Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=upravovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
upravovat regeln 492 anpassen 295 ändern 48 vorsehen 33 modifizieren 24 aufbereiten 6 justieren 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

upravovatregeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zákon č. 58/90 ze dne 7. září 1990, který upravuje výkon televizní činnosti.
Gesetz Nr. 58/90 vom 7. September 1990, das die Ausübung der Fernsehtätigkeit regelt.
   Korpustyp: EU
Poslaneckou imunitu upravuje v Rakousku článek 57 ústavního zákona Rakouské spolkové republiky:
Die parlamentarische Immunität in Österreich ist durch Artikel 57 des Bundes-Verfassungsgesetzes geregelt:
   Korpustyp: EU DCEP
Ten upravuje podmínky vývozu vojenské technologie a dalšího vojenského vybavení z EU.
Dieser Kodex regelt den Export von Militärtechnologie und -gütern aus der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázky týkající se uvádění GMO na trh a jejich dovozu by pro zachování vnitřního trhu měly být i nadále upravovány na úrovni Unie.
Angelegenheiten im Zusammenhang mit dem Inverkehrbringen und der Einfuhr von GVO sollten weiterhin auf Unionsebene geregelt werden, um den Binnenmarkt zu schützen.
   Korpustyp: EU
Skladování kovové rtuti považované za odpad již upravují právní předpisy Unie o nakládání s odpady.
Die Lagerung von als Abfall betrachtetem metallischem Quecksilber ist bereits im Unionsrecht zur Abfallbewirtschaftung geregelt.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení upravuje práva a povinnosti cestujících na železnici.
Mit dieser Verordnung werden die Rechte und Pflichten der Fahrgäste im Schienenverkehr geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato problematika je dosud upravována na základě Chicagské úmluvy z roku 1944.
Diese Thematik wird immer noch aufgrund des Chicagoer Abkommens von 1944 geregelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato směrnice upravuje organizaci a koordinaci všech nástrojů kontroly lodí, které jsou v současné době k dispozici.
Diese Richtlinie regelt die Zusammenführung und die Organisation des gesamten heute für die Schiffsüberwachung zur Verfügung stehenden Instrumentariums.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato interpretace upravuje účetnictví těch jednotek, které přiznávají věrnostní kredity svým zákazníkům.
Die Interpretation regelt die Bilanzierung von Unternehmen, die Prämiengutschriften an Kunden vergeben.
   Korpustyp: EU
Systém statistiky v oblasti cestovního ruchu v současnosti upravuje směrnice 95/57/ES o shromažďování statistických informací v oblasti cestovního ruchu.
Das System der Tourismusstatistik wird gegenwärtig über die Richtlinie 95/57/EG über die Erhebung statistischer Daten in diesem Bereich geregelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit upravovat

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestaň se už upravovat.
Zupf nicht an dir rum.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme monitorovat a upravovat podvědomí.
Wir können ihr Unterbewusstsein beobachten und lenken, Suggestionen implantieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co ještě bude telekomunikační balíček upravovat?
Was wird noch in dem Telekom-Paket geregelt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak budeš upravovat vlasy bez toho stolku?
Wie willst du Haare schneiden ohne den Tisch?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, ty jdeš se Sedmou upravovat senzory?
Sie müssen also Ihre Sensoren an Sevens angleichen?
   Korpustyp: Untertitel
Asi se snažíš upravovat i historii.
Du dachtest wohl, du könntest ein wenig Geschichte auch umgestalten.
   Korpustyp: Untertitel
Následující seznam lze upravovat dle potřeby.
Die folgende Auflistung kann bei Bedarf angepasst werden.
   Korpustyp: EU
"Proč umějí jen upravovat si vlasy
"Färben ihre Haare Und sehen heller aus
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se upravovat and koukej uklízet.
Fang an zu putzen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že ji tady budou upravovat.
Sie erwartet eine Kosmetikbehandlung.
   Korpustyp: Untertitel
To se budeš upravovat celou dobu?
Willst du dich die ganze Zeit schick machen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme začít upravovat videa hned po promocích.
Wir müssen gleich nach der Abschlussfeier anfangen, zu schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile je strana ukončena, nedá se už upravovat.
Sobald eine Seite beendet ist können keine Veränderungen an ihr mehr vorgenommen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Proto není nutné u mladších pacientů dávkování upravovat .
Daher sind für jüngere Patienten keine Dosisanpassungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Starší jedinci Dávkování není nutno podle v ku nijak upravovat.
Ältere Patienten Es ist keine altersabhängige Dosierungsanpassung erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Tato směrnice musí také upravovat dodávání hraček neziskovými sdruženími.
Auch die Verteilung von Spielzeug durch Vereinigungen ohne Erwerbszweck muss durch diese Richtlinie geregelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
členské státy upravovat převod práv na výsadbu mezi regionálními rezervami.
der Mitgliedstaat den Transfer von Pflanzungsrechten zwischen den regionalen Reserven.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení by mělo z důvodu ucelenosti upravovat dovoz i vývoz.
Aus Gründen der Übereinstimmung sollte sich die Verordnung auf Einfuhren und Ausfuhren erstrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Zamkne vybrané soubory, takže je ostatní nemohou upravovat
Sperrt die ausgewählten Dateien, so dass sie von anderen nicht bearbeitet werden können
   Korpustyp: Fachtext
Starší jedinci Dávkování není nutno podle věku nijak upravovat .
Ältere Patienten Es ist keine altersabhängige Dosierungsanpassung erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Odkazy lze upravovat pouze na místních souborových systémech
Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen geändert werden
   Korpustyp: Fachtext
Odkazy lze upravovat pouze na místních souborových systémech
Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen angelegt werden
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s onemocněním ledvin není třeba upravovat dávkování .
Bei Patienten mit Nierenerkrankung ist keine Dosierungsänderung erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s onemocněním ledvin není třeba upravovat dávkování .
Für Patienten mit Nierenerkrankungen sind keine Änderungen der Dosis erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Řekl jsi mu, že budeme upravovat fotky, ne?
Du hast ihm gesagt, dass wir ein professionelles Foto machen wollen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Anna se musí naučit upravovat vlasy naučit se správně líčit.
Ann muss lernen, ihre Haare selber zu kämmen, wie sie sich ihrem Gesicht entsprechend korrekt frisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme s provizorním vzorkem a postupně to budem upravovat
Wir fangen mit einem behelfsmäßigen Fertigteil an und nehmen dann nach und nach die Anpassungen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme Vám analgetika a intenzitu si budete upravovat sama.
Wir bringen Ihnen ein Schmerzmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Příručka pro provádění evropského PRTR bude upravovat zejména:
Der Leitfaden für die Umsetzung des Europäischen PRTR befasst sich insbesondere mit folgenden Aspekten:
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu by se výše pokuty neměla nijak upravovat.
In dieser Hinsicht sollte der Betrag der Geldbuße nicht angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Není legální upravovat licencovaný software, který řídí výrobek.
Es ist nicht erlaubt, die lizenzierte Software eines Produkts zu manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň už si nebudu muset upravovat svoje loketní drápky.
Zumindest muss ich nicht mehr meine Ellenbogen Talente trainieren.
   Korpustyp: Untertitel
, jež bude upravovat prováděcí pravidla k tomuto nařízení.
für die Anwendung dieser Verordnung an.
   Korpustyp: EU DCEP
bezpečně zacházet s nákladem, přepravovat, kontrolovat a upravovat jej;
sicherer Umschlag und sichere Beförderung der Ladung sowie Überwachung ihres Zustandes,
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by mělo toto nařízení upravovat opatření proti obcházení předpisů.
Daher sollten in dieser Verordnung Bestimmungen gegen die Umgehung aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Lee mohl tajně upravovat vaše návrhy, dělat z nich nefunkční.
Lee könnte insgeheim Ihre Entwürfe verändert haben, sie unbrauchbar machen.
   Korpustyp: Untertitel
Když začnete upravovat zvuk, zahrnete do něj určitá místa.
Wenn man Klänge verändert, ruft das Erinnerungen an Orte hervor.
   Korpustyp: Untertitel
Já tě prosím, přestaň mi upravovat pramínky vlasů.
Du musst mich nicht mit den Fingern kämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Online se zdál vtipný, když se mohl upravovat.
Er war nur im Internet witzig, weil er alles überarbeiten konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom naslouchat občanům a dle potřeby podle nich programy upravovat.
Hier sollten wir auf die Bürgerinnen und Bürger hören und von Zeit zu Zeit die Programme dementsprechend adaptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš lékař Vám může upravovat počáteční dávku tak dlouho , dokud nebude Váš zdravotní stav pod kontrolou .
Die Anfangsdosis kann von Ihrem Arzt solange angepasst werden , bis Ihre Anämie unter Kontrolle ist .
   Korpustyp: Fachtext
Přepravu po vnitrozemských vodních cestách i silniční a železniční přepravu nyní bude upravovat jediný právní text.
Ein einziger Gesetzestext wird nun neben der Beförderung auf der Straße und mit der Eisenbahn auch die Binnenschifffahrt abdecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je vždy odpovědností lékaře a my bychom to neměli právně upravovat.
Die Verantwortung haben immer die Ärzte und wir sollten hier nicht regulierend eingreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lékař může počáteční dávku přibližně každé 4 týdny upravovat, dokud není Váš stav plně pod kontrolou.
Die Anfangsdosierung wird gegebenenfalls etwa alle vier Wochen von Ihrem Arzt angepasst, bis Ihr Zustand unter Kontrolle ist.
   Korpustyp: Fachtext
7 nutné pravidelně upravovat předepsanou dialýzu , aby se močovina , kreatinin a draslík udržely v požadovaném rozsahu .
Die Dialysemodalitäten müssen daher möglicherweise periodisch angepasst werden , um Harnstoff , Kreatinin und Kalium im gewünschten Bereich zu behalten .
   Korpustyp: Fachtext
Podle odpovědi anémie na léčbu lze dávku upravovat , dokud není Váš stav pod kontrolou .
Je nachdem , wie Ihre Anämie auf die Behandlung anspricht , kann die Dosis angepasst werden , bis Ihr Zustand unter Kontrolle ist .
   Korpustyp: Fachtext
Lékař může počáteční dávku přibližně každé 4 týdny upravovat , dokud není Váš stav plně pod kontrolou .
Die Anfangsdosierung wird gegebenenfalls etwa alle vier Wochen von Ihrem Arzt angepasst , bis Ihr Zustand unter Kontrolle ist . Ihr Arzt wird gegebenenfalls regelmäßige Bluttests anordnen , um den Behandlungserfolg zu überprüfen .
   Korpustyp: Fachtext
Tato otázka ovšem přesahuje rozhodovací pravomoci institucí Evropské unie. Tyto věci by mělo upravovat vnitrostátní právo.
Diese Thematik liegt außerhalb der Entscheidungsbefugnisse der Organe der Europäischen Union, denn diese Angelegenheiten unterliegen dem nationalen Recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní skupiny pacientů Není nutné upravovat dávku v závislosti na pohlaví , hmotnosti nebo věku .
Besondere Patientengruppen Es ist nicht notwendig , die Dosierung aufgrund Ihres Geschlechts , Gewichts oder Alters anzupassen .
   Korpustyp: Fachtext
Pohlaví Ženám ve srovnání s mužnení tř upravovat poč ní dávku a dávkové rozmezí.
Geschlecht Anfangsdosis und Dosierungsbereich müssen üblicherweise bei Frauen im Vergleich zu Männern nicht verändert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nekuř m ve srovnání s kuř není tř upravovat poč ní dávku a dávkové rozmezí.
Raucher Anfangsdosis und Dosierungsbereich müssen üblicherweise bei Nichtrauchern im Vergleich zu Rauchern nicht verändert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Podávání starším osobám (ve věku nad 65 let) U starších pacientů není nutné dávku upravovat.
Ältere Patienten (ab 65 Jahren) Bei älteren Patienten ist keine Dosisreduktion erforderlich.
   Korpustyp: Fachtext
Dávka by se m la individuáln upravovat a lé ba by
Die Dosis sollte individuell angepasst und die Behandlung so lange wie notwendig fortgesetzt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování lamivudinu pokud nejde o pacienta s renální dysfunkcí , není nutno upravovat ( viz bod 4. 2 ) .
Solange jedoch keine Niereninsuffizienz vorliegt , ist eine Dosierungsanpassung von Lamivudin nicht notwendig ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dávka by se měla individuálně upravovat a léčba by měla pokračovat po nezbytně dlouhou dobu .
Die Dosis sollte individuell angepasst und die Behandlung so lange wie notwendig fortgesetzt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Podle Chomejního názoru právník-vládce může upravovat náboženské zákony dle své interpretace potřeb režimu.
Nach Ansicht Khomeinis durfte der oberste Rechtsgelehrte, je nach seiner Interpretation der Erfordernisse des Regimes, religiöse Gesetze abändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– plán musí obsahovat postup pro uspokojení věřitelů a upravovat odpovědnost dlužníka po skončení úpadkového řízení;
– der Plan muss Regelungen zur Befriedigung der Gläubiger und zur Haftung des Schuldners nach dem Abschluss des Insolvenzverfahrens beinhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie bude po hlasování Parlamentu konečně upravovat činnost nejspekulativnějších investičních fondů.
Im Anschluss an die Abstimmung des Parlaments wird die Union endlich die Aktivitäten der spekulativsten Investmentfonds regulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neustále je třeba upravovat trasu, ale nespouštíme přitom cíl z očí.
Wir müssen den Weg immer wieder neu definieren und dabei das Ziel fest im Auge behalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíme si, že není na místě upravovat krátký prodej správci AIF izolovaně.
Wir halten eine isolierte Regulierung von Leerverkäufen durch AIFM für unangemessen.
   Korpustyp: EU DCEP
–a) celkovou strategii pro práci ERV, která se v pravidelných odstupech musí upravovat podle vědeckých požadavků;
-a) erstellt eine Gesamtstrategie für die Arbeit des EFR, die in regelmäßigen Abständen den wissenschaftlichen Erfordernissen anzupassen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Mezitím by tuto problematiku mělo upravovat sdělení Komise a dvoustranné dohody mezi členskými státy.
Eine Mitteilung der Kommission und beiderseitige Vereinbarungen zwischen den Mitgliedstataen sollten in der Zwischenzeit die bestehenden Schwierigkeiten ausräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento návrh nařízení by měl upravovat činnost plavidel, nikoli činnosti občanů Unie vykonávané mimo její území.
Der Geltungsbereich dieses Verordnungsvorschlags erstreckt sich auf die Bewirtschaftungstätigkeit der Fischereifahrzeuge und nicht auf die Tätigkeiten von Staatsbürgern außerhalb der Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možno v případě potřeby tento postup upravovat, odkazuje se na kapitolu X článek 62.
Um gegebenenfalls Anpassungen des Verfahrens vornehmen zu können, wird Bezug auf Kapitel X, Artikel 62 genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Memorandum stanoví podrobné pokyny, které by měly upravovat spolupráci v případech přeshraničních stížností.
Darin finden sich detaillierte Leitlinien zur Zusammenarbeit bei grenzübergreifenden Streitigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní plán bude pravidelně upravovat Komise po konzultaci se všemi relevantními zúčastněnými stranami.
D ie Kommission ändert diesen Arbeitsplan regelmäßig, nachdem sie alle betroffenen Interessenträger dazu konsultiert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení by mělo upravovat veškeré výrobky, které by mohly obsahovat nezákonně získané dřevo.
Die Verordnung sollte für alle Erzeugnisse gelten, die Holz illegaler Herkunft enthalten könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
–a) celkovou strategii pro práci ERV, která se v pravidelných odstupech musí upravovat podle požadavků vědy;
-a) erstellt eine Gesamtstrategie für die Arbeit des EFR, die in regelmäßigen Abständen den wissenschaftlichen Erfordernissen anzupassen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Text je nepřesný; danou otázku musí upravovat nařízení a nikoli úmluva.
Die Angabe ist unpräzise, daher muss sie in der Verordnung und nicht im Abkommen geregelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice by tedy měla upravovat jejich budoucí zařazení na seznam prioritních látek.
Darum ist in dieser Richtlinie vorzusehen, dass sie künftig in die Liste der prioritären Stoffe aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Požaduje samostatnou směrnici, kterou se budou upravovat informace, konzultace a účast v evropské soukromé společnosti.
Fordert eine eigene Richtlinie, die Information, Konsultation und Mitbestimmung in der Europäischen Privatgesellschaft regelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Možnost upravovat uvedené definice prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci by měla být omezena.
Die Möglichkeit, die Definitionen im Rahmen von delegierten Rechtsakten abzuändern, sollte eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dávky je třeba upravovat tak , aby se zajistila podobná úroveň systémové expozice .
Dosisanpassungen sollten vorgenommen werden , um sicherzustellen , dass eine vergleichbare systemische Exposition aufrechterhalten wird .
   Korpustyp: Fachtext
Po nasycovací dávce následuje udržovací dávka , kterou lze upravovat dle pacientovy odpovědi na léčbu .
Der Anfangsdosis folgt dann eine Erhaltungsdosis , die je nach Ansprechen des Patienten auf die Behandlung angepasst werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Pohlaví Ženám ve srovnání s muži není třeba upravovat počáteční dávku a dávkové rozmezí.
Geschlecht Anfangsdosis und Dosierungsbereich müssen üblicherweise bei Frauen im Vergleich zu Männern nicht verändert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Kuřáci Nekuřákům ve srovnání s kuřáky není třeba upravovat počáteční dávku a dávkové rozmezí.
Raucher Anfangsdosis und Dosierungsbereich müssen üblicherweise bei Nichtrauchern im Vergleich zu Rauchern nicht verändert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Starší pacienti Lékař Vám sníží úvodní dávku a léčbu Vám bude upravovat pomaleji.
Ältere Patienten Ihr Arzt wird mit einer geringeren Anfangsdosis beginnen und diese im Laufe der Behandlung langsamer erhöhen.
   Korpustyp: Fachtext
Není třeba upravovat dávky při podávání VIRAMUNE v kombinaci se zidovudinem , didanosinem či zalcitabinem .
Wenn VIRAMUNE in Kombination mit Zidovudin , Didanosin oder Zalcitabin eingenommen wird , sind keine Dosisanpassungen erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování je třeba udržovat a upravovat na základě klinických a laboratorních nálezů ( viz bod 4. 4 ) .
Die Dosierung wird auf der Basis von klinischen Befunden und Laborbefunden fortgesetzt oder modifiziert ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ženám ve srovnání s muži není třeba upravovat počáteční dávku a dávkové rozmezí .
Anfangsdosis und Dosierungsbereich müssen üblicherweise bei Frauen im Vergleich zu Männern nicht verändert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nekuřákům ve srovnání s kuřáky není třeba upravovat počáteční dávku a dávkové rozmezí .
Anfangsdosis und Dosierungsbereich müssen üblicherweise bei Nichtrauchern im Vergleich zu Rauchern nicht verändert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud však pacient nemá poškozené renální funkce , není nutné dávkování lamivudinu upravovat ( viz bod 4. 2 ) .
Solange jedoch keine Niereninsuffizienz vorliegt , ist eine Dosierungsanpassung von Lamivudin nicht notwendig ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
To se z hlediska bezpečnosti pacienta nepovažuje za významné , a není tedy nutné upravovat dávkování .
Dieses wird nicht für klinisch bedeutsam gehalten und Dosierungsänderungen sind daher nicht notwendig .
   Korpustyp: Fachtext
Předpokládá se , že takový vzrůst expozice léčiva bude dobře tolerován , proto není třeba upravovat dávku .
Bei Patientinnen , die Faslodex verabreicht bekommen , wird erwartet , dass eine Erhöhung der Exposition dieser Größenordnung gut vertragen wird .
   Korpustyp: Fachtext
Onemocnění ledvin : U pacientů s onemocněním ledvin není třeba upravovat dávkování .
Nierenerkrankungen Bei Patienten mit Nierenerkrankung ist keine Dosierungsänderung erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Tuto dávku lze ponechat nezměněnou nebo ji v případě potřeby dále individuálně upravovat.
Anschließend kann die Dosis unverändert beibehalten oder bei Bedarf weiter individuell angepasst werden.
   Korpustyp: Fachtext
Kdo mi tam pomůže s francouzštinou, kdo mi bude upravovat klobouk?
Wer hilft mir dort mit der Sprache, richtet die Krempe meines Hutes?
   Korpustyp: Untertitel
c. zpracovávat data prostřednictvím uloženého sledu instrukcí, který lze upravovat, a
Daten durch eine gespeicherte und veränderbare Befehlsfolge verarbeiten und
   Korpustyp: EU
Je zakázáno jakkoli upravovat figurínu nebo dětský zádržný systém během celého zkušebního cyklu.
Während des gesamten Prüfzyklus dürfen an der Prüfpuppe oder an den Kinderrückhaltesystemen keine Anpassungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Výpovědní doložka Ve smlouvě bylo stanoveno, že není možné ji jednostranně upravovat (pouze dohodou obou stran).
Kündigungsklausel Der Vertrag legte fest, dass dieser nicht einseitig (nur unter Zustimmung beider Parteien) geändert werden kann.
   Korpustyp: EU
Po termínu závaznosti denní kapacity lze nepřidělenou kapacitu mezi zónami upravovat pro účely následného přidělení.
Nach dem Day-Ahead-Verbindlichkeitszeitpunkt kann nicht vergebene zonenübergreifende Kapazität für eine spätere Vergabe angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Místní příslušnost uvnitř členského státu by mělo upravovat vnitrostátní právo dotčeného státu.
Die innerstaatliche Zuständigkeit des betreffenden Mitgliedstaats sollte nach dem nationalen Recht des betreffenden Staates bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
S ohledem na dobu, po kterou byly statistiky zkreslovány, by se pokuta neměla nijak upravovat.
Im Hinblick auf die Dauer der Verfälschung der Darstellung sollte der Betrag der Geldbuße nicht angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Program ISA by měl být pravidelně sledován a hodnocen, aby bylo případně možné jej upravovat.
Das Programm ISA sollte kontinuierlich überwacht und regelmäßig bewertet werden, damit Anpassungen vorgenommen werden können.
   Korpustyp: EU
během fází setrvačné jízdy je odpojen spalovací motor a není povoleno aktivně upravovat křivku rychlosti vozidla.
in Segel-Phasen ist der Verbrennungsmotor abgekoppelt; die Geschwindigkeitskurve des Fahrzeugs darf nicht aktiv korrigiert werden.
   Korpustyp: EU
Proto není považováno za nutné upravovat závěry o újmě vzhledem k výsledkům těchto ostatních výrobců.
Deshalb wurde es nicht als erforderlich angesehen, die Schädigungsfeststellungen hinsichtlich der Ergebnisse dieser anderen Hersteller zu berichtigen.
   Korpustyp: EU
Vztahy mezi členy konsorcia by měla upravovat smlouva, kterou mezi sebou tito členové uzavřou.
Die Beziehungen zwischen den Mitgliedern des Verbands sollten vertraglich geregelt werden.
   Korpustyp: EU
Kritéria jakosti lze upravovat s ohledem na pokrok ve vědecko-technickém poznání.
Die Qualitätskriterien können entsprechend dem Stand der wissenschaftlichen und technischen Erkenntnisse angepasst werden.
   Korpustyp: EU
Po ukončení příslušného nabídkového kola není možné platné nabídky měnit, stahovat ani jinak upravovat.
Sobald die jeweilige Gebotsrunde schließt, werden keine Änderungen, Rücknahmen oder Varianten gültiger Gebote akzeptiert.
   Korpustyp: EU
ITC bude tyto pokyny podrobovat přezkumu a může je upravovat s ohledem na nabyté zkušenosti.
Die ITC überprüft diese Leitlinien ständig und kann sie auf der Grundlage der gewonnenen Erfahrungen abändern.
   Korpustyp: EU