Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chybělo i násilí, ale urážek bylo dost a dost.
Auch an Gewalttätigkeiten fehlte es, aber nicht an Beleidigungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jessica reagovala, jako by to byla osobní urážka.
Jessica reagierte, als wäre es eine persönliche Beleidigung.
Většina evropských vlád zaujímá už dnes přísnější pohled na veřejné urážky než americká ústava.
Die meisten europäischen Regierungen haben eine strengere Auffassung über öffentliche Beleidigungen als die US-Verfassung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věci z Bible dohromady s jeho urážkami. Že to byl konec, konec všeho.
Sachen aus der Bibel, Beleidigungen, dass das hier das Ende von allem sei.
Na jiném místě zpráva doporučuje stanovit opatření s celoevropskou platností pro zvýšení povědomí o nulové toleranci sexistických urážek.
An anderer Stelle empfiehlt der Bericht gesamteuropäische Sensibilisierungsmaßnahmen, um für null Toleranz gegenüber sexistischen Beleidigungen zu sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakoukoli známku neúcty k němu budu brát jako osobní urážku.
Jede Respektlosigkeit ihm gegenüber fasse ich als persönliche Beleidigung auf.
Podle mého názoru by Evropský parlament měl na tyto urážky reagovat.
Meiner Meinung nach sollte das Europäische Parlament auf diese Beleidigung reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hunové, které jsem znal já, by takovou urážku pomstili.
Die Hunnen, die ich kannte, würden diese Beleidigung rächen.
Byl přesvědčený o tom, že obstavení majetku armádního personálu je urážkou vojenského povolání.
Er betrachtete die Pfändung von Eigentum der Militärs als Beleidigung für den militärischen Berufsstand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože děkuji, že to neberu jako urážku.
Gott hilf mir, das nicht als Beleidigung zu sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečná urážka ani není nutná: stačí pocit nadřazenosti nad jiným národem.
Eine wirkliche Verletzung ist nicht nötig: Die Wahrnehmung, eine andere Nation sei überlegen, genügt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to urážka slušných mravů.
Es ist eine Verletzung des Anstands.
Vedle toho, že jde o urážku lidských práv, je odlesňování a k němu přidružený útok na původní obyvatelstvo vážnou hrozbou pro boj s klimatickými změnami.
Abgesehen davon, dass es sich hier um einer schwere Verletzung der Menschenrechte handelt, sind die Entwaldung und die damit einhergehenden Übergriffe auf die indigenen Kulturen eine ernsthafte Bedrohung für den Kampf gegen den Klimawandel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "urážka"
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eine Zumutung für die Frauen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich bin empört über Ihr Verhalten!
- Das ist so verdammt kränkend.
Ich habe nur wenige klingonische Kunden.
Die Denunziation muss bestraft werden.
- Tohle je prostě urážka.
- To nebyla žádná urážka.
Ich bin über gar nichts hergezogen, du bist verrückt.
Es ist ein Angriff auf die Natur.
To je urážka daňových poplatníků.
Da wird der Steuerzahler regelrecht vorgeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je urážka lidské důstojnosti.
Das ist ein Angriff gegen den menschlichen Anstand.
-Není to urážka veřejného činitele?
- Ist doch kein Problem wegen Beamtenbeleidigung?
No tak. Je urážka lidstva!
Komm, das ist 'n totaler Scheißkerl!
To je urážka, vaše ctihodnosti!
- Das ist Rufmord, Euer Ehren!
Tohle je urážka veškeré techniky.
Dieses Ding ist ein Angriff an alle Mechaniker.
To je urážka vojenského soudu.
Dafür kommt ihr vors Kriegsgericht.
Má to být poklona nebo urážka?
Ist das Abscheu oder Würdigung?
Proč je zrovna tohle vaše nejhorší urážka?
Warum ist das das schlimmste, was ihr einem sagen könnt?
Je to urážka opravdu chudých lidí.
Du beleidigst die richtig Armen.
- To je urážka, okamžitě mě pusťte!
- Lassen Sie mich sofort frei!
Být označen za parazita nemusí být urážka.
Als Parasit bezeichnet zu werden ist nicht unbedingt etwas Schlechtes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A urážka mě, je urážkou všech Řeků.
Wer mich beleidigt, beleidigt damit ganz Griechenland.
Celý tento proces je jen urážka.
Dieses ganze Verfahren ist eine Ausschreitung.
Víš vůbec, jaká je to urážka?
Weißt du, was das für eine Demütigung ist?
Od vás to zní jako urážka.
Sie sagen es auf eine so kränkende Art!
- Není to pro vás jako vědce urážka?
Ist das ein Schimpfwort für dich als Wissenschaftlerin?
Nebo urážka na cti, když nebudete opatrný.
Rufmord, wenn Sie nicht vorsichtig sind.
Ne, nechci žádné hady, to je urážka!
Nein, keine Schlangen! Ein Skandal!
Jeho přítomnost je urážka památky mého muže!
Seine Anwesenheit beleidigt das Ansehen meines toten Mannes.
Stačí slovo, a je z toho urážka soudu.
Er straft dich für Missachtung.
To bude pro urážka pro Kongres, pane prezidente.
Dies ist eine direkte Kampfansage an den Kongress, Mr. President.
Je to urážka přírody a odvádí to pozornost.
Es ist eine Beleidugung der Natur und absolut störend.
Je to útok na důstojnost a urážka bohabojnosti."
Er befleckt die Ehre und verachtet die heiligen ideale."
Pokud seberu Rolexky, není to urážka naší věci.
Wenn ich 'ne Rolex klaue, heißt das nicht, dass ich nicht an unser Ding glaube.
To je urážka všeho, pro co mladé prostitutky kdy pracovaly.
Das beleidigt alles, wofür Teenager-Prostituierte gekämpft haben.
Je to výsledek lidského obranného instinktu, ale zároveň urážka bioroidů.
Es ist ein Produkt des menschlichen Selbsterhaltungstriebes.
Je to urážka památky dvaceti milionů Sovětů, kteří obětovali své životy při porážce fašismu.
Damit wird das Gedenken an zwanzig Millionen Sowjetbürger verunglimpft, die im Kampf um den Sieg über den Faschismus ihr Leben opferten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje přesvědčení, že pokud nebudeme mít zóny, bude to téměř urážka pro vnitřní trh.
Es besteht der Glaube, dass, wenn wir die Zonen nicht haben, dies fast ein Verrat am Binnenmarkt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Urážka, o které včera hovořil pan Schulz se nestala v Budapešti, ale v Bruselu.
Nicht in Budapest, wie Herr Schulz das gestern hier kritisiert hat, sondern in Brüssel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkrétně řečeno v mnoha mezinárodních konfliktech v tomto období motivovala agresora domnělá urážka národní důstojnosti.
Vor allem die Aggressoren in vielen internationalen Konflikte dieser Zeit wurden durch das Gefühl verletzter nationaler Würde motiviert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takové obvinění je přímá urážka mého agenta, který by nikdy nepřijal méně než dvacet, Franku.
Ich gehe davon aus, dass mein Agent niemals weniger als 20 % akzeptieren würde, Frank.
Urážka se mě nedotkne, ani pronásledování, ani utrpení, ani pohromy v zájmu Christa.
In Schwächen, Entbehrungen und Verfolgungen bin ich versöhnt um Christi willen.
A lživá urážka vaším podřízeným panem Zackem Allanem o podmínkách podnikání mého klienta.
Und Rufschädigung aufgrund falscher Äußerungen Ihres angestellten, Mr. Zack Allan, über den Zustand des Geschäfts meines Klienten.
Víc než polovina afghánského obyvatelstva žije pod hranicí chudoby, nezaměstnanost dosahuje 40 % a zřeknutí se islámu je stále ještě urážka, která se trestá.
Mehr als die Hälfte der afghanischen Bevölkerung lebt unterhalb der Armutsgrenze, die Arbeitslosigkeit beträgt 40 %, die Abkehr vom Islam ist immer noch eine strafbare Handlung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane de Guchte, říkáme-li, že máme v úmyslu snížit hlad o polovinu do roku 2050, připadá mi to téměř jako urážka.
Und, Herr Kommissionsvertreter, wenn wir sagen, wir würden bis zum Jahr 2050 den Hunger halbieren, finde ich das fast schon höhnisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva se snaží legitimizovat a konsolidovat cestu, která byla postupně vybudována za zády lidí, jako urážka jejich svrchovanosti, národní suverenity a legitimity.
Dieser Bericht versucht, einen Weg zu legitimieren und zu konsolidieren, der im Verlauf der Zeit auf dem Rücken der Menschen unter Missachtung ihrer Souveränität geschmiedet wurde: unter Missachtung nationaler Souveränität und ihrer Legitimität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eleanor, pokud se postavíte proti kapitánu Brysonovi nebo jeho lodi, postavíte se proti Guthrieově obchodní společnosti. Přímá urážka vašeho děda a jeho zájmů v Bostonu.
Eleanor, gehen Sie gegen Captain Bryson und sein Schiff vor, gehen Sie auch gegen die Guthrie Trading Company vor, ein Schlag ins Gesicht für Ihren Großvater und seine Interessen in Boston.
Narozdíl od 11 dalších zemí, jichž se reforma dotkla, které se na volby řádně připravily a které samozřejmě vycházely z výsledků evropských voleb v červnu 2009, francouzská vláda se rozhodla prostě jmenovat poslance ze svého vnitrostátního parlamentu: to je urážka demokracie.
Im Gegensatz zu den 11 übrigen von der Reform betroffenen europäischen Staaten, die sich selbstverständlich vorausschauend auf die Ergebnisse der Europawahl im Juni 2009 verlassen haben, hat die französische Regierung ihrerseits entschieden, einfach zwei Mitglieder ihrer Nationalversammlung auszuwählen. Dies ist eine Schande für die Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte