Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo rozhodlo, že protiplnění za záruku upraví následovně.
Deutschland hat beschlossen, die Garantievergütung wie folgt anzupassen.
Paní Solis, budete muset upravit svá očekávání.
Mrs. Solis, Sie müssen Ihre Erwartungen anpassen.
Poznámka: Je možné, že v budoucnu bude třeba odkazy na příslušné dokumenty upravit.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Ale bylo mi naznačeno, že mám určité sklony, které by měly být upraveny.
Mir wurde deutlich gemacht, dass ich gewisse Neigungen habe, die angepasst werden müssen.
Pozn.: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Vzhledem k okolnostem jsem si trochu upravil dávku.
Angesichts der Umstände passe ich die Dosis an.
Poznámka: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
Anmerkung: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Pan Lessing souhlasil, že nám ukáže, jak upravit naše senzory.
Mr Lessing hilft Ihnen, die Sensoren anzupassen.
Poznámka: Časem se může ukázat, že odkazy na příslušné dokumenty je třeba upravit.
Hinweis: Die Links zu einschlägigen Dokumenten müssen möglicherweise von Zeit zu Zeit angepasst werden.
Podívejte tady, tyto čísla nebyly upraveny pro gravitační dilataci času.
Schau hier, diese Zahlen wurden nicht für die gravitative Zeitdilatation angepasst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud ve lhůtě patnácti dnů od předložení uvedeného návrhu rozpočtu Rada neupraví žádnou z navrhovaných změn Evropského parlamentu a přijme pozměňovací návrhy předložené Evropským parlamentem , považuje se rozpočet za schválený s konečnou platností .
Hat der Rat binnen fünfzehn Tagen nach Vorlage des Entwurfs des Haushaltsplans keine der vom Europäischen Parlament vorgenommenen Abänderungen geändert und sind die Änderungsvorschläge des Europäischen Parlaments angenommen worden , so gilt der Haushaltsplan als endgültig festgestellt .
Váš rozvrh byl včera upraven, a tak jste měl volné ráno.
Ihr Terminkalender wurde gestern geändert und alle Termine heute Morgen wurden gestrichen.
Ústní a písemné připomínky předložené stranami byly zváženy a konečná zjištění byla podle potřeby odpovídajícím způsobem upravena.
Die mündlichen und schriftlichen Sachäußerungen der Parteien wurden geprüft und die endgültigen Feststellungen falls angezeigt entsprechend geändert.
„Standard nebo interpretace“ je upraveno na „IFRS“.
„Standard oder Interpretation“ wird in „IFRS“ geändert.
Nadpis nad odstavcem 58 a odstavec 58 jsou upraveny takto:
Die Überschrift oberhalb von Paragraph 58 wird wie folgt geändert:
Říkal ti, jak Conrad upravil podmínky jeho fondu?
Weißt du, dass Conrad die Fondsbedingungen geändert hat?
Rada reagovala na návrh Komise velmi rychle a dosáhla v této věci značné shody, přičemž návrh upravila jen v několika bodech.
Der Rat hat äußerst rasch auf den Vorschlag der Kommission reagiert; er hat dem Vorschlag grundsätzlich zugestimmt und nur wenige Punkte geändert.
Většinou v této sněmovně navrhujeme novou legislativu, ale dnes jsme část legislativy upravili.
Meistens schlagen wir ja in diesem Haus neue Rechtsvorschriften vor, heute jedoch haben wir eine bestehende Rechtsvorschrift geändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto šetření bylo ukončeno nařízením Rady (ES) č. 366/2006 [7], které upravilo výši konečných antidumpingových opatření.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 366/2006 des Rates [7] wurde die Untersuchung abgeschlossen und die Höhe der endgültigen Antidumpingmaßnahmen geändert.
Zákony o bankrotu se upravily tak, že zaváděly systém „částečného smluvního nevolnictví“.
Insolvenzgesetze wurden geändert, um ein System der „partiellen Schuldknechtschaft“ einzuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I povinnost podávat zprávy je v členských státech upravena různě.
Auch die Berichtspflichten sind in den Mitgliedstaaten äußerst unterschiedlich geregelt.
Zadávací řízení jsou upravena ve finančních dohodách uvedených v článku 189.
Die Vergabeverfahren sind in den Finanzierungsvereinbarungen nach Artikel 189 zu regeln.
Na úrovni Společenství by mělo být upraveno rovněž používání některých dalších nepovinných informací.
Die Verwendung bestimmter weiterer, fakultativer Informationen sollte ebenfalls auf Gemeinschaftsebene geregelt werden.
Zejména trhy se zemědělskými produkty v Evropské unii jsou dostatečně upraveny právními předpisy prostřednictvím společných organizací trhu.
Insbesondere die Agrarmärkte in der Europäischen Union sind durch die gemeinsamen Marktorganisationen (GMO) umfassend geregelt.
Proto je navrhováno, aby bylo v seznamu Společenství použití nanočástic právně upraveno odděleně.
Daher wird vorgeschlagen, die Verwendung von Nanopartikeln in der Gemeinschaftsliste gesondert zu regeln.
Technické podrobnosti by měly být upraveny v prováděcích pravidlech, aby mohly být postupem projednávání ve výborech provedeny případné úpravy.
Technische Details sollten in den Durchführungsbestimmungen geregelt werden, damit bei Anpassungsbedarf eine Änderung im Rahmen des Ausschussverfahrens erfolgen kann.
Proto Evropský parlament navrhuje, aby byly v prováděcích ustanoveních obsažených v přílohách k nařízení upraveny rozdílné přístupy.
Daher schlägt das Parlament vor, dass verschiedene Ansätze in den Durchführungsbestimmungen in Anhängen zur Verordnung geregelt werden.
Slučitelnost státní podpory pro podporované oblasti je upravena pokyny k regionální podpoře z roku 1998.
Die Vereinbarkeit staatlicher Beihilfen für Fördergebiete mit dem Binnenmarkt ist in den Regionalbeihilfeleitlinien 1998 geregelt.
Považuji za důležité, aby byla tato oblast jednotně právně upravena.
Es ist meines Erachtens wichtig, diesen Bereich einheitlich zu regeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Použití některých dalších, nepovinných informací by se také mělo upravit v rámci Společenství.
Die Verwendung bestimmter weiterer, fakultativer Informationen sollte ebenfalls innerhalb des Gemeinschaftsrahmens geregelt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za těchto okolností žadatel požadoval, aby byla běžná hodnota odpovídajícím způsobem upravena.
Angesichts dessen forderte der Antragsteller, den Normalwert entsprechend zu berichtigen.
V takovém případě musí být hodnoty svítivosti podle toho upraveny.
In diesem Fall sind die Lichtstärkewerte entsprechend zu berichtigen.
Pokud je úprava v souladu se směrnicí 2003/87/ES, Komise vydá pokyn hlavnímu správci, aby upravil alokační tabulku Unie pro letectví na základě tohoto rozhodnutí a aby ji zanesl do EUTL.
Entspricht die Berichtigung der Richtlinie 2003/87/EG, so weist die Kommission den Zentralverwalter an, die Zuteilungstabelle der EU für Luftverkehrszertifikate auf Basis dieser Entscheidung zu berichtigen und die Berichtigung im EUTL zu erfassen.
Jestliže není splněn druhý požadavek kvůli tomu, že záznamy neodrážejí náklady, jako je tomu v tomto případě, musí se náklady upravit.
Ist die zweite Anforderung wie im vorliegenden Fall nicht erfüllt, weil die Buchführung die Kosten nicht widerspiegelt, sind die Kosten zu berichtigen.
V čl. 2 odst. 9 základního nařízení se stanoví, že Komise v některých situacích určí vývozní cenu a upraví tuto určenou vývozní cenu, pokud jde o určitý počet parametrů, včetně případů, kdy u stran „vyšla najevo existence obchodního spojení“.
Nach Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung muss die Kommission in bestimmten Fällen einen Ausfuhrpreis errechnen und diesen errechneten Ausfuhrpreis für eine bestimmte Zahl von Parametern, auch für Parteien, „zwischen denen eine geschäftliche Verbindung besteht“, berichtigen.
Objem dovozu byl tedy znovu posouzen a podle potřeby upraven.
Die Einfuhrmengen wurden daher neu bestimmt und wo nötig berichtigt.
Toto tvrzení bylo přijato a vývozní cena byla upravena směrem nahoru.
Diesem Antrag wurde stattgegeben und der Ausfuhrpreis wurde nach oben berichtigt.
Toto tvrzení bylo možno uznat a dumpingové rozpětí vyvážejícího výrobce bylo odpovídajícím způsobem upraveno.
Diesem Vorbringen konnte stattgegeben werden, und die Dumpingspanne des ausführenden Herstellers wurde entsprechend berichtigt.
U jednoho z šetřených vyvážejících výrobců byly upraveny výrobní náklady.
Bei einem der untersuchten ausführenden Hersteller wurden die Produktionskosten berichtigt.
Komise upravila vývozní ceny směrem nahoru, aby zohlednila cla, nakládku a manipulační poplatek.
Zur Berücksichtigung von Zoll, Verlade- und Bereitstellungkosten wurden die Ausfuhrpreise von der Kommission nach oben berichtigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Upravit lze nejen zvýšení, ale i strukturu.
Nicht nur die Erhöhung, auch die Struktur kann modifiziert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, upravíme její pohon tak, aby dosáhla rychlostí, které jsou za hranicemi vaší vědy.
Captain, wir modifizieren den Antrieb so, dass er Geschwindigkeiten erreicht, die Ihren Wissensstand übertreffen.
Vzhledem k tomu, že jojobový olej byl chemicky upraven, nelze jej zařadit do čísla 1515.
Da das Jojobaöl jedoch chemisch modifiziert wurde, kann es nicht in die Position 1515 eingereiht werden.
Brunt upravil krystal dilithia, aby dával maximální výkon.
Brunt hat die Dilithiummatrix modifiziert, um die Leistung zu maximieren.
Upraveny musí být pouze rychlostní profily a konfigurace zkušebního zařízení, a to následujícím způsobem:
Lediglich die Geschwindigkeitsprofile und die Einstellungen des Prüfstands werden wie folgt modifiziert:
Takže jsme ti trochu upravili Macha 5, abys tomu mohl čelit.
Darum haben wir den Mach 5 modifiziert, um ihre Angriffe abzuwehren.
V několika případech bylo nutné upravit výrobní postupy v tiskárnách , které prošly zkouškami v reálných podmínkách .
Außerdem mussten die Produktionsverfahren einiger Druckereien , die unter realen Bedingungen getestet worden waren , in einigen Fällen modifiziert werden .
Teď od tebe chci abys mi pomohla upravit komunikační jednotku.
Jetzt musst Du mir helfen, meine Funkeinheit zu modifizieren.
Karl Popper toto schéma upravil ve své podnětné knize Otevřená společnost a její nepřátelé , která vyšla v roce 1944.
Karl Popper hat dieses Modell in seinem 1944 veröffentlichten, bahnbrechenden Werk Die offene Gesellschaft und ihre Feinde modifiziert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víme, že jste ji upravil, aby mohla střílet starožitné olověné kulky.
Wir wissen, dass Sie sie modifiziert haben um damit antike Bleikugeln abzufeuern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Repaglinid je indikován u pacientů s diabetem 2 . typu také v kombinaci s metforminem , pokud samotný metformin hladinu krevního cukru dostatečně neupravil .
Repaglinid kann bei Typ 2 Diabetespatienten in Kombination mit Metformin eingenommen werden , falls die Blutzuckereinstellung mit Metformin allein nicht zufriedenstellend reguliert werden kann .
Pak to chce upravit vektorový procesor a cívky pohonu.
Wir müssen noch den Vektorprozessor regulieren. Und die Magnetspulen.
Při podávání ve vyšších dávkách přípravek KIOVIG dokáže pomoci s úpravou abnormalit imunitního systému a upravit imunitní reakci .
In höheren Dosen kann KIOVIG dazu beitragen , Störungen des Immunsystems zu regulieren und die Immunantwort zu modulieren .
Zpravodaj se domnívá, že by měla být garantována minimální úroveň práv, ale ne vše musí být podrobně upraveno.
Nach Auffassung des Berichterstatters muss ein Mindeststandard an Rechten gewährleistet werden, aber nicht alles muss im Einzelnen reguliert werden.
Je tedy zřejmé, že práci v domácnosti je třeba upravit předpisy.
Daher besteht offensichtlich die Notwendigkeit, die Hausarbeit zu regulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zajištění toho, aby riskování spojené s pojištěním, zajištěním a činnostmi v oblasti zaměstnaneckého penzijního pojištění bylo vhodně upraveno a podléhalo řádnému dohledu a
Gewährleistung, dass die Übernahme von Risiken im Zusammenhang mit Tätigkeiten der Versicherung, Rückversicherung und betrieblichen Altersversorgung angemessen reguliert und beaufsichtigt wird, und
Členské státy by měly mít následně svobodu upravit tyto požadavky podle svých vlastních potřeb, bez jakéhokoli zatížení.
Demgemäß sollte den Mitgliedstaaten die Freiheit eingeräumt werden, diese Anforderungen gemäß ihrer eigenen Bedürfnisse und ohne Einmischung zu regulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zajištění toho, aby čerpání úvěru a jiná rizika byla vhodně upravena a podléhala řádnému dohledu, a
Gewährleistung, dass die Übernahme von Kredit- und anderen Risiken angemessen reguliert und beaufsichtigt wird und
Základním problémem je, zda má být poprvé upravena pracovní doba osob samostatně výdělečně činných v oblasti dopravy.
Die grundsätzliche Frage heißt: Soll die Arbeitszeit Selbständiger im Transportsektor erstmals reguliert werden oder nicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zajištění toho, aby investování a jiná rizika byla vhodně upravena a podléhala řádnému dohledu, a
Gewährleistung, dass die Übernahme von Anlage- und anderen Risiken angemessen reguliert und beaufsichtigt wird und
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokument se slovní zásobou neobsahuje členy nynějšího jazyka. Přidejte, prosím, nějaké s pomocí Upravit - " Nabídka mluvnice.
Das Vokabeldokument enthält keine Artikel für die aktuelle Sprache. Fügen Sie einige Artikel im Menü Bearbeiten - " Grammatik ein.
Upravit řádku a sloupce '% 1'
Bearbeite Zeilen und Spalten von" %1'
"Upravit typ souboru" se používá pro nastavení způsobu rozpoznání typu souboru a jeho asociace s příslušnou aplikací.
Das" Dateityp bearbeiten" kann dazu benutzt werden, um zu ändern, wie Dateien wiedererkannt und mit welchen Programmen solche Dateien geöffnet werden.
Vlastní barvy Zde můžete vytvořit paletu vlastních barev. Stačí dvojklik na čtvereček, abyste upravili barvu
Benutzerdefinierte Farben Hier können Sie eine Palette von benutzerdefinierten Farben erstellen. Mit einem Doppelklick auf ein Kästchen können Sie die Farbe bearbeiten.
…že můžete přidat, upravit nebo smazat řetězcová makra pro bibliografie.
…dass Sie Zeichenketten-Makros zu Literaturverzeichnissen hinzufügen, bearbeiten und löschen können?
S. E upravte / sbin/ init. d/ xdm a přidejte jako první řádek:
Bei FreeBSD bearbeiten Sie /etc/ttys und suchen Sie die folgende Zeile:
Hele, napadlo mě, že vezmeme tyhle fotky, upravíme je ve photoshopu a ty budeš vypadat hubená.
Hör zu, ich habe mir überlegt, dass wir diese Fotos nehmen und sie bearbeiten könnten, damit du so dünn aussiehst, wie du es möchtest.
Uložit zprávu do složky konceptů; ta může být poté upravena a odeslána později.
Diese Nachricht im Entwurfsordner speichern. Dort kann sie später weiter bearbeitet und gesendet werden.
Není to digitálně upraveno.
Es ist nicht digital bearbeitet.
Výrobky patřící do této kategorie musí projít tepelným opracováním, a poté musí být upraveny a zabaleny vakuově nebo do ochranné atmosféry.
Erzeugnisse dieser Kategorie müssen einer Wärmebehandlung unterzogen und anschließend bearbeitet sowie unter Vakuum bzw. Schutzatmosphäre verpackt worden sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právní předpisy je třeba přezkoumat a pravidla upravit tak, aby byla pružnější a méně byrokratická, aniž by narušovala účel právních předpisů.
Die Rechtsvorschriften sollten überprüft und die Bestimmungen flexibler und weniger bürokratisch gestaltet werden, ohne dass dabei der Zweck der Rechtsvorschriften missachtet wird.
Ich gestalte dich nur ein wenig um.
Možnosti financování by ovšem mohly být upraveny tak, aby byly pro případné žadatele transparentnější.
Dennoch könnten die Finanzierungsmöglichkeiten für potenzielle Bewerber transparenter gestaltet werden.
Myšlenka zahrnout určité projekty do strategie, případně konkrétní priority upravit, je samozřejmě možná.
Die Kommission hat die Prioritäten nicht gestaltet, also ist die Idee, bestimmte Projekte einzuschließen oder bestimmte Prioritäten zu ändern, natürlich möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament se bude snažit upravit rozpočet tak, aby bylo jeho sdělení pro občany EU jasnější.
Das Parlament wird sich bemühen, den Haushaltsplan so zu gestalten, dass seine Botschaft klarer für die EU-Bürgerinnen und -Bürger sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výše znázorněný štítek může být upraven tak, že se jeho uspořádání bude od uvedeného příkladu lišit, jeho textový obsah však musí splňovat výše uvedené požadavky.
Das oben gezeigte Schild darf so gestaltet werden, dass sich das Layout von dem vorstehenden Beispiel unterscheidet; jedoch muss der Text den vorstehenden Vorschriften entsprechen.
Jsme dostatečně způsobilí, abychom na konci finančního období byli schopni rozhodnout, zda jsou výsledky dobré a jak bychom měli program upravit.
Wir sind Mann und Frau genug, um am Ende einer Förderperiode beurteilen zu können, ob das gut und richtig war und wie wir es weiter neu gestalten wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle pokynů je Komise v takovémto případě povinna upravit vyrovnávací opatření tak, aby se takové situaci předešlo.
Nach den Leitlinien muss die Kommission in einem solchen Fall Ausgleichsmaßnahmen so gestalten, dass diese Situation vermieden wird.
Vysokozdvižné vozíky, na kterých je umístěn jeden nebo více zaměstnanců, musí být upraveny nebo vybaveny způsobem, který omezuje riziko převrácení vysokozdvižného vozíku, například:
Flurförderzeuge mit aufsitzendem Arbeitnehmer bzw. aufsitzenden Arbeitnehmern sind so zu gestalten oder auszurüsten, dass die Risiken durch ein Kippen des Flurförderzeuges begrenzt werden, z. B.
Výše znázorněný štítek může být upraven tak, že se jeho uspořádání bude od uvedeného příkladu lišit. Obsah však musí splňovat výše uvedené požadavky.
Das oben gezeigte Schild darf so gestaltet werden, dass sich das Layout von dem vorstehenden Beispiel unterscheidet; jedoch muss der Inhalt den vorstehenden Vorschriften entsprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řady však budou upraveny pro podíl eura v rámci všech měn transakce .
Diese Zeitreihen werden jedoch um den Anteil von Euro an der Summe der Transaktionswährungen bereinigt .
Z toho důvodu byly statistické údaje odpovídajícím způsobem upraveny na základě zjištění vyplývajících z tohoto šetření.
Daher wurden die Statistiken auf der Grundlage der Ergebnisse der derzeitigen Untersuchung bereinigt.
V souladu s tím byly upraveny číselné údaje obou stran.
Das Zahlenmaterial beider Seiten wurde entsprechend bereinigt.
Opce a jiné derivátové nástroje se upraví podle své hodnoty delta, která se vypočítá v souladu s částí 1.
Optionen und andere derivative Instrumente werden um ihr Delta bereinigt, das nach Teil 1 berechnet wird.
Při použití tohoto přístupu je třeba náklady vypočtené pro síť NGA upravit, aby odrážely odlišné vlastnosti kovové sítě.
Bei diesem Ansatz sollten die für das NGA-Netz kalkulierten Kosten so bereinigt werden, dass sie die unterschiedlichen Merkmale eines Kupferleitungsnetzes berücksichtigen.
Jiné deriváty, jako jsou forwardové dluhopisy, se rovněž upraví v souladu s odstavci 1, 2 a 3.
Andere Derivate, wie Terminanleihen, werden ebenfalls nach Maßgabe der Absätze 1, 2 und 3 bereinigt.
Provozní výsledek byl upraven o položky rozvahy mimo provozní cyklus (stejně jako v pesimistickém scénáři) a dospělo se k čisté současné hodnotě 300 milionů ISK.
Das Betriebsergebnis wurde (ebenso wie im pessimistischen Szenario) um Bilanzposten außerhalb des Betriebszyklus bereinigt und ergab einen Kapitalwert von 300 Mio. ISK.
Kromě toho byla běžná hodnota upravena o určité výjimečné výdaje na výzkum a vývoj, jakož i o výdaje spojené s uváděním na trh vzniklé výrobci v Unii během období šetření.
Des Weiteren wurde der Normalwert um bestimmte außerordentliche Aufwendungen für Forschung und Entwicklung (im Folgenden „FuE“) sowie Marketing bereinigt, die beim Unionshersteller im Untersuchungszeitraum anfielen.
Komise zohlednila tento dopad tím, že upravila skutečný převod přepravy o meziroční pohyb pozorovaný u měsíců, které předcházely stávce.
Die Kommission hat diese Auswirkungen berücksichtigt, indem sie die Verlagerung des tatsächlichen Verkehrs um die jährlichen Verschiebungen, die in den Monaten vor dem Streik festgestellt wurden, bereinigte.
Vývozní cena odvozená z údajů Eurostatu je cenou CIF, kterou bylo nutné upravit o průměrné náklady na námořní přepravu na jeden obchod za účelem výpočtu ceny ze závodu.
Bei dem anhand der Eurostat-Daten ermittelten Ausfuhrpreis handelt es sich um einen cif-Preis, der zur Berechnung der Stufe ab Werk um die durchschnittlichen Seefrachtkosten je Ausfuhrgeschäft bereinigt werden musste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB je toho názoru , že tento vzájemný vztah by měl být v článcích 7 a 30 navrhované směrnice výslovně upraven .
Die EZB gibt zu bedenken , dass dieser Zusammenhang in den Artikeln 7 und 30 des Richtlinienvorschlags konkret behandelt werden sollte .
Těla pasažérů tam převezeme jakmile je upravíme tak, aby odpovídala leteckému neštěstí.
Wir werden die Leichen der Passagiere dorthin transportieren, sobald sie so behandelt wurden, um einen Flugzeug Unfall zu simulieren.
Tuto problematiku by bylo třeba do budoucna upravit i na evropské úrovni.
Diese Frage müsste ebenfalls zu einem späteren Zeitpunkt auf europäischer Ebene behandelt werden.
- že to upraví jeho destruktivní chování?
- wenn Du wüsstest, es würde sein zerstörerisches Verhalten behandeln?
Používání nových potravinových složek by mělo být upraveno společně pro všechny potraviny samostatným opatřením.
Die Verwendung neuartiger Lebensmittelzutaten sollte in einem separaten Rechtsakt für alle Lebensmittel gemeinsam behandelt werden.
Problematika psychických podmínek by měla být upravena jasněji a srozumitelněji než je tomu dosud.
Das Problem der psychischen Bedingungen sollte deutlicher und verständlicher als bisher behandelt werden.
Toto ustanovení je nadbytečné, protože se týká otázek, které jsou již upraveny v odstavci 4 stejného článku.
Diese Bestimmung ist überflüssig, weil sie sich auf Sachverhalte bezieht, die bereits in Absatz 4 desselben Artikels behandelt werden.
Je-li to s ohledem na rizika pro mořské prostředí nezbytné, uchovávají se odpadní vody ve vhodných cisternách nebo nádržích, nebo jsou před vypouštěním náležitě upraveny.
Sofern dies aufgrund der Risiken für die marine Umwelt erforderlich ist, wird Abwasser in geeigneten Tanks oder Behältern gelagert oder vor seiner Einleitung auf geeignete Weise behandelt.
Všechny ostatní aspekty související s odpovědností věřitele vůči dlužníkovi, které nejsou konkrétně upraveny v odstavci 1 nebo 2, se řídí vnitrostátním právem.
Alle anderen Aspekte im Zusammenhang mit der Haftung des Gläubigers gegenüber dem Schuldner, die in Absatz 1 oder 2 nicht spezifisch behandelt werden, unterliegen dem nationalen Recht.
Aby se předešlo záměně enzymů a přípravků obsahujících enzymy za složky, k nimž byly enzymy či přípravky obsahující enzymy přidány, měla by být poslední z citovaných kategorií upravena zvlášť.
Um Verwechslungen von Enzymen oder Enzym-Zubereitungen mit Lebensmittelzutaten, denen Enzyme oder Enzym-Zubereitungen zugesetzt wurden, zu vermeiden, sollten letztere gesondert behandelt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maximální intenzity podpory jsou upraveny za použití těchto tří kritérií:
Die Beihilfehöchstintensitäten richten sich nach den folgenden drei Kriterien:
Robin si upraví vlasy a já sebou trhnu!
Robin richtet ihr Haar, ich zucke!
Projekt by měl být definován jako provozní činnosti, které jsou upraveny jedinou smlouvou, licencí, ujednáním o nájmu, koncesí nebo podobnými právními dohodami a které představují základ pro platební závazky vůči vládě.
Der Begriff "Projekt" sollte definiert werden als die operativen Tätigkeiten, die sich nach einem einzigen Vertrag, einer Lizenz, einem Mietvertrag, einer Konzession oder ähnlichen rechtlichen Vereinbarungen richten und die Grundlage für Zahlungsverpflichtungen gegenüber einer staatlichen Stelle bilden.
Mám vám to upravit, pane?
Soll ich es richten, Sir?
„projektem“ provozní činnosti, které jsou upraveny jedinou smlouvou, licencí, ujednáním o nájmu, koncesí nebo podobnými právními dohodami a které představují základ pro platební závazky vůči vládě.
"Projekt" die operativen Tätigkeiten, die sich nach einem einzigen Vertrag, einer Lizenz, einem Mietvertrag, einer Konzession oder ähnlichen rechtlichen Vereinbarungen richten und die Grundlage für Zahlungsverpflichtungen gegenüber einer staatlichen Stelle bilden.
Tak jsem si šla upravit svého malého přítele - tady. A nevšimla jsem si označení.
Ich wollte meinen kleinen Freund hier richten, und ich hab das Schild nicht gesehen.
Předběžná nebo zajišťovací opatření, která jsou upravena právem jednoho členského státu, je možné u soudů tohoto státu navrhnout i tehdy, kdy je pro rozhodnutí ve věci samé příslušný na základě tohoto nařízení soud jiného členského státu.
Die im Recht eines Mitgliedstaats vorgesehenen einstweiligen Maßnahmen einschließlich solcher, die auf eine Sicherung gerichtet sind, können bei den Gerichten dieses Staates auch dann beantragt werden, wenn für die Entscheidung in der Hauptsache das Gericht eines anderen Mitgliedstaats aufgrund dieser Verordnung zuständig ist.
Pokud to půjde do tvého zápisníku, tak chci si upravit vlasy.
Wenn das in Ihr Sammelalbum kommt, will ich mir noch kurz die Haare richten.
Pokud mají být utajované informace EU, které byly vytvořeny pro účely operace SBOP, poskytnuty třetím státům nebo mezinárodním organizacím účastnícím se dané operace a neexistuje-li žádný z rámců uvedených v bodě 2, v souladu s oddílem V bude výměna utajovaných informací EU s přispívajícím třetím státem nebo mezinárodní organizací upravena:
Werden EU-VS, die für die Zwecke einer GSVP-Operation erstellt wurden, Drittstaaten oder internationalen Organisationen, die an dieser Operation teilnehmen, zur Verfügung gestellt, ohne dass eine Vereinbarung im Sinne der Nummer 2 besteht, so richtet sich der Austausch von EU-VS mit dem beteiligten Drittstaat oder der beteiligten internationalen Organisation nach Maßgabe des Abschnitts V nach
Pojďte, a upravte si vlasy, ať vám nepadají do očí.
Schnell, kommen Sie! Aber erst richten wir die Frisur, die Ihre Augen verdeckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Limity se tedy nevztahují na výrobky v koncentrované podobě, které je třeba před konzumací ještě upravit.
Daher sind die Grenzwerte nicht auf Erzeugnisse in konzentrierter Form anwendbar, die vor dem Verzehr verarbeitet werden müssen.
Špalky mohou být upraveny pouze v provozovnách, které byly nahlášeny příslušným úředním subjektům a obdržely od nich schválení.
Die Stämme dürfen nur in Werken be- oder verarbeitet werden, die bei den genannten zuständigen amtlichen Stellen angemeldet und von diesen zugelassen worden sind.
Do čísla 1516 patří živočišné a rostlinné tuky a oleje, které prošly níže uvedenou zvláštní chemickou přeměnou, ale nebyly dále upraveny.
Position 1516 umfasst tierische und pflanzliche Fette und Öle, die einer spezifischen chemischen Transformation einer nachstehend genannten Art unterzogen, aber nicht weiter verarbeitet wurden.
Číslo 1516 zahrnuje živočišné i rostlinné tuky a oleje, které prošly zvláštní níže uvedenou chemickou přeměnou, ale které nebyly dále upraveny.
Die Position 1516 umfasst tierische und pflanzliche Fette und Öle, die einer spezifischen chemischen Transformation einer nachstehend genannten Art unterzogen, aber nicht weiter verarbeitet wurden.
Uvedení statusu stáčírny umožní poskytnout spotřebiteli údaje pro výběr vína, přičemž bude vědět, jak bylo toto víno upraveno a jaký je jeho výrobní cyklus.
Mit der Angabe der Bezeichnung des Abfüllers erhält der Verbraucher Einzelinformationen, die seine Kaufentscheidung unterstützen, da er nun weiß, welchen Verfahren der Wein unterzogen und wie er verarbeitet wurde.
Pokud dojde k překročení maximálních limitů reziduí nebo referenčních množství stanovených v tomto nařízení, nesmí být produkt uveden na trh jako potravina, upraven jako potravina ani smíchán s potravinami.
Werden Rückstandshöchstmengen oder Referenzmengen, die gemäß dieser Verordnung festgelegt wurden, überschritten, darf das Produkt nicht als Lebensmittel in den Verkehr gebracht, zu Lebensmitteln verarbeitet oder mit Lebensmitteln vermischt werden.
zpracovatelé a/nebo výrobci lahví, kteří nakupují PET přímo od výrobců, upraví jej na předtvarované polotovary (nebo lahve) a prodají pro další zpracování (nebo plnění), a
Veredelungsunternehmen und/oder Flaschenhersteller – sie kaufen PET direkt vom Hersteller, verarbeiten es zu Vorformen (oder Flaschen) und verkaufen es weiter zur nachgelagerten Verarbeitung (oder Befüllung), und
Pokud dojde k překročení maximálních limitů reziduí nebo referenčních množství stanovených v tomto nařízení, nesmí být produkt uveden na trh jako potravina, upraven jako potravina ani smíchán s potravinami.
Werden Rückstandshöchstmengen oder Referenzmengen, die gemäß dieser Verordnung festgelegt wurden, überschritten, darf das Erzeugnis nicht als Lebensmittel in den Verkehr gebracht, zu Lebensmitteln verarbeitet oder mit Lebensmitteln vermischt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víš co, Ramono? Kdyby ses upravila, byla bys docela hezká.
Ramona, wenn du dich ein bisschen zurechtmachen würdest, wärst du hübsch.
Teď pojďte do kuchyně, slečno, a upravíme vás.
Kommen Sie mit in die Küche, Miss! Wir machen Sie wieder zurecht.
Měl bych se trochu upravit.
Dann muss ich mich zurechtmachen.
Mal sehen, wie wir dich zurechtmachen.
Hezky ses upravil. Vzal sis kravatu?
Du hast dich nett zurechtgemacht.
Ráda bych se trochu upravila.
Ich muß mich zurechtmachen.
Jetzt machen wir uns zurecht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do čísel 2001, 2004 a 2005 patří pouze ty výrobky kapitoly 7 nebo čísla 1105 nebo 1106 (jiné než mouka, krupice a prášky z výrobků kapitoly 8), které byly upraveny nebo konzervovány jiným způsobem, než je uvedeno v poznámce 1 a).
Zu den Positionen 2001, 2004 und 2005 gehören, je nach Beschaffenheit, nur solche Erzeugnisse des Kapitels 7 oder der Position 1105 oder 1106 (ausgenommen Mehl, Grieß und Pulver von Erzeugnissen des Kapitels 8), die durch andere als die in Anmerkung 1 Buchstabe a) aufgeführten Verfahren zubereitet oder haltbar gemacht worden sind.
Do čísel 2001, 2004 a 2005 patří pouze ty výrobky kapitoly 7 nebo čísel 1105 nebo 1106 (jiné než mouka, krupice a prášky z výrobků kapitoly 8), které byly upraveny nebo konzervovány jiným způsobem, než je uvedeno v poznámce 1 a).
Zu den Positionen 2001, 2004 und 2005 gehören, je nach Beschaffenheit, nur solche Erzeugnisse des Kapitels 7 oder der Position 1105 oder 1106 (ausgenommen Mehl, Grieß und Pulver von Erzeugnissen des Kapitels 8), die durch andere als die in Anmerkung 1 Buchstabe a aufgeführten Verfahren zubereitet oder haltbar gemacht worden sind.
byly vyloženy, bylo s nimi manipulováno a v případě potřeby byly zabaleny, upraveny, zpracovány, zmrazeny, rozmrazeny nebo skladovány hygienickým způsobem v souladu s požadavky kapitol II, III a IV přílohy směrnice 91/493/EHS;
gemäß den Anforderungen der Kapitel II, III und IV des Anhangs der Richtlinie 91/493/EWG auf hygienische Weise angelandet, behandelt und gegebenenfalls verpackt, zubereitet, verarbeitet, gefroren, aufgetaut oder gelagert worden sind;
byly vyloženy, bylo s nimi manipulováno a v případě potřeby byly zabaleny, upraveny, zpracovány, zmrazeny, rozmrazeny a skladovány hygienickým způsobem v souladu s požadavky kapitol II, III a IV přílohy směrnice 91/493/EHS;
gemäß den Anforderungen der Kapitel II, III und IV des Anhangs der Richtlinie 91/493/EWG auf hygienische Weise angelandet, behandelt und gegebenenfalls verpackt, zubereitet, verarbeitet, gefroren, aufgetaut und gelagert worden sind;
byly vyloženy, bylo s nimi manipulováno a v případě potřeby byly zabaleny, upraveny, zpracovány, zmraženy, rozmraženy nebo skladovány hygienickým způsobem v souladu s požadavky kapitol II, III a IV přílohy směrnice 91/493/EHS;
gemäß den Anforderungen der Kapitel II, III und IV des Anhangs der Richtlinie 91/493/EWG auf hygienische Weise angelandet, behandelt und gegebenenfalls verpackt, zubereitet, verarbeitet, gefroren, aufgetaut oder gelagert worden sind;
byly vyloženy, bylo s nimi manipulováno a v případě potřeby byly zabaleny, upraveny, zpracovány, zmraženy, rozmraženy a skladovány hygienickým způsobem v souladu s požadavky stanovenými v kapitolách II, III a IV přílohy směrnice 91/493/EHS;
gemäß den Anforderungen der Kapitel II, III und IV des Anhangs der Richtlinie 91/493/EWG auf hygienische Weise angelandet, behandelt und gegebenenfalls verpackt, zubereitet, verarbeitet, gefroren, aufgetaut und gelagert worden sind;
byly vyloženy, bylo s nimi manipulováno a v případě potřeby byly zabaleny, upraveny, zpracovány, zmraženy, rozmraženy a skladovány hygienickým způsobem v souladu s požadavky stanovenými v kapitolách II, III a IV přílohy směrnice 91/493/EHS;
gemäß den Anforderungen der Kapitel II, III und IV des Anhangs der Richtlinie 91/493/EWG auf hygienische Weise angelandet, behandelt und gegebenenfalls verpackt, zubereitet, verarbeitet, eingefroren, aufgetaut und gelagert worden sind;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato tkanina může být upravena bezbarvou apretací nebo nestálým barvivem.
Diese Gewebe können farblos appretiert oder flüchtig gefärbt sein;
byla bělena nebo, není-li stanoveno jinak, obarvena na bílo nebo upravena bílou apretací, v kuse;
Gewebe, die im Stück gebleicht oder, wenn nichts anderes bestimmt ist, weiß gefärbt oder weiß appretiert sind, oder
byla podrobena bělicímu procesu, je zhotovena z bělených vláken nebo, není-li stanoveno jinak, obarvena na bílo (též ve hmotě) nebo upravena bílou apretací;
Garne, die einen Bleichprozess erfahren haben oder aus gebleichten Fasern hergestellt sind, oder, sofern nicht anderes bestimmt ist, weiß gefärbt sind (auch in der Masse) oder weiß appretiert sind, oder
byla podrobena bělicímu procesu, je zhotovena z bělených vláken nebo, není-li stanoveno jinak, obarvena na bílou barvu (též ve hmotě) nebo upravena bílou apretací;
Garne, die einen Bleichprozess erfahren haben oder aus gebleichten Fasern hergestellt sind, oder, sofern nicht anderes bestimmt ist, weiß gefärbt sind (auch in der Masse) oder weiß appretiert sind, oder
je obarvena na jedinou stejnou barvu jinou než bílou (není-li stanoveno jinak) nebo je upravena barevnou konečnou úpravou jinou než bílou (není-li stanoveno jinak), v kuse; nebo
Gewebe, die im Stück in einer einzigen einheitlichen Farbe, anders als weiß (wenn nichts anderes bestimmt ist), gefärbt sind oder farbig appretiert sind, anders als weiß (wenn nichts anderes bestimmt ist), oder
je obarvena na jedinou stejnou barvu jinou než bílou (není-li stanoveno jinak) nebo je upravena jinou barevnou konečnou úpravou než bílou (není-li stanoveno jinak), v kuse; nebo
Gewebe, die im Stück in einer einzigen einheitlichen Farbe, anders als weiß (wenn nichts anderes bestimmt ist), gefärbt sind oder farbig appretiert sind, anders als weiß (wenn nichts anderes bestimmt ist), oder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Dvoupodlažním vozidlem“ se rozumí vozidlo, ve kterém je prostor pro cestující alespoň v jedné části upraven do dvou nad sebou umístěných úrovní a prostor pro stojící cestující se nenachází v horním podlaží.
„Doppelstockfahrzeug“ ist ein Fahrzeug, in dem die für die Fahrgäste vorgesehenen Plätze zumindest in einem Teil in zwei übereinander liegenden Decks angeordnet sind und in dem im Oberdeck keine Stehplätze vorhanden sind.
„Dvoupodlažní vozidlo“ znamená vozidlo, v němž jsou prostory určené pro cestující upraveny, přinejmenším v jedné části, do dvou nad sebou umístěných úrovní, přičemž v horním podlaží nejsou prostory pro stojící cestující.
„Doppelstockfahrzeug“ ein Fahrzeug, in dem die für die Fahrgäste vorgesehenen Plätze zumindest in einem Teil in zwei übereinander liegenden Decks angeordnet sind und in dem im Oberdeck keine Stehplätze vorhanden sind.
V přepážce mohou být otvory (například pro vedení kabelů) za předpokladu, že jsou upraveny tak, aby palivo nemohlo volně téci z nádrže/nádrží do prostoru pro cestující nebo do jiného prostoru s ním spojeného při podmínkách běžného užití.
Die Trennwand kann Öffnungen (z.B. zur Aufnahme von Kabeln) haben, sofern sie so angeordnet sind, dass bei normaler Benutzung kein Kraftstoff ungehindert von dem (den) Behälter(n) in den Fahrgastraum oder einen anderen damit verbundenen Raum fließen kann.
V přepážce mohou být otvory (například pro vedení kabelů) za předpokladu, že jsou upraveny tak, aby palivo nemohlo volně téci z nádrže/nádrží do prostoru pro cestující nebo do jiného prostoru s ním spojeného při podmínkách běžného užití.
Diese Trennwand darf Öffnungen (z. B. zur Durchführung von Kabeln) besitzen, vorausgesetzt, diese Öffnungen sind so angeordnet, dass unter normalen Betriebsbedingungen kein Kraftstoff frei vom Kraftstoffbehälter (von den Kraftstoffbehältern) in den Insassenraum oder einen mit diesem zusammenhängenden Raum fließen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takový traktor může být upraven k přepravě nákladu a obsluhujícího personálu;
Eine solche Zugmaschine kann zum Befördern einer Last oder von Beifahrern eingerichtet sein;
Upravíme si ji podle vlastních potřeb.
Wir werden es wunschgemäß einrichten.
Prostory včetně mobilních stanic jsou upraveny a udržovány tak, aby vyhovovaly činnostem, jež se mají provádět.
Die Räumlichkeiten einschließlich mobiler Standorte sind so einzurichten und zu warten, dass sie für die auszuführenden Tätigkeiten geeignet sind.
Upravila jsem to bez tebe.
Ich habe sie ohne dich eingerichtet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato voda musí být před použitím v procesu výroby upravena a dezinfikována.
Dieses Wasser wird aufbereitet und desinfiziert, bevor es im Produktionsprozess genutzt werden kann.
Musíme je upravit do použitelné podoby.
Wir müssen die hier in eine brauchbare Form aufbereiten.
Toxoid je toxin, který byl upraven tak, aby se odstranil jeho toxický účinek, ale byly přitom zachovány jeho antigenní vlastnosti.
Bei dem Toxoid handelt es sich um ein Toxin, das so aufbereitet wurde, dass es keine toxische Wirkung mehr ausübt, aber seine antigenen Eigenschaften beibehält.
voda se žádným způsobem nevypouští do otevřených vod, aniž by před tím byla přecezena a filtrována či perkolována a upravena tak, aby se zamezilo vypouštění pevného odpadu do vodního prostředí a úniku chovaných druhů a necílových druhů ze zařízení, které by mohly přežívat a následně se rozmnožovat,
abfließendes Wasser in keiner Weise in offene Gewässern gelangt, bevor es gesiebt und gefiltert oder perkoliert sowie aufbereitet wurde, um die Abgabe von festem Abfall in die aquatische Umwelt ebenso zu verhindern wie ein Entweichen von Zuchtarten und Nichtzielarten aus der Anlage, die überleben und sich vermehren könnten,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve druhém z těchto případů je třeba upravit rychlost dávkování organického média, dokud výkon reaktoru nedosáhne stejného výkonu jako čistírna odpadních vod.
In letzterem Fall sollte die Zudosierung des organischen Mediums so lange justiert werden, bis die Leistung des Reaktors der Kläranlagenleistung entspricht.
Pokaždé, když se nějaký hráč upraví, tak se napijeme.
Jedes Mal, wenn sich ein Spieler selbst wieder justiert, nehmen wir einen Drink.
- Upravil sis svůj nákotník?
Du hast den Sender justiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srbsko postupně upraví státní monopoly obchodní povahy tak, aby bylo zajištěno, že do tří let ode dne vstupu této dohody v platnost bude vyloučena jakákoli diskriminace mezi státními příslušníky členských států Evropské unie a Srbska, pokud jde o obchodní podmínky a uvádění zboží na trh.
Serbien formt alle staatlichen Handelsmonopole schrittweise so um, dass drei Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens jede Diskriminierung in den Versorgungs- und Absatzbedingungen zwischen den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und Serbiens ausgeschlossen ist.
Článek 31 1 . Členské státy upraví státní monopoly obchodní povahy tak , aby byla vyloučena jakákoli diskriminace mezi státními příslušníky členských států , pokud jde o podmínky nákupu a odbytu zboží .
Artikel 31 ( 1 ) Die Mitgliedstaaten formen ihre staatlichen Handelsmonopole derart um , dass jede Diskriminierung in den Versorgungs - und Absatzbedingungen zwischen den Angehörigen der Mitgliedstaaten ausgeschlossen ist .
Bosna a Hercegovina upraví státní monopoly obchodní povahy tak, aby bylo zajištěno, že dnem vstupu této dohody v platnost bude vyloučena jakákoli diskriminace mezi státními příslušníky členských států Evropské unie a Bosny a Hercegoviny, pokud jde o obchodní podmínky nákupu a uvádění zboží na trh.
Bosnien und Herzegowina formt alle staatlichen Handelsmonopole schrittweise so um, dass nach Inkrafttreten dieses Abkommens jede Diskriminierung in den Versorgungs- und Absatzbedingungen zwischen den Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten und den Staatsangehörigen von Bosnien und Herzegowina ausgeschlossen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To by jistě upravilo populační rovnováhu.
Das Gleichgewicht in der Bevölkerung würde so wieder hergestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Střecha je upravena, aby udržovala rozdíl mezi venkovním a vnitřním tlakem vzduchu.
Das Dach kann benutzt werden indem man eine Differenz zwischen dem äußerem und dem inneren Luftdruck herstellt.
Členský stát může vytvořit odkaz mezi záznamy, které vložil do SIS II, a pouze tento členský stát může odkaz upravit nebo vymazat.
Eine Verknüpfung von Ausschreibungen im SIS II kann nur von dem ausschreibenden Mitgliedstaat hergestellt werden, und nur der Mitgliedstaat, der die Verknüpfung hergestellt hat, kann diese ändern oder aufheben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korigováno pro vícenásobné porovnávání a upraveno pro stratifikační faktory ( stádium onemocnění a oblast , kde probíhala léčba ) , založených na populaci hodnotitelných pacientů .
13, 5 ] * korrigiert für multiple Vergleiche und adjustiert für die Stratifikationsfaktoren ( Erkrankungsstatus , Behandlungsland ) , basierend auf der auswertbaren Patientenpopulation .
Podle tvé hmotnosti upravíme tlak páry.
Wir adjustieren den Druck.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Upravit soubor. Editor je možno nastavit pomocí Konfigurátoru, výchozí je zabudovaný editor.
Datei editieren. Im Konfigurator kann ein Editor definiert werden, die Standardeinstellung ist internal editor.
Od EPA dostal zprávu, která varovala před globálním oteplováním. A přestože neměl žádné vědecké vzdělání, prostě ji upravil.
Umweltschutz-Behörde) die vor globaler Erwärmung warnte und er editierte sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Téma je původně hymnus, ale Bach ho upravil a trochu ozdobil.
Das Thema ist ursprünglich ein Choral. Bach arrangierte ihn neu und verschönerte ihn ein wenig.
Obžaloba se bude snažit, aby to vypadalo, že ji Daniel upravil, aby nikdo neviděl, jak zabíjí Tylera.
Die Anklage wird behaupten, dass Daniel das arrangierte, damit keiner den Mord an Tyler sieht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přivezl jsem mulč, abyste mohli upravit ten parčík na 4. ulici.
Ich war etwas Mulch holen, damit ihr den kleinen Park auf der 4th wieder herrichten könnt.
Dej mi chvilku, ať se upravím.
- Sekunde, ich muss mich kurz herrichten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit upravit
723 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně se musíme upravit.
Wir sollten uns sowieso frisch machen.
Soll ich es für Sie auftragen?
- Ich sollte das auswaschen.
- Půjdu se upravit, drahý.
Ich mache mich ein bisschen frisch.
Wir gehen uns frisch machen.
- Musím se trochu upravit.
- Ich muss meine Kleider ordnen.
Willst du ein paar Bananen, Kumpel?
- Nechceš si upravit rtěnku?
Warum ziehst du dir den Lippenstift nicht nach?
Sie braucht mehr Komplexität.
Nichts Ausgefallenes, nur nachschneiden.
Musím mu upravit postroj.
Mit dem Geschirr stimmt was nicht.
Und jetzt, putzen Sie sich heraus.
Můžete to upravit takhle?
Ist diese Umrüstung möglich?
Das muss verbessert werden.
Ich will mich nur etwas frisch machen.
Du solltest dich etwas schick machen, Quintus.
Ich mache mich nur kurz frisch.
Jetzt machen wir uns zurecht.
- Chtěl se trochu upravit.
Schätzchen, würdest du mir den Spiegel reichen?
Ich muss unbedingt noch zum Friseur.
Běžte se upravit, Stasiaku.
Stasiak, gehen Sie sich frisch machen.
Potřebujeme je trochu upravit.
Wir müssen an die Karosserie ran.
může upravit dávku podle potřeby.
Ihre Behandlung wird bis ca.
& Jaká služba se má upravit:
Zu bearbeitenden Dienst auswählen:
Upravit řádku a sloupce '% 1'
Bearbeite Zeilen und Spalten von" %1'
Proto by se mělo upravit.
Deshalb sollte dieser Wert angepasst werden.
Upravit obrázek na vlastní velikost
Bild auf benutzerdefinierte Abmessungen skalieren
Možná se budeš chtít upravit.
Du solltest dich in Ordnung bringen.
Morty, musím upravit tyhle tři.
Morty, ich muss drei von ihnen reparieren.
Ano. Nechal jsem ho upravit.
Ja, ich ließ es umdekorieren.
Půjdu se na záchod upravit.
- Ich geh nur mal schnell aufs Klo.
A tvoje děcko potřebuje upravit.
Und deine Tochter ein Umstyling.
Musíme upravit naše warpové pole.
- Durch Veränderung unseres Warpfelds.
Musíš se taky pořádně upravit.
Du hast deine letzte Anprobe.
Však víte, upravit si obličej.
Ihr wisst schon, mein Gesicht machen.
Pujdu se jen trochu upravit.
Ich bereite mich nur schnell vor.
Toto nařízení je vhodné upravit.
Es empfiehlt sich, die Verordnung anzupassen.
Ale potřebuju se trochu upravit.
Aber ich muss mich kurz frischmachen.
Ani kravatu si nemůžu upravit.
Ich habe langsam die Nase voll.
Nedá se ani sebemíň upravit.
Versucht, sie nicht zu brechen.
Upravit cívky na impulsní rychlost.
Konfigurieren Sie Treiberspulen für Impulsgeschwindigkeit.
Stejně potřebuju upravit vlasy, zlato.
Ich brauche eh eine neue Frisur, Baby,
Odměnu proto není nutno upravit.
Die Vergütung muss deshalb nicht angepasst werden.
Dokážete upravit ten vizor sama?
Können Sie den Visor allein neu einstellen?
Poďme tomu hajzlovi upravit káru.
Komm, wir nehmen uns das Auto der Scheißkerle vor!
Trochu si je nechávám upravit.
Ich raffe ihn etwas nach innen.
Musím si jít upravit vlasy.
Ich muss mein Haar in Ordnung bringen.
Přišla jsem ti upravit postel.
Ich wollte nur Ihr Bett machen.
Nebo s nechat trochu upravit.
Oder etwas Dünger, um die blätter zu entfalten.
Můžeme jí zkusit trochu upravit.
Wir passen sie noch mal neu an.
Můžete se upravit, pane barone.
Sie konnen sich zuknopfen, Herr Baron.
- Jo, jen se musím upravit.
Ja, ich muss nur mein Makeup auffrischen.
Pardon, musím si upravit příslušenství.
Entschuldigen Sie. Werkzeug muß verstaut werden.
Můžete se upravit v koupelně.
Sie können den Spiegel im Schlafzimmer nutzen.
Mattocks vám to pomůže upravit.
Mattocks hilft euch mit unserem Tagesablauf.
- Můžeš mi upravit moje vlasy?
Kannst du meine Haare stylen?
Měla by ses upravit, Amber.
Upravit L.K. pacienta R-12.
BK von Patient R12 mit Neutronikkenntnissen ergänzen.
Musíme tu vepřovou kotletu upravit.
Wir müssen dieses Schweinekotelett fertig machen.
Museli Kobry ukrást a upravit.
Die müssen die Cobras gestohlen und dann verändert haben.
Co kdyby ses šla upravit?
Warum machst du dich nicht etwas frisch?
Nechala si je trochu upravit.
Sie hat da was machen lassen.
-Musím se upravit a učesat.
- Ich muss mich nur kurz frisieren.
Sem tam ho musíš upravit.
Manchmal musst Du Korrekturen vornehmen.
- Chtěly jsme se trochu upravit.
Wir haben uns nur etwas zurecht gemacht.
Upravit vaše léky na bolest?
Ich Ihre Schmerzmedikamente anpasse?
Upravit odsazení kódu vloženého ze schránky
Einrückung von Code vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt wurde
Upravit lze nejen zvýšení, ale i strukturu.
Nicht nur die Erhöhung, auch die Struktur kann modifiziert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nanejvýš bude třeba upravit už existující nástroje.
Es müssen höchstens die bereits bestehenden Instrumente angepasst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může být nutné upravit Vaši léčbu .
Es könnte sein , dass Ihre Behandlung neu eingestellt werden muss .
Někdy je třeba upravit adhezi náplasti .
Manchmal kann eine zusätzliche Fixierung des Pflasters erforderlich sein .
Tato definice by se proto měla upravit.
Diese Definition ist daher anzupassen.
Je proto třeba upravit oblast působnosti podmíněnosti.
Daher empfiehlt es sich, den Geltungsbereich der Cross-Compliance anzupassen.
Změnu 832 je proto třeba upravit.
Änderungsantrag 832 muss demzufolge angepasst werden.
Dávku nitisinonu je nutno jednotlivě upravit .
Die Nitisinondosis sollte individuell angepasst werden .
Lékař Vám možná bude muset upravit dávkování .
Ihr Arzt wird möglicherweise eine Dosierungsanpassung vornehmen .
Upravit název a časy vybrané úlohy
Bearbeitet Name oder Zeiten für die ausgewählte Aufgabe
Proto je zapotřebí upravit dávkování ( viz tabulky ) .
Daher sollte die Dosierung entsprechend angepasst werden ( siehe Tabellen ) .
Nelze upravit recept pro nula porcí@ info
Es lässt sich kein Rezept mit 0 Portionen erstellen.
Vyberte si motiv výše, který chcete upravit
Wählen Sie ein Design, um es anzupassen
Upravit ikonu nebo text zvoleného emotikonu
Ändert das ausgewählte Emoticon-Symbol oder -Text
Můžeme vám ji upravit podle vašeho přání.
- Wir können ihn so ausstatten, wie Sie es wünschen.
Nejdřív bych se chtěla trochu upravit.
Ich möchte mich etwas frisch machen.
Chci si v autě upravit make-up.
Ich möchte mein Make Up im Auto in Ordnung bringen.
Pane Parisi, připravte se upravit kurs.
- Bereithalten zur Richtungsänderung.
Počítač, upravit kurz o 0, 347 stupně.
Computer, Kurs um 0, 347 Grad Steuerbord angleichen.
Takže, bys mi mohla upravit vlasy?
- Könnten Sie mich frisieren?
"Přerušit a upravit, " přesně, jak jsi řekl.
"Durcheinanderbringen und revidieren", so wie du gesagt hast.
Půjdu se upravit a pak vyrazíme.
Ich werde mich frisch machen und dann gehen wir los.
Upravit modulaci deflektoru na vyšší frekvenční pásmo.
Deflektormodulation ins obere Frequenzband verlegen.
Rozhodla jsem se upravit parametry našeho vztahu.
Ich habe die Parameter unserer Beziehung geändert.
Jdu si nechat upravit šaty na kotilión.
Ich bekomme mein Debütantinnen-Kleid ausgebessert.
Upravit přední vlečný paprsek k odpuzování.
Vordere Traktorstrahlen angleichen, um sich abzustoßen.
Asi by si měli upravit priority.
Sie sollten ihre Prioritäten überdenken.
Snažím se upravit trávník pro našeho syna!
Ich arbeite an unserem verdammten Rasen für unseren Sohn!
Měl byste jít, musíme se upravit.
Gehen Sie doch weg, wir müssen uns vorbereiten.
Víte, možná budete chtít upravit svá očekávání.
Vielleicht sollten Sie Ihre Erwartungen runterschrauben.