Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=upsat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
upsat zeichnen 104 verschreiben 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

upsatzeichnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechny akcie byly upsány do 5. dubna 2007.
Am 5. April 2007 waren alle Aktien gezeichnet.
   Korpustyp: EU
Takhle se za mne upsat nesmíte!
Ihr sollt für mich dergleichen Schein nicht zeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
jednotková hodnota, za kterou byly jednotky upsány nebo vyplaceny;
Stückwert, zu dem die Anteile gezeichnet bzw. zurückgenommen wurden;
   Korpustyp: EU
Rakousko a Volksbanken upíší akcie v ceně 2,181 EUR na akcii.
Österreich und die Volksbanken werden die Aktien zum Preis von 2,181 EUR pro Aktie zeichnen.
   Korpustyp: EU
stát může upsat navýšení kapitálu nejvíce do výše 70 %,
Der Staat darf höchstens 70 % der Kapitalerhöhung zeichnen;
   Korpustyp: EU
Částka a procento okamžitého zředění, pokud novou nabídku neupíší.
Betrag und Prozentsatz der unmittelbaren Verwässerung, wenn die existierenden Aktionäre das neue Angebot nicht zeichnen.
   Korpustyp: EU
Banka BNP Paribas doufala, že si dluhopisy rozeberou britské penzijní fondy, ale emise dosud nebyla plně upsána.
BNP Paribas hoffte, die Anleihe in britischen Rentenfonds platzieren zu können, aber bis jetzt wurde die Anleihe nicht zur Gänze gezeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny akcie byly upsány do 1. října 2010.
Bis zum 1. Oktober 2010 waren alle Aktien gezeichnet.
   Korpustyp: EU
Avšak vzhledem k tomu, že veřejnost neprojevila dostatečný zájem, byly akcie nakonec v plném rozsahu upsány Slovinskem.
Wegen mangelnden Interesses wurden die Aktien jedoch letztlich alle von Slowenien gezeichnet.
   Korpustyp: EU
nástroj s menším množstvím hlasovacích práv nebo zcela bez hlasovacích práv mohou upsat a držet pouze držitelé nástrojů zakládajících hlasovací práva;
Das Instrument mit weniger oder gar keinen Stimmrechten kann nur von Haltern von Instrumenten mit Stimmrechten gezeichnet und gehalten werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


upsat na zeichnen auf 16

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "upsat"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měl bys ji upsat.
Sollte es dir aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Orientační počet akcií, které mají akcionáři upsat
Voraussichtliche Zahl der von den Anteilseignern gezeichneten Anteile
   Korpustyp: EU DCEP
Orientační počet akcií, které má upsat Komise
Voraussichtliche Zahl der von der Kommission gezeichneten Anteile
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle není jako upsat se k leasingu.
Wir haben nichts unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se Babylonu upsat na pořád.
Ich kann nicht wieder hier anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost SACE však uvedla [57], že jedním z hlavních cílů zajištění je větší schopnost postupujícího pojistitele upsat další smlouvy.
SACE brachte jedoch vor [57], dass einer der wichtigsten Zwecke einer Rückversicherung sei, die Kapazität des zedierenden Versicherers für die Unterzeichnung weiterer Verträge zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Jiní viní rozvojové země – zejména Brazílii, Čínu a Indii – kvůli neochotě upsat se k závazným uhlíkovým škrtům.
Andere werfen den Entwicklungsländern – besonders Brasilien, China und Indien – vor, in Wahrheit kein Interesse an verbindlichen Kürzungen der Kohlendioxidemissionen zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Největší producenti emisí jedenadvacátého století, včetně Indie a Číny, nejsou ochotní se upsat k přísným a nákladným emisím cílům.
Die größten Verursacher von Kohlenstoffemissionen im 21. Jahrhundert, u.a. Indien und China, sind nicht bereit, ihre Unterschrift unter schwer zu erreichende, kostspielige Emissionsziele zu setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přišel jsem si sem jen sníst svůj bagel a zeptat se, proč se Jack Soloff snažil upsat Fletcher Engines, a tys mi to neřekla.
"Fletcher Engines" an Land zu ziehen und du mir nichts davon erzählt hast. Ich habe dir nichts erzählt, weil ich damit beschäftigt war, es in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Belgie je toho názoru, že závazek SNCB upsat navýšení kapitálu IFB je nutno analyzovat v rámci pokynů z roku 1999, a nikoliv z roku 2004.
Die belgischen Behörden vertreten die Ansicht, dass die Zusage der SNCB für die Kapitalerhöhung der IFB im Rahmen der Leitlinien aus dem Jahr 1999 und nicht aus dem Jahr 2004 zu prüfen sei.
   Korpustyp: EU
Existuje jen hrstka důvodů, proč by se Čína a Indie měly upsat uhlíkovým limitům – a pádné argumenty pro to, aby tlaku na takový postup odolaly.
Aus der Sicht Chinas und Indiens gibt es nur wenig Argumente, sich zu einer Reduktion der CO2-Emissionen zu verpflichten – und zwingende Gründe sich dem Druck in diese Richtung zu widersetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o druhé opatření, to společnosti SACE BT umožnilo upsat více pojistných smluv, než by mohla bez zajištění poskytnutého společnosti SACE, nebo nést menší rizika na vlastní účet.
Die zweite Maßnahme ermöglichte es SACE BT, mehr Versicherungen abzuschließen, als ohne die Rückversicherung von SACE möglich gewesen wäre bzw. weniger Risiken auf eigene Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Měl jsem tehdy říct, že míň než nic je celé moje jmění, že kvůli mně můj nejmilejší přítel upsat se musel svému nepříteli, jen abych já měl všeho dostatek.
Denn in der Tat, mich selbst verband ich einem teuren Freunde, den Freund verband ich seinem ärgsten Feind, um mir zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je poučné poslechnout si bezradné reakce evropských lídrů, mimo jiné Angely Merkelové z Německa, Nicolase Sarkozyho z Francie a Gordona Browna z Británie, když jejich protějšky z rozvojových zemí oznamují, že odmítají své obyvatele upsat pokračující chudobě, aby se tím vyřešil problém, jejž zapříčinily bohaté země.
Es ist lehrreich, sich die verwirrten Reaktionen europäischer Führer wie Angela Merkel, Nicolas Sarkozy und Gordon Brown anzuhören, als ihre Kollegen aus den Entwicklungsländern ihnen ihre Weigerung mitteilten, ihre Bevölkerungen anhaltender Armut auszuliefern, um ein von den reichen Ländern verursachtes Problem zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé, pokud společnost KBC požádá belgické orgány o kapitál k uhrazení svých ztrát v oblasti vlastního kapitálu a belgické orgány v důsledku toho získají více než 30 % hlasovacích práv, což by mohlo vyžadovat, aby předložily povinnou nabídku na převzetí, budou mít belgické orgány možnost upsat místo toho hybridní kapitál.
Zweitens können sich die belgischen Behörden für den Fall, dass die KBC die belgischen Behörden um Kapital zur Deckung ihrer Verluste in der Equity Range ersucht und die belgischen Behörden infolgedessen mehr als 30 % der Stimmrechte erwerben würden, was sie zur Abgabe eines Übernahmeangebots zwingen könnte, für die Option der hybriden Wertpapiere entscheiden.
   Korpustyp: EU