Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=určí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
určí bestimmt 524
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

určíbestimmt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výsledek předchozího kroku určí následující krok tak, že:
Das Ergebnis einer Stufe bestimmt die jeweils folgende Stufe:
   Korpustyp: EU
Ten, který určí, jestli s vámi půjdu příští rok do posledního ročníku?
Der eine, der darüber bestimmt, ob ich nächstes Jahr mit dir zusammen Zwölftklässlerin bin?
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní rozhodná skutečnost se určí s ohledem na tato kritéria:
Der spezifische maßgebliche Tatbestand wird unter Beachtung folgender Kriterien bestimmt:
   Korpustyp: EU
Maso je to, co tygr za maso určí, protože Bůh z něj udělal pána a ostatní zvířata jeho žrádlo.
Fleisch ist, was auch immer der Tiger bestimmt, denn Gott hat ihn zum Chef gemacht und all die anderen Tiere zu seinem Essen!
   Korpustyp: Untertitel
94 Účetní jednotka určí vhodné třídy aktiv a závazků na základě následujících faktorů:
94 Ein Unternehmen bestimmt sachgerechte Klassen von Vermögenswerten und Schulden auf folgender Grundlage:
   Korpustyp: EU
Kdo je potom určí?
Und wer bestimmt das?
   Korpustyp: Untertitel
Každý členský stát určí příslušné vnitrostátní orgány, které jsou odpovědné za:
Jeder Mitgliedstaat bestimmt die zuständigen nationalen Behörden, die verantwortlich sind für:
   Korpustyp: EU
Ta určí průběh celého procesu.
Sie bestimmt den Ablauf der Prozedur.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho se určí oblasti, ve kterých lze poznatky výzkumu zveřejnit.
Zudem werden Bereiche bestimmt, in denen Forschungsergebnisse öffentlich gemacht werden können.
   Korpustyp: EU
SSP určí časovou značku („timestamp“) pro zpracování platebních příkazů podle času, kdy obdrží a přijme platební příkaz.
Die SSP bestimmt den Zeitpunkt für die Abwicklung von Zahlungsaufträgen anhand der Zeit, zu der sie den Zahlungsauftrag empfängt und annimmt.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit určí

1139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zejména určí:“;
Sie legt insbesondere Folgendes fest:“.
   Korpustyp: EU
spolupráce, kterou určí její
Zusammenarbeit, wie von den Mitgliedern
   Korpustyp: EU DCEP
V doporučení určí opatření,
etwaige Maßnahmen, die die betreffenden
   Korpustyp: EU DCEP
Poměrný podíl se určí:
Den proportionalen Anteil erhält man, indem
   Korpustyp: EU
Porota určí svého předsedu.
Die Jury benennt ihren Vorsitz.
   Korpustyp: EU
pravidel, která tento stát určí
neuen wegen einer anderen Tat
   Korpustyp: EU DCEP
Odvolací senát určí svého předsedu.
Der Beschwerdeausschuss ernennt seinen Vorsitzenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise určí postupem podle čl.
Die Kommission beschließt gemäß dem in Artikel 17 Absatz 2
   Korpustyp: EU DCEP
Komise určí postupem podle čl.
Die Kommission beschließt nach dem
   Korpustyp: EU DCEP
A nejvyšší karty se určí.
Vielleicht mit Jokerkarten, alle roten.
   Korpustyp: Untertitel
TAC, které určí členské státy
Von den Mitgliedstaaten festzusetzende TACs
   Korpustyp: EU
TAC, které určí členský stát:
Der betreffende Mitgliedstaat setzt die TACs in einer Höhe fest, die
   Korpustyp: EU
Tato ujednání blíže určí alespoň:
Diese Vereinbarungen sehen mindestens Folgendes vor:
   Korpustyp: EU
Evropský panel určí svého předsedu.
Die europäische Jury benennt ihren Vorsitz.
   Korpustyp: EU
Způsobilé náklady se určí takto:
Die beihilfefähige Kosten werden wie folgt ermittelt:
   Korpustyp: EU
Tak ať mládenec určí cenu.
Dann soll der "Junge" seinen Preis nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo určí, co je kouzlo?
Wer kann sagen, was Magie ist?
   Korpustyp: Untertitel
Evropská komise určí své zástupce.
Die Europäische Kommission benennt ihre Vertreter.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise (OLAF) určí své zástupce.
Die Kommission (OLAF) benennt ihre Vertreter.
   Korpustyp: EU DCEP
Provozovatel stanice určí místa na
Der Bahnhofsbetreiber legt Punkte innerhalb und außerhalb des
   Korpustyp: EU DCEP
určí tato organizace příčinu neshody;
geht die Organisation der Grundursache für die Nichteinhaltung nach;
   Korpustyp: EU
Etický výbor určí svého předsedu.
Der Ethikausschuss benennt seinen Vorsitzenden.
   Korpustyp: EU
Tím se určí zákalové jednotky.
Die Trübungseinheiten sind vorgegeben.
   Korpustyp: EU
podklady, které určí členský stát.“.
die von den Mitgliedstaaten festzulegenden Belege.“;
   Korpustyp: EU
- A kdo ten čas určí?
- Wer entscheidet das?
   Korpustyp: Untertitel
Ať balistici určí dráhu střely.
Stellt sicher, dass Ballistiker die Flugbahn der Kugel finden.
   Korpustyp: Untertitel
Lékař Vám určí správnou dávku cisplatiny.
Ihr Arzt wird Ihnen die genaue Dosis an Cisplatin mitteilen.
   Korpustyp: Fachtext
To určí, co se stane dále.
Das Volk wird entscheiden, was als Nächstes geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technickou konfiguraci a znaky SPP určí Eurosystém .
Das Eurosystem legt die technische Konfiguration und Merkmale der SSP fest .
   Korpustyp: Allgemein
Rada EMI určí formu splácení těchto příspěvků .
Der Rat des EWI legt fest , in welcher Form die Beiträge einzuzahlen sind .
   Korpustyp: Allgemein
tyto hlavní směry určí projekty společného zájmu ,
in diesen Leitlinien werden Vorhaben von gemeinsamem Interesse ausgewiesen ;
   Korpustyp: Allgemein
Délku léčby přípravkem OPTRUMA určí váš lékař .
Ihr Arzt wird Ihnen sagen , wie lange Sie OPTRUMA einnehmen sollten .
   Korpustyp: Fachtext
Délku léčby přípravkem EVISTA určí váš lékař .
Ihr Arzt wird Ihnen sagen , wie lange Sie EVISTA einnehmen sollten .
   Korpustyp: Fachtext
Lékař v tomto případě určí nejvhodnější postup .
Ihr Arzt wird Ihnen raten , was für Sie geeignet ist .
   Korpustyp: Fachtext
Délku léčby určí Váš ošetřující lékař .
Über die Anwendungsdauer wird Ihr Arzt entscheiden .
   Korpustyp: Fachtext
Požadovaná dávka se určí pomocí následujícího vzorce :
Die benötigte Dosierung wird mit folgender Formel berechnet :
   Korpustyp: Fachtext
Datum uvedené v odstavci 2 se určí:
Die Zeitpunkte nach Absatz 2 werden festgesetzt, nachdem
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy určí do 31. prosince
Die Mitgliedstaaten bezeichnen vor dem
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy určí jeden nebo několik orgánů
Jeder Mitgliedstaat bezeichnet eine oder mehrere
   Korpustyp: EU DCEP
, kterou určí spotřebitel, a to neprodleně, avšak
so bald wie möglich, jedoch spätestens
   Korpustyp: EU DCEP
Komise také určí svého zástupce a náhradníka.
Die Kommission ernennt ebenfalls ihren Vertreter und dessen Stellvertreter.
   Korpustyp: EU DCEP
Formu a obsah uvedených zpráv určí Komise.
Die Kommission entscheidet über Form und Inhalt der Berichte.
   Korpustyp: EU DCEP
Váš lékař Vám určí správnou dávku cisplatiny .
Ihr Arzt wird Ihnen die genaue Dosis an Cisplatin mitteilen .
   Korpustyp: Fachtext
Jakmile určí polohu Carla, zavolá Tima.
Tim ruft ihn an, wenn er weiß, wo Carl steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich většinová volba určí váš osud.
Bei einer Abstimmung würde die Mehrheit der Stimmen
   Korpustyp: Untertitel
Na tom nezáleží, určí ho po čichu.
Das spielt keine Rolle, weil sie ihn nach seinem Geruch identifizieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nám určí typ auta. Grady Shipp.
- Vielleicht können wir Marke und Modell von ihr erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
TAC, které určí členský stát musí:
Der betreffende Mitgliedstaat setzt die TACs in einer Höhe fest, die
   Korpustyp: EU
Jednou týdně nám určí jiné místo setkání.
Jede Woche wird uns ein anderer Treffpunkt genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Psychologické testy určí, jestli jste způsobilá procesu.
Der psychische Test legt fest, ob eine Kompetenz-Anhörung stattfindet.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to určí, zda přežijí nebo ne.
Für sie geht es immerhin darum, ob sie weiter existieren oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To určí nový směr v muzikálech.
Das wird einen Trend in Musicalfilmen auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy určí orgány nebo subjekty, které
Die Mitgliedstaaten bezeichnen die Behörden oder Einrichtungen, denen folgende Aufgaben zukommen:
   Korpustyp: EU
v intervalech, které určí členské státy;
in von den Mitgliedstaaten festzulegenden Abständen;
   Korpustyp: EU
určí potenciální scénáře hrozeb pro přístav.
Erstellung potenzieller Bedrohungsszenarien für den Hafen.
   Korpustyp: EU
Způsob odkazu si určí členské státy.
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.
   Korpustyp: EU
Počet kabelů, N, se určí takto:
Die Anzahl der Kabel, N, ergibt sich aus:
   Korpustyp: EU
Členský stát pro každý operační program určí
Der Mitgliedstaat benennt für jedes operationelle Programm
   Korpustyp: EU
NNN třímístné číslo, které určí příslušný orgán.
NNN dreistellige Nummer, die von der zuständigen Behörde festzulegen ist.
   Korpustyp: EU
Datum uvedené v odstavci 2 se určí:
Der in Absatz 2 genannte Zeitpunkt wird festgesetzt, nachdem
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán určí jedno ústřední kontaktní místo.
Die zuständige Behörde benennt ein einziges zentrales Verbindungsbüro.
   Korpustyp: EU
Chemické spalné teplo ΔHc se určí buď:
Die chemische Verbrennungswärme ΔHc wird auf folgende Weise ermittelt:
   Korpustyp: EU
podmínit výkon složením jistoty, kterou sám určí,
die Vollstreckung von der Leistung einer von dem Gericht zu bestimmenden Sicherheit abhängig machen,
   Korpustyp: EU
Určí a omezí všechny zdroje nepřesností.
Sie identifizieren und reduzieren etwaige Unsicherheitsquellen.
   Korpustyp: EU
určí formát pro ukládání a šíření dat,
– die Festlegung des Formats für die Datenspeicherung und -weitergabe,
   Korpustyp: EU DCEP
Datum uvedené v odstavci 1a se určí:
Der in Absatz 1a genannte Zeitpunkt wird festgesetzt, nachdem
   Korpustyp: EU DCEP
Ať Doktor určí příčinu jeho smrti.
Finden Sie die Todesursache heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob odkazu si určí členské státy.
Sie regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme.
   Korpustyp: EU
určí jeden kontaktní subjekt odpovědný za:
Er benennt eine zentrale Verbindungsstelle, die dafür zuständig ist,
   Korpustyp: EU
určí podobu a časový harmonogram zasedání skupiny;
entscheidet über den Sitzungskalender und die Zusammensetzung der Gruppe;
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán provádějící etické hodnocení určí na
Die zuständige Behörde, die eine ethische
   Korpustyp: EU DCEP
k jiným parametrům, které určí členské státy.
sonstige vom Mitgliedstaat festzulegende Parameter.
   Korpustyp: EU
Tyto příslušné požadavky se určí v programu.
Die einschlägigen Anforderungen müssen im Programm genannt werden.
   Korpustyp: EU
Členský stát určí pro žádost pevné datum.
Der Mitgliedstaat setzt die Antragsfrist fest.
   Korpustyp: EU
Způsob odkazu si určí členské státy.
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten dieser Bezugnahme.
   Korpustyp: EU
Absolutní moc, která určí můj vlastní osud.
Ich allein habe die Macht, mein eigenes Schicksal zu leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ve světě kung fu, rychlost určí vítěze.
In der Welt des Kung-Fu, zählt die Schnelligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
určí jakoukoli cenu, koupím ho.
Egal was es kostet, ich will es kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Lékař určí, zda Enbrel je vhodnou léčbou. • Městnavého srdečního selhání:
Ihr Arzt wird dann entscheiden, ob eine Behandlung mit Enbrel geeignet ist. • Herzschwäche (Herzinsuffizienz):
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař určí dávku , která je pro Vás nejlepší .
Ihr Arzt entscheidet über die Dosis , die für Sie am besten geeignet ist .
   Korpustyp: Fachtext
Určí počet sekund po které může skript běžet.
Legt die Zeit in Sekunden fest, die ein Script laufen darf.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Lékař určí, zda je přípravek Pelzont pro Vás vhodný.
Ihr Arzt wird die Entscheidung treffen, ob Pelzont für Sie geeignet ist.
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař určí , jaká dávka léku je pro Vás vhodná .
Ihr Arzt entscheidet , welche Dosierung am besten für Sie geeignet ist .
   Korpustyp: Fachtext
Určí to podle účinnosti přípravku ve Vašem individuálním případě .
Er wird dies für Sie individuell , entsprechend Ihres Ansprechens anpassen .
   Korpustyp: Fachtext
Lékař určí, zda Enbrel je vhodnou léčbou. • Městnavého srdečního selhání:
Der Arzt wird dann entscheiden, ob eine Behandlung mit Enbrel geeignet ist. • Herzschwäche (Herzinsuffizienz):
   Korpustyp: Fachtext
Lékař Vám určí dávku Mimpary , kterou budete užívat .
Ihr Arzt wird Ihnen sagen , wieviel Mimpara Sie einnehmen müssen .
   Korpustyp: Fachtext
Lékař přesně určí, jaké množství Mimpary máte užívat.
Ihr Arzt wird Ihnen sagen, wieviel Mimpara Sie einnehmen müssen.
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař určí správné dávkování perorálního roztoku Emtriva .
Ihr Arzt wird Sie über die richtige Menge Emtriva Lösung zum Einnehmen informieren .
   Korpustyp: Fachtext
Lékař přesně určí, jaké množství Pararegu máte užívat.
Ihr Arzt wird Ihnen sagen, wieviel Parareg Sie einnehmen müssen.
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař určí , jaké léky jsou pro Vás nejvhodnější .
Ihr Arzt wird entscheiden , welche Medikamente für Sie am besten geeignet sind .
   Korpustyp: Fachtext
Váš lékař určí , které léky jsou pro vás nejlepší .
Ihr Arzt entscheidet darüber , welche Arzneimittel für Sie am besten geeignet sind .
   Korpustyp: Fachtext
Používejte jej pouze po dobu , kterou určí lékař .
Wenden Sie TRAVATAN so lange an , wie von Ihrem Arzt verordnet .
   Korpustyp: Fachtext
Vítěze určí síla lidského kapitálu a lidských zdrojů.
Die Macht des Humankapitals und Humanressourcen werden über Sieg oder Niederlage entscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pracovní program jasně určí opatření pro podporu ekologických inovací.
Im Arbeitsprogramm werden die Maßnahmen zur Förderung ökologischer Innovation deutlich dargelegt .
   Korpustyp: EU DCEP
určí podmínky, za nichž mu lze neshodu předložit k vyřešení;
legt die Bedingungen fest, unter denen ihr eine Meinungsverschiedenheit zur Beilegung vorgelegt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
určí kritéria, na jejichž základě se neshody budou posuzovat.
legt die Kriterien fest, die bei der Beurteilung einer Meinungsverschiedenheit angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
„ Evropský orgán pro cenné papíry a trhy určí:“
„Die Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde legt Folgendes fest:“
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel určí informace, které jsou potřebné pro registraci.
Der Registrierungspflichtige ermittelt, welche Angaben für die Registrierung notwendig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva určí členské státy, o nichž se Komise domnívá, že
Der Bericht weist die Mitgliedstaaten aus, die nach Auffassung der Kommission von Ungleichgewichten betroffen oder bedroht
   Korpustyp: EU DCEP
Komise určí, zda jde o závažné narušení dodávek.
Die Kommission stellt fest, ob eine bedeutende Versorgungsunterbrechung vorliegt.
   Korpustyp: EU DCEP