Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákon č. 58/90 ze dne 7. září 1990, který upravuje výkon televizní činnosti.
Gesetz Nr. 58/90 vom 7. September 1990, das die Ausübung der Fernsehtätigkeit regelt.
Poslaneckou imunitu upravuje v Rakousku článek 57 ústavního zákona Rakouské spolkové republiky:
Die parlamentarische Immunität in Österreich ist durch Artikel 57 des Bundes-Verfassungsgesetzes geregelt:
Ten upravuje podmínky vývozu vojenské technologie a dalšího vojenského vybavení z EU.
Dieser Kodex regelt den Export von Militärtechnologie und -gütern aus der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázky týkající se uvádění GMO na trh a jejich dovozu by pro zachování vnitřního trhu měly být i nadále upravovány na úrovni Unie.
Angelegenheiten im Zusammenhang mit dem Inverkehrbringen und der Einfuhr von GVO sollten weiterhin auf Unionsebene geregelt werden, um den Binnenmarkt zu schützen.
Skladování kovové rtuti považované za odpad již upravují právní předpisy Unie o nakládání s odpady.
Die Lagerung von als Abfall betrachtetem metallischem Quecksilber ist bereits im Unionsrecht zur Abfallbewirtschaftung geregelt.
Toto nařízení upravuje práva a povinnosti cestujících na železnici.
Mit dieser Verordnung werden die Rechte und Pflichten der Fahrgäste im Schienenverkehr geregelt.
Tato problematika je dosud upravována na základě Chicagské úmluvy z roku 1944.
Diese Thematik wird immer noch aufgrund des Chicagoer Abkommens von 1944 geregelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato směrnice upravuje organizaci a koordinaci všech nástrojů kontroly lodí, které jsou v současné době k dispozici.
Diese Richtlinie regelt die Zusammenführung und die Organisation des gesamten heute für die Schiffsüberwachung zur Verfügung stehenden Instrumentariums.
Tato interpretace upravuje účetnictví těch jednotek, které přiznávají věrnostní kredity svým zákazníkům.
Die Interpretation regelt die Bilanzierung von Unternehmen, die Prämiengutschriften an Kunden vergeben.
Systém statistiky v oblasti cestovního ruchu v současnosti upravuje směrnice 95/57/ES o shromažďování statistických informací v oblasti cestovního ruchu.
Das System der Tourismusstatistik wird gegenwärtig über die Richtlinie 95/57/EG über die Erhebung statistischer Daten in diesem Bereich geregelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nájemné se upravuje jednou ročně podle indexu stavebních nákladů.
Die Leasinggebühr wird einmal jährlich nach dem Baukostenindex angepasst.
Nebudu už ty šaty upravovat.
Ich werde das Kleid nicht noch einmal neu anpassen.
Tuto dávku lze ponechat nezměněnou nebo ji v případě potřeby dále individuálně upravovat.
Anschließend kann die Dosis unverändert beibehalten oder bei Bedarf weiter individuell angepasst werden.
Uvedené kilometrovné a paušální sazby se každý rok upravují ve stejném poměru jako odměny.
Die Kilometervergütung und die vorgenannten Pauschalbeträge werden jährlich entsprechend der Angleichung der Bezüge angepasst.
Léčba vysokého krevního tlaku Lékař Vám bude denní dávku upravovat, dokud nebude Váš krevní tlak pod kontrolou.
Behandlung von Bluthochdruck Ihr Arzt wird die einzunehmende Dosis ggf. anpassen, bis Ihr Blutdruck unter Kontrolle ist.
Tato dávka se pak upravuje podle pacientovy odpovědi na léčbu , popřípadě dle vedlejších účinků .
Die Dosis wird je nach Ansprechen des Patienten auf die Behandlung oder auftretenden Nebenwirkungen angepasst .
Projekty mohou být podle výsledků sledování a vyhodnocování upravovány.
Die Vorhaben können entsprechend den Ergebnissen der Begleitung und Bewertung angepasst werden.
V průběhu formálního vyšetřovacího řízení byl plán náležitě aktualizován a upravován.
Er wurde im Laufe des förmlichen Prüfverfahrens ordnungsgemäß aktualisiert und angepasst.
Banka snižuje počet pracovníků a upravuje jejich platy směrem dolů.
Die Zahl der Beschäftigten wird verringert, und die Gehälter werden nach unten angepasst.
Banka snižuje počet pracovníků a upravuje jejich platy směrem dolů.
Die Belegschaft wird weiter verringert und die Gehälter werden nach unten angepasst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Platební nároky na hektar se neupravují, není-li v tomto nařízení stanoveno jinak.
Sofern in der vorliegenden Verordnung nichts anderes vorgesehen ist, werden die Zahlungsansprüche pro Hektar nicht geändert.
vydávat povolení k letu v souladu s bodem 21A.711 písm. b) letadlu, které projektoval nebo upravoval, řídila-li se organizace k projektování svým oprávněním při konfiguraci a potvrzuje shodu letadla s projekčními podmínkami schválenými pro let.“
eine Fluggenehmigung gemäß 21A.711 b) für ein Luftfahrzeug auszustellen, das sie entwickelt oder geändert haben, wenn der Entwicklungsbetrieb die Konfiguration des Luftfahrzeugs im Rahmen seiner DOA selbst kontrolliert und Übereinstimmung mit den für den Flug genehmigten Konstruktionsvorschriften bescheinigt.“
Členské státy jmenují příslušnou osobu, orgán nebo organizaci jako národního správce kmitočtů, který odpovídá za zajištění toho, aby se přidělení kmitočtů provádělo, upravovalo a uvolňovalo v souladu s tímto nařízením.
Die Mitgliedstaaten benennen eine kompetente Person, Behörde oder Organisation als nationalen Frequenzmanager, der dafür zuständig ist zu gewährleisten, dass Frequenzzuteilungen gemäß dieser Verordnung vorgenommen, geändert und freigegeben werden.
V uplynulých letech se uspořádání politických stran a volební legislativa opakovaně upravovaly tak, aby vyhovovaly zájmům vládnoucí elity.
In den letzten Jahren wurden die Zusammensetzung der Parteien und die Gestaltung der Wahlgesetze wiederholt so geändert, dass sie den Interessen der herrschenden Elite entgegenkamen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Memorandum lze upravovat písemně na základě dohody mezi IEA a výkonným výborem.
Die Vereinbarung kann schriftlich im Einvernehmen zwischen der IEA und dem Exekutivausschuss geändert werden.
Přílohy široce odrážejí obsah prováděcích pravidel Společenství pro letovou způsobilost (nařízení Komise č. 1702/2003) a údržbu (nařízení Komise č. 2042/2003), jež jsou upravována smluvními stranami prostřednictvím Dvoustranného dozorčího výboru.
Die Anhänge spiegeln im Wesentlichen den Inhalt der Durchführungsbestimmungen für die Erteilung von Lufttüchtigkeitszeugnissen (Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 der Kommission) und für die Instandhaltung (Verordnung (EG) Nr. 2402/2003 der Kommission) wider, die von den Parteien durch Beschluss des Bilateralen Aufsichtsgremiums geändert werden können.
je případně upravováno v průběhu uvedeného období, pokud je to nutné kvůli novým informacím a zejména proto, aby se řešily zvláštní, řádně odůvodněné případy.
während des betreffenden Zeitraums gegebenenfalls geändert, sofern neue Angaben dies erforderlich machen, und insbesondere, um hinreichend begründete Sonderfälle zu lösen.
Příděly přidělené pro roky před probíhajícím rokem nebudou upravovány.
Die für die Jahre vor dem laufenden Jahr zugeteilten Zertifikate werden nicht geändert.
V IAS 40 se odstavec 62 upravuje takto:
n IAS 40 wird Paragraph 62 wie folgt geändert:
· Dále upravuji článek o dokumentech, které mají být zveřejňovány v Úředním věstníku EU.
• Ich habe auch den Artikel betreffend die im Amtsblatt der EU zu veröffentlichenden Dokumente geändert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do roku 2006 upravoval § 28 CTR určité aspekty zveřejňování jízdních řádů pro jednotlivé trasy.
Vor dem Jahr 2006 sah Artikel 28 CTR Regelungen für bestimmte Aspekte der Veröffentlichung von Fahrplänen vor.
V dubnu 2005 uzavřela společnost Olympic Airlines s AIA dohodu o vyrovnání týkající se platby ve výši […] milionů EUR z neuhrazené dlužné částky k tomuto dni ve výši […] milionů EUR. Dohoda upravovala pevně stanovené měsíční splátky v období od 30. dubna 2005 do 30. listopadu 2005.
Im April 2005 schloss Olympic Airlines eine Vergleichsvereinbarung mit AIA über die Zahlung von […] Mio. EUR der zu dem Zeitpunkt ausstehenden Verbindlichkeiten in Höhe von […] Mio. EUR. Die Vereinbarung sah vor, dass zwischen dem 30. April 2005 und dem 30. November 2005 feste monatliche Zahlungen erfolgen sollten.
Preferenční úvěry v ČLR upravují tyto právní předpisy:
Die folgenden Rechtsvorschriften sehen eine Darlehensvergabe zu Sonderbedingungen in der VR China vor:
upravuje zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců při práci.
sieht die Einführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit und des Schutzes der Gesundheit der Arbeitnehmer bei der Arbeit vor.
Ani se nijak neupravuje odvolání proti takovým rozhodnutím.
Es ist nicht einmal die Möglichkeit vorgesehen, gegen solche Entscheidungen Einspruch zu erheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společný postoj Rady 2004/137/SZBP ze dne 10. února 2004 o omezujících opatřeních vůči Libérii [2] upravoval provádění opatření stanovených v rezoluci Rady bezpečnosti OSN 1521 (2003) týkající se Libérie, včetně zbrojního embarga a zákazu poskytování technické a finanční pomoci související s vojenskou činností.
Im Gemeinsamen Standpunkt 2004/137/GASP des Rates vom 10. Februar 2004 über restriktive Maßnahmen gegen Liberia [2] ist die Umsetzung der in der Resolution 1521 (2003) des UN-Sicherheitsrates gegenüber Liberia festgelegten Maßnahmen vorgesehen, zu denen ein Waffenembargo und das Verbot der Bereitstellung technischer und finanzieller Unterstützung im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten gehören.
Musím však konstatovat, že Parlament spolu s Radou a Komisí dělá vše, co je v jeho moci, pro posílení práva na ochranu životního prostředí a odpovídajících trestněprávních předpisů v souladu se starou úmluvou Rady Evropy, která upravovala určení trestní odpovědnosti za porušení práva životního prostředí.
Doch das Parlament unternimmt gemeinsam mit dem Rat und der Kommission alles, was in seinen Kräften steht, um die Umweltschutzgesetze und die entsprechenden strafrechtlichen Bestimmungen zu stärken, in Übereinstimmung mit der alten Konvention des Europarats, in der die Festlegung einer strafrechtlichen Haftung für Verstöße gegen die Umweltgesetze vorgesehen war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pokud zvláštní předpisy Unie přesně stanoví množství složky nebo skupiny složek, aniž by upravovaly jeho uvádění na etiketě, nebo
wenn in spezifischen Unionsbestimmungen die Menge der Zutat oder der Zutatenklasse präzise festgelegt, deren Angabe in der Etikettierung aber nicht vorgesehen ist; oder
Smlouvy o dodávkách musí zejména upravovat postup ( jenž s přihlédnutím ke stanovisku Výboru pro bankovky zvlášť stanoví Výkonná rada ) , kterým se povolí zahájení hlavních fází výroby , tj .
Insbesondere ist in den Lieferverträgen ein ( unter Berücksichtigung des Standpunkts des Banknotenausschusses gesondert vom Direktorium festzulegendes ) Verfahren vorgesehen , das vor Beginn der Massenproduktion die Erteilung einer Genehmigung für den Beginn der Hauptproduktionsstufen vorsieht , z. B. für die Papierherstellung , den Offset - sowie den Tiefdruck .
Musí tudíž být vykládáno tak, aby nepřesáhlo rozsah působnosti případů, jež formálně upravuje.
Bei ihrer Auslegung ist deshalb darauf zu achten, dass ihr Anwendungsbereich nicht auf andere als die Fälle ausgeweitet wird, die in ihr ausdrücklich vorgesehen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maďarsko mělo možnost poplatky za těžbu kdykoli vymezit, tj. mohlo se rozhodnout horní zákon vůbec neupravovat.
Ungarn konnte die Höhe der Schürfgebühr zu jeder Zeit frei festlegen, folglich hätte es auch so entscheiden können, das Gesetz nicht zu modifizieren.
Technici upravují subprostorový rezonátor na nové jádro.
Die Ingenieure modifizieren einen Subraumresonator als Maschinenkern.
Většina lidí upravuje větší motocykly s motorem o obsahu nad 125 ccm.
Die meisten Leute modifizieren nur Maschinen mit Motoren über 125 Kubikzentimetern.
Podle vyšetřování to vypadá, že je i upravovali.
Na ja, das FBI sagt, sie hätten Waffen modifiziert.
Tento pozměňovací návrh upravuje přílohu o technických požadavcích odkazem na postup aktů v přenesené pravomoci.
Dieser Änderungsantrag verweist auf das Verfahren delegierter Rechtsakte, den Anhang in Bezug auf die technischen Anforderungen zu modifizieren.
Kdybychom se nepodělili o naši databázi, neměl byste co upravovat.
Es gäbe nichts zu modifizieren, hätte ich nicht die Daten mitgeteilt.
Povinnosti členských států vyplývající z výše uvedených směrnic založených na článku 63 návrh nemění, neupravuje ani nedoplňuje.
Die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten, die sich aus den o.g. nach Artikel 63 erlassenen Richtlinien ergeben, werden durch den Vorschlag weder geändert noch modifiziert noch ergänzt.
Když je venku, upravuje přístroj.
Wenn sie rauskommt, modifiziert sie die Maschine.
Dávkování je třeba udržovat a upravovat na základě klinických a laboratorních nálezů ( viz bod 4. 4 ) .
Die Dosierung wird auf der Basis von klinischen Befunden und Laborbefunden fortgesetzt oder modifiziert ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Upravují DNA semene, naučí ho vytvářet proteiny, které zabíjí běžné škůdce, které je požírají.
Die DNA des Saatgutes wird modifiziert, sodass es ein Protein bildet, das gängige Schädlinge vernichtet, die sonst die Pflanzen zerstören würden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpadní voda z provozu na výrobu chloru a alkalických hydroxidů je upravována a čerpána zpět do solného dolu.
Abwasser aus der Chloralkalianlage wird aufbereitet und in den Salzstock zurückgepumpt.
Výroba bioplynu, který je upravován na úroveň zemního plynu
Erzeugung von Biogas, das auf Erdgasqualität aufbereitet wird
Odpadní vody obsahující sůl z jiných výrobních procesů jsou upravovány a vraceny zpět do solanky.
Salzhaltiges Abwasser aus anderen Produktionsprozessen wird aufbereitet und dem Solesystem zugeführt.
Zda je v zařízení jímána a upravována dešťová voda a v jakém množství.
Angabe, ob und gegebenenfalls in welchem Umfang in der Anlage Regenwasser gesammelt und aufbereitet wird,
Zda se v zařízení upravují odpadní vody pocházející z jiných zařízení (včetně městských odpadních vod) a v jakém množství.
Angabe, ob und gegebenenfalls in welchem Umfang in der Anlage Abwässer aus anderen Anlagen (einschließlich kommunaler Abwässer) aufbereitet werden,
Jiné zařízení, které hořlavé kapaliny upravuje automaticky, např. čističe naftového paliva, které musí být pokud možno instalovány ve zvláštním prostoru vyhrazeném pro čističe a jejich předehřívače, musí mít vybavení, které zamezí, aby se nafta rozlila kvůli přeplnění.
Andere Einrichtungen, die entzündbare Flüssigkeiten selbsttätig aufbereiten, z. B. Brennstoff-Separatoren bzw. -Filter, die, soweit durchführbar, in einem für Separatoren bzw. Filter und ihre Vorwärmer vorgesehenen besonderen Raum einzubauen sind, müssen Vorrichtungen zur Verhinderung des Überlaufens haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Začala již Komise spolu s členskými státy upravovat operační programy, aby je přizpůsobila této změně a zvýšila úroveň čerpání Evropských fondů?
Hat die Kommission begonnen, operationelle Programme gemeinsam mit den Mitgliedstaaten zu justieren, um sie anzupassen und die Absorption der europäischen Mittel zu erhöhen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upravujeme teď jazykové obvody, takže nemůže mluvit.
Wir justieren sein Sprachzentrum. Er kann noch nicht reden.
Průtok přítoku, odtoku a odtah kalu se pravidelně sleduje, např. dvakrát denně, a pokud je to nutné, upravuje se v intervalu ±10 %.
Die Fließgeschwindigkeiten der Zuläufe, der Abläufe und des abgezogenen Überschussschlamms häufig, z. B. zweimal täglich, überprüfen und bei Bedarf auf ± 10 % justieren.
Tyto sankce sice nemusí působit tak rychle, ale byly by cílené, dočasné a důvěryhodné a umožňovaly by USA a Evropě kontrolovat dopad na ruské vedení a ekonomiku – a případně ho upravovat.
Auch wenn diese nicht so schnell Wirkung zeigen würden, wären sie doch gezielt, vorübergehend und glaubwürdig. Erst dies würde den USA und der EU ermöglichen, ihren Einflusses auf die Führung und die Wirtschaft Russlands zu kontrollieren und zu justieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit upravovat
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme monitorovat a upravovat podvědomí.
Wir können ihr Unterbewusstsein beobachten und lenken, Suggestionen implantieren.
Co ještě bude telekomunikační balíček upravovat?
Was wird noch in dem Telekom-Paket geregelt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak budeš upravovat vlasy bez toho stolku?
Wie willst du Haare schneiden ohne den Tisch?
Takže, ty jdeš se Sedmou upravovat senzory?
Sie müssen also Ihre Sensoren an Sevens angleichen?
Asi se snažíš upravovat i historii.
Du dachtest wohl, du könntest ein wenig Geschichte auch umgestalten.
Následující seznam lze upravovat dle potřeby.
Die folgende Auflistung kann bei Bedarf angepasst werden.
"Proč umějí jen upravovat si vlasy
"Färben ihre Haare Und sehen heller aus
Přestaň se upravovat and koukej uklízet.
Myslí si, že ji tady budou upravovat.
Sie erwartet eine Kosmetikbehandlung.
To se budeš upravovat celou dobu?
Willst du dich die ganze Zeit schick machen?
Musíme začít upravovat videa hned po promocích.
Wir müssen gleich nach der Abschlussfeier anfangen, zu schneiden.
Jakmile je strana ukončena, nedá se už upravovat.
Sobald eine Seite beendet ist können keine Veränderungen an ihr mehr vorgenommen werden.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Proto není nutné u mladších pacientů dávkování upravovat .
Daher sind für jüngere Patienten keine Dosisanpassungen erforderlich .
Starší jedinci Dávkování není nutno podle v ku nijak upravovat.
Ältere Patienten Es ist keine altersabhängige Dosierungsanpassung erforderlich.
Tato směrnice musí také upravovat dodávání hraček neziskovými sdruženími.
Auch die Verteilung von Spielzeug durch Vereinigungen ohne Erwerbszweck muss durch diese Richtlinie geregelt werden.
členské státy upravovat převod práv na výsadbu mezi regionálními rezervami.
der Mitgliedstaat den Transfer von Pflanzungsrechten zwischen den regionalen Reserven.
Nařízení by mělo z důvodu ucelenosti upravovat dovoz i vývoz.
Aus Gründen der Übereinstimmung sollte sich die Verordnung auf Einfuhren und Ausfuhren erstrecken.
Zamkne vybrané soubory, takže je ostatní nemohou upravovat
Sperrt die ausgewählten Dateien, so dass sie von anderen nicht bearbeitet werden können
Starší jedinci Dávkování není nutno podle věku nijak upravovat .
Ältere Patienten Es ist keine altersabhängige Dosierungsanpassung erforderlich .
Odkazy lze upravovat pouze na místních souborových systémech
Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen geändert werden
Odkazy lze upravovat pouze na místních souborových systémech
Verknüpfungen können nur auf lokalen Dateisystemen angelegt werden
U pacientů s onemocněním ledvin není třeba upravovat dávkování .
Bei Patienten mit Nierenerkrankung ist keine Dosierungsänderung erforderlich .
U pacientů s onemocněním ledvin není třeba upravovat dávkování .
Für Patienten mit Nierenerkrankungen sind keine Änderungen der Dosis erforderlich .
Řekl jsi mu, že budeme upravovat fotky, ne?
Du hast ihm gesagt, dass wir ein professionelles Foto machen wollen, richtig?
Anna se musí naučit upravovat vlasy naučit se správně líčit.
Ann muss lernen, ihre Haare selber zu kämmen, wie sie sich ihrem Gesicht entsprechend korrekt frisiert.
Začneme s provizorním vzorkem a postupně to budem upravovat
Wir fangen mit einem behelfsmäßigen Fertigteil an und nehmen dann nach und nach die Anpassungen vor.
Dáme Vám analgetika a intenzitu si budete upravovat sama.
Wir bringen Ihnen ein Schmerzmittel.
Příručka pro provádění evropského PRTR bude upravovat zejména:
Der Leitfaden für die Umsetzung des Europäischen PRTR befasst sich insbesondere mit folgenden Aspekten:
V tomto ohledu by se výše pokuty neměla nijak upravovat.
In dieser Hinsicht sollte der Betrag der Geldbuße nicht angepasst werden.
Není legální upravovat licencovaný software, který řídí výrobek.
Es ist nicht erlaubt, die lizenzierte Software eines Produkts zu manipulieren.
Aspoň už si nebudu muset upravovat svoje loketní drápky.
Zumindest muss ich nicht mehr meine Ellenbogen Talente trainieren.
, jež bude upravovat prováděcí pravidla k tomuto nařízení.
für die Anwendung dieser Verordnung an.
bezpečně zacházet s nákladem, přepravovat, kontrolovat a upravovat jej;
sicherer Umschlag und sichere Beförderung der Ladung sowie Überwachung ihres Zustandes,
Proto by mělo toto nařízení upravovat opatření proti obcházení předpisů.
Daher sollten in dieser Verordnung Bestimmungen gegen die Umgehung aufgenommen werden.
Lee mohl tajně upravovat vaše návrhy, dělat z nich nefunkční.
Lee könnte insgeheim Ihre Entwürfe verändert haben, sie unbrauchbar machen.
Když začnete upravovat zvuk, zahrnete do něj určitá místa.
Wenn man Klänge verändert, ruft das Erinnerungen an Orte hervor.
Já tě prosím, přestaň mi upravovat pramínky vlasů.
Du musst mich nicht mit den Fingern kämmen.
Online se zdál vtipný, když se mohl upravovat.
Er war nur im Internet witzig, weil er alles überarbeiten konnte.
Měli bychom naslouchat občanům a dle potřeby podle nich programy upravovat.
Hier sollten wir auf die Bürgerinnen und Bürger hören und von Zeit zu Zeit die Programme dementsprechend adaptieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš lékař Vám může upravovat počáteční dávku tak dlouho , dokud nebude Váš zdravotní stav pod kontrolou .
Die Anfangsdosis kann von Ihrem Arzt solange angepasst werden , bis Ihre Anämie unter Kontrolle ist .
Přepravu po vnitrozemských vodních cestách i silniční a železniční přepravu nyní bude upravovat jediný právní text.
Ein einziger Gesetzestext wird nun neben der Beförderung auf der Straße und mit der Eisenbahn auch die Binnenschifffahrt abdecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je vždy odpovědností lékaře a my bychom to neměli právně upravovat.
Die Verantwortung haben immer die Ärzte und wir sollten hier nicht regulierend eingreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lékař může počáteční dávku přibližně každé 4 týdny upravovat, dokud není Váš stav plně pod kontrolou.
Die Anfangsdosierung wird gegebenenfalls etwa alle vier Wochen von Ihrem Arzt angepasst, bis Ihr Zustand unter Kontrolle ist.
7 nutné pravidelně upravovat předepsanou dialýzu , aby se močovina , kreatinin a draslík udržely v požadovaném rozsahu .
Die Dialysemodalitäten müssen daher möglicherweise periodisch angepasst werden , um Harnstoff , Kreatinin und Kalium im gewünschten Bereich zu behalten .
Podle odpovědi anémie na léčbu lze dávku upravovat , dokud není Váš stav pod kontrolou .
Je nachdem , wie Ihre Anämie auf die Behandlung anspricht , kann die Dosis angepasst werden , bis Ihr Zustand unter Kontrolle ist .
Lékař může počáteční dávku přibližně každé 4 týdny upravovat , dokud není Váš stav plně pod kontrolou .
Die Anfangsdosierung wird gegebenenfalls etwa alle vier Wochen von Ihrem Arzt angepasst , bis Ihr Zustand unter Kontrolle ist . Ihr Arzt wird gegebenenfalls regelmäßige Bluttests anordnen , um den Behandlungserfolg zu überprüfen .
Tato otázka ovšem přesahuje rozhodovací pravomoci institucí Evropské unie. Tyto věci by mělo upravovat vnitrostátní právo.
Diese Thematik liegt außerhalb der Entscheidungsbefugnisse der Organe der Europäischen Union, denn diese Angelegenheiten unterliegen dem nationalen Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní skupiny pacientů Není nutné upravovat dávku v závislosti na pohlaví , hmotnosti nebo věku .
Besondere Patientengruppen Es ist nicht notwendig , die Dosierung aufgrund Ihres Geschlechts , Gewichts oder Alters anzupassen .
Pohlaví Ženám ve srovnání s mužnení tř upravovat poč ní dávku a dávkové rozmezí.
Geschlecht Anfangsdosis und Dosierungsbereich müssen üblicherweise bei Frauen im Vergleich zu Männern nicht verändert werden.
Nekuř m ve srovnání s kuř není tř upravovat poč ní dávku a dávkové rozmezí.
Raucher Anfangsdosis und Dosierungsbereich müssen üblicherweise bei Nichtrauchern im Vergleich zu Rauchern nicht verändert werden.
Podávání starším osobám (ve věku nad 65 let) U starších pacientů není nutné dávku upravovat.
Ältere Patienten (ab 65 Jahren) Bei älteren Patienten ist keine Dosisreduktion erforderlich.
Dávka by se m la individuáln upravovat a lé ba by
Die Dosis sollte individuell angepasst und die Behandlung so lange wie notwendig fortgesetzt werden.
Dávkování lamivudinu pokud nejde o pacienta s renální dysfunkcí , není nutno upravovat ( viz bod 4. 2 ) .
Solange jedoch keine Niereninsuffizienz vorliegt , ist eine Dosierungsanpassung von Lamivudin nicht notwendig ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
Dávka by se měla individuálně upravovat a léčba by měla pokračovat po nezbytně dlouhou dobu .
Die Dosis sollte individuell angepasst und die Behandlung so lange wie notwendig fortgesetzt werden .
Podle Chomejního názoru právník-vládce může upravovat náboženské zákony dle své interpretace potřeb režimu.
Nach Ansicht Khomeinis durfte der oberste Rechtsgelehrte, je nach seiner Interpretation der Erfordernisse des Regimes, religiöse Gesetze abändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– plán musí obsahovat postup pro uspokojení věřitelů a upravovat odpovědnost dlužníka po skončení úpadkového řízení;
– der Plan muss Regelungen zur Befriedigung der Gläubiger und zur Haftung des Schuldners nach dem Abschluss des Insolvenzverfahrens beinhalten;
Evropská unie bude po hlasování Parlamentu konečně upravovat činnost nejspekulativnějších investičních fondů.
Im Anschluss an die Abstimmung des Parlaments wird die Union endlich die Aktivitäten der spekulativsten Investmentfonds regulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neustále je třeba upravovat trasu, ale nespouštíme přitom cíl z očí.
Wir müssen den Weg immer wieder neu definieren und dabei das Ziel fest im Auge behalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíme si, že není na místě upravovat krátký prodej správci AIF izolovaně.
Wir halten eine isolierte Regulierung von Leerverkäufen durch AIFM für unangemessen.
–a) celkovou strategii pro práci ERV, která se v pravidelných odstupech musí upravovat podle vědeckých požadavků;
-a) erstellt eine Gesamtstrategie für die Arbeit des EFR, die in regelmäßigen Abständen den wissenschaftlichen Erfordernissen anzupassen ist;
Mezitím by tuto problematiku mělo upravovat sdělení Komise a dvoustranné dohody mezi členskými státy.
Eine Mitteilung der Kommission und beiderseitige Vereinbarungen zwischen den Mitgliedstataen sollten in der Zwischenzeit die bestehenden Schwierigkeiten ausräumen.
Tento návrh nařízení by měl upravovat činnost plavidel, nikoli činnosti občanů Unie vykonávané mimo její území.
Der Geltungsbereich dieses Verordnungsvorschlags erstreckt sich auf die Bewirtschaftungstätigkeit der Fischereifahrzeuge und nicht auf die Tätigkeiten von Staatsbürgern außerhalb der Union.
Aby bylo možno v případě potřeby tento postup upravovat, odkazuje se na kapitolu X článek 62.
Um gegebenenfalls Anpassungen des Verfahrens vornehmen zu können, wird Bezug auf Kapitel X, Artikel 62 genommen.
Memorandum stanoví podrobné pokyny, které by měly upravovat spolupráci v případech přeshraničních stížností.
Darin finden sich detaillierte Leitlinien zur Zusammenarbeit bei grenzübergreifenden Streitigkeiten.
Pracovní plán bude pravidelně upravovat Komise po konzultaci se všemi relevantními zúčastněnými stranami.
D ie Kommission ändert diesen Arbeitsplan regelmäßig, nachdem sie alle betroffenen Interessenträger dazu konsultiert hat.
Toto nařízení by mělo upravovat veškeré výrobky, které by mohly obsahovat nezákonně získané dřevo.
Die Verordnung sollte für alle Erzeugnisse gelten, die Holz illegaler Herkunft enthalten könnten.
–a) celkovou strategii pro práci ERV, která se v pravidelných odstupech musí upravovat podle požadavků vědy;
-a) erstellt eine Gesamtstrategie für die Arbeit des EFR, die in regelmäßigen Abständen den wissenschaftlichen Erfordernissen anzupassen ist;
Text je nepřesný; danou otázku musí upravovat nařízení a nikoli úmluva.
Die Angabe ist unpräzise, daher muss sie in der Verordnung und nicht im Abkommen geregelt werden.
Tato směrnice by tedy měla upravovat jejich budoucí zařazení na seznam prioritních látek.
Darum ist in dieser Richtlinie vorzusehen, dass sie künftig in die Liste der prioritären Stoffe aufgenommen werden.
Požaduje samostatnou směrnici, kterou se budou upravovat informace, konzultace a účast v evropské soukromé společnosti.
Fordert eine eigene Richtlinie, die Information, Konsultation und Mitbestimmung in der Europäischen Privatgesellschaft regelt.
Možnost upravovat uvedené definice prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci by měla být omezena.
Die Möglichkeit, die Definitionen im Rahmen von delegierten Rechtsakten abzuändern, sollte eingeschränkt werden.
Dávky je třeba upravovat tak , aby se zajistila podobná úroveň systémové expozice .
Dosisanpassungen sollten vorgenommen werden , um sicherzustellen , dass eine vergleichbare systemische Exposition aufrechterhalten wird .
Po nasycovací dávce následuje udržovací dávka , kterou lze upravovat dle pacientovy odpovědi na léčbu .
Der Anfangsdosis folgt dann eine Erhaltungsdosis , die je nach Ansprechen des Patienten auf die Behandlung angepasst werden kann .
Pohlaví Ženám ve srovnání s muži není třeba upravovat počáteční dávku a dávkové rozmezí.
Geschlecht Anfangsdosis und Dosierungsbereich müssen üblicherweise bei Frauen im Vergleich zu Männern nicht verändert werden.
Kuřáci Nekuřákům ve srovnání s kuřáky není třeba upravovat počáteční dávku a dávkové rozmezí.
Raucher Anfangsdosis und Dosierungsbereich müssen üblicherweise bei Nichtrauchern im Vergleich zu Rauchern nicht verändert werden.
Starší pacienti Lékař Vám sníží úvodní dávku a léčbu Vám bude upravovat pomaleji.
Ältere Patienten Ihr Arzt wird mit einer geringeren Anfangsdosis beginnen und diese im Laufe der Behandlung langsamer erhöhen.
Není třeba upravovat dávky při podávání VIRAMUNE v kombinaci se zidovudinem , didanosinem či zalcitabinem .
Wenn VIRAMUNE in Kombination mit Zidovudin , Didanosin oder Zalcitabin eingenommen wird , sind keine Dosisanpassungen erforderlich .
Dávkování je třeba udržovat a upravovat na základě klinických a laboratorních nálezů ( viz bod 4. 4 ) .
Die Dosierung wird auf der Basis von klinischen Befunden und Laborbefunden fortgesetzt oder modifiziert ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Ženám ve srovnání s muži není třeba upravovat počáteční dávku a dávkové rozmezí .
Anfangsdosis und Dosierungsbereich müssen üblicherweise bei Frauen im Vergleich zu Männern nicht verändert werden .
Nekuřákům ve srovnání s kuřáky není třeba upravovat počáteční dávku a dávkové rozmezí .
Anfangsdosis und Dosierungsbereich müssen üblicherweise bei Nichtrauchern im Vergleich zu Rauchern nicht verändert werden .
Pokud však pacient nemá poškozené renální funkce , není nutné dávkování lamivudinu upravovat ( viz bod 4. 2 ) .
Solange jedoch keine Niereninsuffizienz vorliegt , ist eine Dosierungsanpassung von Lamivudin nicht notwendig ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
To se z hlediska bezpečnosti pacienta nepovažuje za významné , a není tedy nutné upravovat dávkování .
Dieses wird nicht für klinisch bedeutsam gehalten und Dosierungsänderungen sind daher nicht notwendig .
Předpokládá se , že takový vzrůst expozice léčiva bude dobře tolerován , proto není třeba upravovat dávku .
Bei Patientinnen , die Faslodex verabreicht bekommen , wird erwartet , dass eine Erhöhung der Exposition dieser Größenordnung gut vertragen wird .
Onemocnění ledvin : U pacientů s onemocněním ledvin není třeba upravovat dávkování .
Nierenerkrankungen Bei Patienten mit Nierenerkrankung ist keine Dosierungsänderung erforderlich .
Tuto dávku lze ponechat nezměněnou nebo ji v případě potřeby dále individuálně upravovat.
Anschließend kann die Dosis unverändert beibehalten oder bei Bedarf weiter individuell angepasst werden.
Kdo mi tam pomůže s francouzštinou, kdo mi bude upravovat klobouk?
Wer hilft mir dort mit der Sprache, richtet die Krempe meines Hutes?
c. zpracovávat data prostřednictvím uloženého sledu instrukcí, který lze upravovat, a
Daten durch eine gespeicherte und veränderbare Befehlsfolge verarbeiten und
Je zakázáno jakkoli upravovat figurínu nebo dětský zádržný systém během celého zkušebního cyklu.
Während des gesamten Prüfzyklus dürfen an der Prüfpuppe oder an den Kinderrückhaltesystemen keine Anpassungen vorgenommen werden.
Výpovědní doložka Ve smlouvě bylo stanoveno, že není možné ji jednostranně upravovat (pouze dohodou obou stran).
Kündigungsklausel Der Vertrag legte fest, dass dieser nicht einseitig (nur unter Zustimmung beider Parteien) geändert werden kann.
Po termínu závaznosti denní kapacity lze nepřidělenou kapacitu mezi zónami upravovat pro účely následného přidělení.
Nach dem Day-Ahead-Verbindlichkeitszeitpunkt kann nicht vergebene zonenübergreifende Kapazität für eine spätere Vergabe angepasst werden.
Místní příslušnost uvnitř členského státu by mělo upravovat vnitrostátní právo dotčeného státu.
Die innerstaatliche Zuständigkeit des betreffenden Mitgliedstaats sollte nach dem nationalen Recht des betreffenden Staates bestimmt werden.
S ohledem na dobu, po kterou byly statistiky zkreslovány, by se pokuta neměla nijak upravovat.
Im Hinblick auf die Dauer der Verfälschung der Darstellung sollte der Betrag der Geldbuße nicht angepasst werden.
Program ISA by měl být pravidelně sledován a hodnocen, aby bylo případně možné jej upravovat.
Das Programm ISA sollte kontinuierlich überwacht und regelmäßig bewertet werden, damit Anpassungen vorgenommen werden können.
během fází setrvačné jízdy je odpojen spalovací motor a není povoleno aktivně upravovat křivku rychlosti vozidla.
in Segel-Phasen ist der Verbrennungsmotor abgekoppelt; die Geschwindigkeitskurve des Fahrzeugs darf nicht aktiv korrigiert werden.
Proto není považováno za nutné upravovat závěry o újmě vzhledem k výsledkům těchto ostatních výrobců.
Deshalb wurde es nicht als erforderlich angesehen, die Schädigungsfeststellungen hinsichtlich der Ergebnisse dieser anderen Hersteller zu berichtigen.
Vztahy mezi členy konsorcia by měla upravovat smlouva, kterou mezi sebou tito členové uzavřou.
Die Beziehungen zwischen den Mitgliedern des Verbands sollten vertraglich geregelt werden.
Kritéria jakosti lze upravovat s ohledem na pokrok ve vědecko-technickém poznání.
Die Qualitätskriterien können entsprechend dem Stand der wissenschaftlichen und technischen Erkenntnisse angepasst werden.
Po ukončení příslušného nabídkového kola není možné platné nabídky měnit, stahovat ani jinak upravovat.
Sobald die jeweilige Gebotsrunde schließt, werden keine Änderungen, Rücknahmen oder Varianten gültiger Gebote akzeptiert.
ITC bude tyto pokyny podrobovat přezkumu a může je upravovat s ohledem na nabyté zkušenosti.
Die ITC überprüft diese Leitlinien ständig und kann sie auf der Grundlage der gewonnenen Erfahrungen abändern.