Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=upravit&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

upravitanpassen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo rozhodlo, že protiplnění za záruku upraví následovně.
Deutschland hat beschlossen, die Garantievergütung wie folgt anzupassen.
   Korpustyp: EU
Paní Solis, budete muset upravit svá očekávání.
Mrs. Solis, Sie müssen Ihre Erwartungen anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: Je možné, že v budoucnu bude třeba odkazy na příslušné dokumenty upravit.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Ale bylo mi naznačeno, že mám určité sklony, které by měly být upraveny.
Mir wurde deutlich gemacht, dass ich gewisse Neigungen habe, die angepasst werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozn.: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k okolnostem jsem si trochu upravil dávku.
Angesichts der Umstände passe ich die Dosis an.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
Anmerkung: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Pan Lessing souhlasil, že nám ukáže, jak upravit naše senzory.
Mr Lessing hilft Ihnen, die Sensoren anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Podívejte tady, tyto čísla nebyly upraveny pro gravitační dilataci času.
Schau hier, diese Zahlen wurden nicht für die gravitative Zeitdilatation angepasst.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit upravit

723 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stejně se musíme upravit.
Wir sollten uns sowieso frisch machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám tě trochu upravit?
Soll ich es für Sie auftragen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych se upravit.
- Ich sollte das auswaschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdu se upravit, drahý.
- Nein, geh nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se trochu upravit.
Ich mache mich ein bisschen frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se nahoru upravit.
Wir gehen uns frisch machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se trochu upravit.
- Ich muss meine Kleider ordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ta čísla upravit.
Willst du ein paar Bananen, Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba je upravit.
Es muss geändert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš si upravit rtěnku?
Warum ziehst du dir den Lippenstift nicht nach?
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to upravit.
Sie braucht mehr Komplexität.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom to trochu upravit.
Nichts Ausgefallenes, nur nachschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Musím mu upravit postroj.
Mit dem Geschirr stimmt was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se upravit.
Und jetzt, putzen Sie sich heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to upravit takhle?
Ist diese Umrüstung möglich?
   Korpustyp: Untertitel
To chce ještě upravit.
Das muss verbessert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jen upravit.
Ich will mich nur etwas frisch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se upravit, Quinte.
Du solltest dich etwas schick machen, Quintus.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se zajdu upravit.
Ich mache mich nur kurz frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se půjdeme upravit.
Jetzt machen wir uns zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl se trochu upravit.
Er ist mal wo hin.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si upravit obočí.
Schätzchen, würdest du mir den Spiegel reichen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se zajít upravit.
Ich muss unbedingt noch zum Friseur.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte se upravit, Stasiaku.
Stasiak, gehen Sie sich frisch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme je trochu upravit.
Wir müssen an die Karosserie ran.
   Korpustyp: Untertitel
může upravit dávku podle potřeby.
Ihre Behandlung wird bis ca.
   Korpustyp: Fachtext
& Jaká služba se má upravit:
Zu bearbeitenden Dienst auswählen:
   Korpustyp: Fachtext
Upravit řádku a sloupce '% 1'
Bearbeite Zeilen und Spalten von" %1'
   Korpustyp: Fachtext
Proto by se mělo upravit.
Deshalb sollte dieser Wert angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Upravit obrázek na vlastní velikost
Bild auf benutzerdefinierte Abmessungen skalieren
   Korpustyp: Fachtext
Možná se budeš chtít upravit.
Du solltest dich in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Morty, musím upravit tyhle tři.
Morty, ich muss drei von ihnen reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Nechal jsem ho upravit.
Ja, ich ließ es umdekorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se na záchod upravit.
- Ich geh nur mal schnell aufs Klo.
   Korpustyp: Untertitel
A tvoje děcko potřebuje upravit.
Und deine Tochter ein Umstyling.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme upravit naše warpové pole.
- Durch Veränderung unseres Warpfelds.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se taky pořádně upravit.
Du hast deine letzte Anprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Však víte, upravit si obličej.
Ihr wisst schon, mein Gesicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pujdu se jen trochu upravit.
Ich bereite mich nur schnell vor.
   Korpustyp: Untertitel
Toto nařízení je vhodné upravit.
Es empfiehlt sich, die Verordnung anzupassen.
   Korpustyp: EU
Ale potřebuju se trochu upravit.
Aber ich muss mich kurz frischmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani kravatu si nemůžu upravit.
Ich habe langsam die Nase voll.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se ani sebemíň upravit.
Versucht, sie nicht zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Upravit cívky na impulsní rychlost.
Konfigurieren Sie Treiberspulen für Impulsgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně potřebuju upravit vlasy, zlato.
Ich brauche eh eine neue Frisur, Baby,
   Korpustyp: Untertitel
Odměnu proto není nutno upravit.
Die Vergütung muss deshalb nicht angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Dokážete upravit ten vizor sama?
Können Sie den Visor allein neu einstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Poďme tomu hajzlovi upravit káru.
Komm, wir nehmen uns das Auto der Scheißkerle vor!
   Korpustyp: Untertitel
Trochu si je nechávám upravit.
Ich raffe ihn etwas nach innen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si jít upravit vlasy.
Ich muss mein Haar in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem ti upravit postel.
Ich wollte nur Ihr Bett machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo s nechat trochu upravit.
Oder etwas Dünger, um die blätter zu entfalten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jí zkusit trochu upravit.
Wir passen sie noch mal neu an.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se upravit, pane barone.
Sie konnen sich zuknopfen, Herr Baron.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jen se musím upravit.
Ja, ich muss nur mein Makeup auffrischen.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, musím si upravit příslušenství.
Entschuldigen Sie. Werkzeug muß verstaut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se upravit v koupelně.
Sie können den Spiegel im Schlafzimmer nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mattocks vám to pomůže upravit.
Mattocks hilft euch mit unserem Tagesablauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mi upravit moje vlasy?
Kannst du meine Haare stylen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses upravit, Amber.
Ich gebe ihn dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Upravit L.K. pacienta R-12.
BK von Patient R12 mit Neutronikkenntnissen ergänzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tu vepřovou kotletu upravit.
Wir müssen dieses Schweinekotelett fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli Kobry ukrást a upravit.
Die müssen die Cobras gestohlen und dann verändert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby ses šla upravit?
Warum machst du dich nicht etwas frisch?
   Korpustyp: Untertitel
Nechala si je trochu upravit.
Sie hat da was machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
-Musím se upravit a učesat.
- Ich muss mich nur kurz frisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sem tam ho musíš upravit.
Manchmal musst Du Korrekturen vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěly jsme se trochu upravit.
Wir haben uns nur etwas zurecht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Upravit vaše léky na bolest?
Ich Ihre Schmerzmedikamente anpasse?
   Korpustyp: Untertitel
Upravit odsazení kódu vloženého ze schránky
Einrückung von Code vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt wurde
   Korpustyp: Fachtext
Upravit lze nejen zvýšení, ale i strukturu.
Nicht nur die Erhöhung, auch die Struktur kann modifiziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nanejvýš bude třeba upravit už existující nástroje.
Es müssen höchstens die bereits bestehenden Instrumente angepasst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může být nutné upravit Vaši léčbu .
Es könnte sein , dass Ihre Behandlung neu eingestellt werden muss .
   Korpustyp: Fachtext
Někdy je třeba upravit adhezi náplasti .
Manchmal kann eine zusätzliche Fixierung des Pflasters erforderlich sein .
   Korpustyp: Fachtext
Tato definice by se proto měla upravit.
Diese Definition ist daher anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto třeba upravit oblast působnosti podmíněnosti.
Daher empfiehlt es sich, den Geltungsbereich der Cross-Compliance anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Změnu 832 je proto třeba upravit.
Änderungsantrag 832 muss demzufolge angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dávku nitisinonu je nutno jednotlivě upravit .
Die Nitisinondosis sollte individuell angepasst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Lékař Vám možná bude muset upravit dávkování .
Ihr Arzt wird möglicherweise eine Dosierungsanpassung vornehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Upravit název a časy vybrané úlohy
Bearbeitet Name oder Zeiten für die ausgewählte Aufgabe
   Korpustyp: Fachtext
Proto je zapotřebí upravit dávkování ( viz tabulky ) .
Daher sollte die Dosierung entsprechend angepasst werden ( siehe Tabellen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nelze upravit recept pro nula porcí@ info
Es lässt sich kein Rezept mit 0 Portionen erstellen.
   Korpustyp: Fachtext
Vyberte si motiv výše, který chcete upravit
Wählen Sie ein Design, um es anzupassen
   Korpustyp: Fachtext
Upravit ikonu nebo text zvoleného emotikonu
Ändert das ausgewählte Emoticon-Symbol oder -Text
   Korpustyp: Fachtext
Můžeme vám ji upravit podle vašeho přání.
- Wir können ihn so ausstatten, wie Sie es wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív bych se chtěla trochu upravit.
Ich möchte mich etwas frisch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si v autě upravit make-up.
Ich möchte mein Make Up im Auto in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Parisi, připravte se upravit kurs.
- Bereithalten zur Richtungsänderung.
   Korpustyp: Untertitel
Počítač, upravit kurz o 0, 347 stupně.
Computer, Kurs um 0, 347 Grad Steuerbord angleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, bys mi mohla upravit vlasy?
- Könnten Sie mich frisieren?
   Korpustyp: Untertitel
"Přerušit a upravit, " přesně, jak jsi řekl.
"Durcheinanderbringen und revidieren", so wie du gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se upravit a pak vyrazíme.
Ich werde mich frisch machen und dann gehen wir los.
   Korpustyp: Untertitel
Upravit modulaci deflektoru na vyšší frekvenční pásmo.
Deflektormodulation ins obere Frequenzband verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla jsem se upravit parametry našeho vztahu.
Ich habe die Parameter unserer Beziehung geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si nechat upravit šaty na kotilión.
Ich bekomme mein Debütantinnen-Kleid ausgebessert.
   Korpustyp: Untertitel
Upravit přední vlečný paprsek k odpuzování.
Vordere Traktorstrahlen angleichen, um sich abzustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi by si měli upravit priority.
Sie sollten ihre Prioritäten überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se upravit trávník pro našeho syna!
Ich arbeite an unserem verdammten Rasen für unseren Sohn!
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste jít, musíme se upravit.
Gehen Sie doch weg, wir müssen uns vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, možná budete chtít upravit svá očekávání.
Vielleicht sollten Sie Ihre Erwartungen runterschrauben.
   Korpustyp: Untertitel