Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=určen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
určen bestimmt 663
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

určenbestimmt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

OSSEOR je určen pouze pro použití u žen po menopauze .
OSSEOR ist nur für die Anwendung an postmenopausalen Frauen bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Pořád si myslí, že ten jed byl určen pro něho.
Er glaubt noch, dass das Gift für ihn bestimmt war.
   Korpustyp: Untertitel
PROTELOS je určen pouze pro použití u žen po menopauze .
PROTELOS ist nur für die Anwendung an postmenopausalen Frauen bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
…zít si muže, který jí byl určen.
den Mann zu heiraten, der ihr bestimmt war.
   Korpustyp: Untertitel
Radiofarmaceutický prekurzor - Není určen pro přímé podávání pacientům .
Markerzubereitung - Nicht zur direkten Anwendung an Patienten bestimmt !
   Korpustyp: Fachtext
Lek je určen pro nás pro všechny.
Dieses Heilmittel ist für uns alle bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek EMEND není určen k použití u dětí a dospívajících mladších 18 let.
EMEND ist nicht zur Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Ta dívka je možná právě tím člověkem, pro něhož je určen tvůj zázrak.
Womöglich ist das Mädchen die Person, für die das Wunder bestimmt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Flutikason- furoát nosní sprej je určen výhradně pro intranazální aplikaci.
Fluticasone furoate GSK Nasenspray ist ausschließlich zur intranasalen Anwendung bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud nejsem určen pro Jezdce Smrti, tak pro koho?
Aber wenn ich nicht für den Reiter des Todes bestimmt bin, wer dann?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je určen ist bestimmt 61 bestimmt ist 61 es ist bestimmt 29 er ist bestimmt 2
je určen pro ist bestimmt für 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit určen

417 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"█ látkou určenou k aromatizaci,
"nicht an anderen Stellen aufgeführtes
   Korpustyp: EU DCEP
Není určen žádný hostitel.
Es wurde kein Rechner angegeben.
   Korpustyp: Fachtext
Máme vámi určenou pozici.
Sind über Ihrer Zielposition, Langley.
   Korpustyp: Untertitel
Pro to byl určen.
Dafür ist es wie gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dědic je určen (12) (*):
Die Erbenstellung ergibt sich aus (12) (*):
   Korpustyp: EU
CoAprovel není určen pro děti .
CoAprovel darf nicht bei Kindern angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Aprovel není určen pro děti .
Aprovel darf nicht bei Kindern angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Karvezide není určen pro děti .
Karvezide darf nicht bei Kindern angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Karvea není určen pro děti .
Karvea darf nicht bei Kindern angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Je určen k dlouhodobému užívání .
Es ist zur Langzeitanwendung ausgelegt .
   Korpustyp: Fachtext
Soubor není určen k zápisu.
Die Datei kann nicht geschrieben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Soubor není určen ke čtení.
Die Datei kann nicht gelesen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tak čas akce je určen.
Dann ist das unser Countdown, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Soud je určen na listopad.
Der Prozess soll planmäßig Anfang November beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Není určen pro vaše oči.
Diese Befehle haben Sie nicht zu interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu byl všechen určen.
Es ist alles in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zaujímá pozici určenou pro Tripoli.
Das ist die Position der Tripoli.
   Korpustyp: Untertitel
Instituce, jíž je formulář určen
Träger, an den der Vordruck gerichtet wird
   Korpustyp: EU
Tenhle je určen k vysílání.
Dieser ist zur Übertragung verschlüsselt.
   Korpustyp: Untertitel
Je určen k léčbě zákalu.
Es wird benutzt, um Grünen Star zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Směnný kurz bude určen jako:
Dabei ist folgender Wechselkurs anzuwenden:
   Korpustyp: EU
Lauro, máš určenou mou pozici?
Laura, erkennst du meine Position?
   Korpustyp: Untertitel
„vodou určenou k lidské spotřebě“:
„Wasser für den menschlichen Gebrauch“
   Korpustyp: EU
Přistání mimo určenou přistávací plochu.
Landung außerhalb der vorgesehenen Landefläche.
   Korpustyp: EU
Druh užití je určen značkou:
Die Verwendungsart wird mit folgendem Symbol angegeben:
   Korpustyp: EU
Byl určen být mým synem.
Er sollte mein Sohn sein.
   Korpustyp: Untertitel
• Zonegran je určen k dlouhodobému podávání.
• Zonegran ist als langfristig einzunehmendes Arzneimittel gedacht.
   Korpustyp: Fachtext
Luveris je určen k podkožnímu podání .
2 Luveris wird durch subkutane Injektion verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
IntronA je určen pro subkutánní podávání .
IntronA wird normalerweise subkutan angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Macugen je určen k jednorázovému použití .
Macugen ist nur zum einmaligen Gebrauch .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek je určen pouze k jednorázovému použití .
· Nur zur einmaligen Anwendung .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek je určen k jednorázovému použití .
Nur zum einmaligen Gebrauch .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Aldurazyme je určen k dlouhodobému užívání .
Aldurazyme ist für eine Langzeitanwendung ausgelegt .
   Korpustyp: Fachtext
Rebif je určen k podání podkožní injekcí .
60 Rebif wird subkutan injiziert .
   Korpustyp: Fachtext
Mixtard je určen pro podkožní ( subkutánní ) injekce .
Mixtard wird unter die Haut ( subkutan ) injiziert .
   Korpustyp: Fachtext
Komu má vlastně tento text být určen?
Meine Hauptfrage lautet: An wen wendet er sich eigentlich?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
GONAL-f je určen k podkožnímu podání .
GONAL-f wird durch subkutane Injektion verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Pergoveris je určen k subkutánnímu podání .
Pergoveris wird subkutan verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Vimpat se určen k dlouhodobé léčbě.
Eine Behandlung mit Vimpat ist eine Langzeittherapie.
   Korpustyp: Fachtext
Vimpat je určen k dlouhodobé léčbě.
Eine Behandlung mit Vimpat ist eine Langzeittherapie.
   Korpustyp: Fachtext
- Přípravek je určen pouze na jedno použití.
- Das Produkt ist nur zum einmaligen Gebrauch.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Fablyn je určen k dlouhodobému užívání.
Fablyn ist zur Langzeitanwendung ausgelegt.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Fabrazyme je určen k dlouhodobému užívání.
Patienten mit schweren Nierenschäden sprechen möglicherweise schwächer auf die Behandlung an.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Aloxi je určen ke krátkodobému užívání .
Aloxi ist für eine Kurzzeitanwendung ausgelegt .
   Korpustyp: Fachtext
Retapamulin je určen pouze k zevnímu použití .
Ausschließlich zur Anwendung auf der Haut .
   Korpustyp: Fachtext
Možnost zvolit stopu titulků určenou k přehrání.
Möglichkeit den Untertitel zum Abspielen auszuwählen.
   Korpustyp: Fachtext
Insulatard je určen pro podkožní ( subkutánní ) injekce .
103 Insulatard wird unter die Haut ( subkutan ) injiziert .
   Korpustyp: Fachtext
VISTIDE není určen k léčbě HIV infekce .
VISTIDE wird nicht zur Behandlung der HIV-Infektion eingesetzt .
   Korpustyp: Fachtext
IONSYS je určen pro pacienty po operaci .
IONSYS wird dem Patienten nach einer Operation gegeben .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Irbesartan BMS není určen pro děti .
Irbesartan BMS darf nicht bei Kindern angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek OptiMARK je určen k diagnostickým účelům .
OptiMARK ist ein diagnostisches Kontrastmittel .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek je určen pouze pro jedno použití .
Für eine einmalige Anwendung .
   Korpustyp: Fachtext
Levemir je určen k použití jednou osobou .
Levemir darf nur von einer Person verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Kinzalkomb není určen pro děti .
Kinzalkomb darf nicht bei Kindern angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Actraphane je určen pro podkožní ( subkutánní ) injekce .
212 Actraphane wird unter die Haut ( subkutan ) injiziert .
   Korpustyp: Fachtext
K tomu však tento návrh není určen.
Doch dieser Vorschlag ist nicht der richtige Ort dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbytek je určen na ostatní dvě složky.
Der Rest würde den zwei anderen Teilbereichen zufließen.
   Korpustyp: EU DCEP
společnou písemnou zprávu určenou pro všechny
prüfen und einen für alle Gesellschafter bestimmten gemeinsamen schriftlichen Bericht
   Korpustyp: EU DCEP
– není jasné, komu je tento rámec určen,
– es bleibt unklar, an welche Adressaten er sich richtet,
   Korpustyp: EU DCEP
, pokud k tomu je členským státem určen;
, sofern sie vom jeweiligen Mitgliedstaat hierfür bestellt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Program je určen mladým lidem, skupinám mladých,
Das Programm richtet sich an junge Menschen, Jugendgruppen,
   Korpustyp: EU DCEP
byla po určenou dobu zachována únosnost konstrukce;
die Tragfähigkeit des Bauwerks während eines bestimmten Zeitraums erhalten bleibt;
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravek Orfadin je určen k dlouhodobému užívání .
Orfadin ist für eine Langzeitanwendung ausgelegt .
   Korpustyp: Fachtext
TachoSil je určen pouze k lokálnímu použití .
TachoSil ist nur lokal anzuwenden .
   Korpustyp: Fachtext
208 • STOCRIN je určen k podání ústy.
STOCRIN wird über den Mund eingenommen.
   Korpustyp: Fachtext
LeukoScan je určen k jednorázovému podání .
LeukoScan wird für eine einzige Injektion zubereitet .
   Korpustyp: Fachtext
Zenapax NENÍ určen k přímému podání .
Zenapax darf NICHT direkt injiziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Zenapax NENÍ určen k přímému podání .
Zenapax ist NICHT zur direkten Injektion geeignet .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Zonegran je určen k dlouhodobému podávání .
· Zonegran ist als langfristig einzunehmendes Arzneimittel gedacht .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek MicardisPlus není určen pro děti .
MicardisPlus darf nicht bei Kindern angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
NovoSeven je určen k aplikaci do žíly .
NovoSeven muss intravenös injiziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek je určen k léčbě následujících stavů:
Dieses Arzneimittel wird zur Behandlung der folgenden Erkrankungen angewendet:
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek PritorPlus není určen pro děti .
PritorPlus darf nicht bei Kindern angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Irbesartan Winthrop není určen pro děti .
Irbesartan Winthrop darf nicht bei Kindern angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
RotaTeq JE URČEN POUZE K PERORÁLNÍMU PODÁNÍ .
RotaTeq DARF NUR IN DEN MUND VERABREICHT WERDEN .
   Korpustyp: Fachtext
Viraferon je určen pro subkutánní podávání .
Viraferon wird normalerweise subkutan angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
Viraferon je určen pro subkutánní podání .
Viraferon wird normalerweise subkutan angewendet .
   Korpustyp: Fachtext
146 • SUSTIVA je určen k podání ústy.
SUSTIVA wird über den Mund eingenommen.
   Korpustyp: Fachtext
NeoRecormon ve formě injekce je určen k :
NeoRecormon Injektionslösung wird angewendet zur :
   Korpustyp: Fachtext
Protaphane je určen pro podkožní ( subkutánní ) injekce .
114 Protaphane wird unter die Haut ( subkutan ) injiziert .
   Korpustyp: Fachtext
Soubor '% 1' není určen ke čtení
Die Datei" %1" ist nicht lesbar
   Korpustyp: Fachtext
Přístroj před vámi je určen k obětování.
Der Apparat vor Ihnen steht für Opferung,
   Korpustyp: Untertitel
A ten nebývá určen bulvárními titulky.
Aber die wird nicht durch Boulevardblätter geprägt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne každý vztah je určen pro manželství.
Nicht aus jeder Beziehung wird eine Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy byl k tomu určen jeden stařešina.
Ein Ältester wird immer beauftragt.
   Korpustyp: Untertitel
Muž byl biologicky určen rozsívat své sémě.
Der Mann wurde geschaffen, seinen Samen zu verbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tento kodex je určen členům Rady T2S.
Dieser Kodex ist an die Mitglieder des T2S-Vorstands gerichtet.
   Korpustyp: EU
byla po určenou dobu zachována nosnost konstrukce;
die Tragfähigkeit des Bauwerks während eines bestimmten Zeitraums erhalten bleibt;
   Korpustyp: EU
Prvek budovy, který byl určen vertikálními souřadnicemi.
Das mit vertikalen Koordinaten erfasste Element des Gebäudes.
   Korpustyp: EU
Tento bod je určen na pokrytí:
Dieser Posten dient zur Finanzierung der
   Korpustyp: EU
Vozidlo, pro které byl provozovatelem určen
Fahrzeuge, für die er laut Anordnung des Halters zuständig ist
   Korpustyp: EU
Tento status je určen následujícími skutečnostmi:
Dieser Status wird zuerkannt, falls
   Korpustyp: EU
výzvu k vyjádření zájmu určenou finančním zprostředkovatelům;
einen an Finanzvermittler gerichteten Aufruf zur Interessenbekundung;
   Korpustyp: EU
Dohody mezi Společenstvím a určenou prováděcí strukturou
Vereinbarungen zwischen der Gemeinschaft und der spezifischen Durchführungsstruktur
   Korpustyp: EU
Výběr rychlostního stupně je určen cílovými podmínkami.
Die Gangwahl richtet sich nach den Sollwerten.
   Korpustyp: EU
identifikační číslo výzvy, jíž je návrh určen,
Kenncode der Aufforderung, für die der Vorschlag eingereicht wird;
   Korpustyp: EU
u instituce, jíž je formulář určen: ….….
beim Träger, an den der Vordruck gerichtet wird: …. ….
   Korpustyp: EU
Je určen k použití v rámci PZP.
Er ist im Kontext des BKP zu verwenden.
   Korpustyp: EU
uzavření manželství mimo úředně určenou místnost
Eheschließung außerhalb des Standesamts
   Korpustyp: EU IATE
K tomu je určen „fiskální kompakt“ EU.
Dies ist die Aufgabe des EU-„Fiskalpakts“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar