Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako člověk, který zastává důležitou funkci v orgánu Společenství, zasahuje do vnitřních záležitostí jednoho členského státu a soustavně uráží jeho zástupce.
Als Inhaber einer wichtigen Stellung in einem Gemeinschaftsorgan mischt er sich in die inneren Angelegenheiten eines Mitgliedstaates ein und beleidigt fortwährend seine Vertreter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A rozhodl jsem se, že mě to nebude urážet.
Und ich habe entschieden, deswegen nicht beleidigt zu sein.
Nikdo, kdo kritizuje nějaký zákon, neuráží maďarský lid.
Keiner beleidigt das ungarische Volk, wenn er Kritik an einem Gesetz übt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nepřišel jsem sem, abych byl urážen.
- Ich will mich hier nicht beleidigen lassen.
Lze jen těžko pochopit, jak si čeští představitelé mohou osobovat právo urážet jiné členské státy.
Es ist schwer zu verstehen, wie die Führung der Tschechischen Republik sich das Recht nehmen kann, andere Mitgliedstaaten zu beleidigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme snad dohodu, že se nebudeme urážet?
Ich dachte, wir würden einander nicht beleidigen.
Nemůžete beztrestně urážet lidi na základě jejich rasy, přesvědčení nebo sexuální orientace.
Es ist gesetzlich verboten, Menschen aufgrund ihrer Rasse, ihres Glaubens oder ihrer sexuellen Orientierung zu beleidigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je prostě unavená z toho, nechat se urážet od mrzáka.
Sie ist es nur leid von einem Körperglied beleidigt zu werden.
Vzedmutí organizovaného hněvu v dobách, kdy je Čína napadána nebo urážena, nejsou pochopitelně ničím novým.
Das Aufflammen organisierter Wut, sobald China angegriffen oder beleidigt wird, ist kaum etwas Neues.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stevie, ty necháš toho hňupa, aby nás urážel?
Stevie, willst du zusehen, wie der alte Esel uns beleidigt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč jsme tak skromní a urážíme třetí strany, které jsou součástí tohoto legislativního procesu, místo abychom uplatňovali svá práva?
Warum sind wir so bescheiden und beschimpfen Dritte, die Teil des Gesetzgebungsprozesses sind, anstatt dass wir unsere eigenen Rechte wahrnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neurážíme ho, nevyhrožujeme mu ani jsme ho nezatkli.
Wir haben ihn weder beschimpft, bedroht noch verhaftet.
Kopali tě, bičovali, uráželi, řval jsi bolestí, válel ses po zemi ve vlastní krvi a ve svých zvratcích.
Sie wurden mit Füßen getreten, geprügelt und beschimpft. Sie haben vor Schmerz gebrüllt, haben sich in Ihrem Blut und Ihrem eigenen Erbrochenen auf dem Boden gewälzt.
Vy bezectný pse, vy máte ještě tu drzost urážet před soudem vůdce?!
Sie ehrloser Hund haben noch die Frechheit, vor Gericht den Führer zu beschimpfen?
vzhledem k tomu, že mezinárodní delegace liberálů byla během své návštěvy Nicaragui zastrašována a urážena a jejímu předsedovi a poslanci Evropského parlamentu Johannesovi Cornelisovi van Baalenovi dokonce sandinistické úřady vyhrožovaly vyhoštěním z Nikaragui a prohlásily ho za nežádoucí osobu,
in der Erwägung, dass während eines Besuchs in Nicaragua eine Delegation der Liberalen Internationalen bedroht und beschimpft wurde und dass ihr Vorsitzender, das Mitglied des Europäischen Parlaments Johannes Cornelis van Baalen, von den sandinistischen Behörden sogar mit der Ausweisung aus Nicaragua bedroht und zur unerwünschten Person erklärt wurde,
Umře mi člen rodiny a vy mě urážíte!
Wir haben einen Todesfall und Sie beschimpfen mich.
G. vzhledem k tomu, že mezinárodní delegace liberálů byla během své návštěvy Nicaragui zastrašována a urážena a jejímu předsedovi a poslanci Evropského parlamentu Johannesovi Cornelisovi van Baalenovi dokonce sandinistické úřady vyhrožovaly vyhoštěním z Nikaragui a prohlásily ho za nežádoucí osobu,
G. in der Erwägung, dass während eines Besuchs in Nicaragua eine Delegation der Liberalen Internationalen bedroht und beschimpft wurde und dass ihr Leiter, Johannes Cornelis van Baalen (MdEP), von den sandinistischen Behörden sogar mit der Ausweisung aus Nicaragua bedroht und zur unerwünschten Person erklärt wurde,
Určitě jsi vstala takhle brzo, abys mě urážela.
Du bist nur schon auf, um mich zu beschimpfen.
Oba evropští giganti se však mohou shodovat či neshodovat v názoru na přednosti rozpočtové přísnosti na německý způsob nebo fiskálního stimulu na způsob francouzský, pokud se nebudou vzájemně urážet a zejména pokud dokážou vyvážit své světonázorové rozdíly dobře medializovaným programem společných iniciativ ve stěžejních otázkách.
Aber die beiden europäischen Riesen können akzeptieren, dass sie über die Vorzüge einer Haushaltsdisziplin deutschen Stils oder finanzpolitischer Konjunkturimpulse französischen Stils unterschiedlicher Meinung sind, solange sie einander nicht beschimpfen und – wichtiger noch – solange sie ihre philosophischen Differenzen durch ein wohlpropagiertes Programm gemeinsamer Initiativen zu zentralen Themen kompensieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívejme, kdo se ozval. Ten co vždy jen uráží!
Das sagst ausgerechnet du, der immer alle beschimpft?
89 weitere Verwendungsbeispiele mit "urážet"
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Kein Grund, beleidigend zu werden.
Dann wirst du nicht verletzt.
Mě urážet nebudeš! Zmrde!
Das machst du nicht noch mal mit mir.
- Přestaň ji kurva urážet.
- Sei nicht so scheiß respektlos zu ihr, Fred.
- Snad mě nechceš urážet.
- Sie meinen das doch nicht beleidigend?
- Nenechám se urážet od harantů.
- Keinen Spott von Kindern mehr.
Nemůžeš mě tady takhle urážet.
Du kommst hier reingeplatzt, ohne 'ne Marke zu zeigen.
Měla bych se urážet častěji.
Ich sollte öfter mal böse werden.
Jak se opovažujete urážet nás?
Ne jestliže mě chceš urážet.
- Wenn du mich nicht beleidigst.
Neměl jsi ho urážet, Ari.
Du hättest ihn nicht kränken dürfen.
Nenechám se urážet touhle vyvrhelkou.
Das lass, ich mir von der Schlampe nicht bieten!
Ale nebudeš urážet jeho holku!
Aber du beleidigst nicht sein Mädchen.
- Ty se bojíš urážet lidi?
Fürchtest du, andere zu kränken? - Ja.
A teď urážet poctivých lidí!
Du hast erbärmlich versagt mit deinem Hof, deiner Ehe, deinem Jungen!
Jak se opovažuje mě urážet?
Wie kommt er nur darauf, mich herauszufordern?
Nechala ses urážet, když ses mě zastávala.
Du hast Demütigungen bei meiner Verteidigung erlitten.
Takže si urážet svou čest s hovno?
Also beleidigst du ihre Ehre mit deiner Kacke?
Nemusíš mě urážet ani můj styl tréninku.
Es sind gute Soldaten. Sie haben mich immer hoch geachtet.
Nepřišla jsem se hádat ani urážet.
Ich bin nicht hier zum Streiten oder zum Austauschen von Beleidigungen.
- Jestli mě chceš urážet, nemám čas.
- Für Beleidigungen habe ich keine Zeit.
Proč mě hned musíš urážet, Marcy?!
Ich verstehe nicht, warum du mich entmannen musst, Marcy.
Jak se opovažuješ urážet mojí sestru.
Du wagst es, meine Schwester zu kränken?
Nemám právo urážet tebe nebo Loa,
Hast du meine Nachricht bekommen?
Jestli mě chceš urážet, jdu pryč.
Wenn Sie frech werden, gehe ich.
- Jak si dovoluješ mě takhle urážet!
- Du wagst es, mich zu erniedrigen?
Měli by úplně novej důvod urážet mě.
Das wäre ein ganz neuer Grund, mich nicht mehr zu respektieren.
Ale ty nic nevíš. Nemusíš mě urážet.
Hör mal zu, du Würstchen.
Jak vůbec můžeš urážet něčí povolání?
Wieso beleidigst du den Beruf dieser Männer?
Oh, teď se kvůli tomu budeš urážet.
Oh, jetzt wirst du auch noch empfindlich deswegen.
Vy se snažíte urážet mou inteligenci, že?
Haben Sie Schwierigkeiten hier auf Columbus?
Už dál nebudou urážet koho chtějí.
Nie wieder werden sie abfällige Bemerkungen über jeden den sie wollen machen!
Když přestane urážet, tak začnu mít obavy.
Wenn er mit den Beleidigungen aufhört, mache ich mir Sorgen.
Mě urážet nebudeš, zmrde! Ty sráči!
Das machst du nicht noch mal mit mir, du Arschloch.
Už se ani nenamáhá mě urážet.
Er beschimpft mich nicht einmal mehr.
Já už se taky nenechám urážet.
Ich lasse mir von Männern auch nichts mehr gefallen.
Přesně tak. Nenech se od nikoho urážet.
Ganz richtig, laß dich nicht unterkriegen.
A co bysme vlastně neměli urážet?
Warum sollen wir keinen Anstoß erregen?
Přišel jste nás sem opět urážet?
Werfen Sie uns doch noch ein paar Beleidigungen an den Kopf.
Začali jsme vzájemně urážet své rodiny.
Und ich dann ihre und wieder umgekehrt.
Nenechám se urážet od Jimmyho Barretta.
Ich werde Jimmy Barrett keiner Antwort würdigen.
Když je budeš urážet a mlátit, nabudeme mít čtenáře.
Wenn du's beleidigst und anpöbelst, haben wir kein Publikum mehr.
Nenechám někoho, jako jsi ty, urážet mě před mými kamarády.
Slečna Luce cestuje se mnou, a nikdo jí nebude urážet.
Signorina Luce reist mit mir. Keiner behandelt sie respektlos.
Martho, jestli ti dělá líp mě urážet, prosím, posluž si.
Martha, wenn Du Dich besser fühlst, wenn Du mich beleidigst, dann mach das einfach.
Hele, Jacku, nemusím se od tebe nechat urážet.
Weißt du, Jack, ich muss nicht hier bleiben und mir das von dir anhören.
Můžu se spolehnout, že už mě nikdy nebudete urážet?
Kommt es bestimmt nicht wieder vor?
Nejsem padlý na hlavu, nechat se před svou ženou urážet.
Ich muss ja wirklich blöd sein, um das vor meiner Frau zu machen.
P.S. Jak se opovažujete mě tak nestoudně urážet?
Wie kannst du es wagen, mich so unverschämt sexuell zu belästigen?
Až se přestanete urážet, hodila by se nám tu pomoc.
Wenn Sie mit Ihren Beschimpfungen fertig sind, könnten wir Hilfe gebrauchen.
Zlato, není třeba je urážet jen proto, že tě porazili.
Jetzt, Schatz, es gibt keinen Grund, abfällig über sie zu reden, weil sie dich geschlagen haben.
Kdo šel za tvou matkou a nechal se urážet?
Sprach ich nicht mit deiner Mutter, als sie mich "obdachloses Schwein" nannte?
Myslíš, že se rozmluví, když ho tak budeš urážet?
Denkst du, der wird dir entgegenkommen, wenn du ihn weiter beleidigst, ja?
Můžeš jezdit dopředu a urážet pořád novou vzdálenost.
Wir können uns auf der Straße vorwärtsbewegen und auch rückwärts,
Rozhodně jsem měl odejít.. Asi se rád nechávám urážet.
Ich lasse mich wohl gern fertigmachen.
Jo a teď mě tady budeš je tak urážet.
- Gib mir ein bisschen Koks!
Nenechám se urážet na jevišti, kde se nemůžu bránit!
Ich kann mich auf der Bühne nicht wehren!
Nenechám se urážet od druhořadý hvězdy, která nepřizná chybu.
Das lasse ich mir von keiner zweitklassigen Diva sagen Die keinen Ton halten kann
Můžeme bojovat za naše ideje, ale nemáme právo nikoho urážet, pronásledovat ani uvrhnout do vězení.
Wir können für unsere Ideen kämpfen, wir haben aber nicht das Recht, andere zu verleumden, zu verfolgen oder sie ins Gefängnis zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nebyly tam žádné náhlé ohyby nebo prohlubně, které by mohly oko urážet.
keine unerwarteten Windungen oder Zacken in der Architektur beunruhigten das Auge.
(i) urážet diskriminací na základě rasy, pohlaví, národnosti, zdravotního postižení, věku, nebo sexuální orientace ;
(i) aufgrund von Diskriminierungen nach Rasse, Geschlecht, Nationalität, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung verletzend sein ;
Dělám to přes patnáct let. A pak přijde ona a začne mě urážet.
Ich mache das seit über 15 Jahren, und sie missachtet mich.
Měl jste pravdu, a já vás neměla urážet tím, že jsem pochybovala.
Sie haben mich da reingeritten, Alexi, und ich hätte Sie damit nicht als allererstes bloßstellen dürfen.
Je tu plno lidí, ať už gayů nebo blondýn, které to může urážet.
Hier gibt es viele Leute, seien es Schwule oder Blondinen, die das übel nehmen könnten.
Nebudu tě urážet tím, že se zeptám, jestli je tu někdo jiný.
Ich will dich nicht kränken, indem ich frage, ob es jemand anderen gibt.
Proč by měl člověk nosit zbraň, a přitom se nechat urážet?
Eigenartig, da trägt einer einen Colt und wenn er ihn gebrauchen kann, tut er es nicht.
Varovala jsem doktora Reygu, že když mě bude dál urážet, zaplatí za to.
Ich habe Dr. Reyga nur gewarnt, wenn er seine Verleumdungen fortsetzt, bezahlt er dafür.
Nikdo nebude urážet všechno to úsilí a snahu našeho hrdého městečka. Ani vy ne, pane.
Ich würde darauf verzichten, die Ernsthaftigkeit und Mühen unserer hübschen Stadt in den Dreck zu ziehen, wenn ich Sie wäre, Sir.
Nejdřív si promluvte s šerifem Bilsonem, než tady začnete někoho urážet.
Reden Sie mal mit Sheriff Bilson, bevor Sie mit Anschuldigungen ankommen.
Urážet vlastní rodinu je jedna věc, ale nebudu se jen dívat, jak krmíš hladového psa.
Deine familie zu misshandeln, ist eine Sache. Aber ich seh mir nicht mit an, wie du einen hungrigen Hund fütterst!
Řekni mu, že jsem to slyšel, a že zabetonuju tvůj konečník, jestli mě bude dál urážet.
Sag ihm, ich hätte das gehört und sag ihm ich werde dein Arschloch mit Zement auffüllen, wenn ich respektlos behandelt werde.
Vyřiď Sergeiovi, že jestli chce svoje peníze, tak ať mě přestane takhle urážet.
Sag Sergei, wenn er sein Geld will, soll er sich zuerst meinen Respekt verdienen.
Aspoň si najdeš čas mě urážet, i když nám Řím hoří před branami.
Ich bin so froh, dass du immer noch Zeit findest, mich zu entmannen während Rom offensichtlich brennt.
Kapitáne, pochybuji, že máte právo mě urážet, i jako můj velící důstojník.
Sie wirkten fast menschlich. Beleidigungen gehören nicht zu Ihrem Vorrecht als mein befehlender Offizier.
Běloch, střední výška, labilní, špatný vkus oblékání, stupidní knír a také umí urážet.
Männlicher Weißer, mittelgroß, labil, schlechter Kleidergeschmack, bescheuerter Schnauzbart, sagt auch schmerzhafte Dinge.
Pánbůh tě bude mít radši, když ho nebudeš urážet svou výslovností.
Du bringst es beim Lieben Gott weiter, beleidigst Du seine Ohren nicht mehr.
Nemůžeš jen tak urážet moje policisty, že jsou zapojení do vraždy, která je vyřešená.
Du kannst doch nicht einfach meine Polizisten eines Mordes bezichtigen.
- Nechtěl jsem vás urážet, to přece víte, ale bez vás válku prohrajeme a Cardassie bude v troskách.
- Ich möchte nicht respektlos sein. Aber ohne Sie wird Cardassia in Schutt und Asche liegen.
Jak je může urážet, že nehodláme tolerovat víru a zvyky lidí, kteří až donedávna stáli mimo zákon?
Wir müssen dem ein Ende setzen. Ihn mögen sie nicht fürchten, aber unsere Schwerter schon.
Zákon učinil krok od zákazu výroků, u nichž je pravděpodobné, že vyvolají násilí, k zákazu výroků, jejichž záměrem je urážet.
Lag der Schwerpunkt bisher beim Verbot von Sprache, die Gewalt verursachen kann, geht das Gesetz jetzt dazu über, Sprache zu verbieten, die Anstoß erregt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není nikterak těžké usadit svůj tlustý zadek do křesla, připojit se na internet a začít urážet ostatní, že?
Es fordert nicht viel Mut von den Leuten, um Ihren Hüttenkäse neben Ihren Lehnsessel zu stellen, sich ins Internet einzuloggen und anzufangen, Leute herunterzumachen, nicht wahr?
A nenechám se urážet někým, kdo těží z neštěstí druhých, - nehledě na to, jak má fajnovej oblek.
Ich lasse mich nicht von einem Unfallanwalt herumschupsen, ganz egal wie hübsch sein Anzug ist.
Možná jsem někdy trochu rázná, ale to jen proto, že mě můj otec vychoval k tomu být tvrdá a nenechat se od nikoho urážet.
Ich mein, ich komm vielleicht ein wenig hart rüber, das aber nur, weil mein Vater mich zum Taffsein erzogen hat, und dass ich mir von niemandem was gefallen lasse.
Oba pánové Heller a Salvino pumpovali neskutečné balíky peněz do slizkých kampaní, které zatím prokázaly pouze jejich schopnost urážet se navzájem a rozptylovat tak hlavní záměr kampaně.
Sowohl Mr. Heller als auch Mr. Salvino haben ungeheure Geldmengen in Wahlkampf-Kampagnen gesteckt, die bisher nur ihre Fähigkeit bewiesen, einander zu verleumden und Wahlkampfgelder zu verschwenden.
Jsem však členem této sněmovny, a myslím si, že to, jak používáme peníze daňových poplatníků nepokrytě propagandistickým způsobem je něco, co by mělo urážet naše základní principy slušnosti, spravedlnosti a demokracie.
Ich bin jedoch ein Abgeordneter dieses Parlaments und ich finde, dass mit der Art und Weise, in der wir das Geld der Steuerzahler auf diese offen propagandistische Weise verwenden, unsere grundlegenden Prinzipien des Anstands, der Fairness und Demokratie verletzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
F. vzhledem k tomu, že nový maďarský mediální zákon vyžaduje, aby se všechny sdělovací prostředky zaregistrovaly a poskytovaly „vyvážené“ zpravodajství o vnitrostátních a evropských událostech, které nebude „urážet lidskou důstojnost“,
F. in der Erwägung, dass sich nach dem neuen Mediengesetz alle Medien registrieren lassen müssen und sie eine „ausgewogene“ Berichterstattung von nationalen und EU-Ereignissen anbieten müssen, die „die Menschenwürde nicht verletzt“,
Pokud je celní úřady na hranicích nebudou náležitě kontrolovat, mohly by nové výjimky způsobit nebezpečné mezery v zákoně, které by umožnily vyhýbat se tomuto opatření, které po dlouhém boji konečně trestá některé zbytečné a kruté postupy lidí, jež by měly přestat urážet naše etické cítění.
Wenn sie nicht vernünftig von den Zollbehörden kontrolliert werden, könnten Ausnahmen gefährliche Schlupflöcher öffnen, durch die es möglich wird, die Maßnahmen zu umgehen, die nach harten Auseinandersetzungen die Sinnlosigkeit und Grausamkeit gewisser Praktiken der Menschen bestraft, die unser Gewissen nicht länger belasten sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda informací však neznamená svobodu urážet nebo pomlouvat; kromě toho, že je levici vždy přiznáno práva na spravedlivé soudní projednání: jestliže žaluje pan Prodi, je to v pořádku; jestliže žaluje pan D'Alema, je to v pořádku; jestliže žaluje pan Di Pietro, je to v pořádku.
Informationsfreiheit bedeutet jedoch nicht die Freiheit, Beleidigungen bzw. Diffamierungen auszustoßen; mit der Ausnahme, dass der Linken immer das Recht auf eine faire Anhörung zugestanden wird: wenn Herr Prodi klagt, ist das in Ordnung, wenn Herr D'Alema klagt, ist das in Ordnung, wenn Herr Di Pietro klagt, ist das in Ordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte