Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na žádost výrobce je možné od měření pozadí upustit.
Auf Antrag des Herstellers kann auf Hintergrundmessungen verzichtet werden.
Musím vás požádat, abyste upustili od formálních aktivit, které jsou obvykle spojené s hostem jeho významu.
Darum bitte auf offizielle Veranstaltungen verzichten, die bei jemandem wie ihm angebracht wären.
Komise vzhledem k důvodům uvedeným v 286. bodu odůvodnění upustila od požadavku na další opatření.
Die Kommission hat angesichts der in Randnummer 286 dargelegten Gründe auf weitere Maßnahmen im Kapitalmarktgeschäft verzichtet.
Doporučuji upustit od zákona 180.80 trestního řízení a dát žalobě víc času na prozkoumání vyjádření obžalovaného.
Wir sollten auf eine Anhörung binnen fünf Tagen verzichten und dem Staatsanwalt mehr Zeit lassen.
Mají-li celní úřady k dispozici informace o příjezdu námořního plavidla nebo letadla, mohou upustit od požadavku na oznámení uvedeného v prvním pododstavci.
Liegen den Zollbehörden Informationen über die Ankunft eines Seeschiffs oder eines Luftfahrzeugs vor, können sie auf die Meldung gemäß Unterabsatz 1 verzichten.
Můžu upustit od starých tužeb a starých zvyků, ale, uh, hnusím si tu nudnou rutinu existence.
Ich kann auf alte Gelüste und schlechte Gewohnheiten verzichten, aber ich verabscheue die dumpfe Routine der Existenz.
Od tohoto potvrzení je možné upustit, jsou-li splněny tyto podmínky:
Auf eine solche Bestätigung kann jedoch unter folgenden Voraussetzungen verzichtet werden:
Upustím od konkurenční doložky.
Ich verzichte auf das Wettbewerbsverbot.
nejaderné státy upustí od nákupu či výroby jaderných zbraní a jaderné státy zničí své arzenály.
die Habenichtse verzichten auf Nuklearwaffen, während die Besitzer im Gegenzug ihre Arsenale vollständig abbauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
DE: Podmínka státní příslušnosti, od které může být výjimečně upuštěno v zájmu veřejného zdraví.
DE: Staatsangehörigkeitserfordernis, auf das im Interesse der öffentlichen Gesundheit ausnahmsweise verzichtet werden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžete slovo táhnout a upustit na jeho slovní druh.
Sie können Wörter auf ihre Wortarten ziehen und fallen lassen.
Tak upusť klíče a nech mě, ať je najdu.
Dann lass die Schlüssel fallen und lass sie mich finden.
Maketa hlavy se upustí se zadní plochou makety v následujícím úhlu od svislice:
Der Kopfform-Prüfkörper ist so fallen zu lassen, dass die Rückseite des Prüfkörpers gegenüber der Senkrechten folgende Winkel aufweist:
Guvernér Missisippi žaluje vlastního státního návladního, aby upustil od žaloby proti tabákovému průmyslu.
Der Gouverneur verdonnert den Staatsanwalt, die Klage gegen Big Tobacco fallen zu lassen.
Proto jsme se rozhodli upustit od všech svých pozměňovacích návrhů, abychom umožnili vstup dočasného nařízení v platnost co nejdříve.
Deshalb haben wir beschlossen, sämtliche Änderungsanträge fallen zu lassen und so die Übergangsverordnung in kürzester Zeit in Kraft treten zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak mohla jít do pokoje, upustit mobil, a vy ji nevidět?
Wir könnte sie unbemerkt in das Zimmer kommen und das Handy fallen lassen?
Sem upusťte soubory pro náhled.
Dateien fallen lassen, um eine Vorschau zu erhalten.
Princezno, havran upustil před vašimi dveřmi černé pírko!
Ein Rabe ließ schwarze Federn vor deiner Tür fallen.
Všechny osoby pak měly příležitost pomoci ženě posbírat složku papírů, kterou před nimi upustila.
Alle Versuchspersonen erhielten anschließend Gelegenheit, einer Frau dabei zu helfen, einen Ordner aufzuheben, den diese vor ihren Füßen hatte fallen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
North se počůrala a já jí nechci znovu upustit před kamerou.
North ist nass, und ich will sie nicht wieder vor der Kamera fallen lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
rozhodl se od své žádosti upustit nebo svůj projekt odložit.
entscheidet, seinen Antrag aufzugeben oder sein Projekt zu verschieben.
To přece neznamená, že upustíme od správné strategie.
Das bedeutet nicht, dass wir gute Politik aufgeben.
Amerika a Izrael pak musí upustit od svého odmítání vést se Sýrií rozhovory.
Amerika und Israel müssen ihre Weigerung zu Gesprächen mit Syrien aufgeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- od dalšího výzkumu jsem upustil.
- Alles andere habe ich aufgegeben.
Bez podpory by bylo od investičního projektu upuštěno.
Ohne die Beihilfe wäre das Investitionsvorhaben aufgegeben worden.
Myslím, že upustil od té šarády s výkupným
Ich glaube, er hat die Lösegeld-Scharade aufgegeben.
Měla sloužit především jako prostředek ke konsolidaci tří velkých loděnic v Polsku, od tohoto projektu však bylo v roce 2006 upuštěno.
KPS sollte in erster Linie bei der Konsolidierung der drei größten polnischen Werften vermitteln, dieses Projekt wurde aber 2006 aufgegeben.
- Říkáte, že bychom měli od tohoto projektu upustit?
Meinen Sie, wir sollten das Projekt aufgeben?
Když bylo od zadržování upuštěno, Amerika platila vysokou cenu.
Immer dann, wenn die Eindämmungspolitik aufgegeben wurde, hat Amerika einen hohen Preis bezahlt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neunáhlil jsem se, když jsem od náhrobku upustil?
Vielleicht habt Ihr das Grabmal etwas vorschnell aufgegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve třech případech jsem od uplatnění článku 147 upustil, neboť jsem po rozhovoru s těmito kolegy dospěl k přesvědčení, že na narušení pořádku neměli podíl.
In drei Fällen habe ich von der Anwendung des Artikels 147 abgesehen, weil ich nach einem Gespräch mit den Betroffenen zu der Überzeugung gekommen bin, dass die Kollegen sich nicht an der Aktion beteiligt haben.
podmínek, za kterých lze upustit od požadavku na prohlášení před odchodem zboží nebo tento požadavek upravit;
die Voraussetzungen, unter denen von einer Vorabanmeldung abgesehen oder diese angepasst werden kann;
musí být kvalifikovaným zkušebním komisařem pro řidičská oprávnění skupiny B po dobu nejméně 3 let; od tohoto období může být upuštěno, pokud může dotyčný zkušební komisař předložit důkaz o:
muss mindestens drei Jahre lang den Beruf des Fahrprüfers für Führerscheine der Klasse B ausgeübt haben; von der Einhaltung dieser Frist kann abgesehen werden, wenn der Fahrprüfer Folgendes nachweisen kann:
4. naléhá na egyptské orgány, aby zaručily výkon práva na pokojné demonstrace a zajistily, aby donucovací orgány upustily od používání zbytečné nadměrné síly proti demonstrantům; připomíná egyptským orgánům a bezpečnostním silám jejich povinnost zajistit bezpečnost všech občanů;
4. fordert die ägyptischen Behörden auf, die Ausübung des Rechts auf friedliche Demonstration zu garantieren und sicherzustellen, dass die Strafverfolgungsbehörden vom Einsatz unnötiger und übermäßiger Gewalt gegen Demonstranten absehen; erinnert die ägyptischen Behörden und Sicherheitskräfte an ihre Verpflichtung, die Sicherheit aller Bürger zu gewährleisten;
V oprávněných případech mohou kontrolní subjekty dle vlastního uvážení od prověrky určitých parametrů motoru upustit.
Der Prüfer kann in begründeten Einzelfällen nach eigener Einschätzung von der Kontrolle bestimmter Motorparameter absehen.
Přesvědč ho, aby upustil od toho prohlášení.
Du musst ihn davon überzeugen, dass er von der Erklärung absieht.
Dotyčný členský stát může uvést, zda si přeje, aby Komise upustila od dočasného obnovení takové vízové povinnosti bez předcházející zprávy;
Der betreffende Mitgliedstaat kann mitteilen, ob er es wünscht, dass die Kommission von der vorübergehenden Wiedereinführung einer solchen Visumpflicht ohne vorherigen Bericht absieht.
od vypracování stanoviska upustit.
oder von einer Stellungnahme absieht.
Prosím Vás, abyste upustil od dalších návštěv.
Ich bitte Sie, "von weiteren Besuchen abzusehen
Přesně před rokem jsme vyzvali Ugandu, aby upustila od svých plánů týkajících se zákona kriminalizujícího homosexuály.
Bereits vor einem Jahr haben wir Uganda in einem Entschließungsantrag aufgefordert, von seinem geplanten Gesetz und der Kriminalisierung Homosexueller abzusehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Od obvinění ze znásilnění bylo z kdovíjakého důvodu upuštěno už dříve.
(Die Anklage auf Vergewaltigung war aus ungeklärten Gründen bereits vorher fallengelassen worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, Bentley to mohl po cestě sem upustit.
Bentley könnte es auf dem Weg nach unten fallengelassen haben.
Chtěla bych proto vyzvat nejen Komisi, ale zejména zástupce členských států, aby od podobných úvah upustili.
Ich möchte deshalb nicht nur die Kommission, sondern insbesondere die Vertreter der Mitgliedstaaten dazu aufrufen, solcherlei Ideen fallenzulassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale vy jste od toho v poslední chvíli upustil pro Bartonovu velkou tašku peněz.
Aber du wurdest in letzter Minute fallengelassen für Bartons Sack voll Geld.
K tomu by bylo třeba upustit od rozhodnutí týkajících se zvýšení mléčných kvót.
Um dies zu erreichen, sollten die Entscheidungen bezüglich der Erhöhung der Milchquoten fallengelassen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvoje matka tě upustila v dětství na hlavu nebo co?
Hat deine Mutter dich mal auf den Kopf fallenlassen?
Tento návrh byl jedinou alternativou k válce a naše vlády, včetně Spojených států, od něj upustily.
Ein solches Exilangebot war die einzige Alternative zum Krieg und unsere Regierungen, einschließlich die der Vereinigten Staaten, haben es fallengelassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- A když upustí granát, tak co?
- Und wenn Sie die Granate fallenläßt?
Kdyby tehdy prezident upustil kteroukoliv kouli, s nimiž žongloval, vypadal by dnešní svět daleko hůř.
Hätte er irgendeinen der Bälle fallengelassen, mit denen er jonglierte, wäre die heutige Welt um einiges schlechter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli něco upustíš, tak ti to strhnu z platu.
Wenn du was fallenlässt, bezahlst du es! Von deinem Lohn!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ráda bych věděla, zda Komise tento cíl přehlédla nebo od něj upustila.
Ich wüsste gerne, ob die Kommission dieses Ziel etwa übersehen oder davon abgelassen hat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paul jen potřebuje upustit trochu páry.
Paul musste nur etwas Dampf ablassen.
To však neznamenalo, že vláda upustila od cíle změnit region v čínskou provincii.
Das bedeutete jedoch nicht, dass die Regierung von ihrem Ziel, die Region in eine chinesische Provinz umzuwandeln, abgelassen hätte.
Myslím, že vám dvěma umožním nechat upustit trochu páry.
Ich denke, ich lasse euch zwei etwas Dampf ablassen.
Doufám, že monitorovací centrum neupustí od pravdivého a přesného plnění jemu svěřených úkolů a že přitom bude současně co možná nejlépe také řídit svůj rozpočet.
Ich hoffe, dass die Beobachtungsstelle nicht davon ablassen wird, die ihr anvertraute Aufgabe ehrlich und genau zu erfüllen, und dass sie dabei ihre Finanzmittel bestmöglich verwaltet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Potřebuje jen upustit trochu páry.
Er muss einfach etwas Dampf ablassen.
Od tohoto usilování se nesmí upustit, všechno se musí organisovat a kontrolovat, soud konečně jednou narazí na obžalovaného, který si dovede hledět svého práva.
Von diesen Anstrengungen dürfte man nicht ablassen, alles müßte organisiert und überwacht werden, das Gericht sollte einmal auf einen Angeklagten stoßen, der sein Recht zu wahren verstand.
Hele, tohle je pro ni šance, jak upustit trochu páry a pobavit se.
Das ist eine Chance für sie Dampf abzulassen und Spaß zu haben.
Jestli chcete upustit páru, dřepy by vyšly levněji - a šetřily by vybavení.
Wenn Sie Dampf ablassen wollen, sind Kniebeugen die bessere Option.
- Proč by ten chlap nemohl upustit trochu páry?
Warum sollte er nicht etwas Dampf ablassen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla sloužit především jako prostředek ke konsolidaci tří velkých loděnic v Polsku, od tohoto projektu však bylo v roce 2006 upuštěno.
Anfangs bestand ihre Aufgabe in der Konsolidierung der drei größten Werften in Polen, wobei 2006 von diesem Projekt Abstand genommen wurde.
Nejdříve mělo být jejím úkolem provést konsolidaci tří největších loděnic v Polsku, od tohoto projektu však bylo v roce 2006 upuštěno.
Anfangs bestand ihre Aufgabe in der Konsolidierung der drei größten Werften in Polen, wobei 2006 von diesem Projekt Abstand genommen wurde.
2. vyzývá všechny sousední země, aby upustily od intervencí v Somálsku;
2. fordert die Nachbarländer auf, von einer Intervention Somalias Abstand zu nehmen;
Mnozí sunnitští učenci navíc namítají, že ideologie a taktika al-Káidy jsou nelegitimní a že by muslimové měli upustit od džihádu a zůstat poslušní svým vládcům.
Außerdem behaupten viele sunnitische Gelehrte, die Ideologie und Taktik von Al Kaida seien unrechtmäßig und Muslime sollten vom Dschihad Abstand nehmen und ihren Herrschern gehorchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když rada v roce 2003 odmítla válku v Iráku, měly být USA natolik moudré, aby od invaze upustily.
Als der Sicherheitsrat im Jahr 2003 den Krieg im Irak ablehnte, hätten die USA gut daran getan, von einer Invasion Abstand zu nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po zralé úvaze od této myšlenky upustil a vrátil se k myšlence veřejné evropské regulační mise v naději, že bude možné najít řešení.
Nach einigem Nachdenken hat er von dieser Idee Abstand genommen zugunsten einer öffentlichen europäischen Bankenaufsicht, wobei er hofft, dass hierfür eine Lösung gefunden werden kann.
Předseda Barroso zdůraznil, že členské státy nesmí provádět systematické kontroly zboží či osob na vnitřních hranicích EU, a naléhavě Dánsko požádal, aby upustilo od přijetí jednostranných kroků.
Präsident Barroso hat betont, dass es Mitgliedstaaten nicht erlaubt ist, innerhalb der EU systematische Grenzkontrollen von Waren oder Personen durchzuführen und hat Dänemark nachdrücklich aufgefordert, von unilateralen Schritten Abstand zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto přijetí jednoho ze dvou možných rozhodnutí, tj. zahájení formálního řízení o porušení právních předpisů nebo uzavření případu, Komise upustila od přijetí dalších kroků v souvislosti s vyšetřováním.
Anstatt eine von zwei möglichen Entscheidungen zu treffen - entweder formale Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten oder den Vorgang einzustellen -, nahm die Kommission davon Abstand, weitere Maßnahmen in Bezug auf ihre Untersuchung zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítáme skutečnost, že Rumunsko upustilo od přijetí odvetných opatření po znovuzavedení vízové povinnosti pro rumunské občany a vyhlášení jeho velvyslance za personu non grata.
Wir begrüßen die Tatsache, dass Rumänien davon Abstand genommen hat, nach der Wiedereinführung der Visumsanforderungen für rumänische Bürger sowie nach der Erklärung des rumänischen Botschafters als Persona non grata entsprechende Gegenmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj také upustil od požadavku, aby cíle EU v oblasti klimatu bylo dosaženo pouze v rámci domácích opatření, ačkoli by se tím dosáhlo většího přínosu pro evropské občany v podobě kvalitnějšího ovzduší a větších investic do hospodářství EU.
Es wurde von der Forderung Abstand genommen, das Klimaziel der EU müsse vollständig innerhalb der EU verwirklicht werden, obschon die EU-Bürger davon profitieren würden, nicht zuletzt dadurch, dass die Luftqualität besser würde und Investitionen in die Wirtschaft der EU vorangetrieben würden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
upustit od
Abstand nehmen von
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla sloužit především jako prostředek ke konsolidaci tří velkých loděnic v Polsku, od tohoto projektu však bylo v roce 2006 upuštěno.
Anfangs bestand ihre Aufgabe in der Konsolidierung der drei größten Werften in Polen, wobei 2006 von diesem Projekt Abstand genommen wurde.
Nejdříve mělo být jejím úkolem provést konsolidaci tří největších loděnic v Polsku, od tohoto projektu však bylo v roce 2006 upuštěno.
Anfangs bestand ihre Aufgabe in der Konsolidierung der drei größten Werften in Polen, wobei 2006 von diesem Projekt Abstand genommen wurde.
2. vyzývá všechny sousední země, aby upustily od intervencí v Somálsku;
2. fordert die Nachbarländer auf, von einer Intervention Somalias Abstand zu nehmen;
Když rada v roce 2003 odmítla válku v Iráku, měly být USA natolik moudré, aby od invaze upustily.
Als der Sicherheitsrat im Jahr 2003 den Krieg im Irak ablehnte, hätten die USA gut daran getan, von einer Invasion Abstand zu nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po zralé úvaze od této myšlenky upustil a vrátil se k myšlence veřejné evropské regulační mise v naději, že bude možné najít řešení.
Nach einigem Nachdenken hat er von dieser Idee Abstand genommen zugunsten einer öffentlichen europäischen Bankenaufsicht, wobei er hofft, dass hierfür eine Lösung gefunden werden kann.
Předseda Barroso zdůraznil, že členské státy nesmí provádět systematické kontroly zboží či osob na vnitřních hranicích EU, a naléhavě Dánsko požádal, aby upustilo od přijetí jednostranných kroků.
Präsident Barroso hat betont, dass es Mitgliedstaaten nicht erlaubt ist, innerhalb der EU systematische Grenzkontrollen von Waren oder Personen durchzuführen und hat Dänemark nachdrücklich aufgefordert, von unilateralen Schritten Abstand zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj také upustil od požadavku, aby cíle EU v oblasti klimatu bylo dosaženo pouze v rámci domácích opatření, ačkoli by se tím dosáhlo většího přínosu pro evropské občany v podobě kvalitnějšího ovzduší a větších investic do hospodářství EU.
Es wurde von der Forderung Abstand genommen, das Klimaziel der EU müsse vollständig innerhalb der EU verwirklicht werden, obschon die EU-Bürger davon profitieren würden, nicht zuletzt dadurch, dass die Luftqualität besser würde und Investitionen in die Wirtschaft der EU vorangetrieben würden.
K. vzhledem k tomu, že Komise v plénu dne 8. října 2009 přiznala, že musela upustit od předložení návrhu směrnice o koncentraci sdělovacích prostředků a pluralitě z důvodu nedostatku politické vůle ze strany všech členských států,
K. in der Erwägung, dass die Kommission am 8. Oktober 2009 im Plenum eingeräumt hat, dass sie von der Vorlage eines Vorschlags für eine Richtlinie über Medienkonzentration und -pluralismus wegen des Mangels an politischem Willen seitens aller Mitgliedstaaten Abstand nehmen musste,
Zpravodaj vítá skutečnost, že Komise ve své bílé knize upustila od mnoha návrhů uvedených ve své zelené knize z roku 2005, které by způsobily „amerikanizaci“ soukromoprávního prosazování práva v Evropě.
Der Berichterstatter begrüßt, dass die Kommission mit ihrem Weißbuch von zahlreichen Vorschlägen in ihrem Grünbuch aus dem Jahr 2005 Abstand genommen hat, die eine " Amerikanisierung " der privaten Rechtsdurchsetzung in Europa bewirkt hätten.
Pokud se Komise po obdržení všech nezbytných informací domnívá, že odchylka uvedená v druhém pododstavci není přiměřená nebo neodpovídá právu Společenství, požádá ve lhůtě tří měsíců dotčený členský stát, aby od plánovaného opatření upustil.
Wenn die Kommission nach Erhalt aller nötigen Informationen zu der Ansicht gelangt, dass die in Unterabsatz 2 bezeichnete Abweichung nicht angemessen ist oder nicht dem Gemeinschaftsrecht entspricht, fordert sie den betreffenden Mitgliedstaat binnen drei Monaten auf, von der geplanten Maßnahme Abstand zu nehmen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit upustit
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jemand könnte sie fallengelassen haben.
Ale potřebuješ upustit páru.
Aber du bist scharf auf Ärger.
od vypracování stanoviska upustit.
oder von einer Stellungnahme absieht.
Es hilft einem, Dampf abzulassen.
- Musíš upustit svojí spontánitos.
Lass deiner Spontanität freien Lauf.
- Jen jsem chtěla upustit páru.
Mir war danach meine Kehle zu befeuchten.
Jen upustit páru z hrnce.
Vielleicht sollte eine von uns mit ihm schlafen.
Musela jsem ji někde upustit.
Ich muss sie fallengelassen haben.
- Pomůže ti trochu upustit páru.
Es wird helfen, die Sache etwas zu lindern, Hank.
Od těchto praktik musí malajská vláda upustit.
Die malaysische Regierung muss diesen Praktiken Einhalt gebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je načase od společné rybářské politiky upustit.
Es ist an der Zeit, die gemeinsame Fischereipolitik abzuwracken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„PŘÍPADY, KDY LZE UPUSTIT OD POMĚRNÉHO VÝPOČTU“;
„FÄLLE, IN DENEN AUF DIE ANTEILIGE BERECHNUNG VERZICHTET WERDEN KANN“;
Můžu též upustit od svého přestrojení?
Kann ich meine Tarnung auch abschalten?
Máte možnost volně upustit od vyšetřování.
Es steht ihnen frei, aus dem Fall auszusteigen.
Od osobního pohovoru lze upustit, pokud:
Auf das persönliche Gespräch darf verzichtet werden, wenn
snížit nebo se od nich může upustit.
verringert oder ausgesetzt werden.
Myslím, že potřebovali upustit trochu páry.
Ich denke, sie waren soweit mal etwas Dampf abzulassen.
upustit od koncepce minimální harmonizace obsažené v původních směrnicích
von Fernabsatz- und außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen
Předplněným perem netřepejte , ani jej nesmíte upustit 4 .
Schütteln Sie den Humira PEN nicht und vermeiden Sie starke Stöße ( wie z .
Předplněným perem netřepejte , ani jej nesmíte upustit 4 .
Schütteln Sie den Trudexa PEN nicht und vermeiden Sie starke Stöße ( wie z .
"Soudci "by měli upustit od veškerého individuálního kontaktu
"Richter sollten von jedem persönlichen Kontakt"
Musel jsem ji upustit, když na nás zaútočili!
Ich muss es verloren haben, als uns diese Paintballer angegriffen haben!
Když padal, nemohl Manech upustit své červené rukavice?
Könnte Manech den Handschuh beim Hinfallen verloren haben?
Když je někdo tak nadutý, je občas potřeba upustit vzduch.
Jemand, der so eingebildet ist, muss man ihn manchmal auf den Boden zurückholen.
Doopravdy, ráno jsem už dvakrát musela upustit páru.
Nein, ernsthaft, ich hab's mir heute Morgen zweimal gegeben.
Mohl bych o vás upustit nějaké dobré slovo.
Ich könnte ein gutes Wort für Sie einlegen.
Zahrnuje rovněž případnou možnost upustit od inkasa stanovených nároků.
Außerdem umfasst sie gegebenenfalls den Verzicht auf festgestellte Forderungen.
rozhodl se od své žádosti upustit nebo svůj projekt odložit.
entscheidet, seinen Antrag aufzugeben oder sein Projekt zu verschieben.
Na žádost výrobce je možné od měření pozadí upustit.
Auf Antrag des Herstellers kann auf Hintergrundmessungen verzichtet werden.
Jsou ale asijské vlády ochotné upustit od svého merkantilistického paradigmatu?
Doch sind die asiatischen Regierungen bereit, ihr merkantilistisches Paradigma aufzugeben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Basel II nepovoluje možnost upustit od uplatňování těchto kapitálových požadavků .
Nach Basel II ist eine Freistellung von diesen Eigenkapitalanforderungen nicht gestattet .
Navrhované daňové škrty je možné zmírnit nebo od nich upustit.
Die vorgeschlagenen Steuersenkungen können verwässert oder aufgegeben werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, Bentley to mohl po cestě sem upustit.
Bentley könnte es auf dem Weg nach unten fallengelassen haben.
Od toho byste měl raději upustit, pane Wrene.
Ich würde Sie davor warnen, Mr. Wren.
Do takového, kde se nebude muset bát upustit mýdlo.
Eins, in dem Sie sich keine Sorge machen müssen, wenn die Seife auf den Boden fällt.
Víš, upustit z řetězů, vypadnout z domu, získat si holku.
Du weißt schon, von der Kette gelassen werden. Aus dem Haus gehen. Ein Mädchen haben.
Mnozí z nás samozřejmě litují, že ústavní přístup musel upustit od jakékoli zmínky o symbolech Evropy.
Allerdings bedauern natürlich viele von uns - die Berichterstatter heben dies hervor -, dass mit dem verfassungsmäßigen Ansatz auch die Erwähnung der europäischen Symbole aufgegeben werden musste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomu by bylo třeba upustit od rozhodnutí týkajících se zvýšení mléčných kvót.
Um dies zu erreichen, sollten die Entscheidungen bezüglich der Erhöhung der Milchquoten fallengelassen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od tohoto systému chceme upustit a chceme jej nahradit objektivními měřítky.
Dies ist ein System, das wir abschaffen möchten und das durch neue objektive Kriterien ersetzt werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud by bylo nutno od těchto projektů upustit, spoludodavatel by určitě musel nést odpovídající náklady.
Wenn diese Projekte aufgegeben werden müssen, muss natürlich der Vertragspartner die entsprechenden Kosten tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snaha o vyloučení členů eurozóny je totéž jako upustit od ambice vybudovat silnou Evropu ve světě.
Auf die Idee zu kommen, Mitglieder der Eurozone auszuschließen, kommt dem gleich, das Bestreben nach einem starken Europa in der Welt über Bord zu werfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od této informace lze upustit pouze v případě, že nedojde k příslušné expozici.
Auf diese Angaben sollte nur dann verzichtet werden, wenn es keine relevante Exposition gibt.
Od takového sdělení lze samozřejmě upustit v případě, že by ohrozilo vyšetřování.
Freilich kann von einer Mitteilung abgesehen werden, wenn hierdurch die Untersuchung gefährdet wird.
Pokud jsou potřebné informace obsaženy v obchodních dokladech, mělo by se od dalších povinných záznamů upustit.
Sofern die erforderlichen Angaben in den Handelspapieren enthalten ist, sollte von weiteren Aufzeichnungspflichten abgesehen werden.
Až do 10 000 EUR ročně lze od odškodnění zcela upustit.
Bis 10 000 Euro pro Jahr kann von einer Entschädigung ganz abgesehen werden.
– upustit od modelu založeného na nízkých mzdách, nízké kvalifikaci a příležitostné práci;
- mit dem auf niedrigen Löhnen, geringen Qualifikationen und der Unsicherheit der Arbeitsplätze basierenden Modell zu brechen;
b) podmínky, za kterých lze upustit od požadavku podat oznámení o odjezdu nebo tento požadavek upravit,
b) unter welchen Voraussetzungen von der Abgabe einer Ausgangsbestätigung abgesehen oder diese angepasst werden kann,
Evropská unie v žádném případě nemůže upustit od svého závazku podporovat udržitelný rozvoj.
Die Europäische Union kann ihr Engagement für eine nachhaltige Entwicklung unter keinen Umständen umgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedle odsouzení však musíme upustit od pouhých deklarací, jinak se stanou jen mantrou.
Abgesehen von der Verurteilung müssen wir jedoch über reine Erklärungen hinausgehen, andernfalls werden sie nur zu einem Mantra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme upustit od vojenských plánů a zvážit všechny dostupné diplomatické řešení.
Wir benötigen Schlachtpläne, während wir diplomatische Lösungen ausloten.
A politické strany by se měly cítit špatně a upustit od vlastní pozornosti.
Sie glauben wirklich, sie sollten ein schlechtes Gewissen haben und ihre Rente kürzen.
Možná bychom měli upustit od vašich meditací ve prospěch složitějších cvičení.
Vielleicht sollten wir statt Meditation eine andere Übung ausprobieren.
V případě ras o nízkém počtu zvířat lze výjimečně upustit od usmrcení stáda.
Bei seltenen Rassen kann ausnahmsweise davon abgewichen werden, den ganzen Bestand zu töten.
Členové výboru jsou povinni upustit od posuzování případů, v nichž se nacházejí ve skutečném střetu zájmů.
Mitglieder des Gremiums Jury ziehen sich von jedem Fall zurück, in dem für sie ein tatsächlicher Interessenkonflikt vorliegt.
Je proto nezbytné určit, od kterých ustanovení práva Unie lze upustit.
Daher ist es erforderlich festzulegen, von welchen Rechtsvorschriften der Union Ausnahmen zulässig sind.
V naléhavých případech, které jsou odůvodněné, je však možné od této povinnosti upustit;
In begründeten Notfällen kann diese Verpflichtung jedoch ausgesetzt werden;
Od podmínky podle písmene b) je možné upustit v případě použití systému počítačového zpracování dat.
Die Bedingung gemäß Buchstabe b muss im Fall der Verwendung eines EDV-Systems nicht erfüllt werden.
Pokud takový případ nastane, musí dotyčná osoba od takového jednání upustit a předložit věc příslušnému orgánu.
Im Falle eines Interessenkonflikts hat sich der Betreffende derartiger Handlungen zu enthalten und die zuständige Stelle mit der Angelegenheit zu befassen.
Na žádost výrobce lze upustit od požadavků bodů 5.1 až 5.6 předpisu EHK OSN č. 21.
Von den Anforderungen nach Absatz 5.1 bis 5.6 der UN/ECE-Regelung Nr. 21 kann auf Antrag des Herstellers abgesehen werden.
Na žádost výrobce lze upustit od požadavků přílohy 9 předpisu EHK OSN č. 26.
Von den Anforderungen nach Anhang 9 der UN/ECE-Regelung Nr. 26 kann auf Antrag des Herstellers abgesehen werden.
Z těchto obecných důvodů nemohou proto orgány upustit od právního požadavku na použití pravidla nižšího cla.
Diese umfassenderen Erwägungen erlauben es den Gemeinschaftsorganen daher nicht, von der rechtlichen Anforderung, die Regel des niedrigeren Zolls anzuwenden, abzuweichen.
Od tohoto sdělení lze upustit, pokud existuje důvod podle odst. 2 písm. a) až e).
Eine solche Mitteilung kann unterbleiben, sofern ein Grund nach Absatz 2 Buchstaben a bis e vorliegt.
V naléhavých případech, které jsou odůvodněné, je možné od splnění této povinnosti upustit,
In begründeten Notfällen kann von dieser Verpflichtung abgesehen werden.
podmínek, za kterých lze upustit od požadavku na souhrnné celní prohlášení nebo jej upravit,
die Regeln für Ausnahmen und Abweichungen von der im ersten Gedankenstrich genannten Frist und
je možné upustit od dalších zkoušek na obratlovcích pro tuto vlastnost,
Weitere Versuche an Wirbeltieren zur Feststellung dieser Eigenschaft sind zu unterlassen.
je možné upustit od dalších zkoušek, které se neprovádí na obratlovcích.
Auf weitere nicht an Wirbeltieren vorgenommene Versuche kann verzichtet werden.
Od tohoto potvrzení je možné upustit, jsou-li splněny tyto podmínky:
Auf eine solche Bestätigung negativer Prüfergebnisse kann unter folgenden Voraussetzungen verzichtet werden:
V prvé řadě ale rozvojové i vyspělé země musí upustit od cílování inflace.
In allererster Linie müssen sich aber sowohl die Industrieländer als auch die Entwicklungsländer von der Inflationssteuerung verabschieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dále bychom měli upustit od zastaralých a pomýlených představ o identitě.
Und zweitens sollten wir uns von überkommenen und starren Vorstellungen von Identität verabschieden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členské státy mohou též za určitých podmínek upustit od některých požadavků na udělení povolení ( 10 ) .
Außerdem können die Mitgliedstaaten unter bestimmten Umständen von einigen Zulassungsanforderungen ausgenommen werden ( 10 ) .
Netvrdím, že jsem takový kus, ale nikdy jsem neviděla kluka zvednout a upustit kládu současně.
Und ich sage nicht, dass ich so heiß bin, aber ich habe noch nie gesehen, wie jemand Latten nagelt und gleichzeitig 'ne Latte hat.
je možno upustit od dalšího zkoušení na obratlovcích pro tuto vlastnost;
Weitere Versuche an Wirbeltieren zur Feststellung dieser Eigenschaft sind zu unterlassen.
je možno upustit od dalšího zkoušení, které se neprovádí na obratlovcích.
Auf weitere nicht an Wirbeltieren vorgenommene Versuche kann verzichtet werden.
Od tohoto potvrzení je možno upustit, jsou-li splněny tyto podmínky:
Auf Bestätigungsprüfungen kann unter folgenden Voraussetzungen verzichtet werden:
, lze upustit na základě scénářů expozice vypracovaných ve zprávě o chemické bezpečnosti.
kann verzichtet werden, wenn im Bericht über die chemische Sicherheit entsprechende Expositionsszenarien entwickelt worden sind.
Od provádění zkoušek je možné upustit, pokud dřívější studie nepřinesly žádné důkazy o specifické toxicitě.
Auf die Prüfung kann verzichtet werden, wenn keine Hinweise auf spezifische Toxizität aus früheren Prüfungen vorliegen.
Pokud ti skutečně záleží na těch dětech, budeš muset hodně upustit od ideálů.
Wenn Ihnen die Kids am Herzen liegen, lassen Sie es!
Chodím do Domu Kilmer každé Vánoce víš, dát si drink a upustit nějaké dárky.
lmmer zu Weihnachten gehe ich zum Kilmer-Haus, trinke was und lasse ein paar Geschenke da.
podmínek, za kterých lze upustit od požadavku na prohlášení před odchodem zboží nebo tento požadavek upravit;
die Voraussetzungen, unter denen von einer Vorabanmeldung abgesehen oder diese angepasst werden kann;
Členské státy by měly upustit od zavádění dalších pravidel, která příjemcům znesnadňují využívání prostředků.
Die Mitgliedstaaten sollten keine zusätzlichen Regeln einführen, die die Nutzung der Mittel für den Begünstigten verkomplizieren.
Příslušná schvalující osoba může upustit od inkasa stanovené pohledávky nebo její části pouze v těchto případech:
Der zuständige Anweisungsbefugte kann den vollständigen oder teilweisen Verzicht auf eine festgestellte Forderung nur aussprechen,
Je proto třeba upustit od jakékoli vnitrostátní iniciativy v této oblasti.
Daher muss zurzeit auf jegliche nationale Initiative in diesem Bereich verzichtet werden.
Zmíněná opatření by měla umožnit upustit od uplatňování jakýchkoli množstevních omezení na vnějších hranicích Společenství.
Unter Berücksichtigung der gesamten Maßnahmen sollte auf die Anwendung von mengenmäßigen Beschränkungen an den Außengrenzen der Gemeinschaft verzichtet werden.
Je-li možné v časné fázi studie prokázat jejich rovnocennost, lze od dalších potvrzujících měření upustit.
Wenn die Gleichwertigkeit zu Beginn der Studie nachgewiesen werden kann, kann auf weitere bestätigende Messungen verzichtet werden.
je možné upustit od dalších zkoušek, které se neprovádějí na obratlovcích.
Auf weitere nicht an Wirbeltieren vorgenommene Versuche kann verzichtet werden.
Od tohoto potvrzení je možné upustit, jsou-li splněny tyto podmínky:
Auf eine solche Bestätigung kann jedoch unter folgenden Voraussetzungen verzichtet werden:
b) podmínky, za kterých lze upustit od požadavku podat oznámení o odjezdu nebo tento požadavek upravit,
b) unter welchen Voraussetzungen von einer Abmeldung abgesehen oder diese angepasst werden kann,
Pokud to místní podmínky umožňují, lze od výše uvedených vyhodnocení upustit.
Die vorgenannten Bewertungen können unterbleiben, sofern örtliche Gegebenheiten dies zulassen.
upustit od koncepce minimální harmonizace obsažené v původních směrnicích, na základě níž mohly členské státy
ferner sollte der den älteren Richtlinien zugrunde liegende Mindestharmonisierungsansatz, der
Takto upustit od údajů je možné pouze v případě, že lze vyloučit veškerou relevantní expozici.
Dieser Datenverzicht sollte nur dann möglich sein, wenn jede maßgebliche Exposition ausgeschlossen werden kann.
podmínky, za kterých lze upustit od požadavku uvedeného v odst. 1 třetím pododstavci;
die Voraussetzungen, unter denen auf die Anforderung von Absatz 1 Unterabsatz 3 verzichtet werden kann;
Ustanovení § 5 umožňuje od daně upustit nebo daň snížit, což musí být stanoveno v obecní vyhlášce.
Artikel 5 sieht die Möglichkeit eines Steuererlasses oder einer Steuerermäßigung vor, die in der Gemeindesatzung festzuschreiben wäre.
Mohl by to pro tebe být skvělý nový koníček, kde bys mohl trochu upustit páru.
Das könnte ein tolles neues Hobby werden, wo du ein bisschen Spaß haben und dich austoben könntest.
Hele, tohle je pro ni šance, jak upustit trochu páry a pobavit se.
Das ist eine Chance für sie Dampf abzulassen und Spaß zu haben.
Proč chodíš, jako kdybys měla v zadku bramborový lupínek, který nechceš upustit?
Warum läufst du, als ob du einen Kartoffelchip im Hintern hättest, den du nicht zerbrechen willst?
Pokud chce opravdu zapomenout na neblahou minulost, tak by od ní měla upustit.
Wenn sie die "unglückliche" Vergangenheit wirklich vergessen will, dann kann sie das tun, in dem sie unterschreibt.
případy jiné než uvedené v odstavci 1 tohoto článku, v nichž lze upustit od požadavku podat vstupní souhrnné celní prohlášení nebo tento požadavek upravit a podmínky, za kterých lze upustit od tohoto požadavku nebo tento požadavek upravit;
die Fälle — abgesehen von den in Absatz 1 genannten Fällen —, in denen auf eine summarische Eingangsanmeldung verzichtet oder die entsprechende Verpflichtung angepasst werden kann und die Voraussetzungen, unter denen dies geschehen kann;
Parlament jako jeden z legislativních orgánů by měl upustit od pokusů o získávání stále větších pravomocí na úkor Komise.
Das Parlament als Mitgesetzgeber sollte nicht versuchen, immer noch mehr Befugnisse auf Kosten der Kommission zu erlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato nová SZP by měla upustit od historického systému plateb, protože to značně poškodilo Portugalsko a portugalské zemědělce.
Diese neue GAP sollte die historischen Kriterien für die Zuteilung von Geldern über Bord werfen, da dies für Portugal und die portugiesischen Landwirte überaus schädlich war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete táhnout a upustit svoje lekce, abyste docílil změny jejich pořadí nebo abyste dokonce z určité lekce učinil "potomka" jiné.
Sie können durch Ziehen und Ablegen Ihre Lektion umsortieren oder sie zu einer Unterlektion einer anderen Lektion machen.