Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=upravený&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

upravenýangepasst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

STRUKTURA PLNĚ UPRAVENÉ HODNOTY EXPOZICE PODROZVAHOVÝCH POLOŽEK PODLE KONVERZNÍCH FAKTORŮ
NACH UMRECHNUNGSFAKTOREN VORGENOMMENE AUFSCHLÜSSELUNG DER VOLLSTÄNDIG ANGEPASSTEN RISIKOPOSITION AUSSERBILANZIELLER POSTEN
   Korpustyp: EU
DOKLADY UVEDENÉ V PŘÍLOZE NAŘÍZENÍ EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY (ES) č. 1072/2009 VE ZNĚNÍ UPRAVENÉM PRO ÚČELY DOHODY O EHP
DOKUMENTE IM ANHANG DER VERORDNUNG (EG) Nr. 1072/2009 DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES IN DER FÜR DIE ZWECKE DES EWR-ABKOMMENS ANGEPASSTEN FASSUNG
   Korpustyp: EU
MAJETKOVÉ ZAJIŠTĚNÍ ÚVĚROVÉHO RIZIKA – UPRAVENÁ HODNOTA FINANČNÍHO KOLATERÁLU (CVAM) PŘI UPLATNĚNÍ KOMPLEXNÍ METODY FINANČNÍHO KOLATERÁLU
BESICHERUNG MIT SICHERHEITSLEISTUNG, UMFASSENDE METHODE ZUR BERÜCKSICHTIGUNG FINANZIELLER SICHERHEITEN, ANGEPASSTER WERT (CVAM)
   Korpustyp: EU
05 (Upravené) ruční ovládání převodovky a spojky
05 (Angepasste) Handschaltung und Handkupplung
   Korpustyp: EU DCEP
4 – upravené ekvivalenční metody (použitelné k ocenění účastí)
4 — Angepasste Equity-Methoden (bei der Bewertung von Beteiligungen anwendbar):
   Korpustyp: EU
Upravenou vzdáleností od cíle“ se rozumí, že jsou-li hodnoty v tomto sloupci odlišné od hodnot ve sloupci F, byly hodnoty v uvedeném sloupci upraveny tak, aby zohledňovaly chybové rozpětí.
Angepasster Abstand zum vorgegebenen Ziel“ Unterscheiden sich die Angaben in dieser Spalte von den Angaben in Spalte F, so wurden die Werte in Spalte F um eine Fehlermarge angepasst.
   Korpustyp: EU
„Vzdáleností od cíle upravenou“ se rozumí vzdálenost od cíle uvedená ve sloupci F upravená o chybové rozpětí.
Angepasster Abstand zum vorgegebenen Ziel“ der um die Fehlermarge angepasste Abstand zum vorgegebenen Ziel, wie er in Spalte F angegeben ist.
   Korpustyp: EU
V roce 2001 uzavřely obec Asker a společnost Asker Brygge smlouvu (dále jen „opční smlouva“), podle níž měla společnost Asker Brygge do dne 31. prosince 2009 opci na koupi pozemku za pevně stanovenou částku ve výši 8 milionů NOK, upravenou podle indexu spotřebitelských cen.
Die Gemeinde Asker und Asker Brygge hatten 2001 eine Vereinbarung („Optionsvereinbarung“) getroffen, wonach Asker Brygge eine auf den 31. Dezember 2009 befristete Option zum Kauf eines Grundstücks zu einem Festbetrag von 8 Mio. NOK, angepasst entsprechend dem Verbraucherpreisindex, eingeräumt wurde.
   Korpustyp: EU
zařízení speciálně konstruovaná nebo upravená pro výrobu výztužných vláken:
Ausrüstung, besonders konstruiert oder angepasst für die Herstellung von Verstärkungsfasern, wie folgt:
   Korpustyp: EU
CVAM se rovná hodnotě CVA upravené o nesoulad splatností, který je třeba zahrnout do vzorce pro výpočet plně upravené hodnoty expozice (E*) stanovené v části 3 bodě 33.
CVAM wird als CVA, zusätzlich angepasst um Laufzeiteninkongruenz, in der Formel für die Berechnung des vollständig angepassten Forderungswerts (E*) gemäß Teil 3 Nummer 33 zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit upravený

289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ne, jen trochu upravený.
Ich seh ihn mir an.
   Korpustyp: Untertitel
- Upravený rozvrh, jasně.
- Anderen Schlafrhythmus, ja.
   Korpustyp: Untertitel
A upravený, jako každý voják.
Und adrett, wie alle Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na upravený 747.
Scheint eine umgebaute 747 zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to speciálně upravený vůz.
Die da ist ein Spezialumbau für Autoshows.
   Korpustyp: Untertitel
Mám upravený i2 Commuter sám.
Ich habe einen maßgeschneiderten Pendler I2.
   Korpustyp: Untertitel
TC (převod na upravený odpad),
TU (termination of use — Beendigung der Nutzung),
   Korpustyp: EU
Řezaný, tvarovaný a upravený kámen
Bearbeitete und verarbeitete Naturwerksteine und Natursteine, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Vypadá to jako upravený dokument.
Die Klageschrift wirkt vorgefertigt.
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá na upravený jed.
Gewöhnliches Gift passt ins Profil.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle upravený rukopis poznám kdekoli.
Ich würde diese analfixierte Handschrift überall erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapům se líbí upravený holky.
Kerle mögen feminine Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Brzdový pedál upravený na levou nohu
Bremspedal geeignet für Gebrauch mit dem linken Fuß
   Korpustyp: EU DCEP
Brzdový pedál upravený na levou nohu
Bremspedal geeignet für Betätigung mit dem linken Fuß
   Korpustyp: EU DCEP
Cíl společného zájmu upravený v pokynech
Umweltschutz als Ziel von gemeinsamem Interesse
   Korpustyp: EU
odhad upravený s ohledem na zavádějící faktory
um Störgrößen bereinigte Schätzung
   Korpustyp: EU IATE
Mám rád upravený roští, a starší.
Ich mag meine Hecken getrimmt, meine Schlampen ausgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Že jste upravený-cestovní-polštářkový typ.
Dass du mit Kuschelkissen verreist.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám že mám dobře upravený obličej.
Ich hoffe, ich kann mich so sehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve verzi původní nebo v upravený?
In deiner Comic-Ausgabe oder im Alten Testament?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle upravený přívěs jsme našli u vás.
Wir haben diesen Trailer bei Ihnen zuhause gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že teď už jsem vhodně upravený.
Ich nehme an, ich bin salonfähig genug.
   Korpustyp: Untertitel
Běloch, tak pětadvacet, na upravený motorce.
Männlicher Weißer, Mitte 20, fuhr eine Maschine Marke Eigenbau.
   Korpustyp: Untertitel
Implantoval jsem jí upravený skeletální čip.
Weil ich ihr einen modifizierten Knochenchip eingesetzt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Upravený klíč platí od prvního dne následujícího roku .
Der neue Schlüssel gilt jeweils vom ersten Tag des folgenden Jahres an .
   Korpustyp: Allgemein
Výbor CHMP na závěr přijal upravený text v tomto znění:
Abschließend nimmt der CHMP den überarbeiteten Text an:
   Korpustyp: Fachtext
Návrh souhrnného rozpočtu 2005, upravený Radou (všechny oddíly) (hlasování)
Entwurf des Gesamthaushaltsplans 2005 in der vom Rat geänderten Fassung (alle Einzelpläne) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Většina europoslanců uvítala upravený návrh směrnice o službách
Märkte für Arbeitnehmer aus neuen Mitgliedstaaten öffnen
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh souhrnného rozpočtu 2005, upravený Radou (všechny oddíly)
Entwurf des Gesamthaushaltsplans 2005 in der vom Rat geänderten Fassung (alle Einzelpläne)
   Korpustyp: EU DCEP
"Zde leží tělo zbavené údů, dokonale upravený model svého obrazu."
Hier ruht ein Körper, der zusammengestutzt wurde, um ins Bild zu passen.... um sein Wissen mitzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to recept od Pauly Deen, trošku upravený.
Sie sind nach Paulines Rezept gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dodejte my upravený plán mise zítra v 8:00.
Ich brauch den überarbeiteten Missions-Plan bis morgen 08.00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Upravený na plný automat se standardním zásobníkem na 20 střel.
Umgebaut, um vollautomatisch zu schießen, mit einem 20-Schuss-Magazin.
   Korpustyp: Untertitel
U Nice není pozorován žádný upravený převod přepravy.
Für Nizza wurde nach der Bereinigung keine Verlagerung festgestellt.
   Korpustyp: EU
Výrobek upravený pro drobný prodej jako sada sestávající z:
Warenzusammenstellung für den Einzelverkauf, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
Telefon, který jste přinesl, má upravený systém na ovládání dronu.
Das Handy was du gefunden hast hat ein firmeneigenes Betriebssystem welches benutzt wurde um die Drohne zu steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Plně upravený kapitál pro dolní limit Basilej I
Vollständige Anpassung der Eigenmittel an die Basel-I-Untergrenze
   Korpustyp: EU
Model upravený podle hodnoty delta pro státní dluhopisy
Deltabereinigtes Modell für öffentliche Schuldtitel
   Korpustyp: EU
Upravený seznam je závazný počínaje dnem uvedené zprávy.
Die berichtigte Liste gilt ab dem Tag der Versendung der OLIS-Mitteilung.
   Korpustyp: EU
V tom případě se použije postup upravený v odstavci 4.
In diesem Fall findet das in Absatz 4 in Bezug genommene Verfahren Anwendung.
   Korpustyp: EU
Použití pojmů „humanizovaný“, „maternizovaný“, „upravený“ nebo jim podobných je zakázáno.
Die Verwendung der Begriffe „humanisiert“, „maternisiert“, „adaptiert“ oder ähnlicher Begriffe ist untersagt.
   Korpustyp: EU
Upravený zůstatek v roce 2007 všech 27 členských států
Berichtigter Saldo 2007 alle 27 MS
   Korpustyp: EU
Hydrogenačně upravený rostlinný olej z palmového oleje (proces nespecifikován)
hydriertes Palmöl (Prozess nicht spezifiziert)
   Korpustyp: EU
Viz upravený obchodní plán, s. 8 a 10.
Siehe S. 8 und 10 des aktualisierten Geschäftsplans.
   Korpustyp: EU
Ten Adónis je upravený obrázek Lorenza Lamase z roku 1998!
Sie werden sich jeden Fall einprägen, den ich je hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Mladík pùsobil jako upravený, odvážný, vynalézavý, èestný a pracovitý èlovìk.
Ich fand den Jungen anständig, mutig, einfallsreich, aufrichtig, er arbeitete hart.
   Korpustyp: Untertitel
To je stejně na nic jako tyhle upravený obrázky.
Das ist so nutzlos wie diese Bilder, die du bearbeitest hast.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, o nic nejde, ale najel jsem na upravený rozvrh.
Okay, das ist kein Problem, aber ich habe einen anderen Schlafrhythmus.
   Korpustyp: Untertitel
Materiál se z hlavní inventury na upravený odpad převádí pomocí kódu změny inventury TC (převod na upravený odpad).
Das Material wird vom Bestand des Kernmaterials mit Drittlandsverpflichtung abgezogen und normalerweise unter dem Verpflichtungscode P geführt.
   Korpustyp: EU
Proto Komise jednoznačně přijala upravený text, který je výsledkem konstruktivního trialogu.
Die Kommission akzeptiert somit uneingeschränkt den konsolidierten Text, wie er in dem konstruktiven Trilog letzte Woche erstellt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uživatelsky upravený Compiz (pro jeho spouštění vytvořte skript 'compiz- kde- launcher') Name
Compiz benutzerdefiniert (erstellen Sie ein Mantel-Skript namens" compiz-kde-launcher", um es zu starten)Name
   Korpustyp: Fachtext
Takový systém musí být účinný, odrazující, přiměřený a upravený podle profesního nebo osobního postavení řidiče.
Diese Systeme müssen wirksam, abschreckend und verhältnismäßig sein und auf die Berufsgruppe oder spezifische Gruppe der Fahrzeugführer abgestimmt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh souhrnného rozpočtu 2005, upravený Radou (všechny oddíly) - Uvolnění nástroje flexibility (rozprava)
Haushaltsplan 2005: zweite Lesung - Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Nějakou náhodou jste dostala obrázky, na kterých jsem upravený Photoshopem jako různí američtí prezidenti.
Sie müssen irgendwie versehentlich die Akte mit Bildern von mir als diverse bearbeitete Präsidenten bekommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
To je izo-modulátor upravený na opravy trupu v případě, že narazíme na meteorický roj.
Ein Iso-Modulator zur Korrektur der Hüllablation bei Meteoritenregen.
   Korpustyp: Untertitel
Obec by si z něho měla brát příklad. Neměl by být čistý a upravený?
Dann musst du doch ein Vorbild für deine Gemeinde sein und dich mal zusammenreißen."
   Korpustyp: Untertitel
Skutečná změna inventury používaná v evidenčních záznamech a zprávách má název „převod na upravený odpad“ (TC).
Die für die Buchungsprotokolle und Meldungen zu verwendende Bezeichnung der Bestandsänderung lautet „Überführung zu konditioniertem Abfall“ (TC).
   Korpustyp: EU
Fyzická inventura pro upravený odpad nezahrnuje přeměření jaderného materiálu, ale je založena na nejlepších dostupných hodnotách.
Eine PIT für konditionierten Abfall erfordert keine erneute Messung des Kernmaterials, sondern wird auf der Grundlage der besten verfügbaren Werte erstellt.
   Korpustyp: EU
zkušební postup pro stanovení upravených zkušebních podmínek (upravený rychlostní profil nového evropského jízdního cyklu (NEDC));
das Prüfverfahren zur Festlegung der Bedingungen der modifizierten Prüfung (Geschwindigkeitsprofil im modifizierten NEFZ);
   Korpustyp: EU
Sójový olej a jeho frakce, též rafinovaný (jiný než chemicky upravený a surový)
Sojaöl und seine Fraktionen, auch raffiniert, jedoch chemisch unmodifiziert (ausg. rohes Sojaöl)
   Korpustyp: EU
Podzemnicový olej a jeho frakce, též rafinovaný (jiný než chemicky upravený a surový)
Erdnussöl und seine Fraktionen, auch raffiniert, jedoch chemisch unmodifiziert (ausg. rohes Erdnussöl)
   Korpustyp: EU
Palmový olej a jeho frakce, též rafinovaný (jiný než chemicky upravený a surový)
Palmöl und seine Fraktionen, auch raffiniert, jedoch chemisch unmodifiziert (ausg. rohes Palmöl)
   Korpustyp: EU
Výrobek je předkládán v plastové láhvi o obsahu 300 ml, upravený pro drobný prodej.
Die Ware ist in Kunststoffflaschen zu 300 ml für den Einzelverkauf aufgemacht.
   Korpustyp: EU
V takovém případě členský stát předloží Komisi upravený návrh programu podpory.
In diesem Fall reicht der Mitgliedstaat bei der Kommission einen überarbeiteten Stützungsprogrammentwurf ein.
   Korpustyp: EU
Dehet, kamenouhelný dehet, nízkovroucí, tepelně upravený, pokud obsahuje > 0,005 % hmotnostních benzo[a]pyrenu
Pech, Kohleteer-, Niedrigtemperatur, wärmebehandelt, falls der Benzo[a]pyrengehalt > 0,005 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Výrobek ve formě tablet, upravený pro drobný prodej v plastové krabičce obsahující 30 tablet.
Eine Ware in Tablettenform, die für den Einzelverkauf in einem Kunststoffbehälter zu 30 Tabletten aufgemacht ist.
   Korpustyp: EU
Speciálně upravený kufřík obsahující sadu předmětů se zařazuje společně s předměty, k nimž náleží.
Der speziell gestaltete Koffer, der die Warenzusammenstellung enthält, ist wie die Artikel einzureihen.
   Korpustyp: EU
Přijímající země vypracuje upravený finanční plán, přičemž snížení podpory rozloží na priority a případná opatření.
Das Empfängerland legt einen überarbeiteten Finanzierungsplan vor, in dem der Kürzungsbetrag auf die einzelnen Prioritäten und gegebenenfalls Maßnahmen aufgeteilt ist.
   Korpustyp: EU
Tribunál může rozhodnout, že vedoucí soudní kanceláře bude opětovně jmenován mimo postup upravený v odstavci 2.
Das Gericht kann entscheiden, die Amtszeit des amtierenden Kanzlers zu verlängern, ohne von dem in Absatz 2 vorgesehenen Verfahren Gebrauch zu machen.
   Korpustyp: EU
rozdíl stavů (upravený o změny směnných kurzů, cen a ostatní zjištěné změny objemu)
Differenz zwischen Bestandsgrößen (bereinigt um Wechselkurs- und Preisschwankungen und sonstige festgestellte reale Vermögensänderungen).
   Korpustyp: EU
Hydrogenačně upravený rostlinný olej z palmového oleje (proces se zachycováním methanu ve výrobně)
Hydriertes Palmöl (Verarbeitung mit Methanbindung an der Ölmühle)
   Korpustyp: EU
V posledním desetiletí Itálie používala většinový volební systém upravený o poměrný podíl.
In den letzten zehn Jahren galt in Italien das Mehrheitswahlrecht gemischt mit einem gewissen Anteil Verhältniswahlrecht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na tomto místě nastupuje na scénu upravený význam Solženicynovy „ochrany lidu“.
An dieser Stelle kommt nun die abgeänderte Bedeutung von Solschenizyns „Erhaltung der Menschen“ ins Spiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle je perfektní simulátor, upravený ze softwaru, který můj kamarád navrhl pro armádu.
Das ist ein hochmoderner Simulator. Ich adaptierte ihn von einem, den ein Freund von mir für die Armee entwarf.
   Korpustyp: Untertitel
Sluha by měl být upravený a slušně se chovající, ale tenhle chlap řve a mává rukama.
Buttler sollen angeblich nobel und wohlgesittet sein. Der Typ ist am schreien und fuchtelt mit seinen Armen herum!
   Korpustyp: Untertitel
Tento upravený článek umožňuje uvedení tří typů inspekcí, kterým mohou být lodi podrobeny.
In diesem Artikel werden die drei verschiedenen Überprüfungstypen vorgestellt, denen die Schiffe unterzogen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento upravený dokument však neobsahuje žádné zdůvodnění nebo vysvětlení tohoto závěru.
Doch eine Begründung oder Erklärung für dieses Fazit findet sich in diesem redigierten Dokument nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže jsou předlohy změn přijaty, považuje se text upravený Radou za zamítnutý.
Die Annahme dieser Entwürfe hat die Ablehnung des vom Rat geänderten Textes zur Folge.
   Korpustyp: EU DCEP
Je pak oprávněna předložit Radě upravený návrh, původní návrh nebo legislativní návrh.
Die Kommission kann dem Rat einen geänderten Vorschlag vorlegen, ihren Vorschlag erneut vorlegen oder einen Vorschlag für einen Rechtsakt vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předběžná pitva potvrdila, že se jedná o geneticky upravený kmen plicního moru.
Eine vorläufige Autopsie bestätigt, dass wir es mit einem genetisch modifizierten Erregerstamms der Lungenpest zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdou k sobě tak dobře jako brýle a perfektně upravený vzhled, který preferují moji akcionáři.
Aber die passen nicht so gut zum Bild des seriösen Geschäftsmannes, das meine Aktionäre bevorzugen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro státní dluhopisy uvedené v příloze II se použije model upravený podle hodnoty delta.
Dabei wird das in Anhang II dargelegte deltabereinigte Modell für öffentliche Schuldtitel angewandt.
   Korpustyp: EU
Současně Německo předložilo upravený plán restrukturalizace WestLB (dále jen „plán restrukturalizace z prosince 2009“).
Gleichzeitig übermittelte Deutschland auch einen geänderten Umstrukturierungsplan für die WestLB (im Folgenden „Umstrukturierungsplan vom Dezember 2009“).
   Korpustyp: EU
vedlejší produkt upravený sušením, který vzniká při lisování šťávy z vojtěšky
Getrocknetes Nebenerzeugnis, das beim Pressen von Saft aus Luzernen anfällt
   Korpustyp: EU
Upravený souhrn s hlavními údaji specifikace je uveden v příloze II tohoto nařízení.
Anhang II dieser Verordnung enthält den konsolidierten Antrag mit den wichtigsten Angaben der Spezifikation.
   Korpustyp: EU
„odvozené toky“ = rozdíl stavů (upravený o změny směnných kurzů, cen a ostatních zjištěných změn objemu)
„Abgeleitete Stromgrößen“ = Differenz zwischen Bestandsgrößen (bereinigt um Wechselkurs- und Preisschwankungen und andere festgestellte Volumenänderungen).
   Korpustyp: EU
Výrobek je předkládán ve formě želatinových kapslí, upravený v balení pro drobný prodej.
Eine als Gelatinekapsel für den Einzelhandelsverkauf aufgemachte Ware.
   Korpustyp: EU
Použitý papír musí být bílý, bezdřevý, upravený pro psaní, s hmotností nejméně 55 g/m2.
Es ist weißes holzfreies, geleimtes Schreibpapier mit einem Gewicht von mindestens 55 Gramm/m2 zu verwenden.
   Korpustyp: EU
odpad dřeva, neupravený nebo upravený do polen, briket, pelet, nebo podobných forem
Sägespäne und Holzabfälle, auch zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen verpresst
   Korpustyp: EU DCEP
Takto upravený seznam bude nadále podléhat doplňkovým kontrolám před přepravou, za jejichž provádění odpovídají čínské orgány.
Die in dieser geänderten Liste aufgeführten Abfälle unterliegen vor dem Versand nach wie vor einer zusätzlichen Kontrolle unter Zuständigkeit der chinesischen Behörden.
   Korpustyp: EU
Hydrogenačně upravený rostlinný olej z palmového oleje (proces se zachycováním methanu ve výrobně)
hydriertes Palmöl (Verarbeitung mit Methanabtrennung an der Ölmühle)
   Korpustyp: EU
Označení zpracovaná řasa eucheuma je vyhrazeno pro nehydrolyzovaný, ani jiným způsobem chemicky upravený polymer.
Der Ausdruck verarbeitete Euchema-Algen wird nur für das nicht hydrolysierte oder sonst chemisch abgebaute Polymer verwendet.
   Korpustyp: EU
Použitý papír musí být bílý, bezdřevý, upravený pro psaní, s hmotností nejméně 55 g/m2.
Es ist weißes holzfreies, geleimtes Schreibpapier mit einem Gewicht von mindestens 55 Gramm je Quadratmeter zu verwenden.
   Korpustyp: EU
"software" speciálně konstruovaný nebo upravený pro podporu "technologie" uvedené v položce 5E002; c. Specifický "software":
"Technologie" entsprechend der Allgemeinen Technologie-Anmerkung für die "Entwicklung", "Herstellung" oder "Verwendung" von Einrichtungen oder "Software", die von Nummer 5A002, 5B002 oder 5D002 erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Toto číslo musí být uvedeno v ověřovací listině původu pro upravený chmel.
Diese Nummer muss in der Bescheinigung für den aufbereiteten Hopfen angegeben sein.
   Korpustyp: EU
Po letech, které strávil snahou ho zlepšit, mnohem lépe upravený stůl?
Nachdem sie Jahre investiert haben um ihn besser und anpassungsfähig zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Za 15 minut počkáš upravený dole na otce anebo pojedeš autobusem.
In 15 Minuten bist du unten, fertig angezogen, wartest auf deinen Vater oder du kannst den Bus nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Po rozsáhlém prohledávání byl počet mučedníků, které se podařilo najít, upravený na 86.
Nach intensiven Recherchen gelang es sogar, 86 Märtyrer namentlich nachzuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Kód MBA se vyplní pro upravený odpad odeslaný do zařízení v členských státech, zatímco plný název a adresa se vyplní pro upravený odpad vyvezený do zařízení mimo členské státy, popř. je-li kód MBA neznámý.
Wurden Abfälle zu Anlagen im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten versandt, ist der MBZ-Code einzutragen; wurden Abfälle zu Anlagen außerhalb des Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten ausgeführt oder ist der MBZ-Code nicht bekannt, so sind die vollständige Bezeichnung und Anschrift einzutragen.
   Korpustyp: EU
Vždyť už jen ten podvod s tím, že "evropské elity" předložily k ratifikaci jen oprášený a upravený návrh Evropské ústavy!
Allein dieser Betrug, dass die "europäischen Eliten" nur den entstaubten und geänderten Entwurf der europäischen Verfassung vorgelegt haben!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte