Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
FRANKFURT – Evropská centrální banka stojí uprostřed velkého a riskantního experimentu.
FRANKFURT – Die Europäische Zentralbank steckt mitten in einem großen, riskanten Experiment.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
August mě jednou upustil uprostřed čísla s opicí.
August steckte mich mal mitten in diese Affennummer.
Schovaná uprostřed bodu 166 je výzva ke skoncování s opravnými mechanismy.
Irgendwo mitten in Absatz 166 wird ein Ende der Rabatte verlangt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tang i tehdy, když se hrůzou budily uprostřed noci.
Tang, wenn sie mitten in der Nacht verängstigt aufwachten.
Svět se dnes nachází uprostřed krize ekonomické, která povede ke ztrátě mnoha pracovních míst.
Nun befindet sich die Welt mitten in einer Wirtschaftskrise, die zu hohen Arbeitsplatzverlusten führen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme na ostrově uprostřed moře, jasně, že tady není signál.
Nun, wir sind ja auch auf einer Insel mitten im Meer.
Malé a střední podniky působící v odvětví silniční opravy nebudou schopny uprostřed ekonomické krize nést tyto dodatečné náklady.
KMU im Straßentransportsektor können diese zusätzlichen Kosten mitten in der Wirtschaftskrise nicht schultern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Monico, jsme uprostřed zpráv o akciích.
Monica, wir sind mitten im Aktien-Bericht.
Tento typ záchranné strategie navíc umožňuje zvýšit uprostřed krize požadovaný poměr mezi kapitálem a aktivy bank, a to bez rizika úvěrového zadrhnutí.
Die Rettungsstrategie ermöglicht es zudem, die vorgeschriebenen Mindesteigenkapitalquoten der Banken mitten in der Krise zu erhöhen, ohne eine Kreditklemme zu riskieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl jsem počítač v motoru a zamknul mě uprostřed hor.
Der Computer im Motor setzte mitten in den Rockys aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak ale můžeme mluvit o vzájemné důvěře, když některé členské státy mění pravidla uprostřed hry tím, že zavádějí nová kritéria pro připojení k schengenskému prostoru?
Wie können wir jedoch von gegenseitigem Vertrauen sprechen, wenn einige Mitgliedstaaten mittendrin die Spielregeln ändern, indem man neue Kriterien für den Beitritt zu Schengen einführt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Němci a Italové bojují s Ruskem. A Španělé jsou přesně uprostřed.
Hier kämpfen Oeutsche und Italiener und auf der anderen Seite Russen, und die Spanier stehen mittendrin.
Modrá a červená a bílá a zelená a ty jsi uprostřed.
Blau und rot und weiß und grün und du bist immer mittendrin.
Půjdeme do války. Váš bratr bude uprostřed toho všeho.
Es gibt Krieg, und Ihr Bruder wird mittendrin sein.
Byla jsem úplně ožralá, a uprostřed všeho jsem jí usnula v klíně.
Ich bin total betrunken und schlafe mittendrin ein, direkt in ihrem Schoß.
A přesně uprostřed žije kulturně bohatý národ. A přitom jeden z nejvíce postižených přírodními katastrofami.
Und mittendrin floriert ein kulturell reiches Land das gleichzeitig häufig von Naturkatastrophen geplagt wird.
Laurel, neopustím tě uprostřed tohoto.
Laurel, ich lasse dich nicht hier mittendrin zurück.
Vždycky jste rovnou uprostřed dění, je to tak?
Man ist immer plötzlich mittendrin in dem, was passiert. Kann sein.
Ten novinář, který byl kontaktován, je uprostřed dění.
Der Reporter, der kontaktiert wurde, steckt mittendrin.
Ti tři jsou právě uprostřed toho.
Die drei sind da schon mittendrin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vezmeme motorovou pilu a rozřízneme ji přesně uprostřed a uděláme z ní dvě křesla.
Wir sägen es einfach mittendurch und machen zwei Stühle draus.
Vyšší, aby vznikl dvouúrovňový efekt, s cestičkou uprostřed.
Höher, wegen des besseren Effekts, mit einem Pfad, der mittendurch führt.
A matku, rozštěpenou uprostřed a všechnu kůži staženou.
Und meine Mutter, mittendurch aufgeschlitzt, mit abgezogener Haut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich laufe los und halte plötzlich inne.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nachazí se uprostřed oblíbené lyžařské oblasti, nabízí ale také v létě hodně příležitostí na pěší túry.
Er liegt inmitten eines beliebten Skigebietes, bietet aber auch im Sommer vielfältige Wandermöglichkeiten.
Nyní, uprostřed recese, to nebude snadná debata.
Inmitten der Krise wird dies nicht gerade leicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdálo se mi, že jsem na planetě, uprostřed bitvy.
Ich träumte, ich sei auf einem Planeten inmitten einer Schlacht.
V průběhu 17. století museli obyvatelé města, ležícího uprostřed idylického Hrubého Jeseníku, bojovat s početnými problémy.
Im Zuge des 17. Jahrhunderts hatten die Bewohner der inmitten des idyllischen Altvatergebirges gelegenen Stadt mit zahlreichen Problemen zu kämpfen.
Najít tuto rovnováhu uprostřed epidemie je ještě složitější v důsledku jejího sociálního rozměru.
Inmitten einer Epidemie ist dies aufgrund der damit verbundenen sozialen Dimension noch komplizierter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Uprostřed zahrady sedí královský pár"
Inmitten des Gartens sitzt das königliche Paar
Amerika se v současnosti nachází uprostřed zmateného hledání ústředního principu, kolem něhož by vystavěla svou zahraniční a obrannou politiku.
Amerika befindet sich inmitten einer verworrenen Suche nach einem Grundprinzip, um seine Außen- und Verteidigungspolitik daran auszurichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stavba se nachází uprostřed vegetace, pane.
Die Struktur befindet sich inmitten eines Vegetationsgebietes.
V současné době je tímto sporem postiženo mnoho občanů v mnoha zemích a jejich dodávky energie byly přerušeny uprostřed kruté zimy.
Nun leiden viele Bürger in zahlreichen Ländern erheblich unter den Folgen, und ihre Energieversorgung wurde inmitten eines harten Winters unterbrochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uprostřed "Večera, kdy jsi zůstal v pyžamu zamčený venku,
Inmitten des "Abends, an dem du im Schlafanzug ausgesperrt wurdest
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uprostřed léta
Hochsommer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uprostřed léta, jsme já a moje sestra nikdy nemohli z domu.
lm Hochsommer durften meine Schwester und ich niemals aus dem Haus.
uprostřed dubna
Mitte April
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její život nebyl dokonalý, alespoň ne prozatím, ale byl lepší než by vůbec kdy mohla uvěřit, když toho dne uprostřed dubna stála před vchodem k Dcerám a Sestrám a dívala se na bzučák a zavařenou klíčovou dírku.
Ihr Leben war nicht perfekt, jedenfalls noch nicht, aber es war besser, als sie an jenem Tag Mitte April für möglich gehalten hätte, als sie auf der Veranda von Daughters and Sisters gestanden und die Sprechanlage und das mit Metall abgedeckte Schlüsselloch gesehen hatte.
uprostřed července
Mitte Juli
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dámy a pánové, jak můžeme našim spoluobčanům vysvětlit, že ačkoliv se každý rok uprostřed července nacházíme v delikátní finanční situaci, většina našich členských států by měla i nadále utrácet, jakoby se nic nedělo?
Meine Damen und Herren! Wie können wir unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern erklären, dass die meisten unserer Mitgliedstaaten weiter Ausgaben machen sollten, als gäbe es keine Probleme, während wir uns Mitte Juli jeden Jahres in einer kritischen finanziellen Lage befinden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A aprílovej vtip to být nemůže, protože jsme uprostřed července. Nechápeš to?
Dann hab ich mir überlegt, es muss ein Aprilscherz sein, aber wir haben ja schon Mitte Juli.
uprostřed zimy
mitten im Winter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na pořadu jednání je energetika a naše strana by měla jasně uvést, že nemůžeme tolerovat, aby se spor mezi Ruskem a Gruzií uprostřed zimy vyvinul do evropské plynové krize.
Die Energie steht auf der Tagesordnung, und unsere Seite muss klarstellen, dass wir einen Streit zwischen Russland und Georgien, der mitten im Winter zu einer europäischen Gaskrise führt, nicht tolerieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy bys neměla jezdit ven uprostřed zimy!
Schnapsidee, diese Reise mitten im Winter!
S dokončením projektu Nabucco nemůžeme čekat na to, až Lisabonská smlouva vstoupí v platnost, neboť občané Evropy jsou mezitím vystaveni nebezpečí, že v důsledku sporů mezi Ruskem a Ukrajinou budou uprostřed zimy ponecháni bez dodávek plynu.
Wir können nicht darauf warten, dass der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt und das Nabucco-Projekt fertiggestellt wird, während die Europäer in Gefahr sind, mitten im Winter ohne Gas dazustehen, weil es Streitigkeiten zwischen Russland und der Ukraine gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rusové nenajdou sníh ani uprostřed zimy.
Die Russen finden mitten im Winter nicht mal Schnee!
A je úplně v pohodě, že kupuješ kolo uprostřed zimy, nebudeš toho litovat.
Wenn man ein Fahrrad haben will, mitten im Winter. Die Leute reden ja immer.
Nechala jsi utéct krávy uprostřed zimy!
Wie kannst du die Kühe mitten im Winter aus dem Stall treiben?
Tohle je jeden z těch dní, co si vybavíš uprostřed zimy, a zdá se ti nemožné, že takový den kdy existoval.
Heute ist ein Tag, bei denen man sich mitten im Winter unmöglich vorstellen kann, dass es sie gibt.
A to bylo uprostřed zimy.
Und es war mitten im Winter.
Blázníš, surfovat uprostřed zimy?
- Du spinnst, mitten im Winter zu surfen.
Střihá keř uprostřed zimy.
Sie stutzt eine immergrüne Pflanze mitten im Winter.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uprostřed
784 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Automobil s motorem uprostřed
Pravda je někde uprostřed.
Die Wahrheit liegt irgendwo dazwischen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždyť jste uprostřed silnice!
Jean-Pierre, weg von der Straße!
Jsme skutečně uprostřed ničeho.
Wir sind hier auf dem Land.
Uprostřed těchhle povolných žen?
CUmgeben von all diesen verfügbaren Frauen?
Jste uprostřed země drapáků.
Sie befinden sich im Herzen des Graboiden-Gebietes.
Nemůžeš zmizet uprostřed noci.
Das kann nicht erlaubt sein.
Sami uprostřed širého moře.
Auf diesem wunderschönen Fischteich.
Jsme uprostřed země tornád,
- Hier gibt es oft Tornados.
-Proč sedí uprostřed ulice?
- Warum sitzen sie auf der Straße?
Jsem uprostřed významného výzkumu.
Das ist eine wichtige Studie!
Vykopte díry uprostřed kopce.
Grabt einen Brunnen auf dem Hügel.
Ich rufe um Mitternacht an.
- Co děláš uprostřed silnice?
Jsme uprostřed vyšetřování vraždy.
Wir haben eine Ermittlung zu führen.
- Hele, jsem uprostřed proslovu.
- Ich will mich gerade mitteilen.
Ne, jsem uprostřed maratónu.
Nein, es ist wieder Marathonstunde.
Ztratila signál uprostřed hovoru.
Das Signal wurde während des Anrufs unterbrochen.
Da soll irgendwas drin sein?
Na ostrově uprostřed řeky?
- Auf einer Insel im East River.
Tati, přiístanem uprostřed fabriky.
Wenn sie richtig zielt, landen wir auf dem Hof.
Přímo uprostřed vaší ložnice.
Jsme uprostřed pochodového cvičení.
- Stála jsi uprostřed silnice?
- Du hast auf der Straße gestanden?
Teď jsme někde uprostřed.
Zurzeit sind wir irgendwo dazwischen.
Uprostřed ostrova je světlo.
lm Zentrum der Insel gibt es ein Licht.
- Bylo to uprostřed noci!
- Odvlekls mě uprostřed hovoru!
- Sie ist wunderbar billig.
- Jsme uprostřed interview.
- Ich sagte, keine Störungen.
Pozdě odpoledne. Uprostřed ničeho.
Am späten Nachmittag, irgendwo im Nirgendwo.
Zrovna jsem uprostřed něčeho.
- Ich bin gerade beschäftigt.
Nein, du sägst an der Mittellinie vorbei.
- Jsme uprostřed vyšetřování.
- Wir sind in einer Ermittlung.
Jednu s těchto uprostřed.
- Den kleinen Kopf, der hier lag.
- Jsme uprostřed kontroly vzorků.
Wir untersuchen gerade Proben.
Doručovat poštu uprostřed boje?
Briefe im Gefecht austragen?
Mrtvá dívka uprostřed podlahy.
Hier liegt ein totes Mädchen auf dem Boden!
Jsem uprostřed přenastavování signálu.
Ich konfiguriere gerade den Uplink neu.
Velké tlačítko uprostřed panelu.
- Den großen Knopf auf diesem Paneel.
- Kamenný hrad uprostřed skal.
Zwischen Felsen in den Bergen.
Wir sind am Arsch der Welt.
- Jsme uprostřed vyšetřování.
- Wir stecken in einer Ermittlung.
Nebudu uprostřed toho všeho.
Právě jsme uprostřed obchodu.
Wir haben gerade 'ne Aktion laufen.
- Nein, wir sind in einer Verfolgungsjagd.
Tady uprostřed těch skal?
Wo's hier so viele Steine gibt?
Volají mě uprostřed noci:
- A ty uprostřed odejdeš?
Du willst einfach so abhauen?
Proč stojí uprostřed silnice?
Warum sind die auf der Straße?
Ukotvím pontony uprostřed řeky.
Ich kann die Flöße im Fluss verankern.
- Právě jsme uprostřed porady.
- Das besprechen wir gerade.
Jsem teď uprostřed něčeho.
Obří stoka uprostřed vesmíru.
Eine riesige Gosse im Weltall.
Jsem uprostřed vyšetřování vraždy!
Ich bin grade dabei, eine Mordermittlung durchzuführen!
Přímo uprostřed vašeho nosu.
Jetzt ist es genau auf dem Nasenrücken.
Změnili modlitbu uprostřed spaní?
Haben sie das Gebet für den Mittelschlaf geändert?
Jsem tu uprostřed cvokárny.
Ich fühl mich, wie in einer Freakshow.
Podívejte, jsem uprostřed hodiny.
Hören Sie, ich unterrichte gerade.
Je uprostřed vyšetřování vraždy.
Sie steht im Mittelpunkt einer Morduntersuchung.
Miliardy, s er uprostřed.
Milliarden, mit einem "arden".
Zrovna jsem uprostřed něčeho.
Ich bin gerade mit etwas beschäftigt.
Kapka vody uprostřed moře.
Pravidlo 119, uprostřed stránky.
- Myslím, že ten uprostřed.
Das ist mittel ii der Stadt.
Paule, jsme uprostřed bitvy.
Paul, wir befinden uns in einer Schlacht.
- Jsme teď uprostřed něčeho.
- Wir stecken hier gerade in einer Sache drin.
Jsi uprostřed drogové války.
Mike hat neben dem Kochtopf einen Finger gefunden.
Vyrušili nás uprostřed rozhovoru.
Unsere Unterhaltung wurde abgekürzt.
Dítě uneseno uprostřed noci.
AUFRUHR IM HAUS DER ARMSTRONGS
Jsme uprostřed války, Doktore!
Wir führen den totalen Krieg, Doctor!
Je zrovna uprostřed transplantace.
Er ist bei einer Transplantation.
- Ich arbeite an etwas sehr Wichtigem.
- Wir haben gerade Streit miteinander.
Promiňte, jsem uprostřed přednášky.
entschuldige, ich halte hier eine Rede.
Jsme zrovna uprostřed turnaje.
Sie können meine Tiki-Hütte nicht mitnehmen.
Jsem teď uprostřed něčeho.
Ich bin da in etwas rein geraten.
Přepni tu uprostřed doleva.
Schieb den mittleren nach links.
Těla pohozená uprostřed Moskvy.
Abgehäutete Leichen im Herzen Moskaus.
Dostal infarkt uprostřed dne,
Der hatte einen Herzanfall.
Začínám uprostřed hrudní kosti.
Beginne an der Mittellinie des Brustbeins.
Takže mušle uprostřed cesty.
- Er hat einen neuen Freund gefunden.
- Zrovna jsem uprostřed něčeho.
- Ich bin gerade sehr beschäftigt.
- Jsme uprostřed jednání.
Wir sind in einer Besprechung.
Akorát jsme uprostřed krize!
Wir haben gerade eine Krise.
Doktore, jsme uprostřed války.
Doktor, wir befinden uns im Krieg.
Ne uprostřed vašeho čeho, ale uprostřed mého sonetu.
Meine Ode an den Regenwurm.
Pravda je nejspíš někde uprostřed.
Die Wahrheit liegt wohl irgendwo dazwischen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar