Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uprchnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uprchnout fliehen 274 entkommen 105 flüchten 65 entfliehen 13 entwischen 4 weglaufen 4 entlaufen 1 entweichen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uprchnoutfliehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

kazašští kočovníci uprchli do Číny, ukrajinští rolníci do Polska.
Kasachische Nomaden flohen nach China, ukrainische Bauern nach Polen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rotarran dokáže uprchnout z bitvy rychleji než jakákoliv jiná loď v kvadrantu.
Die Rotarran kann schneller fliehen, als jedes andere Schiff im Quadranten.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpoura byla tehdy rozdrcena, dalajláma uprchl do Indie a situace se nejméně na deset dalších let podstatně zhoršila:
Der Dalai Lama floh nach Indien und zumindest in den darauf folgenden zehn Jahren verschlechterte sich die Lage dramatisch:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předtím, než se vrah pokusil uprchnout s tělem.
Kurz bevor der Mörder versuchte mit seiner Leiche fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Policejní vyšetřovatel byl zavražděn, soudcům bylo vyhrožováno, všichni svědci uprchli do exilu.
Richter wurden bedroht und Zeugen sind ins Exil geflohen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jste museli uprchnout, Gaeta a Zarek musí mít značnou podporu.
Wenn Sie fliehen mussten, müssen Gaeta und Zarek starke Rückendeckung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten musel o několik měsíců později z Libérie uprchnout, a přestože nejprve získal azyl v Nigérii, dnes stojí před haagským soudem.
Wenige Monate später musste er aus Liberia fliehen und bekam anfänglich in Nigeria Asyl, steht jetzt jedoch in Den Haag vor Gericht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celá rodina musela uprchnout, aby se zachránili.
Seine Familie musste fliehen, um zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
V srpnu uprchl Taylor do exilu, čímž v podstatě ukončil válku.
Im August floh er ins Exil, womit der Krieg praktisch beendet war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Malcolm a Macduff, můj pane, uprchli do Anglie.
Malcolm und Macduff flohen nach England, Herr.
   Korpustyp: Untertitel

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "uprchnout"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč se nepokusí uprchnout?
Warum versucht er nicht abzuhauen?
   Korpustyp: Untertitel
- Poklad vám dokázal uprchnout?
War der Schatz schwer zu erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Otrokům se podařilo uprchnout.
- Einige Sklaven sind befreit worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Necháte ho uprchnout?
- Lassen Sie ihn laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec se jí podařilo uprchnout.
Hinter dem Wagen wieder Schüsse.
   Korpustyp: EU DCEP
- Markýz s ním chce uprchnout!
- Der Marquis! Er holt es sich!
   Korpustyp: Untertitel
Neděláš dobře, když chceš uprchnout.
Ich glaube nicht, dass es dir nutzt, wenn du wegläufst.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, podařilo se vám uprchnout.
Na, Kommandant, konnten Sie sich davonschleichen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zřejmě se jí podařilo uprchnout.
Sie hat sich offenbar befreien können.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušejte se uprchnout, pane Bonde.
Fluchtversuche sind sinnlos, Mr. Bond.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pokud se pokusíte uprchnout.
Nur, wenn Sie versuchen, zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nás uvidí, nemůžeme je nechat uprchnout.
Wenn sie uns entdecken, dürfen wir sie nicht davonkommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme uprchnout a varovat před Breeny Flotilu.
Wir müssen die Sternenflotte vor den Breen warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Uprchnout a namířit si to sem.
Bricht aus dem Knast aus und kehrt direkt hierher zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že bych měla uprchnout ze státu?
Ich soll das Land verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Mělo mě napadnout, že je schopný uprchnout.
Ich hätte wissen müssen, dass er dazu fähig war.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusť, ospalče. Já se snažím uprchnout.
Das tut mir leid, Schlafmütze, ich versuch grad ein bisschen abzuhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se jí vůbec podařilo uprchnout?
Wie konnte sie überhaupt raus kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho je nemocný, aby mohl uprchnout.
Und ich weiß, dass ich ihm vertrauen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše žena se snažila uprchnout ze země.
Ihre Frau hat versucht, das Land zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel uprchnout, když přestal jít proud.
- Er muss beim Stromausfall raus sein. Unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna když jsme chváleni dovolíte někomu uprchnout?
Während wir gelobt werden einen Gefängnisausbruch zulassen?
   Korpustyp: Untertitel
Zastřelil ho když se snažil uprchnout.
Er erschoss ihn, als er weglief.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel si, že bychom do Eljidy mohli uprchnout.
Er dachte, Eljida könnte ein Ausweg für uns sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, Dr. Zloduch a jeho klon se snaží uprchnout.
Achtung, Dr. Evil und sein Klon versuchen auszubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Únosci museli uprchnout, než jsme se tam dostali.
Ihre Entführer müssen geflohen sein, bevor wir hinkamen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musela odsud uprchnout dřív, než by ji odvedli.
Sie musste gehen, bevor sie beseitigt werden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou v noci ji přistihl, jak chce uprchnout.
Einmal erwischte er sie, als sie fast draußen war, weil der Strumpf herausfiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokusili jste se s přítelem uprchnout z vazby.
Aber da ist noch ihr Fluchtversuch zusammen mit Ihrem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se snaží uprchnout, tak proč prostě neuteče?
Wenn er versucht auszubrechen, warum flüchtet er dann nicht einfach?
   Korpustyp: Untertitel
Z vězení v Aquile nikdo nemůže uprchnout, Marquete.
Niemand entkommt den Kerkern von Aquila.
   Korpustyp: Untertitel
Minulou noc jsme spolu museli uprchnout z Jamaica Inn.
Wir sind letzte Nacht aus dem Jamaica Inn geflüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych nepřijel, tak by naše zboží mohlo uprchnout.
Wäre ich nicht aufgetaucht, wäre unser Japs wohl abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
A pomůžu ti uprchnout, nebo tě na čas schovám.
Und du fliehst. Du kannst dich auch verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se schovat, pustit koně a uprchnout do hor!
Lassen wir die Pferde im Stich und verschanzen uns in den Bergen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak dobře víte, byla to ona, kdo nám nařídil uprchnout.
Wie Sie wissen, war es ihr Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dojemně odhodlaná uprchnout, ať už to bylo před čímkoli.
So aufs Jämmerlichste entschlossen, vor dem wegzulaufen, was du gewesen bist, was auch immer das war.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo necháte toho zbabělce uprchnout poté co udělal vašemu synovi?
Oder wollen Sie diesen Feigling mit dem davonkommen lassen, was er Ihrem Sohn angetan hat?
   Korpustyp: Untertitel
A všichni víme, kde přišel k tomu nápadu uprchnout.
Und wir wissen alle, woher er diese Idee hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to vypadat, že ho zabili, když se pokusil uprchnout.
Wir können es so aussehen lassen, als ob er beim Versuch das Land zu verlassen, getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, koho musela podplatit, aby se jí podařilo uprchnout.
Sie erklärt, wen sie bezahlen musste, um aus dem Gefängnis zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala, že nemá peníze, a dokonce nemůže ani uprchnout.
Sie sagt, der Junge war arm wie eine Kirchenmaus, aber ein feiner Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud hodláte uprchnout z místa činu, neberte to po hlavní.
Wenn ihr von einem Tatort flüchtet, dann nehmt Nebenstraßen.
   Korpustyp: Untertitel
Z Iráku museli asyrští křesťané, kteří tuto zemi obývali po staletí, uprchnout.
Assyrische Christen im Irak, die seit Jahrhunderten in diesem Land lebten, werden aus ihren Häusern verjagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj partner by vás radši střelil do tváře, než by vás nechal uprchnout.
Mein Partner würde dir lieber ins Gesicht schiessen, als dich davon kommen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Otcův přítel mě s mou rodinou naložil na loď, které se podařilo uprchnout.
Der Vater eines Freundes nahm mich mit auf ein Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o Thomasovu ženu, musela prý uprchnout z Londýna spolu se svým milencem.
Was Thomas' Frau betrifft, soll sie längst mit ihrem Liebhaber aus London geflüchtet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem ji odváděl k výslechu, když se naše malá tyranka snažila uprchnout.
Er ist gewissermaßen autobiographisch.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby, co jsme jí pomohli uprchnout ze země, pro nás pracuje.
Sie arbeitet gern für uns. Ling.
   Korpustyp: Untertitel
Jen protože někdo nechal našeho přítele uprchnout budu nucen požádat o pomoc přátele na druhé straně.
Da jemand den Froschprinzen hat laufen lassen, muss ich meine Freunde im Schattenreich um Hilfe bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Obával jsem se, že jde o antrax a že by s ním mohli uprchnout.
Ich fürchtete, es sei das Anthrax und dass sie damit verschwinden würden.
   Korpustyp: Untertitel
Nezabili jenom jednoho Parkera, jeho syna Johna, a tomu se povedlo uprchnout.
Das war eine grausige Vergeltungsmaßnahme des Ku-Klux-Klan um die Südstaatler einzuschüchtern, die mit der Regierung kooperieren wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři šlechtici, kterým se díky vám podařilo uprchnout z Bastilly, jsou vám oddáni tělem i duší.
Die Edelleute, die Ihnen aus der Bastille halfen, sind Ihnen mit Leib und Seele ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k minulosti a možnosti uprchnout díky svému zaměstnání, požaduje stát kauci ve výši 25000 $.
- Aufgrund der früheren Straftaten und der erhöhten Fluchtgefahr verlangt der Staat eine Kaution von mindestens 25.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
OSN také uvedla, že tamilští rebelové využili 300 000 civilistů jako lidské štíty a stříleli civilisty, kteří se pokoušeli uprchnout.
Die UN haben auch behauptet, dass tamilische Rebellen mehr als 300 000 Zivilpersonen als Schutzschilder verwendet und Zivilpersonen bei Fluchtversuchen erschossen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco se přibližujeme k Alcatrazu, povšimněte si zrádných proudů okolo ostrova, díky nimž se z něj prakticky nedá uprchnout.
Wenn wir uns Alcatraz nähern, beachten Sie die gefährlichen Strömungen um die Insel, die sie nahezu ausbruchsicher machen.
   Korpustyp: Untertitel
Průvodci nás vedou na indickou hranici, asi 40 km vzdálenou. Mají rozkaz zastřelit nás, kdybychom chtěli uprchnout.
Unsere Eskorte hatte strikte Anweisung, uns bis zur etwa 40 km entfernten indischen Grenze zu bringen und bei einem Fluchtversuch sofort zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, zadrž-- když se do toho napojíš, bude pachatel vědět, že po něm jdeme-- může uprchnout.
Nein, wenn du das einschaltest, weiß der Täter, dass wir hinter ihm her sind, - Ja und schalten wir es nicht ein, können wir keine Diagnose starten und die IP-Adresse unseres Täters bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše armáda porazí diktátora, zachrání bohatý Kuvajt'any, ale vás zavřou, když nám před tím diktátorem pomůžete uprchnout?
Die große Armee der Demokratie besiegt den bösen Diktator und rettet die reichen Kuwaitis! Aber ihr geht ins Gefängnis, wenn ihr uns jetzt beschützt?
   Korpustyp: Untertitel
Setkávám se s dvěma Iráčany z Mosulu, které zajala ISIS, ale podařilo se jim utéct a uprchnout ze země.
Er hat wochenlang in diversen Flüchtlingslagern auf dem Boden geschlafen und der Ausschlag hat sich über seinen ganzen Körper ausgebreitet.
   Korpustyp: Zeitung
Takže, když už byla tak stará, že by ji nemohla uprchnout z tábora, tak začala hromadit peníze.
Und als sie zu alt wurde, um sich möglicherweise aus einem Lager herauszuvögeln, fing sie an, Kohle für Bestechungsgelder zu horten.
   Korpustyp: Untertitel
To je skutečný problém, protože je zcela možné, že evropský občan, který se snaží uprchnout před situací, nemusí u sebe takové doklady mít.
Hier gibt es ein echtes Problem, denn ein europäischer Bürger, der vor einer bestimmten Situation flieht, ist nicht immer im Besitz solcher Unterlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od května do srpna roku 2012 dohlížel na nábor a výcvik více než 150 dětí pro povstání vedené M23 a střílel chlapce, kteří se pokusili uprchnout.
Zwischen Mai und August 2012 überwachte er die Rekrutierung und Ausbildung von über 150 Kindern für die Rebellion der M23 und erschoss Kinder, die einen Fluchtversuch unternommen hatten.
   Korpustyp: EU
Od května do srpna roku 2012 dohlížel na nábor a výcvik více než 150 dětí pro povstání vedené skupinou M23 a střílel chlapce, kteří se pokusili uprchnout.
Zwischen Mai und August 2012 überwachte er die Rekrutierung und Ausbildung von über 150 Kindern für die Rebellion der M23 und erschoss Kinder, die einen Fluchtversuch unternommen hatten.
   Korpustyp: EU
Jiní namítají, že takové řešení nepřichází v Chodorkovského případě v úvahu - že by díky svému bohatství mohl snadno složit kauci a uprchnout do zahraničí.
Andere wiederum halten in Chodorkowskys Fall nichts davon, denn er könnte die Kaution leicht aufbringen und sich dann ins Ausland absetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A právě do Ruska se Janukovyč uchýlil ve chvíli, kdy po měsících pokojných demonstrací v Kyjevě vypuklo násilí, několik demonstrantů bylo zabito a on musel uprchnout z Ukrajiny.
Und an Russland wendete sich Janukowitsch auch, als es nach monatelangen friedlichen Demonstrationen in Kiew zu Gewaltausbrüchen kam und Demonstranten umgebracht wurden, was ihn dazu trieb, die Ukraine zu verlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říká se, že Tripetta, skrytá na střeše sálu, pomáhala svému příteli vykonat tuto plamennou pomstu a že se jim pak podařilo uprchnout spolu do staré vlasti.
Man nimmt an, daß Trippetta, die oben auf dem Dach stand, die Mitschuldige bei diesem feurigen Rachewerk ihres Freundes gewesen war und daß beide zusammen in ihre Heimat geflohen sind.
   Korpustyp: Literatur
Ti, co přežili válku ve Vietnamu a pak byli nuceni uprchnout, protože se najednou ocitli na historicky poražené straně konfliktu, se pustili do boje s trýznivými otázkami:
Diejenigen, die den Krieg in Vietnam überlebten und flüchteten, weil wir plötzlich auf der Verliererseite standen, quälen Fragen des Vergessens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
připomíná, že v srpnu bylo při střetech s pašeráky, k nimž došlo v blízkosti hranic s Izraelem poté, co se afričtí migranti zadržovaní obchodníky s lidmi zmocnili zbraní svých únosců a pokusili se uprchnout, zabito sedm osob;
erinnert daran, dass im August sieben Personen in der Nähe der Grenze zu Israel bei Zusammenstößen mit Schmugglern ums Leben kamen, nachdem afrikanische Migranten, die von Menschenhändlern gefangen gehalten worden waren, bei einem Fluchtversuch die Waffen ihrer Geiselnehmer an sich gebracht hatten;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že od konce roku 2006 donutil konflikt v Konžské demokratické republice zhruba 400 000 osob uprchnout ze svých domovů a vzhledem k tomu, že se ve východních provinciích Konžské demokratické republiky nyní nachází 800 000 vysídlených osob,
in der Erwägung, dass der Konflikt in der Demokratischen Republik Kongo seit Ende 2006 auch zur Vertreibung von fast 400 000 Menschen geführt hat und dass sich in den östlichen Provinzen der Demokratischen Republik Kongo derzeit insgesamt 800 000 Vertriebene aufhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
Ti, co přežili válku ve Vietnamu a pak byli nuceni uprchnout, protože se najednou ocitli na historicky poražené straně konfliktu, se pustili do boje s trýznivými otázkami: jak zapomenout, jak přežít zapomenutý život – zapomenutý, až do výročí, jako je toto.
Diejenigen, die den Krieg in Vietnam überlebten und flüchteten, weil wir plötzlich auf der Verliererseite standen, quälen Fragen des Vergessens. Sie müssen mit einer Situation zurechtkommen, wie man mit einem Leben, an das man sich nicht erinnern kann, leben soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
G. vzhledem k tomu, že prezident Bakijev byl donucen uprchnout z hlavního města a jeho místo zaujala prozatímní vláda pod vedením vůdčí představitelky opozice Rozy Otunbajevové, která vydala dekret o převzetí moci a nastolení pořádku v souladu s kyrgyzskou ústavou a rozpustila parlament,
G. in der Erwägung, dass Präsident Bakijew aus der Hauptstadt geflohen ist und sein Amt jetzt von einer Übergangsregierung unter dem Vorsitz der Oppositionsführerin Rosa Otunbajewa ausgeübt wird, die ein Dekret zur Machtnachfolge und eine Anordnung erlassen hat, dass die kirgisische Verfassung einzuhalten ist, und das Parlament aufgelöst hat,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že od doby, kdy dne 28. srpna 2008 v Severním Kivu v Konžské demokratické republice znovu propukly boje stoupenců generála Laurenta Nkudy, bylo 252 000 osob přinuceno uprchnout, z čehož 100 000 osob během posledních dnů, a že si tyto střety vyžádaly velké množství civilních obětí,
in der Erwägung, dass seit der Wiederaufnahme der Kampfhandlungen in Nord-Kivu in der Demokratischen Republik Kongo am 28. August 2008 durch die Truppen von General Laurent Nkunda 252.000 Menschen, darunter 100.000 in den letzten Tagen, vertrieben wurden und dass die Kämpfe zahlreiche Opfer unter der Zivilbevölkerung gefordert haben,
   Korpustyp: EU DCEP
K. vzhledem k tomu, že podle zpráv organizací vystupujících na ochranu lidských práv desítky zpravodajů, fotografů a autorů internetových blogů opustilo Írán či se snaží ze země uprchnout, tisíce lidí ztratilo svou práci, řadu novin v posledních týdnech úřady uzavřely a 19 novinářů a pět autorů internetových blogů íránské orgány údajně stále zadržují,
K. in der Erwägung, dass Menschenrechtsorganisationen zufolge duzende Reporter, Fotografen und Blogger Iran verlassen haben bzw. wollen, tausende Personen ihren Arbeitsplatz verloren haben, zahlreiche Zeitungsredaktionen aufgrund einer behördlichen Verfügung geschlossen wurden und 19 Journalisten und 5 Blogger immer noch in Haft sitzen sollen,
   Korpustyp: EU DCEP