgehoben werden, dass nahezu 2 Millionen Menschen vorzeitig sterben, weil sie diese Gase einatmen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se například, že v této fázi nemá smysl klást Komisi otázky a upozorňovat na případy diskriminace nebo selhání vnitrostátních nebo regionálních právních předpisů.
Beispielsweise scheinen Anfragen an die Kommission, in denen auf Fälle von Diskriminierung bzw. auf rückständige nationale oder subnationale Rechtsvorschriften hingewiesen wird, momentan sinnlos zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste možná už unaveni tím, že mne zde každý rok v rozpravě o rozpočtu slyšíte upozorňovat na nepřiměřené financování kapitoly pro zahraniční věci.
Vielleicht sind Sie es müde, jedes Jahr bei der Haushaltsdebatte meine Hinweise auf die unzweckmäßige Finanzierung des Kapitels Außenpolitik zu hören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho je v současnosti v telekomunikačních předpisech stanoven nový požadavek upozorňovat uživatele předem na jakékoli techniky, které byly zavedeny a které by mohly vést k prioritizaci.
Ferner enthalten die Telekomregeln die neue Anforderung, dass die Nutzer im Vorfeld über neue Technologien unterrichtet werden müssen, die eingeführt wurden und eine Festlegung von Prioritäten nach sich ziehen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čínské matky jsou podle Chuaové přesvědčeny, že jakmile děti vyrostou z batolecího věku, je třeba je jasnými slovy upozorňovat, kdykoliv nesplňují vysoká měřítka, která na ně rodiče kladou.
Chinesische Mütter glauben laut Chua, dass Kindern, sobald sie aus dem Kleinkindalter herausgewachsen sind, klipp und klar gesagt werden muss, wenn sie die hohen Standards, die ihre Eltern von ihnen erwarten, nicht erreicht haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V dnešní době, kterou lze nazvat krizí evropské myšlenky, je dobré znovu upozorňovat na evropskou přidanou hodnotu, kterou územní spolupráce přináší.
In einer Zeit, in der wir etwas durchmachen, was man als Krise des europäischen Gedankens bezeichnen könnte, ist es gut, sich auf den europäischen Mehrwert zu besinnen, den die territoriale Zusammenarbeit mit sich bringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě proto je tak těžké upozorňovat na opakované porušování lidských práv, ale proto je obzvlášť důležité, abychom o tom dnes při přípravách na summit hovořili.
Das macht es so unangenehm, diese Menschenrechtsverletzungen andauernd anzusprechen, aber gerade darum ist es heute, im Vorfeld dieses Gipfels, wichtig, darüber zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský výbor pro systémová rizika bude monitorovat a upozorňovat na hromadění rizika v hospodářství EU prostřednictvím souboru společných ukazatelů, které umožní hodnotit rizika spojená s přeshraničními finančními institucemi.
Der Europäische Ausschuss für Systemrisiken überwacht die Entwicklung der EU-Volkswirtschaften und warnt vor sich anbahnenden Risiken.
xi) povzbuzovat rozvíjení programů „kdo pije, neřídí“ pomocí vzdělávacích prostředků kvůli jejich pozitivnímu dopadu na bezpečnost silničního provozu a zároveň upozorňovat spolujezdce na důsledky vysoce rizikové konzumace alkoholu,
(xi) stärkere Ausweitung von Aufklärungskampagnen wie „Fahrer bleibt nüchtern“, die sich positiv auf die Verkehrssicherheit auswirken und bei denen die Mitfahrer auf die Auswirkungen eines gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsums hingewiesen werden,
19. konstatuje, že spotřebitelé začínají upozorňovat na rozdíly mezi inzerovanou a skutečnou rychlostí připojení k internetu; vyzývá v této souvislosti členské státy, aby důsledně prosazovaly zákaz klamavé reklamy;
19. stellt fest, dass Verbraucher sich zunehmend besorgt über die Diskrepanz zwischen den beworbenen und den tatsächlichen Geschwindigkeiten von Internetanschlüssen äußern; fordert die Mitgliedstaaten in diesem Zusammenhang auf, das Verbot irreführender Werbung einheitlich durchzusetzen;
Agentura by měla být schopna nejen informovat, ale také sledovat a včas evropské instituce a orgány a vnitrostátní orgány náležitě upozorňovat.
Die Agentur sollte nicht nur in der Lage sein, Informationen zu liefern, sondern sie sollte auch überwachen und die europäischen Institutionen sowie die nationalen Behörden frühzeitig vorwarnen können.
Pokud jde o podkladové operace, situace není uspokojivá a je povinností Účetního dvora na to upozorňovat, a to tak dlouho, jak bude potřeba.
Was die zugrunde liegenden Transaktionen betrifft, so erweist sich die Lage als nicht befriedigend, und der Rechnungshof hat die Aufgabe, auf diesen Umstand hinzuweisen, und zwar solange dies nötig ist.
Tato vyšetřování, která výbor následně zveřejňuje, slouží jako sdělení poslancům, kde je zejména uvedeno, do jaké míry se peticím daří či nedaří upozorňovat na porušování práva Společenství.
Die Ergebnisse dieser Untersuchungen werden vom Ausschuss in Form von Mitteilungen an die Mitglieder veröffentlicht, in denen insbesondere auf die Frage eingegangen wird, ob die betreffende Petition tatsächlich Hinweise auf einen Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht enthält oder nicht.
Starší členské státy se musí se státy, které do Unie vstoupily teprve nedávno, sdílet své nejúspěšnější zkušenosti, ale také je upozorňovat na úskalí, se kterými se setkaly.
Die neuen Mitgliedstaaten müssen über die Erfahrungen der erfolgreichsten Städte, aber auch über die Fallen, in die die älteren Mitgliedstaaten getappt sind, informiert werden.
Je naší povinností na takové porušení demokracie upozorňovat a v případě Ukrajiny zaujmout pevné stanovisko v souladu se západními hodnotami, jelikož naše Unie je na těchto hodnotách založena.
Es ist unsere Pflicht, diese Verletzungen aufzuzeigen und einen festen Standpunkt bei der Einhaltung westlicher Grundwerte in der Ukraine einzunehmen, da unsere Union auf diesen Werten beruht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že upozorňovat veřejnost na rizika spojená s nakupováním léčivých přípravků na internetu by mělo být jednou z našich priorit.
Ich glaube, dass eine unserer Prioritäten die Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Risiken, die mit dem Erwerb von Arzneimitteln über das Internet verbunden sind, sein sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi důležitým přístupem je upozorňovat na skutečný lidský rozměr a prvek komplexnosti naší politiky, i když se jedná o vnitřní trh.
Es ist eine ganz wichtige Herangehensweise, wirklich das Humanistische, das Ganzheitliche der Politik auch beim Binnenmarkt aufzuzeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návod musí v případě potřeby též upozorňovat na rizika vyplývající z nesprávného použití podle bodu 1.3 a na zvláštní hlediska návrhu podle bodu 2.2.3.
Gegebenenfalls ist in der Betriebsanleitung auch auf die Risiken einer unsachgemäßen Verwendung gemäß Nummer 1.3 und auf die besonderen Merkmale des Entwurfs gemäß Nummer 2.2.3 hinzuweisen.
To je důsledkem požadavku v článku 23 nařízení (ES) č. 1223/2009, který stanoví povinnost odpovědné osoby upozorňovat na závažné nežádoucí účinky příslušné orgány v členských státech EU.
Dies ergibt sich aus der in Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 enthaltenen Anforderung betreffend die Verpflichtung der verantwortlichen Personen zur Meldung ernster unerwünschter Wirkungen gegenüber den zuständigen Behörden der EU-Mitgliedstaaten.
Průvodní dopis musí obsahovat číslo hodnocení EU a všeobecné číslo klinického hodnocení a upozorňovat na jakékoli specifické charakteristiky tohoto klinického hodnocení.
Im Anschreiben werden die EU-Prüfungsnummer und die allgemeine Prüfregistrierungsnummer angegeben und alle besonderen Aspekte der klinischen Prüfung hervorgehoben.
Nová generace spotřebitelských technologií, jako jsou zdravotní senzory určené k nošení na těle, by mohla automaticky upozorňovat lékaře na potenciální zdravotní problémy dříve, než přerostou v akutní epizody.
Durch eine neue Generation von Endverbrauchertechnologien wie tragbare Gesundheitssensoren könnten Ärzten automatisch mögliche medizinische Probleme übermittelt werden, bevor sie akut ausbrechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
a) zavést pro firmy, které botulin vyrábějí nebo s ním obchodují, povinnost upozorňovat na velmi závažné kontraindikace látky odvozené z jedu, jenž způsobuje smrt rychleji než kyanid,
a) um Unternehmen, die Botulin herstellen oder vertreiben, dazu zu verpflichten, auf die schwerwiegenden Kontraindikationen dieses Stoffes hinzuweisen, der aus einem stärkeren Gift als Blausäure gewonnen wird;
Na seznam musí cestující upozorňovat také smluvní partneři přepravců a letiště, a to na svých webových stránkách nebo případně ve svém objektu.
Zudem müssen etwa der "Vertragspartner für den Luftverkehr", d.h. derjenige, der das Ticket verkauft, oder auch die Flughäfen die Liste zugänglich machen, entweder im Internet oder in ihren Räumlichkeiten.
Kdyby tady někdo chtěl upozorňovat na to že to bylo pro společnost prospěšné takhle bych kroutil hlavou a měl bych problém mu uvěřit.
Wenn hier irgendjemand behauptet, dass das der Gemeinschaft nützt, kann ich nur den Kopf schütteln.
Toto nařízení by proto mělo zajistit, aby byla k dispozici odpovídající opatření, která umožní informátorům upozorňovat příslušné orgány na případná porušení tohoto nařízení a ochrání je před odvetou.
Deshalb sollte diese Verordnung sicherstellen, dass angemessene Vorkehrungen bestehen, um Informanten zur Unterrichtung der zuständigen Behörden über mögliche Verstöße gegen diese Verordnung zu befähigen und sie vor Vergeltungsmaßnahmen zu schützen.
Zmíněný výbor navrhl i zpřísnění návrhu Komise tak, aby výrobci museli na výrobku povinně uvádět doporučenou denní dávku určitých látek a zároveň upozorňovat na nebezpečí jejího překračování.
Die Abgeordneten fordern die Mitgliedstaaten auch auf, besondere Anstrengungen zu unternehmen, um Studenten und Wissenschaftler aus Drittstaaten anzuwerben.
Bude naopak vytvořen samostatný záznam, který bude připojen k danému PNR záznamu, který bude upozorňovat, že údaje byly shledány nepřesnými, a obsahovat náležitou opravu.
Es wird vielmehr ein getrennter Datensatz erzeugt, der mit dem PNR-Datensatz verknüpft ist und das für unrichtig befundene Datenelement sowie die entsprechende Berichtigung enthält.
Bude-li to nutné, mohly by se podporovat telefonní linky pomoci, kde by děti mohly upozorňovat na nedovolený a škodlivý obsah na internetu.
Falls erforderlich, könnten Stellen für telefonische Meldungen gefördert werden, bei denen Kinder ihre Anliegen in Bezug auf illegale und schädliche Inhalte im Internet mitteilen könnten.
Vnitrostátní orgány civilního letectví a letiště na území členských států jsou povinny cestující na tento seznam EU upozorňovat, a to jak na svých internetových stránkách, tak případně rovněž ve svých prostorách.
Nationale Zivilluftfahrtbehörden und Flughäfen in den Hoheitsgebieten der Mitgliedstaaten sind dazu verpflichtet, die Fluggäste sowohl via Internet als auch gegebenenfalls vor Ort über die EU-Liste zu informieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž doufám, že veškeré informace, které shromáždí, pomohou členským státům pozorně sledovat příčiny a důsledky tohoto palčivého problému a upozorňovat na cesty a řešení, jež postiženým Evropanům umožní osvobodit se od závislosti, která ničí je i jejich rodiny.
Ich hoffe auch, dass alle von ihr gesammelten Informationen den Mitgliedstaaten helfen werden, die Gründe und Folgen dieser Geißel genau zu betrachten und Wege und Lösungen aufzuzeigen, die betroffenen Europäerinnen und Europäern helfen werden, sich selbst von der Sucht zu befreien, die sie und ihre Familien zerstört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměli bychom ani zapomenout upozorňovat na rostoucí úlohu žen v rybolovu a na to, že je nutné požadovat, aby produkty rybolovu ze třetích zemí dovážené do EU podléhaly stejným požadavkům jako produkty našich producentů.
Wir sollten nicht vergessen, auf die immer wichtiger werdende Rolle der Frauen in der Fischerei hinzuweisen und die Notwendigkeit der Forderung, dass die von Drittländern in die EU importierten Fischereierzeugnisse denselben Anforderungen unterliegen müssen wie die unserer Erzeuger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (LT) Hlasoval jsem pro tento dokument, protože je velmi důležité zdůrazňovat úlohu, kterou hrají ženy v zemědělském podnikání a ve venkovských oblastech, a zvlášť upozorňovat na jejich multifunkční povahu.
schriftlich. - (LT) Ich habe für dieses Dokument gestimmt, die Rolle der Frauen in bäuerlichen Betrieben und in ländlichen Gebieten unter besonderer Berücksichtigung ihrer vielfältigen Funktionen unbedingt hervorgehoben werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že v tomto ohledu můžeme dosáhnout pokroku tím, že budeme o programu hovořit a upozorňovat na jeho výhody, protože ti, kteří se ho dosud zúčastnili, byli vždy odhodláni v něm pokračovat a projevovali s ním spokojenost.
Ich glaube, das hat ganz viel damit tun, aufzuklären und auch die Vorteile aufzuzeigen, denn diejenigen, die daran teilnehmen, haben bisher immer gesagt, dass sie es weiterhin machen und dass sie es begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Centrální banky však mohou vývoj trhu pečlivě sledovat a přispět ke stabilitě finančního systému tím, že budou účastníky trhu a širokou veřejnost upozorňovat na rizika a nutnost lepšího řízení rizik.
Zentralbanken können jedoch Marktentwicklungen sorgfältig beobachten und ihren Beitrag zur Finanzsystemstabilität dadurch leisten, indem sie die Markteilnehmer und die breite Öffentlichkeit auf Risiken und die Notwendigkeit verbesserten Risikomanagements hinweisen.
Afrika, která jen stojí a přihlíží, zatímco jsou lidé zatýkáni za to, že se pokoušejí upozorňovat na porušování lidských práv a hájit obyčejné muže a ženy, je spoluviníkem tohoto bezpráví.
Zurückzustehen und nichts zu tun, während Menschen verhaftet werden, weil sie Menschenrechtsverletzungen entlarven und einfache Männer und Frauen verteidigen wollen, nichts zu tun, Afrika, bedeutet mitschuldig zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umožňují nám také upozorňovat na konkrétní obavy týkající se lidských práv v případě partnerské země, vydávat doporučení ke zlepšení, a také diskutovat o možných způsobech prosazování reformy prostřednictvím vzdělávacích projektů a spolupráce.
Sie geben uns ferner die Möglichkeit, bestimmte Menschenrechtsfragen mit einem Partnerstaat zu erörtern, Verbesserungsvorschläge zu unterbreiten und zudem Möglichkeiten aufzuzeigen, Reformanreize im Rahmen von Weiterbildungs- und Zusammenarbeitsmaßnahmen zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament, Evropská komise a další významné instituce Evropské unie by proto měly upozorňovat na diskriminaci a diskreditaci politik, politických organizací, politických oponentů a vůdců opozice na vnitrostátní úrovni.
Das Europäische Parlament, die Europäische Kommission und sonstige wichtige Institutionen der Europäischen Union sollten insbesondere die Ausgrenzung und die Geringschätzung von Politiken, politischen Organisationen, politischen Gegnern und Oppositionsanführern auf staatlicher Ebene berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
44. znovu zdůrazňuje úlohu EASO jako subjektu, který by mohl upozorňovat na určité nedostatky iniciativ v oblasti znovuusídlování, pomáhat členským státům při hledání konkrétních řešení a podporovat dostupné osvědčené postupy spolu se stálým oddělením pro otázky znovuusídlování;
44. betont erneut die Rolle des EASO als einer Einrichtung, die dafür sorgen könnte, dass bestimmte Schwachpunkte der Neuansiedlungsinitiativen bewusster wahrgenommen werden, die die Mitgliedstaaten bei der Suche nach konkreten Lösungen unterstützen könnte und die bessere Praktiken fördern könnte, wenn ihr ein ständiges Neuansiedlungsreferat zur Verfügung stehen würde;
s hlubokým znepokojením nad důsledky pro zastánce lidských práv, kteří na základě výše uvedených ustanovení nemohou upozorňovat na dopady tohoto zákona na lidská práva, aniž by tento zákon porušovali,
zutiefst besorgt über die Folgen für Menschenrechtsaktivisten, die aufgrund der vorstehend dargelegten Vorschriften keine Einwände gegen die Folgen des Gesetzes auf die Menschenrechtslage erheben können, ohne wegen Verstoßes gegen das Gesetz belangt zu werden,
Na druhé straně v případech, kdy to bylo možné, Petiční výbor rozšířil svou tradiční úlohu, tj. upozorňovat Evropskou komisi na údajné případy porušování předpisů, tím, že se zvýšenou měrou soustředil na postup kontroly vyřizování petic.
Andererseits hat der Ausschuss im Rahmen seiner Möglichkeiten seine traditionelle Rolle – d. h. die Unterrichtung der Europäischen Kommission über angebliche Vertragsverletzungen – ausgebaut, indem er den weiteren Verlauf der Bearbeitung eingehender mitverfolgte.
11. naléhavě vyzývá Komisi, aby zavedením ochrany pracovníků před obtěžováním posílila jejich práva, a zajistila jim tak možnost anonymně hlásit příslušným orgánům případy bezpečnostního selhání či upozorňovat je na rizika;
11. fordert die Kommission auf, durch den Schutz vor Schikanierung die Rechte der Arbeitnehmer zu stärken, damit sie den zuständigen Behörden anonym Sicherheitsmängel oder -risiken melden können;
Integrovaná námořní politika by tedy měla nejenom zahrnovat sjednocení několika oblastí námořní činnosti a strategické námořní hospodářství, stejně jako úplné využití námořního potenciálu, ale měla by také upozorňovat na zlepšení podmínek práce na moři.
Die integrierte Meerespolitik sollte daher neben der größtmöglichen Nutzung des maritimen Potentials nicht nur die Konsolidierung zahlreicher Bereiche der maritimen Aktivitäten und der strategischen maritimen Wirtschaft berücksichtigen, sondern auch die Verbesserung der Arbeitsbedingungen auf See.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečně jsme se snažili upozorňovat na tuto otázku, která samozřejmě představuje rámec, v němž může EU pracovat: pořádání konferencí, zpracovávání studií, stanovování harmonogramů s cílem zajistit, aby vše zdárně pokračovalo, i zabezpečit zapojení budoucích předsednictví.
Wir haben in der Tat versucht, dieses Thema hervorzuheben, natürlich innerhalb des Rahmens, in dem die EU arbeitet: wir haben Konferenzen abgehalten, Studien durchgeführt und Zeitpläne festgesetzt, mit dem Ziel Fortschritte sicherzustellen und zukünftige Präsidentschaften einzubinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba neustále upozorňovat, a to zejména mladé lidi, na to, že i pravidelná konzumace piva vede k alkoholismu, což není o nic méně závažné než závislost na víně či lihovinách.
Man muss - insbesondere Jugendlichen - immer wieder vor Augen halten, dass selbst der regelmäßige Konsum von Bier zu einer Alkoholabhängigkeit führt, die nicht weniger folgenreich ist als der durch Wein oder Schnaps hervorgerufene Alkoholismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ratingové agentury by měly investory upozorňovat na pravděpodobnost selhání ratingů a ratingových výhledů, které vycházejí z údajů o historické výkonnosti uveřejněných centrálním archivem vytvořeným Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy.
Ratingagenturen sollten Anlegern die Daten über die Fehlerwahrscheinlichkeit von Ratings und Ratingausblicken basierend auf Daten über bisherige Ergebnisse, wie sie in dem von der ESMA eingerichteten zentralen Datenspeicher veröffentlicht sind, bewusst machen.
v případě potřeby upozorňovat Komisi, Agenturu nebo členské státy na možnosti další podpory zmírnění krize, včetně kontaktů s provozovateli jiných druhů dopravy, kteří mohou určit a uskutečnit intermodální řešení;
gegebenenfalls gegenüber der Kommission, der Agentur oder den Mitgliedstaaten auf Möglichkeiten für eine zusätzliche Unterstützung bei der Abmilderung der Krisensituation hinzuweisen, einschließlich der Verbindungsaufnahme mit Betreibern anderer Verkehrsträger, die intermodale Lösungen ermitteln und umsetzen können;
Vývozce údajů by měl dovozce údajů po celou dobu poskytování služeb spojených se zpracováním údajů upozorňovat, že má údaje zpracovávat v souladu s pokyny vývozce údajů, s právem rozhodným pro ochranu údajů a s povinnostmi obsaženými v doložkách.
Der Datenexporteur sollte den Datenimporteur während der Dauer der Datenverarbeitungsdienste anweisen, die Daten gemäß seinen Anweisungen, dem anwendbaren Datenschutzrecht und den in den Klauseln beschriebenen Pflichten zu verarbeiten.
Tato zpráva a veškeré iniciativy v této oblasti nebudou mít v budoucnosti žádnou hodnotu, pokud my všichni, zejména ti, kdo jsme přímo zvoleni občany Evropy, nebudeme v rámci každé politiky, každého pilíře naší činnosti, upozorňovat na prioritu a důraz, jež musíme připisovat mladým lidem.
Dieser Bericht und alle sonstigen Initiativen zu diesem Thema werden für die Zukunft ohne Wert sein, wenn wir nicht alle und insbesondere diejenigen unter uns, die direkt von den europäischen Bürgerinnen und Bürgern gewählt wurden, mit jeder Politik, mit jedem Grundpfeiler unseres Handelns die Priorität und das Augenmerk verstärkt auf junge Leute legen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připomněl mnohé zavražděné ruské kolegy, kteří se ve své zemi snažili upozorňovat veřejnost na porušování lidských práv. Vyzval Evropskou unii, aby ve svých vztazích s Moskvou nadále vytvářela nátlak na dodržování občanských práv a svobod a poděkoval za podporu pro obhájce lidských práv.
Oleg Orlow, Sergej Kowaljow und Ludmilla Alexejewa Der Sacharow-Preis des Europäischen Parlaments wurde am Mittwoch an Oleg Orlow, Sergej Kowaljow und Ludmilla Alexejewa verliehen, stellvertretend für die Bürgerrechtsorganisation „Memorial" und alle, die sich in Russland für die Menschenrechte einsetzen.
Vzhledem k negativním dopadům padělání a pirátství na společnost a hospodářství by kampaně měly upozorňovat na nutnost respektování práva duševního vlastnictví, na hodnotu autorských práv a na negativní vliv pirátství a padělání na zaměstnanost a její růst, a zaměřit by se měly zejména na mladé evropské spotřebitele.
In Anbetracht der negativen Auswirkungen der Marken- und Produktpiraterie auf die Gesellschaft und die Wirtschaft der Staaten müssen die Kampagnen die Menschen für den Wert der Urheberrechte und die nachteiligen Auswirkungen der Marken- und Produktpiraterie auf Beschäftigung und Wachstum und insbesondere junge europäische Verbraucher für die Notwendigkeit, die Rechte des geistigen Eigentums zu achten, sensibilisieren.
Příslušné orgány členských států by také měly získat dostatek celních pravomocí, aby mohly kontrolovat mezinárodní obchod s dřevařskými výrobky, například i tím, že budou mít přístup na nákladní lodě, budou moci vyšetřovat trestné činy a údajné porušování předpisů, upozorňovat státní zástupce na subjekty, které se dopustily protiprávního jednání, a evidovat nezákonné postupy.
Darüber hinaus sollten den zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten in ausreichendem Umfang zollrechtliche Befugnisse erteilt werden, um den internationalen Handel mit Holzerzeugnissen zu überwachen, auch durch das Betreten von Frachtschiffen, um Straftaten und vermeintliche Verstöße zu untersuchen, die Staatsanwaltschaft von Straftaten in Kenntnis zu setzen und illegale Praktiken zu erfassen.
8. domnívá se, že tyto akční programy musí zdůrazňovat schopnost evropské kultury být důležitým prvkem identity, vzájemného poznávání a občanství a hnací sílou budování Evropy na jedné straně a musí upozorňovat na ty stránky evropské kultury, které souvisí s jejím místem ve světovém kontextu na straně druhé;
8. ist der Auffassung, dass in solchen Aktionsprogrammen die Besonderheit der Kultur in Europa zum einen als Faktor der Identität, der gegenseitigen Kenntnis und der Unionsbürgerschaft wie auch als Antriebskraft des europäischen Aufbauwerks und zum anderen als Charakteristikum für dessen Stellung in der Welt hervorgehoben werden muss;