Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=upustit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
upustit verzichten 284 fallen lassen 123 aufgeben 104 absehen 43 fallenlassen 27 ablassen 22 Abstand nehmen 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

upustitverzichten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na žádost výrobce je možné od měření pozadí upustit.
Auf Antrag des Herstellers kann auf Hintergrundmessungen verzichtet werden.
   Korpustyp: EU
Musím vás požádat, abyste upustili od formálních aktivit, které jsou obvykle spojené s hostem jeho významu.
Darum bitte auf offizielle Veranstaltungen verzichten, die bei jemandem wie ihm angebracht wären.
   Korpustyp: Untertitel
Komise vzhledem k důvodům uvedeným v 286. bodu odůvodnění upustila od požadavku na další opatření.
Die Kommission hat angesichts der in Randnummer 286 dargelegten Gründe auf weitere Maßnahmen im Kapitalmarktgeschäft verzichtet.
   Korpustyp: EU
Doporučuji upustit od zákona 180.80 trestního řízení a dát žalobě víc času na prozkoumání vyjádření obžalovaného.
Wir sollten auf eine Anhörung binnen fünf Tagen verzichten und dem Staatsanwalt mehr Zeit lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají-li celní úřady k dispozici informace o příjezdu námořního plavidla nebo letadla, mohou upustit od požadavku na oznámení uvedeného v prvním pododstavci.
Liegen den Zollbehörden Informationen über die Ankunft eines Seeschiffs oder eines Luftfahrzeugs vor, können sie auf die Meldung gemäß Unterabsatz 1 verzichten.
   Korpustyp: EU
Můžu upustit od starých tužeb a starých zvyků, ale, uh, hnusím si tu nudnou rutinu existence.
Ich kann auf alte Gelüste und schlechte Gewohnheiten verzichten, aber ich verabscheue die dumpfe Routine der Existenz.
   Korpustyp: Untertitel
Od tohoto potvrzení je možné upustit, jsou-li splněny tyto podmínky:
Auf eine solche Bestätigung kann jedoch unter folgenden Voraussetzungen verzichtet werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Upustím od konkurenční doložky.
Ich verzichte auf das Wettbewerbsverbot.
   Korpustyp: Untertitel
nejaderné státy upustí od nákupu či výroby jaderných zbraní a jaderné státy zničí své arzenály.
die Habenichtse verzichten auf Nuklearwaffen, während die Besitzer im Gegenzug ihre Arsenale vollständig abbauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
DE: Podmínka státní příslušnosti, od které může být výjimečně upuštěno v zájmu veřejného zdraví.
DE: Staatsangehörigkeitserfordernis, auf das im Interesse der öffentlichen Gesundheit ausnahmsweise verzichtet werden kann.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


upustit od Abstand nehmen von 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit upustit

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někdo ji mohl upustit.
Jemand könnte sie fallengelassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale potřebuješ upustit páru.
Aber du bist scharf auf Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
od vypracování stanoviska upustit.
oder von einer Stellungnahme absieht.
   Korpustyp: EU
Pomůže to upustit páru.
Es hilft einem, Dampf abzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš upustit svojí spontánitos.
Lass deiner Spontanität freien Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen jsem chtěla upustit páru.
Mir war danach meine Kehle zu befeuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen upustit páru z hrnce.
Vielleicht sollte eine von uns mit ihm schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem ji někde upustit.
Ich muss sie fallengelassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomůže ti trochu upustit páru.
Es wird helfen, die Sache etwas zu lindern, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
Od těchto praktik musí malajská vláda upustit.
Die malaysische Regierung muss diesen Praktiken Einhalt gebieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je načase od společné rybářské politiky upustit.
Es ist an der Zeit, die gemeinsame Fischereipolitik abzuwracken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„PŘÍPADY, KDY LZE UPUSTIT OD POMĚRNÉHO VÝPOČTU“;
„FÄLLE, IN DENEN AUF DIE ANTEILIGE BERECHNUNG VERZICHTET WERDEN KANN“;
   Korpustyp: EU DCEP
Můžu též upustit od svého přestrojení?
Kann ich meine Tarnung auch abschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Máte možnost volně upustit od vyšetřování.
Es steht ihnen frei, aus dem Fall auszusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Od osobního pohovoru lze upustit, pokud:
Auf das persönliche Gespräch darf verzichtet werden, wenn
   Korpustyp: EU
snížit nebo se od nich může upustit.
verringert oder ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že potřebovali upustit trochu páry.
Ich denke, sie waren soweit mal etwas Dampf abzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
upustit od koncepce minimální harmonizace obsažené v původních směrnicích
von Fernabsatz- und außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Předplněným perem netřepejte , ani jej nesmíte upustit 4 .
Schütteln Sie den Humira PEN nicht und vermeiden Sie starke Stöße ( wie z .
   Korpustyp: Fachtext
Předplněným perem netřepejte , ani jej nesmíte upustit 4 .
Schütteln Sie den Trudexa PEN nicht und vermeiden Sie starke Stöße ( wie z .
   Korpustyp: Fachtext
"Soudci "by měli upustit od veškerého individuálního kontaktu
"Richter sollten von jedem persönlichen Kontakt"
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem ji upustit, když na nás zaútočili!
Ich muss es verloren haben, als uns diese Paintballer angegriffen haben!
   Korpustyp: Untertitel
Když padal, nemohl Manech upustit své červené rukavice?
Könnte Manech den Handschuh beim Hinfallen verloren haben?
   Korpustyp: Untertitel
Když je někdo tak nadutý, je občas potřeba upustit vzduch.
Jemand, der so eingebildet ist, muss man ihn manchmal auf den Boden zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Doopravdy, ráno jsem už dvakrát musela upustit páru.
Nein, ernsthaft, ich hab's mir heute Morgen zweimal gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych o vás upustit nějaké dobré slovo.
Ich könnte ein gutes Wort für Sie einlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuje rovněž případnou možnost upustit od inkasa stanovených nároků.
Außerdem umfasst sie gegebenenfalls den Verzicht auf festgestellte Forderungen.
   Korpustyp: EU
rozhodl se od své žádosti upustit nebo svůj projekt odložit.
entscheidet, seinen Antrag aufzugeben oder sein Projekt zu verschieben.
   Korpustyp: EU
Na žádost výrobce je možné od měření pozadí upustit.
Auf Antrag des Herstellers kann auf Hintergrundmessungen verzichtet werden.
   Korpustyp: EU
Jsou ale asijské vlády ochotné upustit od svého merkantilistického paradigmatu?
Doch sind die asiatischen Regierungen bereit, ihr merkantilistisches Paradigma aufzugeben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Basel II nepovoluje možnost upustit od uplatňování těchto kapitálových požadavků .
Nach Basel II ist eine Freistellung von diesen Eigenkapitalanforderungen nicht gestattet .
   Korpustyp: Allgemein
Navrhované daňové škrty je možné zmírnit nebo od nich upustit.
Die vorgeschlagenen Steuersenkungen können verwässert oder aufgegeben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, Bentley to mohl po cestě sem upustit.
Bentley könnte es auf dem Weg nach unten fallengelassen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Od toho byste měl raději upustit, pane Wrene.
Ich würde Sie davor warnen, Mr. Wren.
   Korpustyp: Untertitel
Do takového, kde se nebude muset bát upustit mýdlo.
Eins, in dem Sie sich keine Sorge machen müssen, wenn die Seife auf den Boden fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, upustit z řetězů, vypadnout z domu, získat si holku.
Du weißt schon, von der Kette gelassen werden. Aus dem Haus gehen. Ein Mädchen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí z nás samozřejmě litují, že ústavní přístup musel upustit od jakékoli zmínky o symbolech Evropy.
Allerdings bedauern natürlich viele von uns - die Berichterstatter heben dies hervor -, dass mit dem verfassungsmäßigen Ansatz auch die Erwähnung der europäischen Symbole aufgegeben werden musste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomu by bylo třeba upustit od rozhodnutí týkajících se zvýšení mléčných kvót.
Um dies zu erreichen, sollten die Entscheidungen bezüglich der Erhöhung der Milchquoten fallengelassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od tohoto systému chceme upustit a chceme jej nahradit objektivními měřítky.
Dies ist ein System, das wir abschaffen möchten und das durch neue objektive Kriterien ersetzt werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by bylo nutno od těchto projektů upustit, spoludodavatel by určitě musel nést odpovídající náklady.
Wenn diese Projekte aufgegeben werden müssen, muss natürlich der Vertragspartner die entsprechenden Kosten tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snaha o vyloučení členů eurozóny je totéž jako upustit od ambice vybudovat silnou Evropu ve světě.
Auf die Idee zu kommen, Mitglieder der Eurozone auszuschließen, kommt dem gleich, das Bestreben nach einem starken Europa in der Welt über Bord zu werfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od této informace lze upustit pouze v případě, že nedojde k příslušné expozici.
Auf diese Angaben sollte nur dann verzichtet werden, wenn es keine relevante Exposition gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Od takového sdělení lze samozřejmě upustit v případě, že by ohrozilo vyšetřování.
Freilich kann von einer Mitteilung abgesehen werden, wenn hierdurch die Untersuchung gefährdet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jsou potřebné informace obsaženy v obchodních dokladech, mělo by se od dalších povinných záznamů upustit.
Sofern die erforderlichen Angaben in den Handelspapieren enthalten ist, sollte von weiteren Aufzeichnungspflichten abgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Až do 10 000 EUR ročně lze od odškodnění zcela upustit.
Bis 10 000 Euro pro Jahr kann von einer Entschädigung ganz abgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
upustit od modelu založeného na nízkých mzdách, nízké kvalifikaci a příležitostné práci;
- mit dem auf niedrigen Löhnen, geringen Qualifikationen und der Unsicherheit der Arbeitsplätze basierenden Modell zu brechen;
   Korpustyp: EU DCEP
b) podmínky, za kterých lze upustit od požadavku podat oznámení o odjezdu nebo tento požadavek upravit,
b) unter welchen Voraussetzungen von der Abgabe einer Ausgangsbestätigung abgesehen oder diese angepasst werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie v žádném případě nemůže upustit od svého závazku podporovat udržitelný rozvoj.
Die Europäische Union kann ihr Engagement für eine nachhaltige Entwicklung unter keinen Umständen umgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedle odsouzení však musíme upustit od pouhých deklarací, jinak se stanou jen mantrou.
Abgesehen von der Verurteilung müssen wir jedoch über reine Erklärungen hinausgehen, andernfalls werden sie nur zu einem Mantra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme upustit od vojenských plánů a zvážit všechny dostupné diplomatické řešení.
Wir benötigen Schlachtpläne, während wir diplomatische Lösungen ausloten.
   Korpustyp: Untertitel
A politické strany by se měly cítit špatně a upustit od vlastní pozornosti.
Sie glauben wirklich, sie sollten ein schlechtes Gewissen haben und ihre Rente kürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli upustit od vašich meditací ve prospěch složitějších cvičení.
Vielleicht sollten wir statt Meditation eine andere Übung ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
V případě ras o nízkém počtu zvířat lze výjimečně upustit od usmrcení stáda.
Bei seltenen Rassen kann ausnahmsweise davon abgewichen werden, den ganzen Bestand zu töten.
   Korpustyp: EU
Členové výboru jsou povinni upustit od posuzování případů, v nichž se nacházejí ve skutečném střetu zájmů.
Mitglieder des Gremiums Jury ziehen sich von jedem Fall zurück, in dem für sie ein tatsächlicher Interessenkonflikt vorliegt.
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné určit, od kterých ustanovení práva Unie lze upustit.
Daher ist es erforderlich festzulegen, von welchen Rechtsvorschriften der Union Ausnahmen zulässig sind.
   Korpustyp: EU
V naléhavých případech, které jsou odůvodněné, je však možné od této povinnosti upustit;
In begründeten Notfällen kann diese Verpflichtung jedoch ausgesetzt werden;
   Korpustyp: EU
Od podmínky podle písmene b) je možné upustit v případě použití systému počítačového zpracování dat.
Die Bedingung gemäß Buchstabe b muss im Fall der Verwendung eines EDV-Systems nicht erfüllt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud takový případ nastane, musí dotyčná osoba od takového jednání upustit a předložit věc příslušnému orgánu.
Im Falle eines Interessenkonflikts hat sich der Betreffende derartiger Handlungen zu enthalten und die zuständige Stelle mit der Angelegenheit zu befassen.
   Korpustyp: EU
Na žádost výrobce lze upustit od požadavků bodů 5.1 až 5.6 předpisu EHK OSN č. 21.
Von den Anforderungen nach Absatz 5.1 bis 5.6 der UN/ECE-Regelung Nr. 21 kann auf Antrag des Herstellers abgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Na žádost výrobce lze upustit od požadavků přílohy 9 předpisu EHK OSN č. 26.
Von den Anforderungen nach Anhang 9 der UN/ECE-Regelung Nr. 26 kann auf Antrag des Herstellers abgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Z těchto obecných důvodů nemohou proto orgány upustit od právního požadavku na použití pravidla nižšího cla.
Diese umfassenderen Erwägungen erlauben es den Gemeinschaftsorganen daher nicht, von der rechtlichen Anforderung, die Regel des niedrigeren Zolls anzuwenden, abzuweichen.
   Korpustyp: EU
Od tohoto sdělení lze upustit, pokud existuje důvod podle odst. 2 písm. a) až e).
Eine solche Mitteilung kann unterbleiben, sofern ein Grund nach Absatz 2 Buchstaben a bis e vorliegt.
   Korpustyp: EU
V naléhavých případech, které jsou odůvodněné, je možné od splnění této povinnosti upustit,
In begründeten Notfällen kann von dieser Verpflichtung abgesehen werden.
   Korpustyp: EU
podmínek, za kterých lze upustit od požadavku na souhrnné celní prohlášení nebo jej upravit,
die Regeln für Ausnahmen und Abweichungen von der im ersten Gedankenstrich genannten Frist und
   Korpustyp: EU
je možné upustit od dalších zkoušek na obratlovcích pro tuto vlastnost,
Weitere Versuche an Wirbeltieren zur Feststellung dieser Eigenschaft sind zu unterlassen.
   Korpustyp: EU
je možné upustit od dalších zkoušek, které se neprovádí na obratlovcích.
Auf weitere nicht an Wirbeltieren vorgenommene Versuche kann verzichtet werden.
   Korpustyp: EU
Od tohoto potvrzení je možné upustit, jsou-li splněny tyto podmínky:
Auf eine solche Bestätigung negativer Prüfergebnisse kann unter folgenden Voraussetzungen verzichtet werden:
   Korpustyp: EU
V prvé řadě ale rozvojové i vyspělé země musí upustit od cílování inflace.
In allererster Linie müssen sich aber sowohl die Industrieländer als auch die Entwicklungsländer von der Inflationssteuerung verabschieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále bychom měli upustit od zastaralých a pomýlených představ o identitě.
Und zweitens sollten wir uns von überkommenen und starren Vorstellungen von Identität verabschieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy mohou též za určitých podmínek upustit od některých požadavků na udělení povolení ( 10 ) .
Außerdem können die Mitgliedstaaten unter bestimmten Umständen von einigen Zulassungsanforderungen ausgenommen werden ( 10 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Netvrdím, že jsem takový kus, ale nikdy jsem neviděla kluka zvednout a upustit kládu současně.
Und ich sage nicht, dass ich so heiß bin, aber ich habe noch nie gesehen, wie jemand Latten nagelt und gleichzeitig 'ne Latte hat.
   Korpustyp: Untertitel
je možno upustit od dalšího zkoušení na obratlovcích pro tuto vlastnost;
Weitere Versuche an Wirbeltieren zur Feststellung dieser Eigenschaft sind zu unterlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
je možno upustit od dalšího zkoušení, které se neprovádí na obratlovcích.
Auf weitere nicht an Wirbeltieren vorgenommene Versuche kann verzichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Od tohoto potvrzení je možno upustit, jsou-li splněny tyto podmínky:
Auf Bestätigungsprüfungen kann unter folgenden Voraussetzungen verzichtet werden:
   Korpustyp: EU DCEP
, lze upustit na základě scénářů expozice vypracovaných ve zprávě o chemické bezpečnosti.
kann verzichtet werden, wenn im Bericht über die chemische Sicherheit entsprechende Expositionsszenarien entwickelt worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Od provádění zkoušek je možné upustit, pokud dřívější studie nepřinesly žádné důkazy o specifické toxicitě.
Auf die Prüfung kann verzichtet werden, wenn keine Hinweise auf spezifische Toxizität aus früheren Prüfungen vorliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud ti skutečně záleží na těch dětech, budeš muset hodně upustit od ideálů.
Wenn Ihnen die Kids am Herzen liegen, lassen Sie es!
   Korpustyp: Untertitel
Chodím do Domu Kilmer každé Vánoce víš, dát si drink a upustit nějaké dárky.
lmmer zu Weihnachten gehe ich zum Kilmer-Haus, trinke was und lasse ein paar Geschenke da.
   Korpustyp: Untertitel
podmínek, za kterých lze upustit od požadavku na prohlášení před odchodem zboží nebo tento požadavek upravit;
die Voraussetzungen, unter denen von einer Vorabanmeldung abgesehen oder diese angepasst werden kann;
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly upustit od zavádění dalších pravidel, která příjemcům znesnadňují využívání prostředků.
Die Mitgliedstaaten sollten keine zusätzlichen Regeln einführen, die die Nutzung der Mittel für den Begünstigten verkomplizieren.
   Korpustyp: EU
Příslušná schvalující osoba může upustit od inkasa stanovené pohledávky nebo její části pouze v těchto případech:
Der zuständige Anweisungsbefugte kann den vollständigen oder teilweisen Verzicht auf eine festgestellte Forderung nur aussprechen,
   Korpustyp: EU
Je proto třeba upustit od jakékoli vnitrostátní iniciativy v této oblasti.
Daher muss zurzeit auf jegliche nationale Initiative in diesem Bereich verzichtet werden.
   Korpustyp: EU
Zmíněná opatření by měla umožnit upustit od uplatňování jakýchkoli množstevních omezení na vnějších hranicích Společenství.
Unter Berücksichtigung der gesamten Maßnahmen sollte auf die Anwendung von mengenmäßigen Beschränkungen an den Außengrenzen der Gemeinschaft verzichtet werden.
   Korpustyp: EU
Je-li možné v časné fázi studie prokázat jejich rovnocennost, lze od dalších potvrzujících měření upustit.
Wenn die Gleichwertigkeit zu Beginn der Studie nachgewiesen werden kann, kann auf weitere bestätigende Messungen verzichtet werden.
   Korpustyp: EU
je možné upustit od dalších zkoušek, které se neprovádějí na obratlovcích.
Auf weitere nicht an Wirbeltieren vorgenommene Versuche kann verzichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Od tohoto potvrzení je možné upustit, jsou-li splněny tyto podmínky:
Auf eine solche Bestätigung kann jedoch unter folgenden Voraussetzungen verzichtet werden:
   Korpustyp: EU DCEP
b) podmínky, za kterých lze upustit od požadavku podat oznámení o odjezdu nebo tento požadavek upravit,
b) unter welchen Voraussetzungen von einer Abmeldung abgesehen oder diese angepasst werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud to místní podmínky umožňují, lze od výše uvedených vyhodnocení upustit.
Die vorgenannten Bewertungen können unterbleiben, sofern örtliche Gegebenheiten dies zulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
upustit od koncepce minimální harmonizace obsažené v původních směrnicích, na základě níž mohly členské státy
ferner sollte der den älteren Richtlinien zugrunde liegende Mindestharmonisierungsansatz, der
   Korpustyp: EU DCEP
Takto upustit od údajů je možné pouze v případě, že lze vyloučit veškerou relevantní expozici.
Dieser Datenverzicht sollte nur dann möglich sein, wenn jede maßgebliche Exposition ausgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
podmínky, za kterých lze upustit od požadavku uvedeného v odst. 1 třetím pododstavci;
die Voraussetzungen, unter denen auf die Anforderung von Absatz 1 Unterabsatz 3 verzichtet werden kann;
   Korpustyp: EU
Ustanovení § 5 umožňuje od daně upustit nebo daň snížit, což musí být stanoveno v obecní vyhlášce.
Artikel 5 sieht die Möglichkeit eines Steuererlasses oder einer Steuerermäßigung vor, die in der Gemeindesatzung festzuschreiben wäre.
   Korpustyp: EU
Mohl by to pro tebe být skvělý nový koníček, kde bys mohl trochu upustit páru.
Das könnte ein tolles neues Hobby werden, wo du ein bisschen Spaß haben und dich austoben könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, tohle je pro ni šance, jak upustit trochu páry a pobavit se.
Das ist eine Chance für sie Dampf abzulassen und Spaß zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč chodíš, jako kdybys měla v zadku bramborový lupínek, který nechceš upustit?
Warum läufst du, als ob du einen Kartoffelchip im Hintern hättest, den du nicht zerbrechen willst?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chce opravdu zapomenout na neblahou minulost, tak by od ní měla upustit.
Wenn sie die "unglückliche" Vergangenheit wirklich vergessen will, dann kann sie das tun, in dem sie unterschreibt.
   Korpustyp: Untertitel
případy jiné než uvedené v odstavci 1 tohoto článku, v nichž lze upustit od požadavku podat vstupní souhrnné celní prohlášení nebo tento požadavek upravit a podmínky, za kterých lze upustit od tohoto požadavku nebo tento požadavek upravit;
die Fälle — abgesehen von den in Absatz 1 genannten Fällen —, in denen auf eine summarische Eingangsanmeldung verzichtet oder die entsprechende Verpflichtung angepasst werden kann und die Voraussetzungen, unter denen dies geschehen kann;
   Korpustyp: EU
Parlament jako jeden z legislativních orgánů by měl upustit od pokusů o získávání stále větších pravomocí na úkor Komise.
Das Parlament als Mitgesetzgeber sollte nicht versuchen, immer noch mehr Befugnisse auf Kosten der Kommission zu erlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato nová SZP by měla upustit od historického systému plateb, protože to značně poškodilo Portugalsko a portugalské zemědělce.
Diese neue GAP sollte die historischen Kriterien für die Zuteilung von Geldern über Bord werfen, da dies für Portugal und die portugiesischen Landwirte überaus schädlich war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete táhnout a upustit svoje lekce, abyste docílil změny jejich pořadí nebo abyste dokonce z určité lekce učinil "potomka" jiné.
Sie können durch Ziehen und Ablegen Ihre Lektion umsortieren oder sie zu einer Unterlektion einer anderen Lektion machen.
   Korpustyp: Fachtext