Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=urážet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
urážet beleidigen 252 beschimpfen 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

urážetbeleidigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako člověk, který zastává důležitou funkci v orgánu Společenství, zasahuje do vnitřních záležitostí jednoho členského státu a soustavně uráží jeho zástupce.
Als Inhaber einer wichtigen Stellung in einem Gemeinschaftsorgan mischt er sich in die inneren Angelegenheiten eines Mitgliedstaates ein und beleidigt fortwährend seine Vertreter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A rozhodl jsem se, že mě to nebude urážet.
Und ich habe entschieden, deswegen nicht beleidigt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo, kdo kritizuje nějaký zákon, neuráží maďarský lid.
Keiner beleidigt das ungarische Volk, wenn er Kritik an einem Gesetz übt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nepřišel jsem sem, abych byl urážen.
- Ich will mich hier nicht beleidigen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lze jen těžko pochopit, jak si čeští představitelé mohou osobovat právo urážet jiné členské státy.
Es ist schwer zu verstehen, wie die Führung der Tschechischen Republik sich das Recht nehmen kann, andere Mitgliedstaaten zu beleidigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme snad dohodu, že se nebudeme urážet?
Ich dachte, wir würden einander nicht beleidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete beztrestně urážet lidi na základě jejich rasy, přesvědčení nebo sexuální orientace.
Es ist gesetzlich verboten, Menschen aufgrund ihrer Rasse, ihres Glaubens oder ihrer sexuellen Orientierung zu beleidigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je prostě unavená z toho, nechat se urážet od mrzáka.
Sie ist es nur leid von einem Körperglied beleidigt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vzedmutí organizovaného hněvu v dobách, kdy je Čína napadána nebo urážena, nejsou pochopitelně ničím novým.
Das Aufflammen organisierter Wut, sobald China angegriffen oder beleidigt wird, ist kaum etwas Neues.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stevie, ty necháš toho hňupa, aby nás urážel?
Stevie, willst du zusehen, wie der alte Esel uns beleidigt?
   Korpustyp: Untertitel

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "urážet"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nemusíš ho urážet.
- Kein Grund, beleidigend zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se hned urážet.
Dann wirst du nicht verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
urážet nebudeš! Zmrde!
Das machst du nicht noch mal mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň ji kurva urážet.
- Sei nicht so scheiß respektlos zu ihr, Fred.
   Korpustyp: Untertitel
A ne urážet lidi.
Was hast du gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Snad mě nechceš urážet.
- Sie meinen das doch nicht beleidigend?
   Korpustyp: Untertitel
- Nenechám se urážet od harantů.
- Keinen Spott von Kindern mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě tady takhle urážet.
Du kommst hier reingeplatzt, ohne 'ne Marke zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych se urážet častěji.
Ich sollte öfter mal böse werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažujete urážet nás?
Wer ist ein Betrüger?
   Korpustyp: Untertitel
Ne jestliže mě chceš urážet.
- Wenn du mich nicht beleidigst.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsi ho urážet, Ari.
Du hättest ihn nicht kränken dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se urážet touhle vyvrhelkou.
Das lass, ich mir von der Schlampe nicht bieten!
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudeš urážet jeho holku!
Aber du beleidigst nicht sein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty se bojíš urážet lidi?
Fürchtest du, andere zu kränken? - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
A teď urážet poctivých lidí!
Du hast erbärmlich versagt mit deinem Hof, deiner Ehe, deinem Jungen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuje mě urážet?
Wie kommt er nur darauf, mich herauszufordern?
   Korpustyp: Untertitel
Nechala ses urážet, když ses mě zastávala.
Du hast Demütigungen bei meiner Verteidigung erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si urážet svou čest s hovno?
Also beleidigst du ihre Ehre mit deiner Kacke?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mě urážet ani můj styl tréninku.
Es sind gute Soldaten. Sie haben mich immer hoch geachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišla jsem se hádat ani urážet.
Ich bin nicht hier zum Streiten oder zum Austauschen von Beleidigungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli mě chceš urážet, nemám čas.
- Für Beleidigungen habe ich keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě hned musíš urážet, Marcy?!
Ich verstehe nicht, warum du mich entmannen musst, Marcy.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažuješ urážet mojí sestru.
Du wagst es, meine Schwester zu kränken?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám právo urážet tebe nebo Loa,
Hast du meine Nachricht bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě chceš urážet, jdu pryč.
Wenn Sie frech werden, gehe ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak si dovoluješ mě takhle urážet!
- Du wagst es, mich zu erniedrigen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli by úplně novej důvod urážet mě.
Das wäre ein ganz neuer Grund, mich nicht mehr zu respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty nic nevíš. Nemusíš mě urážet.
Hör mal zu, du Würstchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vůbec můžeš urážet něčí povolání?
Wieso beleidigst du den Beruf dieser Männer?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, teď se kvůli tomu budeš urážet.
Oh, jetzt wirst du auch noch empfindlich deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se snažíte urážet mou inteligenci, že?
Haben Sie Schwierigkeiten hier auf Columbus?
   Korpustyp: Untertitel
Už dál nebudou urážet koho chtějí.
Nie wieder werden sie abfällige Bemerkungen über jeden den sie wollen machen!
   Korpustyp: Untertitel
Když přestane urážet, tak začnu mít obavy.
Wenn er mit den Beleidigungen aufhört, mache ich mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
urážet nebudeš, zmrde! Ty sráči!
Das machst du nicht noch mal mit mir, du Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Už se ani nenamáhá mě urážet.
Er beschimpft mich nicht einmal mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Já už se taky nenechám urážet.
Ich lasse mir von Männern auch nichts mehr gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak. Nenech se od nikoho urážet.
Ganz richtig, laß dich nicht unterkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
A co bysme vlastně neměli urážet?
Warum sollen wir keinen Anstoß erregen?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jste nás sem opět urážet?
Werfen Sie uns doch noch ein paar Beleidigungen an den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Začali jsme vzájemně urážet své rodiny.
Und ich dann ihre und wieder umgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se urážet od Jimmyho Barretta.
Ich werde Jimmy Barrett keiner Antwort würdigen.
   Korpustyp: Untertitel
Když je budeš urážet a mlátit, nabudeme mít čtenáře.
Wenn du's beleidigst und anpöbelst, haben wir kein Publikum mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám někoho, jako jsi ty, urážet mě před mými kamarády.
Sie sind ein Betrueger!
   Korpustyp: Untertitel
Slečna Luce cestuje se mnou, a nikdo jí nebude urážet.
Signorina Luce reist mit mir. Keiner behandelt sie respektlos.
   Korpustyp: Untertitel
Martho, jestli ti dělá líp mě urážet, prosím, posluž si.
Martha, wenn Du Dich besser fühlst, wenn Du mich beleidigst, dann mach das einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Jacku, nemusím se od tebe nechat urážet.
Weißt du, Jack, ich muss nicht hier bleiben und mir das von dir anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se spolehnout, že už mě nikdy nebudete urážet?
Kommt es bestimmt nicht wieder vor?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem padlý na hlavu, nechat se před svou ženou urážet.
Ich muss ja wirklich blöd sein, um das vor meiner Frau zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
P.S. Jak se opovažujete mě tak nestoudně urážet?
Wie kannst du es wagen, mich so unverschämt sexuell zu belästigen?
   Korpustyp: Untertitel
Až se přestanete urážet, hodila by se nám tu pomoc.
Wenn Sie mit Ihren Beschimpfungen fertig sind, könnten wir Hilfe gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, není třeba je urážet jen proto, že tě porazili.
Jetzt, Schatz, es gibt keinen Grund, abfällig über sie zu reden, weil sie dich geschlagen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo šel za tvou matkou a nechal se urážet?
Sprach ich nicht mit deiner Mutter, als sie mich "obdachloses Schwein" nannte?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že se rozmluví, když ho tak budeš urážet?
Denkst du, der wird dir entgegenkommen, wenn du ihn weiter beleidigst, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš jezdit dopředu a urážet pořád novou vzdálenost.
Wir können uns auf der Straße vorwärtsbewegen und auch rückwärts,
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně jsem měl odejít.. Asi se rád nechávám urážet.
Ich lasse mich wohl gern fertigmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a teď mě tady budeš je tak urážet.
- Gib mir ein bisschen Koks!
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se urážet na jevišti, kde se nemůžu bránit!
Ich kann mich auf der Bühne nicht wehren!
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se urážet od druhořadý hvězdy, která nepřizná chybu.
Das lasse ich mir von keiner zweitklassigen Diva sagen Die keinen Ton halten kann
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme bojovat za naše ideje, ale nemáme právo nikoho urážet, pronásledovat ani uvrhnout do vězení.
Wir können für unsere Ideen kämpfen, wir haben aber nicht das Recht, andere zu verleumden, zu verfolgen oder sie ins Gefängnis zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nebyly tam žádné náhlé ohyby nebo prohlubně, které by mohly oko urážet.
keine unerwarteten Windungen oder Zacken in der Architektur beunruhigten das Auge.
   Korpustyp: Literatur
(i) urážet diskriminací na základě rasy, pohlaví, národnosti, zdravotního postižení, věku, nebo sexuální orientace ;
(i) aufgrund von Diskriminierungen nach Rasse, Geschlecht, Nationalität, Behinderung, Alter oder sexueller Ausrichtung verletzend sein ;
   Korpustyp: EU DCEP
Dělám to přes patnáct let. A pak přijde ona a začne mě urážet.
Ich mache das seit über 15 Jahren, und sie missachtet mich.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste pravdu, a já vás neměla urážet tím, že jsem pochybovala.
Sie haben mich da reingeritten, Alexi, und ich hätte Sie damit nicht als allererstes bloßstellen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu plno lidí, ať už gayů nebo blondýn, které to může urážet.
Hier gibt es viele Leute, seien es Schwule oder Blondinen, die das übel nehmen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu tě urážet tím, že se zeptám, jestli je tu někdo jiný.
Ich will dich nicht kränken, indem ich frage, ob es jemand anderen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by měl člověk nosit zbraň, a přitom se nechat urážet?
Eigenartig, da trägt einer einen Colt und wenn er ihn gebrauchen kann, tut er es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Varovala jsem doktora Reygu, že když mě bude dál urážet, zaplatí za to.
Ich habe Dr. Reyga nur gewarnt, wenn er seine Verleumdungen fortsetzt, bezahlt er dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude urážet všechno to úsilí a snahu našeho hrdého městečka. Ani vy ne, pane.
Ich würde darauf verzichten, die Ernsthaftigkeit und Mühen unserer hübschen Stadt in den Dreck zu ziehen, wenn ich Sie wäre, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív si promluvte s šerifem Bilsonem, než tady začnete někoho urážet.
Reden Sie mal mit Sheriff Bilson, bevor Sie mit Anschuldigungen ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Urážet vlastní rodinu je jedna věc, ale nebudu se jen dívat, jak krmíš hladového psa.
Deine familie zu misshandeln, ist eine Sache. Aber ich seh mir nicht mit an, wie du einen hungrigen Hund fütterst!
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu, že jsem to slyšel, a že zabetonuju tvůj konečník, jestli mě bude dál urážet.
Sag ihm, ich hätte das gehört und sag ihm ich werde dein Arschloch mit Zement auffüllen, wenn ich respektlos behandelt werde.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřiď Sergeiovi, že jestli chce svoje peníze, tak ať mě přestane takhle urážet.
Sag Sergei, wenn er sein Geld will, soll er sich zuerst meinen Respekt verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň si najdeš čas mě urážet, i když nám Řím hoří před branami.
Ich bin so froh, dass du immer noch Zeit findest, mich zu entmannen während Rom offensichtlich brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, pochybuji, že máte právo mě urážet, i jako můj velící důstojník.
Sie wirkten fast menschlich. Beleidigungen gehören nicht zu Ihrem Vorrecht als mein befehlender Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Běloch, střední výška, labilní, špatný vkus oblékání, stupidní knír a také umí urážet.
Männlicher Weißer, mittelgroß, labil, schlechter Kleidergeschmack, bescheuerter Schnauzbart, sagt auch schmerzhafte Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Pánbůh tě bude mít radši, když ho nebudeš urážet svou výslovností.
Du bringst es beim Lieben Gott weiter, beleidigst Du seine Ohren nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jen tak urážet moje policisty, že jsou zapojení do vraždy, která je vyřešená.
Du kannst doch nicht einfach meine Polizisten eines Mordes bezichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl jsem vás urážet, to přece víte, ale bez vás válku prohrajeme a Cardassie bude v troskách.
- Ich möchte nicht respektlos sein. Aber ohne Sie wird Cardassia in Schutt und Asche liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je může urážet, že nehodláme tolerovat víru a zvyky lidí, kteří až donedávna stáli mimo zákon?
Wir müssen dem ein Ende setzen. Ihn mögen sie nicht fürchten, aber unsere Schwerter schon.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon učinil krok od zákazu výroků, u nichž je pravděpodobné, že vyvolají násilí, k zákazu výroků, jejichž záměrem je urážet.
Lag der Schwerpunkt bisher beim Verbot von Sprache, die Gewalt verursachen kann, geht das Gesetz jetzt dazu über, Sprache zu verbieten, die Anstoß erregt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není nikterak těžké usadit svůj tlustý zadek do křesla, připojit se na internet a začít urážet ostatní, že?
Es fordert nicht viel Mut von den Leuten, um Ihren Hüttenkäse neben Ihren Lehnsessel zu stellen, sich ins Internet einzuloggen und anzufangen, Leute herunterzumachen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
A nenechám se urážet někým, kdo těží z neštěstí druhých, - nehledě na to, jak má fajnovej oblek.
Ich lasse mich nicht von einem Unfallanwalt herumschupsen, ganz egal wie hübsch sein Anzug ist.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem někdy trochu rázná, ale to jen proto, že mě můj otec vychoval k tomu být tvrdá a nenechat se od nikoho urážet.
Ich mein, ich komm vielleicht ein wenig hart rüber, das aber nur, weil mein Vater mich zum Taffsein erzogen hat, und dass ich mir von niemandem was gefallen lasse.
   Korpustyp: Untertitel
Oba pánové Heller a Salvino pumpovali neskutečné balíky peněz do slizkých kampaní, které zatím prokázaly pouze jejich schopnost urážet se navzájem a rozptylovat tak hlavní záměr kampaně.
Sowohl Mr. Heller als auch Mr. Salvino haben ungeheure Geldmengen in Wahlkampf-Kampagnen gesteckt, die bisher nur ihre Fähigkeit bewiesen, einander zu verleumden und Wahlkampfgelder zu verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem však členem této sněmovny, a myslím si, že to, jak používáme peníze daňových poplatníků nepokrytě propagandistickým způsobem je něco, co by mělo urážet naše základní principy slušnosti, spravedlnosti a demokracie.
Ich bin jedoch ein Abgeordneter dieses Parlaments und ich finde, dass mit der Art und Weise, in der wir das Geld der Steuerzahler auf diese offen propagandistische Weise verwenden, unsere grundlegenden Prinzipien des Anstands, der Fairness und Demokratie verletzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
F. vzhledem k tomu, že nový maďarský mediální zákon vyžaduje, aby se všechny sdělovací prostředky zaregistrovaly a poskytovaly „vyvážené“ zpravodajství o vnitrostátních a evropských událostech, které nebude „urážet lidskou důstojnost“,
F. in der Erwägung, dass sich nach dem neuen Mediengesetz alle Medien registrieren lassen müssen und sie eine „ausgewogene“ Berichterstattung von nationalen und EU-Ereignissen anbieten müssen, die „die Menschenwürde nicht verletzt“,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je celní úřady na hranicích nebudou náležitě kontrolovat, mohly by nové výjimky způsobit nebezpečné mezery v zákoně, které by umožnily vyhýbat se tomuto opatření, které po dlouhém boji konečně trestá některé zbytečné a kruté postupy lidí, jež by měly přestat urážet naše etické cítění.
Wenn sie nicht vernünftig von den Zollbehörden kontrolliert werden, könnten Ausnahmen gefährliche Schlupflöcher öffnen, durch die es möglich wird, die Maßnahmen zu umgehen, die nach harten Auseinandersetzungen die Sinnlosigkeit und Grausamkeit gewisser Praktiken der Menschen bestraft, die unser Gewissen nicht länger belasten sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svoboda informací však neznamená svobodu urážet nebo pomlouvat; kromě toho, že je levici vždy přiznáno práva na spravedlivé soudní projednání: jestliže žaluje pan Prodi, je to v pořádku; jestliže žaluje pan D'Alema, je to v pořádku; jestliže žaluje pan Di Pietro, je to v pořádku.
Informationsfreiheit bedeutet jedoch nicht die Freiheit, Beleidigungen bzw. Diffamierungen auszustoßen; mit der Ausnahme, dass der Linken immer das Recht auf eine faire Anhörung zugestanden wird: wenn Herr Prodi klagt, ist das in Ordnung, wenn Herr D'Alema klagt, ist das in Ordnung, wenn Herr Di Pietro klagt, ist das in Ordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte