Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěla bych upozornit jen na dva zcela zásadní aspekty.
Ich möchte nur auf zwei absolut wichtige Aspekte hinweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kluci, chtěl bych jenom upozornit na to, jsme teď venku.
Jungs, ich will nur darauf hinweisen, dass wir jetzt im Freien sind.
Rád bych upozornil na skutečnost, že to není pravda.
Der Fragesteller weist darauf hin, dass dies nicht stimmt.
Můžu vás upozornit, že tahle budova shoří na popel?
Dürfte ich darauf hinweisen, dass dieses Gebäude gerade niederbrennt?
Pacienti s hemofilií by měli být upozorněni na možnost zvýšené krvácivosti .
Hämophilie-Patienten sollten daher auf eine mögliche Zunahme von Blutungen hingewiesen werden .
Pane Baader, chtěl bych vás důrazně upozornit, že při pokusu o útěk budeme nuceni použít zbraně. - Nemusíte mít strach.
Herr Baader, ich muss Sie ausdrücklich darauf hinweisen, dass wir bei einem Fluchtversuch von der Schusswaffe Gebrauch machen müssen.
Elizabeth Lynne (zpravodajka) upozornila na určité jazykové nesrovnalosti.
Elizabeth Lynne (Berichterstatterin) weist auf einige sprachliche Unkorrektheiten hin.
Díky, že jsi na to upozornil.
- Danke, dass du darauf hinweist.
Konkrétně bych chtěla upozornit na nutnost zjednodušení postupu podávání žádosti o financování na vnitrostátní i regionální úrovni.
Ganz besonders möchte ich auf die Notwendigkeit einer Vereinfachung des Beantragungsverfahrens auf nationaler und regionaler Ebene hinweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože bych ráda na něco upozornila.
Denn ich möchte auf etwas hinweisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěla bych upozornit na skutečnost, že pro to existují objektivní důvody.
Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass es hierfür objektive Gründe gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max mě jako první upozornil na Frankieho.
Max hast mich als erster auf Frankie aufmerksam gemacht.
Rád bych upozornil na skutečnost, že obě zprávy se zaměřují především na zásadu partnerství.
Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass beide Berichte sich besonders auf das Partnerschaftsprinzip konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bobby Ogata si jich dnes v noci všiml a upozornil mě.
Bobby Ogata ist der Mann, der uns heute Nacht darauf aufmerksam gemacht hat.
V této souvislosti bych rád upozornil na omezenou roli Parlamentu, pokud jde o tyto dokumenty.
In diesem Zusammenhang möchte ich auf die eingeschränkte Rolle des Parlaments hinsichtlich dieser Akten aufmerksam machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji, že jste mě na to upozornil.
Danke, dass Sie mich darauf aufmerksam machten.
V každém případě je nutné pacienty s hemofilií upozornit na riziko zvýšeného krvácení .
Hämophile Patienten sollen daher auf die Möglichkeit einer Zunahme von Blutungen aufmerksam gemacht werden .
Jen jsem přítele upozornil na nějaké nedostatky.
Ich habe bloß einen Kumpel auf ein paar mögliche Vergehen aufmerksam gemacht.
Zpravodaj by chtěl upozornit na tyto skutečnosti:
Ihr Berichterstatter möchte auf Folgendes aufmerksam machen:
A děkuji, že jste mě na to upozornila.
Und danke, dass Sie mich darauf aufmerksam gemacht haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád bych upozornil na skutečnost, že to není pravda.
Der Fragesteller weist darauf hin, dass dies nicht stimmt.
Kluci, chtěl bych jenom upozornit na to, jsme teď venku.
Jungs, ich will nur darauf hinweisen, dass wir jetzt im Freien sind.
Dále bych rád upozornil na to, že Lisabonská smlouva vstupuje v platnost v době, kdy je v Evropě hospodářská krize.
Zudem möchte ich darauf hinweisen, dass der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt, während sich Europa in einer Wirtschaftskrise befindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžu vás upozornit, že tahle budova shoří na popel?
Dürfte ich darauf hinweisen, dass dieses Gebäude gerade niederbrennt?
Komise byla upozorněna na to, že nezávislé stanovení sazeb již nadále nelze považovat za běžnou všeobecnou praxi na trhu.
Die Kommission wurde darauf hingewiesen, dass die unabhängige Festsetzung von Frachtraten nicht mehr als allgemeine Marktpraxis betrachtet werden kann.
Pane Baader, chtěl bych vás důrazně upozornit, že při pokusu o útěk budeme nuceni použít zbraně. - Nemusíte mít strach.
Herr Baader, ich muss Sie ausdrücklich darauf hinweisen, dass wir bei einem Fluchtversuch von der Schusswaffe Gebrauch machen müssen.
Marek Siwiec , aby upozornil, že na galerii jsou usazeni členové delegace polských loděnic.
Marek Siwiec , der darauf hinweist, dass eine Delegation der polnischen Werften anwesend ist und auf der Tribüne Platz genommen hat.
Musím vás upozornit, že pravidlům na tom záleží.
Das Präsidium weist darauf hin, dass die Vorschriften einzuhalten sind.
Nutno také upozornit, že v důsledku obecně převažující cenové hladiny pro dotyčný výrobek ve Společenství je trh Společenství velmi atraktivní.
Ferner sei darauf hingewiesen, dass das allgemeine Preisniveau für die betroffene Ware in der Gemeinschaft den Gemeinschaftsmarkt sehr attraktiv macht.
Aarone, byla jsem upozorněna, že adresa, kterou jsi uvedl v našich záznamech, už neplatí.
Aaron, ich wurde darauf hingewiesen, dass die Anschrift, die wir für dich haben, nicht mehr stimmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi pozměňovacími návrhy předloženými členům výboru k posouzení v návrhu zprávy by zpravodajka chtěla upozornit na následující body, které považuje za své hlavní priority:
Unter den Änderungsanträgen, die den Mitgliedern dieses Ausschusses im Berichtsentwurf vorgelegt werden, hebt die Berichterstatterin folgende hervor, die ihren wichtigsten Prioritäten entsprechen:
Jako zpravodaj mé politické skupiny jsem také upozornil na limity Paktu stability a růstu v jeho současné podobě.
Als Berichterstatter meiner Fraktion habe ich auch die Beschränkungen des Stabilitäts- und Wachstumspaktes in seiner derzeitigen Form hervorgehoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naštěstí paní Gebhardtová jménem skupiny Pokrokové aliance socialistů a demokratů v Evropském parlamentu upozornila na fakt, že se nejedná jen o technickou otázku; je to též vysoce politická a ekonomická otázka.
Glücklicherweise hat Frau Gebhardt im Namen der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten im Europäischen Parlament die Tatsache hervorgehoben, dass es sich nicht ausschließlich um ein technisches Problem handelt, sondern auch um ein höchst politisches und wirtschaftliches Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zcela jasně je zde místo pro lepší pracovní smlouvy, proto jsme ve stěžejní iniciativě Program pro nové dovednosti a pracovní místa a v následných dokumentech upozornili na problém segmentace a zasazovali se za uzavírání pracovních smluv na dobu neurčitou, které sice mají širší význam, ale zejména by pomohly mladší generaci.
Bessere Arbeitsverträge spielen sicherlich eine wichtige Rolle. Daher haben wir in der Leitinitiative Agenda für neue Kompetenzen und neue Beschäftigungsmöglichkeiten und darauf folgenden Dokumenten das Problem der Segmentierung des Arbeitsmarktes hervorgehoben und die Einführung von Verträgen ohne Laufzeitende empfohlen, die auch anderen Gruppen, aber vor allem der jüngeren Generation helfen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přírodní katastrofa v Japonsku a jaderné neštěstí, které následovalo, upozornilo na význam této problematiky.
Die Naturkatastrophe in Japan und die darauf folgende nukleare Katastrophe haben die Wichtigkeit des Themas hervorgehoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jist, že vliv správců alternativních investičních fondů na trhy, na nichž působí, je značný, ale nedávné finanční problémy upozornily na skutečnost, že činnost správců investičních fondů může rovněž přispět k rozšíření rizik v celém finančním systému a ekonomice.
Ich bin sicher, dass die Bedeutung der Verwalter alternative Investmentfonds auf den von Ihnen bearbeiteten Märkten bedeutend ist, jedoch haben die jüngsten finanziellen Schwierigkeiten die Tatsache hervorgehoben, dass die Aktivitäten der Verwalter von Investmentfonds auch zur Verlängerung und Ausbreitung von Risiken im gesamten Finanzsystem und in der Wirtschaft beitragen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je také důležité podpořit modernizaci vysokých škol, upozornit na potřebu stejného přístupu k vyššímu vzdělání a zvýšit jeho konkurenceschopnost.
Daneben muss die Modernisierung der Hochschulen gefördert, die Notwendigkeit des gleichberechtigten Zugangs zu höherer Bildung hervorgehoben und die Wettbewerbsfähigkeit der Hochschulen gesteigert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyjadřuje politování nad tím, že během roku 2011 došlo k nevhodnému propojení institucionální internetové stránky EHSV a osobního blogu jeho generálního tajemníka, které skončilo až po incidentu, při němž bylo upozorněno na komentáře k tomuto blogu;
bedauert, dass es 2011 eine unangemessene Verknüpfung zwischen der institutionellen Website des EWSA und dem persönlichen Blog ihres Generalsekretärs gab, die erst nach einem Zwischenfall, bei dem Bemerkungen aus dem betreffenden Blog hervorgehoben wurden, beendet wurde;
(SV) Pane předsedající, rád bych upozornil na tři důležité body ve zprávách, o kterých diskutujeme.
(SV) Herr Präsident, ich möchte gerne drei Hauptpunkte der Berichte, die wir diskutieren, hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych upozornila na dva konkrétní problémy: zaprvé na veřejné financování.
Ich möchte zwei wesentliche Themen hervorheben: zunächst die öffentliche Finanzierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale pak neříkejte, že jsem vás neupozornil.
Copak jsem tě neupozornila na ty jizvy?
Hab ich Euch nicht wegen der Narbe gewarnt?
Proč jste je nejdříve neupozornili?
Warum habt ihr sie nicht vorher gewarnt?
Už jsem ho jednou upozornil.
Ich habe ihn einmal gewarnt.
Jo, na to mě už upozornila.
-Ja, davor hat sie mich gewarnt.
Takže si myslíš, že Natea a Kennyho upozornili policajti?
Du sagst, die Cops haben Nate und Kenny gewarnt?
upozornit spotřebitele na riziko, které může výrobek představovat pro některé osoby;
vorschreiben, dass bestimmte Personen vor Risiken gewarnt werden, die für sie von einem Produkt ausgehen können;
Dvoupalivové vozidlo je vybaveno dvoupalivovým systémem varování, který řidiče upozorní na to, že nádrž na plynné palivo bude brzy prázdná.
Ein Zweistofffahrzeug muss mit einem Zweistoff-Warnsystem ausgerüstet sein, durch das der Fahrer vor der bevorstehenden Entleerung des Tanks für gasförmigen Kraftstoff gewarnt wird.
Spotřebitel bude upozorněn a důrazněji přesvědčen, že obsah je pro něj škodlivý.
Die Verbraucher werden so gewarnt und sind eher davon überzeugt, dass der Inhalt für sie schädlich ist.
Výrobci prokáží, že v případě kritického selhání systému, v jehož důsledku by nebylo možné uskutečnit volání eCall využívající linku 112, je posádka vozidla na tuto skutečnost upozorněna.
Die Hersteller müssen nachweisen, dass die Fahrzeuginsassen gewarnt werden, wenn aufgrund eines kritischen Systemfehlers kein auf dem 112-Notruf basierender eCall ausgelöst werden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Upozornila na nedostatek bezpečnostních norem a nedostatečnost akcí učiněných během rozlévání ropné skvrny.
Sie hat mangelhafte Sicherheitsstandards und Unzulänglichkeiten der nach der Ölpest ergriffenen Maßnahmen aufgezeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiňte, jen jsem chtěl upozornit na hrozící nebezpečí.
Ich muss Ihnen die Gefahren aufzeigen.
Krize však především ukázala, že evropská ekonomika je slabá, a upozornila na oblasti, které by měly být posíleny.
Vor allem aber hat die Krise die Schwächen der europäischen Wirtschaft aufgezeigt und jene Bereiche kenntlich gemacht, die gestärkt werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já jen chtěla upozornit, že vůbec nevěnujete pozornost tomu, co říkám.
Das habe ich nur getan um aufzuzeigen, daß sie keine Aufmerksamkeit an den Tag legen.
Situace nás však upozornila na naléhavou potřebu společné politiky.
Die Situation hat jedoch die dringende Notwendigkeit für eine gemeinsame Politik aufgezeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen jsem myslel, že bych vás na to měl upozornit pro případ, že by vám to uniklo.
Ich dachte nur, ich sollte es Euch aufzeigen, für den Fall, dass es an Euch vorbei gegangen ist.
Zmínila jsem některé podstatné a závažné otázky, na které upozornilo Švédsko a mnohé členské státy.
Dies sind einige der Hauptthemen und wichtigen Fragen, die von Schweden und vielen Mitgliedstaaten aufgezeigt worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak upozornil pan Barrot, návrh Komise byl nepochybně ambicióznější, a proto musíme současný text v Parlamentu vylepšit.
Wie Herr Barrot aufzeigte, war der Vorschlag der Kommission sicherlich von mehr Ehrgeiz geprägt. Daher ist eine Verbesserung des dem Parlament vorliegenden Textes erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato nová krize opět upozornila na neschopnost haitských úřadů a systému zdravotní péče tuto krizi zvládnout.
Diese neue Krise hat erneut die Unfähigkeit der haitianischen Behörden und des haitianischen Gesundheitswesens aufgezeigt, diese Krise zu bewältigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto bych chtěl upozornit na možnost alternativního přístupu, jenž nevyžaduje, aby všechny členské státy hned od počátku plně spolupracovaly.
Daher möchte ich die Möglichkeit eines alternativen Ansatzes aufzeigen, der nicht von Anfang an die volle Zusammenarbeit aller Mitgliedstaaten erforderlich macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláště upozorněte lékaře, užíváte- li: • léky na Parkinsonovu nemoc. • fluvoxamin (antidepresivum) nebo ciprofloxacin (antibiotikum) – může být zapotřebí upravit dávku přípravku ZYPADHERA.
79 Sagen Sie Ihrem Arzt insbesondere, wenn Sie folgende Arzneimittel einnehmen: • Arzneimittel für die Parkinsonsche Erkrankung • Fluvoxamin (ein Antidepressivum) oder Ciprofloxacin (ein Antibiotikum), da es notwendig sein kann, Ihre ZYPADHERA Dosis zu ändern.
- Proč jsi mě neupozornil?
- Warum hast du nichts gesagt?
Co třeba mě na to upozornit místo toho, abys mě ignoroval?
Aber warum hast nichts gesagt, anstatt mich zu ignorieren?
Byl jsem upozorněn, že jakmile řeknu něco, co by vás pobouřilo, vypnou mi mikrofon.
Mir wurde gesagt, dass, wenn ich etwas sage, was Sie verärgert, mein Mikrofon abgestellt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zlato, upozorni mě, že jsem na hlasitým.
Baby, sag mir nächstes Mal Bescheid, wenn ich auf Laut bin.
Je mou povinností upozornit, že ten film nemá konec.
Als Regisseur sage ich: Der Film hat keinen Schluss!
Rád bych vás upozornil, že musíme být velice opatrní.
Ich möchte Ihnen sagen, dass wir sehr vorsichtig sein müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mistr Chang mě poslal, abych vás upozornila, že se trochu opozdí.
Meister Chang schickt mich. Ich soll Ihnen sagen, dass er etwas später kommt.
Protože jsme je na to upozornili.
- Weil wir es ihnen sagen.
Měl bys zákazníka upozornit, že se za něj platí.
Du solltest ihr eigentlich sagen, dass das extra kostet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Europol upozorní na zvláštní povinnost podle věty první a na právní důsledky jakéhokoli jejího porušení.
Europol weist auf die besondere Verpflichtung nach Satz 1 und auf die rechtlichen Folgen eines Verstoßes ausdrücklich hin.
Vincent upozornil na možnost ztráty své cesty.
Vincent weist auf die Möglichkeiten hin den Weg zu verlieren.
Sven Giegold (Zelení/EFA, DE) upozornil na důležité detaily, které mají pro účinnou hospodářskou koordinaci zásadní význam.
Sven GIEGOLD (Bündnis 90/Die Grünen) wies auf wichtige Details, die für eine wirksame wirtschaftspolitische Koordinierung nötig sind.
Zástupci zúčastněných stran upozornili na problémy při procesu výběru stanoveném v rozhodnutí
Die an der Veranstaltung beteiligten Akteure wiesen auf Probleme mit dem im Beschluss
Švédský liberální poslanec Olle Schmidt upozornil, že "izolace není cestou vpřed".
Sein schwedischer Fraktionskollege Olle Schmidt wies daraufhin, dass Isolation keine Fortschritte ermögliche.
Komise na tento problém upozorní příslušný orgán země nebo zemí původu a navrhne vhodná opatření.
Die Kommission weist die zuständige Behörde des Ursprungslands bzw. der Ursprungsländer auf das Problem hin und legt geeignete Vorschläge vor.
Dopisem ze dne 13. listopadu 2007 Komise na tuto skutečnost upozornila dánskou vládu.
Darauf wies die Kommission in einem Schreiben vom 13. November 2007 an die dänische Regierung hin.
Kancelář SIRENE upozorní vnitrostátní uživatele na problémy, ke kterým může docházet, bude-li srovnáváno pouze jedno číslo.
Das SIRENE-Büro weist den Benutzer im Mitgliedstaat auf die Probleme hin, die entstehen können, wenn nur eine der Nummern verglichen wird.
Centrála SIRENE upozorní vnitrostátní uživatele na problémy, ke kterým může docházet, bude-li srovnáváno pouze jedno číslo.
Das SIRENE-Büro weist den Benutzer im Mitgliedstaat auf die Probleme hin, die entstehen können, wenn nur eine der Nummern verglichen wird.
Centrála SIRENE upozorní uživatele na problémy, ke kterým může docházet, bude-li srovnáváno pouze jedno číslo, dublety VIN a znovu použité poznávací značky.
Das SIRENE-Büro weist den Benutzer auf die Probleme, die entstehen können, wenn nur eine der Nummern verglichen wurde, sowie auf VIN-Dubletten und die Wiederverwendung von Kennzeichen hin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z toho důvodu bych chtěla upozornit na to, že zpráva věnuje velký prostor vyvážení rodinného, pracovního a soukromého života, a zejména úloze, kterou v uplatňování zásady spravedlnosti mezi generacemi připisuje ženám, včetně starších žen, čehož si velmi cením.
Daher schätze und betone ich den Raum, welcher der Vereinbarkeit des Familienlebens mit dem Beruf und dem Privatleben gewidmet wird, insbesondere den Raum und die Rolle, welche den Frauen, einschließlich älteren Frauen, bei der Anwendung des Prinzips der Generationengerechtigkeit beigemessen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vystoupení paní Lichtenbergové se mi líbilo. Rád bych ji upozornil na to, že 2 000 EUR nejsou pro studiového hudebníka rozhodně malé peníze.
Frau Lichtenberger hat eine sehr gute Rede gehalten. ich möchte dennoch betonen, dass 2 000 EUR sicher kein kleiner Betrag für einen Studiomusiker ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych upozornila, že původní návrh Komise přijala měsíc před vstupem Lisabonské smlouvy v platnost, takže jsme řešili stejný problém.
Ich möchte betonen, dass der ursprüngliche Vorschlag einen Monat vor dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon von der Kommission angenommen wurde, und wir daher das gleiche Problem hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Litujeme skutečnosti, že v tomto druhém čtení v Parlamentu nebyla příležitost hlasovat pro objasnění tohoto stavu, ale zároveň bychom upozornili, že v přijatém textu byla od prvního čtení v Parlamentu zabudována zlepšení v tomto směru.
Wir bedauern, dass in dieser zweiten Lesung im Parlament keine Möglichkeit vorgesehen war, über entsprechende Präzisierungen abzustimmen. Wir möchten aber gleichzeitig betonen, dass der angenommene Gesetzestext Verbesserungen gegenüber der Vorlage aus der ersten Parlamentslesung enthält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohlo by to upozornit na to, že nejste v Iowě.
Es könnte betonen, dass Sie nicht in Iowa sind.
Vznešené úmysly nepřispěly vždy k účinnému provádění synergie a je dobře, že na to zpravodaj upozornil.
Noble Absichten ließen sich in Bezug auf die Synergie nicht immer effektiv nutzen und es ist sehr gut, dass der Berichterstatter dies betont.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise v této souvislosti upozornila na to, že zavedený provozovatel měl díky úředníkům v době otevření trhu dobře kvalifikované a kompetentní zaměstnance, bez nichž by si nedokázal udržet své postavení na trhu.
Die Kommission hat in diesem Zusammenhang betont, dass der etablierte Betreiber zum Zeitpunkt der Marktöffnung dank der Beamten über qualifizierte und kompetente Mitarbeiter verfügte, ohne die er seine Marktstellung nicht hätte behaupten können.
Pokud jde o třetí bod, Komise by chtěla upozornit na skutečnost, že podle nařízení ES č. 2204/2002 je podpora směřující k vytvoření nových pracovních míst v neasistovaných oblastech možná pouze tehdy, pokud je poskytována malým a středním podnikům.
Was den dritten Punkt anbetrifft, so betont die Kommission, dass nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 2204/2002 die Beihilfen zur Schaffung neuer Arbeitsplätze in den nicht zu den Fördergebieten zählenden Gebieten nur für kleine und mittlere Unternehmen erlaubt sind.
Zpravodaj zdůraznil pozitivní trendy v provádění auditu banky, upozornil však na nutnost nalézt v dlouhodobém časovém horizontu řešení, jímž je zavedení skutečného evropského systému bankovního dohledu.
Ihr Berichterstatter hob dabei die positiven Entwicklungen bei der Prüfung der Bank hervor, betonte jedoch die Notwendigkeit einer langfristigen Lösung für ein ordnungsgemäßes Europäisches Bankenaufsichtssystem.
Komise upozornila, že použitelnost nařízení DOM skončila dnem 31. března 2005, a že tedy v době oznámení podpory Portugalskem již nařízení nebylo platné.
Die Kommission betonte, dass die Schutz-VO am 31. März 2005 außer Kraft trat und somit zum Zeitpunkt, als Portugal die Beihilfe anmeldete, bereits nicht mehr galt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit upozornit
381 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
chcete na sebe upozornit;
Sie wollen sich bemerkbar machen;
Ich will nur, dass er Bescheid weiß.
Ich hätte dich vorwarnen sollen.
- Nekdo ho musel upozornit.
- Er ist informiert worden.
Nechceme na sebe upozornit.
Wir wollen kein Aufsehen.
Sollte ich sie alarmieren?
Honem, musíme je upozornit!
Los, Leute, wir müssen es anhalten.
Ich musste dich bestrafen.
Ich werde ihr Bescheid geben.
pokud je to nezbytné, upozornit
sie bringen die Angelegenheit erforderlichenfalls der
Der Luftzug kann sie verraten.
Na to jsem chtěla upozornit.
Das ist mir auch schon aufgefallen.
Proč mě prostě nemohl upozornit?
Ist es dienlich, keine Verwarnung zu geben?
Musíš mě na to upozornit.
Holst du mich dann auf den Boden zurück?
Měli bysme upozornit důlního komisaře.
Man sollte den Goldkommissar rufen.
- Ano. Půjdu upozornit vašeho otce.
- Ich teile es Ihrem Vater mit!
Nemůže doopravdy upozornit na skutečnosti.
Sie kann keine Anzeige erstatten.
- Nesmíme upozornit naše místo pobytu.
- Wir wollen unseren Aufenthaltsort nicht noch mehr bekanntmachen.
Musíme upozornit všechny v terénu.
Wir müssen allen Bodentruppen ein Statusupdate geben.
- Díky. - Měl jsem tě upozornit,
- Oh, hatte ich ganz vergessen.
C-chtěl jsem tě upozornit.
Ich wollte dich vorwarnen.
Na tos mě měla upozornit?
Du hättest die Flagge hissen sollen.
- Chtěl jsem tě předem upozornit.
- Ich wollte Ihnen nur eine Vorwarnung geben.
Chtěl bych upozornit na několik bodů.
Ich habe eine Reihe von Anmerkungen zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přeji si proto upozornit na potřebu zjednodušení.
Ich unterstütze also die Notwendigkeit einer Vereinfachung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upozornit na vzdálené zprávy ve frontě
Benachrichtigen, wenn E-Mails an externe Empfänger verschickt werden
Chtěl bych jen upozornit na tři body.
Ich möchte nur drei oder vier Aspekte ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na to je třeba upozornit veřejnost.
Darüber muss die Öffentlichkeit informiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je vhodné upozornit na nejzranitelnější spotřebitele.
Die am meisten schutzbedürftigen Verbraucher sollten hervorgehoben werden.
Musíme upozornit tátovu sestru. Jeho sestru? Nesmysl.
Wir müssen Papas Schwester noch verständigen.
Ale musel jsem na sebe nějak upozornit.
Aber ich musste ihnen ja irgendwie auffallen.
Ty teda na sebe umíš holku upozornit.
Du hast, ne tolle Wirkung auf Frauen!
Foreman musel upozornit, že je to debilní.
Foreman musste klarstellen, dass es idiotisch war.
Doporučuju vám upozornit vaše přátele, sousedy.
Benachrichtigen Sie Ihre Freunde und Nachbarn.
Kterýkoli z nich mohl upozornit rybí hlavy.
Einer von denen könnte es den Fischköpfen verraten haben.
Musíte upozornit vaše lidi, aktivovat bezpečnostní protokoly.
Sie müssen Ihre Leute alarmieren und alle Sicherheitsprotokolle aktivieren.
Na zapnutí ukazatele musí upozornit výstražný signál.
Die Einschaltung ist optisch anzuzeigen.
Upozornit na existenci, význam a výhody loga.
Über die Existenz, Bedeutung und Vorteile des Bildzeichens aufklären,
- Chtěl jsem vás jen na něco upozornit.
- Ich wollte Sie nur vorwarnen.
- Doug se snažil na sebe upozornit.
- Ein Zeichen, das Doug geben wollte.
Máš pravdu, ale nejdřív musíme upozornit rodiny.
Sie haben recht. Aber erst müssen wir mit den Familien reden.
Podívejte, jen jsem vás chtěl upozornit.
Hört mal, ich wollte euch nur vorwarnen.
Nepotřeboval bych upozornit, kdybys držel pusu, Ronnie.
Ich würde keine Vorwarnung brauchen, wenn du deinen Munde gehalten hättest, Ronnie.
Nebo upozornit vašeho přítele bylo součástí léčky.
Oder Ihren Freund anzurufen, war ein Teil der Falle.
Musíš hned všechny upozornit, že seš turistka.
Muss jeder wissen, dass du eine Touristin bist?
Vy jste prostě museli upozornit CIA, že?
Du musstest einfach die CIA alarmieren, oder nicht?
Nesmíme jako policie Echevarriu na nic upozornit.
Ohne dass Echevarria davon weiß, ist die Polizei darüber informiert.
Co nejméně na sebe v zahraničí upozornit.
lm Ausland so wenig Aufsehen wie möglich erregen.
Chtěl jsem vás upozornit, ale neposlouchali jste..
Ich hätte einen Vorschlag. Aber auf mich hört ja keiner.
Musím tě upozornit na to vozidlo, Carol.
Was den roten Pick Up angeht, da liegt eine Straftat vor.
Mohla jsi nás aspoň nejdřív upozornit.
Du hättest uns zumindest vorwarnen können.
Jime, dovol mi, na něco tě upozornit.
Nun hören Sie mir gut zu.
Policie říká, že na něj chtěli upozornit.
Die Polizei sagt, wer immer das getan hat, wollte ein Zeichen setzen.
Musím vás upozornit ještě na jednu věc.
Um eines muss ich Sie vor allem bitten:
Hele Phoebe, chtěli jsme tě upozornit:
- Hey Phoebe. - Hey. Wir wollten dich nur vorwarnen,
Ale jak je upozornit na nebezpečí?
Wie schaffen wir es nur, dass sie die Gefahr erkennen?
Jenom jsem tě chtěl upozornit předem.
Ich wollte dich nur vorwarnen.
Někdo v bance je musel upozornit.
Jemand in der Bank muss ihnen Bescheid gesagt haben.
Vyčnívat z davu, upozornit na sebe.
Aus der Masse herausragen, auffallen.
Už můžeme jít a upozornit ochránce zvířat?
Können wir jetzt gehen und den Artenschutz alarmieren?
Proto musíme na tento problém upozornit a mluvit o něm.
Deshalb müssen wir diese Angelegenheit aufgreifen und darüber sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upozornit pouze když je vyvoláno zvýraznění nebo vaše přezdívka
& Nur benachrichtigen, wenn eine Hervorhebung ausgelöst oder Ihr Spitzname erwähnt wird
Američané to neudělají. Na tuto otázku musíme upozornit my.
Das werden nicht die Amerikaner tun, das werden wir machen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně chtěl bych také upozornit vysokého představitele na několik bodů.
Gestatten Sie mir jedoch auch einige Bemerkungen an die Adresse des Hohen Vertreters.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako poslední bod bych chtěl upozornit na otázku zjednodušení.
Als letzten Punkt möchte ich auf die Frage der Vereinfachungen verweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z těchto otázek bych chtěl upozornit především na jednu.
Ich möchte insbesondere auf eine dieser Fragen eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
& Upozornit, když nějaká aplikace přistupuje k otevřené úschovně
& Nachfragen, wenn eine Anwendung auf eine geöffnete digitale Brieftasche zugreifen will
Chci na to jen upozornit, protože to mnoho poslanců zmátlo.
Das will ich nochmals festhalten. Das führt hier bei vielen Kollegen zu Verwirrung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, chtěli bychom upozornit na problém necelních překážek.
Weiterhin möchten wir den Punkt der nichttarifären Handelshemmnisse ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(CS) Já bych chtěl upozornit na dvě oblasti.
(CS) Ich möchte zwei Themen ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na to je třeba upozornit, protože to tak skutečně je.
Dieser Punkt muss angesprochen werden, denn er ist eine Tatsache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych na to Sněmovnu takříkajíc dopředu upozornit.
Ich wollte das nur jetzt schon ankündigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti bych chtěla upozornit na dva problémy.
In diesem Zusammenhang möchte ich auf zwei Aspekte zu sprechen kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci zde však upozornit, že jsou země, např.
Jetzt wissen wir, dass wir dieses Ziel verfehlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prvním úkolem je upozornit veřejnost na závažnost hrozby.
Vorrangige Aufgabe muss es sein, die Schwere dieser Bedrohung bewusst zu machen.
Má Komise v úmyslu upozornit řeckou vládu na tuto možnost?
Wird sie dies der griechischen Regierung vorschlagen?
Toto je problém, na který jsme chtěli naší správou upozornit.
Das ist ein Problem, und wir wollten dies mit dem Bericht verdeutlichen.
b) upozornit Evropský výbor regulátorů trhů s cennými papíry.
b) sie bringen dem Europäischen Wertpapierausschuss die Situation zur Kenntnis.
Navrhovatel se domnívá, že je vhodné upozornit na dvě věci.
Der Verfasser der Stellungnahme ist der Ansicht, dass zwei Punkte besonders hervorgehoben werden müssen.
Je proto zapotřebí upozornit na dvě důležité věci.
Deswegen müssen zwei wichtige Punkte angesprochen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemohl jsem nikoho upozornit na naši situaci, ale to nevadí!
Der Funk ist tot, also konnte ich unsere Situation nicht melden. Aber das ist okay.
Když se někdo příliš vyvyšuje, třeba ho upozornit.
Das musste gesagt werden, bevor Sie da hinaus gehen.
Musím vás upozornit na to, že tu zpochybňujete, co říkám.
Ich habe den Eindruck, Sie zweifeln meine Worte an.
GPSka je v háji, měla mě upozornit, až tu budeme.
Das GPS ist verreckt. Es hätte uns melden müssen, wenn wir da sind.
Je mou povinností upozornit, že ten film nemá konec.
Als Regisseur sage ich: Der Film hat keinen Schluss!
Musím vás upozornit, že je váš život ve velkém nebezpečí.
Meiner Meinung nach sind Sie in Lebensgefahr.
Chtěla jsem upozornit na slovní spojení - "kosmetika bez krutosti".
Ich sprach von dem Ausdruck - "qualfreie Kosmetika ".
Jen jsem chtěl upozornit, že zítra přijde policie.
Ich wollte Sie nur vorwarnen. Die Polizei kommt morgen.
Musím vás upozornit, že je to firemní fotografie.
Dies ist ein Firmenfoto, also lächeln Sie!
Měli bychom upozornit policii, než prodá ty perly.
Wir sollten die Polizei einschalten, bevor sie die Perlen versetzt.
Jen jsme tě chtěl upozornit, že jsem ve městě.
Ich wollte dich nur auf den neuesten Stand bringen. Dass du weißt, dass ich in der Stadt bin.
Můj program má upozornit na vážné sociální nedostatky.
Mein Programm ist ein sozialer Kommentar.
Neukládá žádnou povinnost upozornit na užívání větších varných nádob.
Die Betreiber werden durch keinerlei Warnhinweis vom Gebrauch größerer Töpfe abgehalten.
Uživatele je možno upozornit, že taková situace může nastat.
Die Benutzer können darauf hingewiesen werden, dass dieser Fall eintreten kann.
Musím však bohužel upozornit na jednu vadu na kráse.
Leider muss ich hier einen kleinen Wermutstropfen vergießen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nerozpakovala ses upozornit, když nebyly jaksepatří zralé.
Und du hast es immer gleich gesagt, wenn sie noch nicht ganz reif waren.
Musím vás však upozornit, že vám hrozí velké nebezpečí.
- Ich hoffe, Sie sind sich klar, welches Risiko Sie eingehen.
Příště, až budeš chtít mluvit se subjektem, ocenil bych upozornit.
Nächstes Mal musst du dich an die Fachabteilung wenden ich würde das als Vorwarnung ansehen.
Ještě vás musím upozornit na naše "přátele" v lese.
Ein Wort der Warnung zu unseren Freunden im Wald.