Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=upravení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
upravení Anpassung 25 Regelung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "upravení"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Někteří jsou upravení.
- Hier sind einige aufgemotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Použít kvůli upravení písma tlačítek
Benutzen Sie dies, um die Knopf-Schriftart einzustellen
   Korpustyp: Fachtext
Všichni huboti tady jsou upravení.
Alle Hubots hier sind aufgemotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Upravení FPS v reálném čase (doporučeno)
Echtzeitanpassung der Bilder pro Sekunde (empfohlen)
   Korpustyp: Fachtext
vytvoření, posouzení a upravení národních akčních plánů.
die nationalen Aktionspläne zu bewerten und anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Einarovi jsou upravení, takže to nebude fungovat.
Einars sind gehackt, das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
I po upravení senzorů je stěží zjistitelná.
Es fällt kaum auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zdají se být roztomilí a pečlivě upravení.
Sie scheinen sehr nett und sehr gut gepflegt.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně to je jen otázka upravení programu.
Es ist nur eine Frage, wie man die Software einstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jsou vylepšení, upravení a propojení.
Jetzt sind sie optimiert, modifiziert und vernetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Upravení sedadla podle potřeby k zajištění správné polohy při sezení.
die für eine richtige Sitzhaltung erforderlichen Einstellungen vornehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
ca) vytvoření, posouzení a upravení národních akčních plánů.
(ca) die nationalen Aktionspläne zu bewerten und anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Teď, kde je tlačítko na upravení spolujezdcova bočního zrcátka?
Wo ist nun der Schalter für das Einstellen des Beifahreraußenspiegels?
   Korpustyp: Untertitel
ca) vytvoření, posouzení a upravení národních akčních plánů.
(ca) die nationalen Aktionspläne zu erstellen, zu beurteilen und anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po upravení situace zajistit provádění revize rozvrhu bez dalších výjimek.
Nach Korrektur der Situation Gewährleistung, dass der geänderte Zeitplan ohne weitere Abweichungen eingehalten wird.
   Korpustyp: EU
Chci vás upozornit, že sem budete chodit upravení.
Das heißt wohl, dass ihr vor meinem Fach eure Haare kämmen werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich upravení do správného pořadí bude vyžadovat trochu času.
Es wird eine Weile dauern, die Botschaft zu dekomprimieren.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé jsou tu upravení z technologického i biologického hlediska.
Wir haben Technoprogressive, Körpermodifizierte, Biohacker.
   Korpustyp: Untertitel
Upravení zpětných zrcátek, bezpečnostních pásů a opěrek hlavy, jsou-li k dispozici.
die Rückspiegel, den Sicherheitsgurt und, sofern verfügbar, die Kopflehnen, einstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Po správném upravení dávky by sukcinylaceton neměl být v moči ani plazmě prokazatelný .
Succinylaceton sollte bei richtig eingestellter Nitisinondosis im Urin oder Plasma nicht nachweisbar sein .
   Korpustyp: Fachtext
Stiskněte toto tlačítko pro upravení zdroje momentálně vybraného v seznamu zdrojů KOrganizer umístěného výše. @ info: tooltip
Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Liste ausgewählte Kalender-Ressource zu bearbeiten.@info:tooltip
   Korpustyp: Fachtext
Hladiny vápníku je potřeba zjišťovat často , a to do jednoho týdne od upravení dávky přípravku Mimpara .
Die Calcium-Spiegel sollten häufig kontrolliert werden . Nach der Dosisanpassung von Mimpara muss die Kontrolle innerhalb von einer Woche erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Pouze živí nefarmoví raci, tepelně upravení nefarmoví raci a zmrazení nefarmoví raci.
Nur lebende, wärmebehandelte und tiefgefrorene, nicht in Aquakultur gehaltene Krebstiere.
   Korpustyp: EU
den, od něhož jsou instituce povinny uplatňovat stanovení nebo upravení kapitálové rezervy pro krytí systémového rizika;
der Zeitpunkt, ab dem die Institute den festgesetzten oder angehobenen Systemrisikopuffer anwenden müssen, und
   Korpustyp: EU
Eurosystém doposud nemusel k upravení strukturální likvidity bankovního systému tyto operace použít .
Sie können über befristete Transaktionen , endgültige Käufe bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud tyto podmínky nejsou splněny, po opětovném upravení zkušební dráhy je třeba zkoušky opakovat.
Falls diese Bedingungen nicht erfüllt werden, sind die Prüfungen nach erneuter Präparierung der Prüfstrecke erneut durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Pouze živí volně žijící raci, tepelně upravení nefarmoví raci a zmrazení nefarmoví raci.
Nur lebende Krebstiere aus Wildfang, wärmebehandelte, nicht in Aquakultur gehaltene und tiefgefrorene, nicht in Aquakultur gehaltene Krebstiere
   Korpustyp: EU
I tak je nutné, abychom pokračovali v našem úsilí o upravení vztahů s Ruskem co nejlepším způsobem.
Nichtsdestotrotz ist es wichtig, unsere Anstrengungen zur Regulierung unserer Beziehungen mit Russland auf die bestmögliche Art fortzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, jestli Anubis dostane ten krystal, mohl by to použít k upravení jeho systémů a zajistit, aby Naquadria fungovala.
Wenn Anubis sich den Kristall holt, könnte er das Naquadria zum Funktionieren bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš lékař Vám předepíše Xiliarx společně s určitým lékem na kontrolu (regulování) diabetu, který budete také užívat, pokud jeden samostatný lék nestačí na upravení hladiny cukru v krvi.
Der Arzt verschreibt Ihnen Xiliarx zusätzlich zu anderen Antidiabetika, die Sie bereits einnehmen, falls ein Arzneimittel allein nicht ausreicht, um Ihren Blutzuckerspiegel zu regulieren.
   Korpustyp: Fachtext
Výbor CHMP se s držitelem rozhodnutí o registraci shodl na tom, že individuální upravení dávek v rozmezí 75 mg až 225 mg může být pro pacienty přínosné.
Der CHMP stimmte mit dem Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen überein, dass die Dosis bei Patienten innerhalb des wirksamen Bereichs zwischen 75 mg und 225 mg individuell festgelegt werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař Vám předepíše Galvus společně s určitým lékem na kontrolu ( regulování ) diabetu , který budete také užívat , pokud jeden samostatný lék nestačí na upravení hladiny cukru v krvi .
Der Arzt verschreibt Ihnen Galvus zusätzlich zu anderen Antidiabetika , die Sie bereits einnehmen , falls ein Arzneimittel allein nicht ausreicht , um Ihren Blutzuckerspiegel zu regulieren .
   Korpustyp: Fachtext
Komise je oprávněna přijímat v souladu s článkem 13a akty v přenesené pravomoci za účelem upravení částky uvedené v odstavci 1, přitom však musí zohlednit následující parametry:
Die Kommission wird ermächtigt, gemäß Artikel 13a delegierte Rechtsakte zu erlassen, um den in Absatz 1 genannten Betrag unter Berücksichtigung folgender Parameter anzupassen :
   Korpustyp: EU DCEP
Tato stránka shrnuje informace, které jste zadali. Stiskněte tlačítko Dokončit abyste vytvořili účet, finanční plány,.. nebo stiskněte tlačítko Zpět pro upravení zadaných informací.
Diese Seite zeigt eine Zusammenfassung der eingegebenen Daten. Wählen Sie Finish, um das Konto, die Zeitpläne, etc. zu erstellen, oder Back, um die Einträge zu verändern.
   Korpustyp: Fachtext
Hladiny PTH je potřeba zjišťovat nejméně 12 hodin po podání dávky a jeden až čtyři týdny po upravení dávky přípravku Mimpara .
Die PTH -Spiegel sollten mindestens 12 Stunden nach der Verabreichung von Mimpara sowie eine bis vier Wochen nach erfolgter Dosisanpassung gemessen werden .
   Korpustyp: Fachtext
upravení jednotného trhu tak, aby odpovídal budoucímu vývoji tím, že zlepší přístup spotřebitelů a malých a středních podniků k elektronickému obchodování a na digitální trhy;
Gewährleistung der Zukunftstauglichkeit des Binnenmarktes durch einen verbesserten Zugang der Verbraucher und KMU zum elektronischen Geschäftsverkehr und zu digitalen Märkten;
   Korpustyp: EU DCEP
Při zavádění národních programů pro rozvoj venkova je členským státům umožněna nezbytná pružnost k upravení priorit Společenství, aby byly přizpůsobeny svým specifickým podmínkám převažujícím na jejich území.
Bei der Erstellung der nationalen Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums verfügen die Mitgliedstaaten über die erforderliche Flexibilität, um die Prioritäten der Gemeinschaft auf die besonderen Bedingungen in ihrem Gebiet abzustimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
na jedné straně upravení čínské vývozní ceny CIF o náklady po dovozu vynaložené na dopravu zboží z přístavu do skladů dovozců;
zum einen eine Berichtigung der chinesischen CIF-Ausfuhrpreise für nach der Einfuhr angefallene Kosten zur Berücksichtigung des Transport der Waren vom Hafen zum Lager der Einführer;
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou povolit upravení ploch podniku, na něž se vztahuje závazek, aby se zohlednil převod části podniku příjemce podpory na jinou osobu v průběhu prodlouženého období za předpokladu, že takové upravení nezmenší plochu, na niž se vztahuje závazek, o více než 50 %.“
Die Mitgliedstaaten können Anpassungen der von der Verpflichtung betroffenen Flächen des Betriebs genehmigen, um die während des Verlängerungszeitraums erfolgte Übertragung eines Teils des Betriebs des Begünstigten auf eine andere Person zu berücksichtigen, sofern sich die von der Verpflichtung betroffene Fläche durch diese Anpassungen um nicht mehr als 50 % verringert.“
   Korpustyp: EU
Váš lékař Vám předepíše přípravek Jalra společně s určitým lékem na kontrolu (regulování) diabetu, který budete také užívat, pokud jeden samostatný lék nestačí na upravení hladiny cukru v krvi.
Der Arzt verschreibt Ihnen Jalra zusätzlich zu anderen Antidiabetika, die Sie bereits einnehmen, falls ein Arzneimittel allein nicht ausreicht, um Ihren Blutzuckerspiegel zu regulieren.
   Korpustyp: Fachtext
V takovém případě, a pokud budou vyčerpány všechny možnosti uzavření mnohostranných dohod, navrhujeme přijetí článku 20 všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT), jinými slovy upravení hraničních cel, aby byla znovu nastolena spravedlivá obchodní soutěž.
In diesem Falle schlagen wir, sobald alle Möglichkeiten multilateraler Abkommen ausgeschöpft sind, vor, das zu beschließen, was Artikel 20 des GATT vorsieht, nämlich den steuerlichen Grenzausgleich zur Wiederherstellung des fairen Wettbewerbs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří říkali, že by se to mělo týkat pouze rozvoje - a to velmi podporuji -, ale musíme myslet na to, že jedním ze základních požadavků je, aby se jednalo o upravení těchto dohod s dotčenými zeměmi tak, aby odpovídaly požadavkům WTO.
Es wurde manchmal gesagt, dass es hier ausschließlich um Entwicklung gehen sollte. Zwar stimme ich dem zu, aber wir müssen auch daran denken, dass eine der zugrunde liegenden Anforderungen darin besteht, dass die von uns mit diesen Ländern geschlossenen Abkommen mit der WTO kompatibel sein müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinnější metodou, jak doporučuje zpráva skupiny na vysoké úrovni CARS 21, by mohlo být upravení přílohy IV směrnice 2007/46/ES tak, aby přímo odkazovala na předpisy EHK OSN.
Eine effizientere Methode könnte gemäß den Empfehlungen im Bericht der hochrangigen Gruppe CARS 21 darin bestehen, den Anhang IV der Richtlinie 2007/46/EG so abzuändern, dass er unmittelbar auf die UN/ECE-Regelungen im Anhang verweist.
   Korpustyp: EU DCEP
Je si vědom odporu proti návrhu na upravení směrnice o pracovní době a proti návrhům schváleným Radou a poslaným do Evropského parlamentu, jež usilují o oslabení pracovních práv a otevírají dveře delšímu průměrnému pracovnímu týdnu v délce až 60 či 65 hodin, deregulaci zaměstnanosti a nižším mzdám.
Er ist sich des bestehenden Widerstands gegen den Vorschlag bewusst, die Arbeitszeitrichtlinie und die Vorschläge abzuändern, die der Rat angenommen und dem Europäische Parlament übermittelt hat, was darauf hinausläuft, die Arbeitnehmerrechte auszuhöhlen und einer längeren durchschnittlichen Wochenarbeitszeit von 60 bis 65 Stunden, der Deregulierung der Beschäftigung und geringeren Löhnen Tür und Tor zu öffnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odchylně od přílohy III rozhodnutí 2001/822/ES se upravení a konzervovaní garnáti a krevety druhu Pandalus borealis spadající pod kód KN ex160520, zpracovaní v Grónsku z nepůvodních garnátů a krevet, v souladu s podmínkami tohoto rozhodnutí považují za původní grónské garnáty a krevety.
Abweichend von Anhang III des Beschlusses 2001/822/EG gelten die zubereiteten und haltbar gemachten Garnelen der Art Pandalus borealis des KN-Codes ex160520, die in Grönland aus Garnelen ohne Ursprungseigenschaft gewonnen werden, unter den in dieser Entscheidung festgelegten Voraussetzungen als Ursprungswaren Grönlands.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o svěření pravomocí Komisi, omezuje se toto nařízení na uvedení do souladu stávajících pravomocí svěřených Komisi nařízením (ES) č. 577/98 s článkem 290 Smlouvy o fungování EU a s novým právním rámcem, který je výsledkem vstupu nařízení (EU) č. 182/2011 v platnost, a případně na upravení rozsahu těchto pravomocí.
Hinsichtlich der Übertragung von Befugnissen an die Kommission beschränkt sich diese Verordnung darauf, die derzeitige Übertragung von Befugnissen an die Kommission im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 577/98 an Artikel 290 AEUV und den neuen Rechtsrahmen infolge des Inkrafttretens der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 anzupassen und gegebenenfalls den Umfang dieser Befugnisse zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
2. Přistupující státy uvedené v článku 1 přijmou vhodná opatření, je-li to nutné, k upravení jejich postavení ve vztahu k mezinárodním organizacím a těm mezinárodním dohodám, v kterých je Unie nebo Evropské společenství pro atomovou energii nebo ostatní členské státy smluvní stranou, k právům a povinnostem, které vyplývají z jejich přistoupení k Unii.
( 2) Die beitretenden Staaten nach Artikel 1 ergreifen geeignete Maßnahmen, um gegebenenfalls ihre Stellung in Bezug auf internationale Organisationen oder diejenigen internationalen Übereinkünfte, denen auch die Union oder die Europäische Atomgemeinschaft oder andere Mitgliedstaaten als Vertragspartei angehören, den Rechten und Pflichten anzupassen, die sich aus ihrem Beitritt ergeben.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Cíli tohoto nařízení je uvedení stávajících svěření pravomoci Komisi v legislativních aktech do souladu se Smlouvou o fungování EU a s novým právním rámcem, který je výsledkem vstupu nařízení (EU) č. 182/2011 v platnost, a případně upravení rozsahu těchto pravomocí.
Die Ziele dieser Verordnung bestehen darin, die bestehende Übertragung von Befugnissen auf die Kommission in den Gesetzgebungsakten an den AEUV und an den neuen Rechtsrahmen anzupassen, der sich aufgrund des Inkrafttretens der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 ergibt, sowie gegebenenfalls den Umfang dieser Befugnisse einer Überprüfung zu unterziehen.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 18 odst. 5 uvedeného nařízení zmocňuje Komisi v zájmu dosažení cílů uvedeného nařízení k upravení a uzpůsobení definice „umělých nanomateriálů“, která je v něm uvedena, tak, aby odpovídala vědeckotechnickému pokroku či definicím dohodnutým na mezinárodní úrovni, a to prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci.
Gemäß Artikel 18 Absatz 5 der genannten Verordnung ist die Kommission befugt, die dort genannte Begriffsbestimmung für „technisch hergestellte Nanomaterialien“ durch delegierte Rechtsakte an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt oder an die auf internationaler Ebene vereinbarten Begriffsbestimmungen anzupassen, damit die Ziele der Verordnung erreicht werden.
   Korpustyp: EU