Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE ( JSOU ) NUTNÉ( Á )
BESONDERE( R ) WARNHINWEIS( E ) , SOWEIT ERFORDERLICH
UPOZORNĚNÍ Thalidomide způsobuje vrozené vady a smrt plodu.
WARNHINWEIS Thalidomid verursacht Missbildungen und Fruchttod.
ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ A BEZPEČNOSTNÍ PRAVIDLA PŘI POUŽÍVÁNÍ NĚKTERÝCH KATEGORIÍ HRAČEK
BESONDERE WARNHINWEISE UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BENUTZUNG BESTIMMTER SPIELZEUGKATEGORIEN
Souhrn musí za tímto účelem obsahovat jasné upozornění.“
Die Zusammenfassung muss diesbezüglich einen eindeutigen Warnhinweis enthalten.“
Funkční hračky musí být opatřeny tímto upozorněním:
Funktionelles Spielzeug muss den folgenden Warnhinweis tragen:
Hypersenzitivita ( např . pruritus , vyrážka , kopřivka , anafylaktoidní reakce , vaskulitida , reakce obdobná sérové nemoci , angioedém ) ( viz 'Kontraindikace ' a 'Upozornění ' ) , zimnice , serotoninový syndrom , fotosenzitivita , velmi vzácně toxická epidermální nekrolýza ( Lyellův syndrom ) .
B . Juckreiz , Ausschlag , Nesselsucht , anaphylaktoide Reaktion , Vaskulitis , serumkrankheitähnliche Reaktion , Angioödem ) ( siehe " Gegenanzeigen " und " Warnhinweise " ) , Schüttelfrost , Serotoninsyndrom , Lichtüberempfindlichkeit , sehr selten toxische epidermale Nekrolyse ( Lyell-Syndrom ) .
Viz bod . 4. 4 Zvláštní upozornění a opatření pro použití .
Besondere Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung siehe Abschnitt 4. 4 .
Za účelem dalšího zlepšení bezpečnosti při používání hraček je třeba doplnit ustanovení o upozorněních, která by měla hračku doprovázet.
Zur weiteren Verbesserung der Sicherheit bei der Verwendung von Spielzeug sind die Bestimmungen für Spielzeug beigefügte Warnhinweise zu ergänzen.
být opatřeny příslušným upozorněním, které musí být uvedeno i na obalu.
auf dem Gerät sowie auf seiner Verpackung die geeigneten Warnhinweise anzubringen.
Musí být změřen krevní tlak a provedeno fyzikální vyšetření v souladu s kontraindikacemi (viz bod 4. 3') a upozorněními (viz bod 4. 4).
Der Blutdruck muss gemessen werden und eine körperliche Untersuchung muss unter Beachtung der Gegenanzeigen (siehe Abschnitt 4.3) und Warnhinweise (siehe Abschnitt 4.4) durchgeführt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Ouzký, ještě jednou vám mnohokrát děkuji za upozornění.
Zu Herrn Ouzký: Nochmals herzlichen Dank für Ihren Hinweis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky za upozornění, postarám se o to.
Danke für den Hinweis. Ich werde mich darum kümmern.
Upozornění na to, že spotřebitel může použít formulář pro odstoupení od smlouvy uvedený v části B.
Hinweis darauf, dass der Verbraucher das Widerrufsformular in Teil B verwenden kann.
- Danke für diesen Hinweis.
Proto je třeba mít před aplikací Advocate na zřeteli upozornění z odstavce " ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ " .
Deshalb sollte vor der Anwendung von Advocate der Hinweis unter Abschnitt " WARNHINWEISE " beachtet werden .
A upozornění pro naše diváky.
Noch ein Hinweis an unsere Zuschauer.
Upozornění by také měla obsahovat tyto informace:
Die Hinweise müssen zudem folgende Warnungen enthalten:
nevím, jestli mi od toho vyhrkli slzy, nebo jednoduše od únavy, nebo snad, protože od prvního upozornění mé macechy jsem se na to připravoval, že v tuto danou chvíli, mají vyhrknout.
Ich weiß nicht, ob mir deshalb die Tränen kamen. Vielleicht lag es auch an dem Hinweis meiner Stiefmutter am Morgen. Ich war darauf eingestellt, dass mir die Tränen kommen mussten.
upozornění, že zpráva z vlaku je zpožděná, počet minut zpoždění zprávy,
Hinweis, dass eine Zugpositionsmeldung überfällig ist und Angabe der überfälligen Minuten
upozornění, že hlášení o vlaku je zpožděné, počet minut zpoždění hlášení,
Hinweis, dass eine Zugpositionsmeldung überfällig ist und Angabe der überfälligen Minuten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důležitá informace o jedné ze složek Rapamunu UPOZORNĚNÍ :
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Rapamune WARNUNG :
Heslo je prázdné (UPOZORNĚNÍ: Není bezpečné)
Das Passwort ist leer. (Warnung: Dies ist ein Sicherheitsrisiko!)
Před každým upozorněním, slovním či v podobě piktogramu, by mělo být uvedeno slovo „Upozornění“.
Allen Gefahrenhinweisen in Form von Worten oder Piktogrammen ist das Wort „Warnung“ voranzustellen.
Vydá také upozornění v případě obecně nepříznivých a mimořádných tržních podmínek.
Bei allgemein negativer und extremer Marktlage gibt sie eine Warnung ab.
Dialog s upozorněním a tlačítky ano/ ne/ zrušit
Warnung mit Knöpfen für Ja/Nein/Abbrechen
Údaje týkající se upozornění mohou být v systému IMI zpracovávány pouze po dobu jejich platnosti.
Daten bezüglich Warnungen dürfen nur so lange im IMI bleiben, wie sie gültig sind.
Budou bezpochyby předložena především jako doporučení pro změny v sotva čitelných upozorněních na etiketách léků a v návodech k jejich použití.
Sie werden zweifellos hauptsächlich als Empfehlung zu Änderungen der Warnungen im Kleingedruckten auf den Begleitzettel der Medikamenten und der Anweisungen für ihre Einnahme dargeboten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jelikož Rumunsko podepsalo smlouvu o privatizaci navzdory několika upozorněním ze strany Komise, vydala Komise ve stejné době příkaz k pozastavení podpory.
Da Rumänien den Privatisierungsvertrag trotz wiederholter Warnungen seitens der Kommission unterzeichnet hatte, erließ die Kommission auch eine Aussetzungsanordnung.
Před upozorněními je uvedeno slovo „Upozornění“.
Vor den Warnungen steht jeweils „Warnhinweis“ oder „Warnhinweise“.
Zda má být potlačeno upozornění před ukončením KAlarmu. @ label
Ob eine Warnung beim Beenden von KAlarm angezeigt wird.@label
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
funkce důrazného upozornění se prokazuje v souladu s požadavky bodu 10.4.6 tohoto dodatku.
Die starke Aufforderung ist gemäß den Anforderungen in Abschnitt 10.4.6 dieser Anlage nachzuweisen.
dvoustupňový systém upozornění počínající nejprve mírným upozorněním (omezení výkonu), po němž následuje důrazné upozornění (faktické vyřazení stroje z provozu);
ein zweistufiges Aufforderungssystem, welches mit einer schwachen Aufforderung (einer Leistungseinschränkung) beginnt, auf die eine starke Aufforderung (effektive Deaktivierung des Maschinenbetriebs) folgt;
Jestliže nájemní ubytovací zařízení není vybaveno systémem automatického zhasínání světel, musí být v ubytovacím zařízení hostům snadno dostupné upozornění, aby při odchodu z místnosti zhasínali světla.
Schaltet sich das Licht in den Mietunterkünften nicht selbsttätig aus, müssen gut sichtbare Aufforderungen an die Gäste vorhanden sein, das Licht bei Verlassen des Raums auszuschalten.
případ doplnění 4 („velmi nedostatečné“ doplnění): okamžitě se aktivuje mírné upozornění.
Nachfüllen, Fall 4 (‚sehr unzulängliches‘ Nachfüllen): Die schwache Aufforderung aktiviert sich sofort.
Vozidlo musí být vybaveno dvoustupňovým systémem upozornění řidiče počínaje mírným upozorněním (omezení výkonu), po kterém následuje důrazné upozornění (efektivní vyřazení vozidla z provozu).
Das Fahrzeug muss über ein zweistufiges Fahreraufforderungssystem verfügen, welches mit einer schwachen Aufforderung (einer Leistungseinschränkung) beginnt, auf die eine starke Aufforderung (effektive Deaktivierung des Fahrzeugbetriebs) folgt.
Jestliže místnosti nejsou vybaveny systémem automatického zhasínání světel, musí být v ubytovacím zařízení hostům snadno dostupné upozornění, aby při odchodu z místnosti zhasínali světla.
Schaltet sich das Licht in den Zimmern nicht selbsttätig aus, müssen gut sichtbare Aufforderungen an die Gäste vorhanden sein, das Licht bei Verlassen der Zimmer auszuschalten.
počet kilometrů nebo dobu zbývající do aktivace mírného nebo důrazného upozornění;
die Entfernung, die noch gefahren werden kann oder die Zeit bis zur Aktivierung der schwachen oder einer starken Aufforderung,
U motorů Euro VI těžkých nákladních vozidel je nezbytné upřesnit, že rovnocennosti lze dosáhnout, pouze jsou-li splněny některé dodatečné požadavky na systém upozornění.
Hinsichtlich Motoren für schwere Nutzfahrzeuge (Euro VI) muss festgelegt werden, dass eine Äquivalenz nur dann erreicht werden kann, wenn bestimmte zusätzliche Vorschriften für Aufforderungen eingehalten werden.
Omezení rychlosti vyžadované pro důrazné upozornění se prokazuje podle požadavků stanovených v oddílu 5 této přílohy.“
Die für die starke Aufforderung erforderliche Geschwindigkeitsbegrenzung ist gemäß den Anforderungen in Abschnitt 5 dieses Anhangs nachzuweisen.‘
dobu zbývající do aktivace mírného a/nebo důrazného upozornění;
die Zeit bis zur Aktivierung der schwachen und/oder starken Aufforderung;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velmi zřídka byly popsány další krvácivé projevy (např. gynekologické krvácení, gastrointestinální krvácení a další kožní nebo slizniční krvácené) (viz ' Upozornění ', Krvácení).
B. gynäkologische Blutungen, gastrointestinale Blutungen und andere Haut- oder Schleimhautblutungen) (siehe "Vorsichtsmaßnahmen", Blutungen).
Pacienti by měli být upozornění na to , aby byli opatrní a vyvarovali se řízení při hypoglykemii .
Den Patienten sollte geraten werden , Vorsichtsmaßnahmen zur Vermeidung von Hypoglykämien beim Führen von Kraftfahrzeugen zu treffen .
Výbor CHMP nicméně poznamenal, že k zvláštním upozorněním by mělo být přidáno upozornění, aby léčba těchto infekcí pomocí ciprofloxacinu byla náležitě zvážena.
Dennoch wies der CHMP darauf hin, dass die Vorsichtsmaßnahmen bei der Ciprofloxacin-Behandlung solcher Infektionen beachtet werden sollten.
U pacientů léčených warfarinem by měla být pečlivě monitorována koagulace v případě zahajování nebo ukončování léčby fluoxetinem . ( viz 'Upozornění ' , Krvácení ) .
Bei Patienten , die mit Warfarin behandelt werden , muss der Blutgerinnungsstatus sorgfältig überwacht werden , wenn eine Behandlung mit Fluoxetin begonnen oder beendet wird ( siehe " Vorsichtsmaßnahmen " Blutungen ) .
Jaká jsou zvláštní upozornění pro léčbu mého psa?
Welche besonderen Vorsichtsmaßnahmen sind bei meinem Hund zu beachten?
Velmi zřídka byly popsány další krvácivé projevy ( např . gynekologické krvácení , gastrointestinální krvácení a další kožní nebo slizniční krvácené ) ( viz 'Upozornění ' , Krvácení ) .
Andere Formen von Blutungen wurden selten berichtet ( z . B . gynäkologische Blutungen , gastrointestinale Blutungen und andere Haut - oder Schleimhautblutungen ) ( siehe " Vorsichtsmaßnahmen " , Blutungen ) .
Další upozornění V klinických studiích užívaly rosiglitazon i premenopauzální ženy .
5 Sonstige Vorsichtsmaßnahmen In klinischen Studien wurden prämenopausale Frauen mit Rosiglitazon behandelt .
Jaká zvláštní upozornění jsou určena osobám, které podávají přípravek Masivet?
Welche besonderen Vorsichtsmaßnahmen sind von der Person, die Masivet verabreicht, zu beachten?
Zvláštní upozornění pro pacienty podstupující mobilizaci periferních kmenových (progenitorových) buněk
Besondere Vorsichtsmaßnahmen bei Patienten, die zur Mobilisierung peripherer Blutstammzellen behandelt werden
Další zvláštní upozornění Účinky filgrastimu u pacientů s podstatně sníženým počtem myeloidních kmenových progenitorových buněk nebyly dosud hodnoceny.
Weitere besondere Vorsichtsmaßnahmen Die Wirkung von Filgrastim bei Patienten mit wesentlich verminderter Anzahl myeloischer Stammzellen ist noch nicht untersucht worden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Důležité upozornění: Při analýze sušeného odstředěného mléka mohou být získány falešně pozitivní výsledky.
Achtung: Bei der Analyse von Magermilchpulver können falsch-positive Ergebnisse auftreten.
UPOZORNĚNÍ: Film obsahuje šokující scény a násilné výjevy.
ACHTUNG Dieser Film enthält schockierende Bilder und harte Übersetzungen.
UPOZORNĚNÍ : cytotoxické látky -zvláštní pokyny pro zacházení ( viz příbalová informace bod 6 ) .
ACHTUNG : Zytotoxische Substanz , besondere Anweisungen zum Umgang ( siehe Packungsbeilage Abschnitt 6 ) .
Upozornění pro dodávku, tady Detroitská policie.
Gefängniswagen, Achtung! Hier spricht die Polizei!
UPOZORNĚNÍ : cytotoxické látky -zvláštní pokyny pro zacházení ( viz příbalová informace odstavec 6 ) .
ACHTUNG : Zytotoxische Substanz , besondere Anweisungen zum Umgang ( siehe Packungsbeilage Abschnitt 6 ) .
Upozornění cestujícím. Vlak do Langy odjíždí za 5 minut, nástupiště 20.
Achtung, alle Fahrgäste, der Zug am Bahnsteig 20 nach Langa Township fährt in fünf Minuten ab.
Upozornění: xylol je zdraví škodlivý, učiňte nezbytná bezpečnostní opatření a pracujte v digestoři.
Achtung: Xylol ist gesundheitsschädlich! Erforderliche Vorsichtsmaßnahmen treffen und unter dem Abzug arbeiten.
Upozornění, pro všechny svatební hosty.
Achtung, an alle Hochzeitsgäste.
Upozornění: safranin je zdraví škodlivý, učiňte nezbytná bezpečnostní opatření a pracujte v digestoři.
Achtung: Safranin ist gesundheitsschädlich! Erforderliche Vorsichtsmaßnahmen treffen und unter dem Abzug arbeiten.
Upozornění všem jednotkám.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Používat systémový panel pro upozornění na nové zprávy
& Kontrollleistensymbol zur Anzeige von Benachrichtigungen bei neuen Nachrichten verwenden
2) Posílit ochranu soukromí a osobních údajů jednotlivců v odvětví elektronických komunikací, zejména prostřednictvím nového požadavku na upozornění na porušení ochrany dat a zlepšení mechanismů prosazování předpisů.
2. Ausweitung des Schutzes der Privatsphäre und der personenbezogenen Daten der Bürger in der elektronischen Kommunikation, insbesondere durch die Einführung einer neuen Pflicht zur Anzeige von Verstößen und verbesserte Durchsetzungsmechanismen.
Povolit upozornění v panelu úloh
Anzeige in der & Fensterleiste aktivieren
Zaneprázdněný kurzor KDE nabízí zaneprázdněný kurzor pro upozorňování na startování aplikace. K jeho povolení vyberte typ odezvy ze seznamu. Může se stát, že některé aplikace neumí spolupracovat s upozorněním na start. V takovém případě přestane kurzor blikat po uplynutí doby stanovené v sekci 'Časový limit indikace spouštění'.
Aktivitätsanzeige KDE bietet eine Aktivitätsanzeige des Mauszeigers beim Start von Programmen. Um diese Funktion zu benutzen, wählen Sie eine Form von visueller Rückmeldung aus dem Kombinationsfeld. Es kann vorkommen, dass Programme diese Anzeigen nicht von sich aus abschalten. In diesen Fällen wird sie nach Ablauf des" Zeitlimits für Programmstartanzeige" automatisch deaktiviert.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
upozornění na
Hinweise auf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Upozornění na zaručené tradiční speciality a ekologicky vyprodukované zemědělské produkty se musí také zachovat.
Hinweise auf 'garantiert traditionelle Spezialität' und 'ökologischer Landbau' müssen weiterhin erhalten bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podle potřeby upozornění na chemickou nestálost zkoušené látky během zkušebních postupů a analytických postupů,
Gegebenenfalls Hinweise auf die chemische Instabilität der Prüfsubstanz sowohl während der Prüfung als auch während des Analyseverfahrens
upozornění ze strany expertního posuzovacího týmu na problémy související s inventurou Společenství, která by měla být upravena;
Hinweise einer Sachverständigengruppe für Revisionen auf Probleme beim Inventar der Gemeinschaft, die eine Anpassung erforderlich machen;
upozornění ze strany expertního posuzovacího týmu na problémy související s inventurou tohoto členského státu, kterou bude nutno upravit;
Hinweise einer Sachverständigengruppe für Revisionen auf Probleme beim Inventar des Mitgliedstaates, die eine Anpassung erforderlich machen;
písemně. - (SV) V konečném hlasovaní jsme se rozhodli zprávu podpořit. Přesto bychom uvítali přísnější ustanovení týkající se upozornění na lahvích s lihovinami a rizik souvisejících s požíváním alkoholu těhotnými ženami.
schriftlich. - (SV) Wir haben in der Schlussabstimmung für den Bericht gestimmt, hätten aber gern schärfere Formulierungen hinsichtlich der Kennzeichnung von Alkoholverpackungen und der Hinweise auf die Gefahren des Alkoholkonsums in der Schwangerschaft gesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
bezpečnostní upozornění
Sicherheitshinweis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě potřeby se vydá bezpečnostní upozornění ve smyslu čl. 21 odst. 2 s příslušnými pokyny.
Falls notwendig wird ein Sicherheitshinweis im Sinne von Artikel 21 Absatz 2 mit entsprechenden Leitlinien herausgegeben.
Na výrobku se uvede následující (nebo rovnocenné) bezpečnostní upozornění v podobě textu nebo piktogramu:
Das Produkt muss folgende Sicherheitshinweise (oder einen gleichwertigen Text) in verbaler Form oder als Piktogramm tragen:
Na výrobku se uvede následující bezpečnostní upozornění (nebo rovnocenný text) v textové podobě s odpovídajícím piktogramem:
Das Produkt muss folgende Sicherheitshinweise (oder einen gleichwertigen Text) in verbaler Form wie auch als entsprechendes Piktogramm tragen:
Důležitá bezpečnostní upozornění pro pacienty užívající Ferriprox (deferipron)
FÜR FRAUEN IM GEBÄRFÄHIGEN Wichtige Sicherheitshinweise für Patienten,
Mantinely do dětských postýlek, matrace a dětské přikrývky, pokud jsou nebezpečné nebo jsou dodány bez nezbytných bezpečnostních upozornění, mohou zvýšit incidenci syndromu náhlého úmrtí kojenců v důsledku rizika přehřátí a asfyxie [7].
Bettnestchen, Matratzen und Kinderbettdecken können ohne entsprechende Sicherheitshinweise die Zahl der Fälle von plötzlichem Säuglingstod (Sudden Infant Death Syndrome, SIDS) durch Wärmestau und Ersticken erhöhen [7].
Důležitá bezpečnostní upozornění pro PRO ŽENY V PLODNÉM VĚKU Neužívejte Ferriprox , jestliže jste těhotná nebo pacienty užívající Ferriprox ( deferipron ) se snažíte otěhotnět .
Wichtige Sicherheitshinweise für Patienten , FÜR FRAUEN IM GEBÄRFÄHIGEN die Ferriprox ( Deferipron ) einnehmen ALTER Nehmen Sie Ferriprox nicht ein , wenn Sie Verschreibender schwanger sind oder versuchen , schwanger Arzt :
bezpečnostní upozornění
Sicherheitshinweise
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na výrobku se uvede následující (nebo rovnocenné) bezpečnostní upozornění v podobě textu nebo piktogramu:
Das Produkt muss folgende Sicherheitshinweise (oder einen gleichwertigen Text) in verbaler Form oder als Piktogramm tragen:
Na výrobku se uvede následující bezpečnostní upozornění (nebo rovnocenný text) v textové podobě s odpovídajícím piktogramem:
Das Produkt muss folgende Sicherheitshinweise (oder einen gleichwertigen Text) in verbaler Form wie auch als entsprechendes Piktogramm tragen:
Důležitá bezpečnostní upozornění pro pacienty užívající Ferriprox (deferipron)
FÜR FRAUEN IM GEBÄRFÄHIGEN Wichtige Sicherheitshinweise für Patienten,
Důležitá bezpečnostní upozornění pro PRO ŽENY V PLODNÉM VĚKU Neužívejte Ferriprox , jestliže jste těhotná nebo pacienty užívající Ferriprox ( deferipron ) se snažíte otěhotnět .
Wichtige Sicherheitshinweise für Patienten , FÜR FRAUEN IM GEBÄRFÄHIGEN die Ferriprox ( Deferipron ) einnehmen ALTER Nehmen Sie Ferriprox nicht ein , wenn Sie Verschreibender schwanger sind oder versuchen , schwanger Arzt :
100 weitere Verwendungsbeispiele mit upozornění
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláštní upozornění pro uživatele:
Dieses Tierarzneimittel enthält Mineralöl.
Díky za zasraný upozornění.
Danke für das verfickt Offensichtliche.
Pět večerů bez upozornění.
- Fünf Abende die Woche ohne Vorankündigung.
Danke für die Information.
Toto je poslední upozornění.
Dies ist unser letzter Anruf bezüglich Ihrer Rechnung.
Upozornění všem na kosmodromu!
An alle Mitarbeiter des Raumfahrtzentrums:
Na jednu přišlo upozornění.
Es gibt einen Treffer auf Mason Carltons Amex.
Red Flags in seinen Bankkonten.
Poslal jsem mu upozornění.
Takže dostanu nějaký upozornění.
lm Hinblick auf einen neuen Job.
Zrovna jsem dostal upozornění.
Ich habe gerade eine Alarmmeldung bekommen.
Upozornění pro všechny zaměstnance:
- Ein wichtiger Sicherheitstip.
- Ich weiß den Rat zu schätzen.
Povolit/ zakázat Growl pro upozornění.
Aktiviert/Deaktiviert die Verwendung von Growl für Benachrichtigungen.
Upozornění pro přípravu a podávání
Anweisungen zur Anwendung, Handhabung und Entsorgung
ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE NUTNÉ
BESONDERE WARNHINWEISE, SOWEIT ERFORDERLICH
ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JSOU NUTNÁ
BESONDERE WARNHINWEISE , SOWEIT ERFORDERLICH
& Upozornění před odesláním nepodepsaných zpráv
Vor dem Versand & unsignierter Nachrichten warnen
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD POTŘEBNÉ
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
Děkuji vám za toto upozornění!
Ich danke Ihnen für diese Bemerkung!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upozornění pro přípravu a podávání :
Vorsichtsmaßnahmen für die Zubereitung und Anwendung :
Chyby/ upozornění při otevírání dokumentů
Fehler/Warnungen beim Ãffnen der Dokumente
SPECIÁLNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JSOU NUTNÁ
BESONDERE WARNHINWEISE , SOWEIT ERFORDERLICH
Upozornění pro osoby podávající lék:
Vorsichtsmaßnahmen für den Anwender:
Tyto směrnice jsou obecné upozornění.
Diese Richtlinien sind Vorsichtsmaßnahmen.
Pane Taransky, než začneme, upozornění.
Bevor wir anfangen, bedenken Sie:
To je upozornění o erupci.
Das ist eine Sonneneruption.
POSTUPY PRO VYŘIZOVÁNÍ VÝSTRAŽNÝCH UPOZORNĚNÍ
VERFAHREN FÜR DIE BEARBEITUNG VON WARNUNGEN
Znění podmínek použití a upozornění
Wortlaut der Anwendungsbedingungen und Warnhinweise
Na etiketě se uvede upozornění:
Auf dem Etikett anzubringende Warnhinweise:
ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, JSOU- LI NUTNÁ
BESONDERE WARNHINWEISE, SOWEIT ERFORDERLICH
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ale díky za upozornění, Robin.
Aber danke für die Erinnerung, Robin.
Považuj to za přátelské upozornění.
Betrachte dies als eine freundliche Unterlassungsaufforderung.
- Danieli, přes systém přišlo upozornění.
Daniel, wir haben eine Systemwarnung erhalten.
12. 1 Zvláštní upozornění pro použití:
12.1 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung
6. 4 Zvláštní upozornění pro uchovávání
6. 4 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Aufbewahrung
6. 4 Zvláštní upozornění pro uchovávání
3 Jahre 6. 4 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Aufbewahrung
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFODERLICH
Následují některá upozornění. • Užívejte čistou jehlu.
Hier sind einige Punkte zur Erinnerung. • Verwenden Sie eine saubere Nadel.
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ ek
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH el
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ
WEITERE WARNHINSWEISE, FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
WEIETRE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ Př
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
Zvláštní upozornění pro pacienty s HIV infekcí
Besondere Vorsichtsmaßnahmen bei Patienten mit HIV-Infektion
Zvláštní upozornění pro pacienty se srpkovitou anémií
Besondere Vorsichtsmaßnahmen bei Patienten mit Sichelzellanämie
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ íp
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH el
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ íp
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH ni
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ íp
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
Pasivní vizuální upozornění pro uživatele. Name
Passive sichtbare Benachrichtigungen für den Anwender.Name
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ
1 Tablette Cefuroximaxetil 125 oder 250 2 x täglich über 5-10 Tage.
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH zn
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ ek
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH el itt
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ av
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH el itt
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ av
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH itt m
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ av
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH itt
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ av
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH ei
Zvláštní upozornění pro pacienty s myeloidní leukémií
Besondere Vorsichtsmaßnahmen bei Patienten mit akuter myeloischer Leukämie
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
WEITERE GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
Zjistit stav & zaneprázdnění a zapnout upozornění pro:
Frei/Belegt erstellen und Erinnerungen aktivieren für:
Blokovat stav & zaneprázdnění a upozornění lokálně
Frei/Belegt und Erinnerungen deaktivieren für:
& Upozornění před pokusem odeslat nešifrovanou zprávu
Vor dem Versand unverschlüsselter Nachrichten & warnen
Reaktivovat všechna "Znovu se neptat" upozornění
Alle" Nicht wieder fragen" -Warnungen reaktivieren
, a případně upozornění pro zranitelné skupiny
gegebenenfalls Warnungen für gefährdete Bevölkerungsgruppen
Postup při upozornění a odejmutí povolení
Verwarnung und Entzug von Zulassungen
Napodobeniny ochranných masek a helem obsahují upozornění:
Imitationen von Schutzmasken oder ‑helmen müssen folgenden Gefahrenhinweis tragen:
Důležitost upozornění a předpisů, které výrobek doprovázejí
Notwendigkeit von Gefahrenhinweisen und dem Produkt beigefügter Unterlagen
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ Př
WEITERE WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH Ar
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Remeron ist erforderlich
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie dieses Arzneimittel anwenden.
Důležité upozornění na některé složky Neulasty
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Neulasta
Důležité upozornění na některé složky Neupopegu
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Neupopeg
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE NUTNÉ
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE, FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ
- Phenobarbital, Phenytoin (Arzneimittel zur Vermeidung von Krampfanfällen)
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ V POKUD JE POTŘEBNÉ
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
Následují některá upozornění . ˇ Užívejte čistou jehlu .
Hier sind einige Punkte zur Erinnerung . · Verwenden Sie eine saubere Nadel .
DALŠÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE TO POTŘEBNÉ
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
JINÁ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
Kompletní upozornění čtěte v příbalové informaci .
Siehe Gebrauchsinformation für vollständige Warnhinweise .
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE NUTNÉ
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
WAS IST CEFUROXIMAXETIL UND WOFÜR WIRD ES ANGEWENDET ?
ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE ( JSOU ) NUTNÁ
BESONDERE WARNHINWEISE ; SOWEIT ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH Ar
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH zn
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE POTŘEBNÉ
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ, POKUD JE POTŘEBNÉ
17 Zum einmaligen Gebrauch.
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JSOU POTŘEBNÁ
GEGEBENENFALLS WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
DALŠÍ ZVLÁŠTNÍ UPOZORNĚNÍ , POKUD JE TO POTŘEBNÉ
WEITERE WARNHINWEISE , FALLS ERFORDERLICH
To je třetí červené upozornění tento rok.
Es ist die 3. "Red Notice" dieses Jahr.
Teď vydáme upozornění ohledně jeho vozidla.
Jetzt haben wir sein Auto zur Fahndung rausgegeben.
Takže něco jako upozornění na Googlu.
Wie ein Google Alert für ihre Tattoos.
- Jen upozornění: jsem tak trochu přírodní nadšenec.
Aber Vorsicht! Ich bin so eine Art Natrubursche.
Opakuji, upozornění, už má žlutý zápisník.
Ich wiederhole: Hat bereits einen gelben Notizblock.
Upozornění z Účetního na nevrácené stvrzenky!
Die Buchhaltung will wissen, wo ihre Quittungen bleiben!
Dneska jsme šli bez upozornění do laboratoře.
- Ja, auch wenn Beweise fehlen.
Upozornění pro cestující jedoucí na Warren Street.
Eine Information an Reisende zur Warren Street: