Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=upozornit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
upozornit hinweisen 997 aufmerksam machen 494 darauf hinweisen 473 hervorheben 54 warnen 42 aufzeigen 30 sagen 29 weisen 26 betonen 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

upozornithinweisen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtěla bych upozornit jen na dva zcela zásadní aspekty.
Ich möchte nur auf zwei absolut wichtige Aspekte hinweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kluci, chtěl bych jenom upozornit na to, jsme teď venku.
Jungs, ich will nur darauf hinweisen, dass wir jetzt im Freien sind.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych upozornil na skutečnost, že to není pravda.
Der Fragesteller weist darauf hin, dass dies nicht stimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžu vás upozornit, že tahle budova shoří na popel?
Dürfte ich darauf hinweisen, dass dieses Gebäude gerade niederbrennt?
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti s hemofilií by měli být upozorněni na možnost zvýšené krvácivosti .
Hämophilie-Patienten sollten daher auf eine mögliche Zunahme von Blutungen hingewiesen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pane Baader, chtěl bych vás důrazně upozornit, že při pokusu o útěk budeme nuceni použít zbraně. - Nemusíte mít strach.
Herr Baader, ich muss Sie ausdrücklich darauf hinweisen, dass wir bei einem Fluchtversuch von der Schusswaffe Gebrauch machen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Elizabeth Lynne (zpravodajka) upozornila na určité jazykové nesrovnalosti.
Elizabeth Lynne (Berichterstatterin) weist auf einige sprachliche Unkorrektheiten hin.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky, že jsi na to upozornil.
- Danke, dass du darauf hinweist.
   Korpustyp: Untertitel
Konkrétně bych chtěla upozornit na nutnost zjednodušení postupu podávání žádosti o financování na vnitrostátní i regionální úrovni.
Ganz besonders möchte ich auf die Notwendigkeit einer Vereinfachung des Beantragungsverfahrens auf nationaler und regionaler Ebene hinweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože bych ráda na něco upozornila.
Denn ich möchte auf etwas hinweisen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit upozornit

381 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

chcete na sebe upozornit;
Sie wollen sich bemerkbar machen;
   Korpustyp: Literatur
Jsem ho chtěl upozornit.
Ich will nur, dass er Bescheid weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem tě upozornit.
Ich hätte dich vorwarnen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nekdo ho musel upozornit.
- Er ist informiert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme na sebe upozornit.
Wir wollen kein Aufsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám je upozornit?
Sollte ich sie alarmieren?
   Korpustyp: Untertitel
Honem, musíme je upozornit!
Los, Leute, wir müssen es anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem tě upozornit.
Ich musste dich bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se ji upozornit.
Ich werde ihr Bescheid geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu ji jen upozornit.
Ich geh schon rein.
   Korpustyp: Untertitel
pokud je to nezbytné, upozornit
sie bringen die Angelegenheit erforderlichenfalls der
   Korpustyp: EU DCEP
Může tě na ně upozornit.
Der Luftzug kann sie verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Na to jsem chtěla upozornit.
Das ist mir auch schon aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě prostě nemohl upozornit?
Ist es dienlich, keine Verwarnung zu geben?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě na to upozornit.
Holst du mich dann auf den Boden zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme upozornit důlního komisaře.
Man sollte den Goldkommissar rufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. Půjdu upozornit vašeho otce.
- Ich teile es Ihrem Vater mit!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže doopravdy upozornit na skutečnosti.
Sie kann keine Anzeige erstatten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmíme upozornit naše místo pobytu.
- Wir wollen unseren Aufenthaltsort nicht noch mehr bekanntmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme upozornit všechny v terénu.
Wir müssen allen Bodentruppen ein Statusupdate geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky. - Měl jsem tě upozornit,
- Oh, hatte ich ganz vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
C-chtěl jsem tě upozornit.
Ich wollte dich vorwarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tos mě měla upozornit?
Du hättest die Flagge hissen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem tě předem upozornit.
- Ich wollte Ihnen nur eine Vorwarnung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych upozornit na několik bodů.
Ich habe eine Reihe von Anmerkungen zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeji si proto upozornit na potřebu zjednodušení.
Ich unterstütze also die Notwendigkeit einer Vereinfachung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upozornit na vzdálené zprávy ve frontě
Benachrichtigen, wenn E-Mails an externe Empfänger verschickt werden
   Korpustyp: Fachtext
Chtěl bych jen upozornit na tři body.
Ich möchte nur drei oder vier Aspekte ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na to je třeba upozornit veřejnost.
Darüber muss die Öffentlichkeit informiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je vhodné upozornit na nejzranitelnější spotřebitele.
Die am meisten schutzbedürftigen Verbraucher sollten hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme upozornit tátovu sestru. Jeho sestru? Nesmysl.
Wir müssen Papas Schwester noch verständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musel jsem na sebe nějak upozornit.
Aber ich musste ihnen ja irgendwie auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty teda na sebe umíš holku upozornit.
Du hast, ne tolle Wirkung auf Frauen!
   Korpustyp: Untertitel
Foreman musel upozornit, že je to debilní.
Foreman musste klarstellen, dass es idiotisch war.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuju vám upozornit vaše přátele, sousedy.
Benachrichtigen Sie Ihre Freunde und Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Kterýkoli z nich mohl upozornit rybí hlavy.
Einer von denen könnte es den Fischköpfen verraten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte upozornit vaše lidi, aktivovat bezpečnostní protokoly.
Sie müssen Ihre Leute alarmieren und alle Sicherheitsprotokolle aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Na zapnutí ukazatele musí upozornit výstražný signál.
Die Einschaltung ist optisch anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Upozornit na existenci, význam a výhody loga.
Über die Existenz, Bedeutung und Vorteile des Bildzeichens aufklären,
   Korpustyp: EU
- Chtěl jsem vás jen na něco upozornit.
- Ich wollte Sie nur vorwarnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Doug se snažil na sebe upozornit.
- Ein Zeichen, das Doug geben wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pravdu, ale nejdřív musíme upozornit rodiny.
Sie haben recht. Aber erst müssen wir mit den Familien reden.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, jen jsem vás chtěl upozornit.
Hört mal, ich wollte euch nur vorwarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřeboval bych upozornit, kdybys držel pusu, Ronnie.
Ich würde keine Vorwarnung brauchen, wenn du deinen Munde gehalten hättest, Ronnie.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo upozornit vašeho přítele bylo součástí léčky.
Oder Ihren Freund anzurufen, war ein Teil der Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš hned všechny upozornit, že seš turistka.
Muss jeder wissen, dass du eine Touristin bist?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste prostě museli upozornit CIA, že?
Du musstest einfach die CIA alarmieren, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme jako policie Echevarriu na nic upozornit.
Ohne dass Echevarria davon weiß, ist die Polizei darüber informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Co nejméně na sebe v zahraničí upozornit.
lm Ausland so wenig Aufsehen wie möglich erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem vás upozornit, ale neposlouchali jste..
Ich hätte einen Vorschlag. Aber auf mich hört ja keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě upozornit na to vozidlo, Carol.
Was den roten Pick Up angeht, da liegt eine Straftat vor.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsi nás aspoň nejdřív upozornit.
Du hättest uns zumindest vorwarnen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jime, dovol mi, na něco tě upozornit.
Nun hören Sie mir gut zu.
   Korpustyp: Untertitel
Policie říká, že na něj chtěli upozornit.
Die Polizei sagt, wer immer das getan hat, wollte ein Zeichen setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás upozornit ještě na jednu věc.
Um eines muss ich Sie vor allem bitten:
   Korpustyp: Untertitel
Hele Phoebe, chtěli jsme tě upozornit:
- Hey Phoebe. - Hey. Wir wollten dich nur vorwarnen,
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak je upozornit na nebezpečí?
Wie schaffen wir es nur, dass sie die Gefahr erkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem tě chtěl upozornit předem.
Ich wollte dich nur vorwarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo v bance je musel upozornit.
Jemand in der Bank muss ihnen Bescheid gesagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vyčnívat z davu, upozornit na sebe.
Aus der Masse herausragen, auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
Už můžeme jít a upozornit ochránce zvířat?
Können wir jetzt gehen und den Artenschutz alarmieren?
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíme na tento problém upozornit a mluvit o něm.
Deshalb müssen wir diese Angelegenheit aufgreifen und darüber sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upozornit pouze když je vyvoláno zvýraznění nebo vaše přezdívka
& Nur benachrichtigen, wenn eine Hervorhebung ausgelöst oder Ihr Spitzname erwähnt wird
   Korpustyp: Fachtext
Američané to neudělají. Na tuto otázku musíme upozornit my.
Das werden nicht die Amerikaner tun, das werden wir machen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně chtěl bych také upozornit vysokého představitele na několik bodů.
Gestatten Sie mir jedoch auch einige Bemerkungen an die Adresse des Hohen Vertreters.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako poslední bod bych chtěl upozornit na otázku zjednodušení.
Als letzten Punkt möchte ich auf die Frage der Vereinfachungen verweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z těchto otázek bych chtěl upozornit především na jednu.
Ich möchte insbesondere auf eine dieser Fragen eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
& Upozornit, když nějaká aplikace přistupuje k otevřené úschovně
& Nachfragen, wenn eine Anwendung auf eine geöffnete digitale Brieftasche zugreifen will
   Korpustyp: Fachtext
Chci na to jen upozornit, protože to mnoho poslanců zmátlo.
Das will ich nochmals festhalten. Das führt hier bei vielen Kollegen zu Verwirrung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, chtěli bychom upozornit na problém necelních překážek.
Weiterhin möchten wir den Punkt der nichttarifären Handelshemmnisse ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Já bych chtěl upozornit na dvě oblasti.
(CS) Ich möchte zwei Themen ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na to je třeba upozornit, protože to tak skutečně je.
Dieser Punkt muss angesprochen werden, denn er ist eine Tatsache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych na to Sněmovnu takříkajíc dopředu upozornit.
Ich wollte das nur jetzt schon ankündigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti bych chtěla upozornit na dva problémy.
In diesem Zusammenhang möchte ich auf zwei Aspekte zu sprechen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci zde však upozornit, že jsou země, např.
Jetzt wissen wir, dass wir dieses Ziel verfehlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvním úkolem je upozornit veřejnost na závažnost hrozby.
Vorrangige Aufgabe muss es sein, die Schwere dieser Bedrohung bewusst zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Má Komise v úmyslu upozornit řeckou vládu na tuto možnost?
Wird sie dies der griechischen Regierung vorschlagen?
   Korpustyp: EU DCEP
Toto je problém, na který jsme chtěli naší správou upozornit.
Das ist ein Problem, und wir wollten dies mit dem Bericht verdeutlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) upozornit Evropský výbor regulátorů trhů s cennými papíry.
b) sie bringen dem Europäischen Wertpapierausschuss die Situation zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel se domnívá, že je vhodné upozornit na dvě věci.
Der Verfasser der Stellungnahme ist der Ansicht, dass zwei Punkte besonders hervorgehoben werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto zapotřebí upozornit na dvě důležité věci.
Deswegen müssen zwei wichtige Punkte angesprochen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohl jsem nikoho upozornit na naši situaci, ale to nevadí!
Der Funk ist tot, also konnte ich unsere Situation nicht melden. Aber das ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
Když se někdo příliš vyvyšuje, třeba ho upozornit.
Das musste gesagt werden, bevor Sie da hinaus gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás upozornit na to, že tu zpochybňujete, co říkám.
Ich habe den Eindruck, Sie zweifeln meine Worte an.
   Korpustyp: Untertitel
GPSka je v háji, měla mě upozornit, až tu budeme.
Das GPS ist verreckt. Es hätte uns melden müssen, wenn wir da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je mou povinností upozornit, že ten film nemá konec.
Als Regisseur sage ich: Der Film hat keinen Schluss!
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás upozornit, že je váš život ve velkém nebezpečí.
Meiner Meinung nach sind Sie in Lebensgefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem upozornit na slovní spojení - "kosmetika bez krutosti".
Ich sprach von dem Ausdruck - "qualfreie Kosmetika ".
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěl upozornit, že zítra přijde policie.
Ich wollte Sie nur vorwarnen. Die Polizei kommt morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás upozornit, že je to firemní fotografie.
Dies ist ein Firmenfoto, also lächeln Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom upozornit policii, než prodá ty perly.
Wir sollten die Polizei einschalten, bevor sie die Perlen versetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsme tě chtěl upozornit, že jsem ve městě.
Ich wollte dich nur auf den neuesten Stand bringen. Dass du weißt, dass ich in der Stadt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Můj program má upozornit na vážné sociální nedostatky.
Mein Programm ist ein sozialer Kommentar.
   Korpustyp: Untertitel
Neukládá žádnou povinnost upozornit na užívání větších varných nádob.
Die Betreiber werden durch keinerlei Warnhinweis vom Gebrauch größerer Töpfe abgehalten.
   Korpustyp: EU
Uživatele je možno upozornit, že taková situace může nastat.
Die Benutzer können darauf hingewiesen werden, dass dieser Fall eintreten kann.
   Korpustyp: EU
Musím však bohužel upozornit na jednu vadu na kráse.
Leider muss ich hier einen kleinen Wermutstropfen vergießen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale nerozpakovala ses upozornit, když nebyly jaksepatří zralé.
Und du hast es immer gleich gesagt, wenn sie noch nicht ganz reif waren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás však upozornit, že vám hrozí velké nebezpečí.
- Ich hoffe, Sie sind sich klar, welches Risiko Sie eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Příště, až budeš chtít mluvit se subjektem, ocenil bych upozornit.
Nächstes Mal musst du dich an die Fachabteilung wenden ich würde das als Vorwarnung ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě vás musím upozornit na naše "přátele" v lese.
Ein Wort der Warnung zu unseren Freunden im Wald.
   Korpustyp: Untertitel