Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=určeného&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
určeného bestimmt 78
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

určenéhobestimmt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pouze tehdy, jestliže výrobce žádá o schválení typu vozidla určeného pro přepravu nebezpečných věcí.
Nur wenn der Hersteller eine Typgenehmigung für ein Fahrzeug beantragt, das zur Beförderung gefährlicher Güter bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
určeného na porážku k lidské spotřebě, což je standardní případ, nebo
zur Schlachtung für den menschlichen Verzehr bestimmt (Standardfall) oder
   Korpustyp: EU
Není-li v mandátu monitorovacího výboru určeného Komisí stanoveno jinak, použijí se ustanovení tohoto odstavce.
Sofern in dem von der Kommission festgelegten Mandat für Monitoringausschüsse nichts anderes bestimmt ist, findet dieser Absatz Anwendung.
   Korpustyp: EU
„radiotelefonií“ se rozumí způsob radiového spojení určeného především pro výměnu informací hlasem;
„Sprechfunk“ eine Form des Funkverkehrs, die hauptsächlich für den Informationsaustausch durch Sprache bestimmt ist;
   Korpustyp: EU
Prověření jakostních požadavků se provádí na základě reprezentativního vzorku určeného pro sklad, kde dojde k převzetí.
Die qualitativen Anforderungen werden anhand der repräsentativen Stichprobe überprüft, die für das Lager, in dem die Übernahme stattfindet, bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
použití popruhu určeného pro standardní bezpečnostní pás je definováno v příloze 13
Es ist ein Gurt des Gurtbandes, der bestimmt ist für den Standardsitzgurt entsprechend Anhang 13, zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Hospodářský subjekt vede samostatný rejstřík došlého hovězího a telecího masa určeného na výrobu konzerv.
Der Wirtschaftsbeteiligte trägt die Eingänge von Rindfleisch, das für die Herstellung von Konserven bestimmt ist, in ein gesondertes Register ein.
   Korpustyp: EU
Bylo nutné vyjasnit různé rozsudky Soudního dvora o statusu odpadu určeného ke zpracování v elektrárnách vyrábějících energii z odpadu.
So waren verschiedene Urteile des Europäischen Gerichtshofs bezüglich des Status von Abfällen zu bewerten, die zur Energiegewinnung in Abfallbehandlungsanlagen bestimmt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skladování odpadního oleje určeného ke spalování podle odstavce 6(1)
Lagerung von Altöl, das zur Verbrennung gemäß Paragraph 6(1) bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Prověření jakostních požadavků se provádí na základě reprezentativního vzorku určeného pro sklad, kde dojde k převzetí.
Die Einhaltung der qualitativen Anforderungen wird anhand der repräsentativen Stichprobe überprüft, die für das Lager, in dem die Übernahme stattfindet, bestimmt ist.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit určeného

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

státu nebo subjektu určeného daným
nicht das Recht eines Mitgliedstaates
   Korpustyp: EU DCEP
Vyskladnění produktu určeného na vývoz
Auslagerung von für die Ausfuhr bestimmten Erzeugnissen
   Korpustyp: EU
Vyskladnění produktu určeného k vývozu
Auslagerung von für die Ausfuhr bestimmten Erzeugnissen
   Korpustyp: EU
Tranzit do místa určeného dovozu (***)
Durchfuhr zur benannten Eingangszollstelle (***)
   Korpustyp: EU
čas připlutí do určeného přístavu;
Ankunftszeit im bezeichneten Hafen;
   Korpustyp: EU
Identita výrobku určeného pro vývoz:
Angaben zum auszuführenden Artikel:
   Korpustyp: EU
Jmenovitá výška nástupiště určeného pro:
Als nominelle Bahnsteighöhe für:
   Korpustyp: EU
Jméno a adresa určeného dovozce
Name und Anschrift des benannten Einführers
   Korpustyp: EU
povahu aktiva určeného k rozdělení;
die Art des auszuschüttenden Vermögenswerts;
   Korpustyp: EU
Identita přípravku určeného pro vývoz:
Angaben zur auszuführenden Zubereitung:
   Korpustyp: EU
Název a adresa určeného dovozce
Name und Anschrift des benannten Einführers
   Korpustyp: EU
Doba použitelnosti balení určeného pro prodej :
Haltbarkeit auf der Verkaufspackung :
   Korpustyp: Fachtext
Vrátí data z určeného místa v databázi.
Gibt die Daten aus einem festgelegten Platz der Datenbank zurück.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
xviii) nadměrné objednávky produktu určeného k propagaci
xviii) Überbestellung eines für eine Angebotsaktion bestimmten Produkts
   Korpustyp: EU DCEP
určeného v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
ein Rechtsbehelf eingelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
nadměrné objednávky produktu určeného k propagaci
Überbestellung eines für eine Angebotsaktion bestimmten Produkts
   Korpustyp: EU DCEP
Máte právo na soudem určeného obhájce.
Das Recht auf einen Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
případně uvedení roku určeného k první sklizni;
gegebenenfalls die Angabe des voraussichtlichen Jahres der ersten Ernte;
   Korpustyp: EU
uvedení roku určeného k první sklizni.
die Angabe des voraussichtlichen ersten Erntejahres.
   Korpustyp: EU
množství tuňáka obecného určeného k překládce;
die umzuladenden Mengen an Rotem Thun;
   Korpustyp: EU
jméno a adresu dovozce určeného žadatelem.
Name und Anschrift des vom Antragsteller benannten Einführers.
   Korpustyp: EU
Požadavky na vydání osvědčení určeného leteckého lékaře
Anforderungen für die Ausstellung einer Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger
   Korpustyp: EU
Podpis velitele plavidla určeného k přemístění úlovku:
Unterschrift des Kapitäns des umsetzenden Schiffes:
   Korpustyp: EU
popis a množství produktu určeného ke skladování;
die Bezeichnung und Menge des zu lagernden Erzeugnisses;
   Korpustyp: EU
Popis produktu určeného ke zpětnému vývozu:
Bezeichnung des wieder ausgeführten Erzeugnisses
   Korpustyp: EU
Kontroly koňského masa určeného k lidské spotřebě
Kontrollen bei für den menschlichen Verzehr bestimmtem Pferdefleisch
   Korpustyp: EU
k založení porostu určeného k produkci roubů.
zur Anlegung eines Bestands für die Erzeugung von Edelreisern.
   Korpustyp: EU
Dovozy surového cukru určeného k rafinaci
Einfuhr von zur Raffination bestimmtem Rohzucker
   Korpustyp: EU
jméno a adresu dovozce určeného žadatelem.
Name und Adresse des vom Antragsteller benannten Einführers.
   Korpustyp: EU
Předávání úkolů nemá vliv na odpovědnost určeného příslušného orgánu.
Mit der Delegierung von Aufgaben wird die Zuständigkeit der benannten zuständigen Behörde nicht berührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ukládání semene skotu určeného pro obchodování v rámci Společenství *
Lagerung von Samen von Rindern *
   Korpustyp: EU DCEP
a nepřesáhnou 5 % celkového finančního příspěvku určeného pro ERV
nicht mehr als 5 % des für den Europäischen Forschungsrat bereitgestellten Gesamtbudgets betragen und
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam kódů určeného použití produktů rybolovu Část A Seznam
Liste des Kodes für den Verwendungszweck der Fischereierzeugnisse Teil A Liste
   Korpustyp: EU DCEP
bez určeného správce dopravy v souladu s odstavcem 1
ohne Benennung eines Verkehrsleiters nach Absatz 1
   Korpustyp: EU DCEP
součásti nebo základní principy strategického plánování určeného k vybudování
legt Komponenten oder Achsen der strategischen Planung fest, die auf
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba objasnit otázku vyhořelého paliva určeného ke zneškodnění.
Das Problem der zur Endlagerung bestimmten Brennelemente bedarf der Klärung.
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora poskytování přizpůsobeného vzdělávání, včetně vzdělávání určeného sociálně znevýhodněným skupinám
Unterstützung eines individuell angepassten Berufsbildungsangebots, u. a. für sozial benachteiligte Gruppen
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, žádná strategie neexistuje bez určeného cíle.
(EN) Herr Präsident! Eine Strategie ohne Spielraum bei den Zielen kann es nicht geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odhoďte použitou stříkačku do určeného kontejneru opatřeného víkem .
Werfen Sie die Spritze in den speziellen Abfallbehälter mit Deckel .
   Korpustyp: Fachtext
Léčivá látka má formu lyofilizovaného prášku určeného pro jedno použití .
Der Wirkstoff liegt als gefriergetrocknetes Pulver als Einzeldosis vor .
   Korpustyp: Fachtext
● Odhoďte použitou stříkačku do určeného kontejneru opatřeného víkem.
● Werfen Sie die Spritze in einen speziellen Abfallbehälter mit Deckel.
   Korpustyp: Fachtext
údaje o zjištěném obsahu vlhkosti krmiva určeného k dehydrataci,
der bei dem zur Trocknung bestimmten Futter festgestellte Feuchtigkeitsgehalt,
   Korpustyp: EU
členským státem určeného kontaktního místa odpovědného za správu včelařských programů;
Benennung einer für die Verwaltung der Imkereiprogramme zuständigen Kontaktstelle durch den Mitgliedstaat;
   Korpustyp: EU
Podpis velitele plavidla určeného k provedení přemístění úlovku:
Unterschrift des Kapitäns des umsetzenden Schiffes:
   Korpustyp: EU
Úplná identifikace určeného místa vstupu a úřední razítko
Vollständige Angaben zum benannten Eingangsort und Amtsstempel
   Korpustyp: EU
VZOR VETERINÁRNÍHO OSVĚDČENÍ PRO DOVOZ KOLAGENU URČENÉHO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ
MUSTER — GENUSSTAUGLICHKEITSBESCHEINIGUNG FÜR DIE EINFUHR VON KOLLAGEN FÜR DEN MENSCHLICHEN VERZEHR
   Korpustyp: EU
Suroviny k výrobě kolagenu určeného k lidské spotřebě
Rohstoffe zur Herstellung von Kollagen für den menschlichen Verzehr
   Korpustyp: EU
Plat a sociální odvody pozorovatele určeného Madagaskarem hradí orgány Madagaskaru.
Die Vergütung und die Sozialabgaben des von Madagaskar benannten Beobachters gehen zulasten der madagassischen Behörden.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány stanoviště hraniční kontroly nebo určeného místa vstupu provedou:
Die zuständigen Behörden der Grenzkontrollstellen oder benannten Eingangsorte führen Folgendes durch:
   Korpustyp: EU
koeficientu určeného pro dotyčný členský stát v příloze I;
dem in Anhang I für den betreffenden Mitgliedstaat festgesetzten Koeffizienten;
   Korpustyp: EU
množství a zeměpisnou oblast úlovku tuňáka obecného určeného k překládce.
die umzuladenden Mengen an Rotem Thun und die jeweiligen Fanggebiete.
   Korpustyp: EU
Žadatelé o osvědčení určeného leteckého lékaře musí příslušnému úřadu poskytnout:
Bewerber um eine Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger müssen der zuständigen Behörde Folgendes vorlegen:
   Korpustyp: EU
ÚDAJE O TUŇÁKOVI OBECNÉM URČENÉHO PRO ZPĚTNÝ VÝVOZ
BESCHREIBUNG DES WIEDERAUSZUFÜHRENDEN ROTEN THUN
   Korpustyp: EU
1 – PŘEMÍSTĚNÍ ŽIVÉHO TUŇÁKA OBECNÉHO URČENÉHO K CHOVU
1 — UMSETZUNG VON LEBENDEM ROTEN THUN FÜR ZUCHTZWECKE
   Korpustyp: EU
Cíle určeného opatření lze dosáhnout jen prostřednictvím Společenství.
Das Ziel der geplanten Maßnahme kann nur durch die Gemeinschaft erreicht werden.
   Korpustyp: EU
 Žádost o povolení nového prekurzoru určeného k aromatizaci
 Antrag auf Zulassung eines neuen Aromagrundstoffes
   Korpustyp: EU
Při odeslání mléčného tuku určeného k použití v zahuštěném másle:
Beim Versand von Milchfett zur Herstellung von Butterfett:
   Korpustyp: EU
Datum, podpis určeného vnitrostátního orgánu a úřední razítko:
Datum, Unterschrift für die bezeichnete nationale Behörde und Amtssiegel:
   Korpustyp: EU
Oznámení Komisi se zasílá prostřednictvím elektronického systému určeného Komisí.
Die der Kommission zu machende Mitteilung wird gemäß dem von der Kommission angegebenen elektronischen System vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany přesně vymezí práva a povinnosti určeného poskytovatele služeb.
Die Vertragsparteien legen die Rechte und Pflichten der benannten Dienstleister fest.
   Korpustyp: EU
dalšího nouzového vybavení určeného pro individuální potřebu cestujících,
sonstige für die Verwendung durch einzelne Fluggäste vorgesehene Ausrüstung
   Korpustyp: EU
40000 tun zmrazeného hovězího masa určeného pro výrobu výrobků A;
40000 Tonnen gefrorenes Rindfleisch zur Herstellung von A-Erzeugnissen;
   Korpustyp: EU
10700 tun zmrazeného hovězího masa určeného pro výrobu výrobků B.
10700 Tonnen gefrorenes Rindfleisch zur Herstellung von B-Erzeugnissen.
   Korpustyp: EU
Pošli místo sebe někoho jiného určeného k jednání.
Schick stattdessen einen geehrten Namen, um Verhandlungen besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
požádat plavidlo, aby neprodleně odplulo do jím určeného přístavu.
auffordern, unverzüglich den von ihm bezeichneten Hafen anzulaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) proplacením předem určeného podílu skutečně vzniklých způsobilých nákladů;
a) als Erstattung eines vorab bestimmten Anteils der tatsächlich entstandenen förderfähigen Kosten;
   Korpustyp: EU DCEP
přesunout se z určeného místa k přepážce pro odbavení;
von dem ausgewiesenen Ort zum Abfertigungsschalter zu gelangen,
   Korpustyp: EU DCEP
Byla na cestě domů ze soudem určeného pobytu.
Sie kehrte von ihrer kleinen obligatorischen Pause zurück.
   Korpustyp: Untertitel
0,0018 % obsahu popela určeného dle metody ICUMSA při 28° Brix;
je 0,0018 % Aschegehalt, ermittelt nach der Methode ICUMSA bei 28° Brix,
   Korpustyp: EU
43000 tun zmrazeného hovězího masa určeného k výrobě výrobku A;
43000 Tonnen gefrorenes Rindfleisch zur Herstellung von A-Erzeugnissen;
   Korpustyp: EU
11703 tun zmrazeného hovězího masa určeného k výrobě výrobku B.
11703 Tonnen gefrorenes Rindfleisch zur Herstellung von B-Erzeugnissen.
   Korpustyp: EU
jméno a adresu dovozce ve Spojených státech amerických určeného žadatelem.
den Namen und die Anschrift des vom Antragsteller benannten Einführers in den Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: EU
jméno, adresu a referenční číslo dovozce určeného žadatelem.
Name, Anschrift und Referenznummer des vom Antragsteller benannten Einführers.
   Korpustyp: EU
s účinkem ode dne určeného ve zmocnění zruší trvalé příkazy;
er storniert Daueraufträge mit Wirkung ab dem in der Ermächtigung angegebenen Datum;
   Korpustyp: EU
druh, množství a původ odpadu určeného k využití nebo odstranění,
Art, Menge und Ursprung der zu verwertenden oder zu beseitigenden Abfälle;
   Korpustyp: EU
nákup vybavení určeného na zvýšení bezpečnosti důlních zařízení;
aus dem Erwerb von Ausrüstungen zur Erhöhung der Sicherheit in Bergbauanlagen;
   Korpustyp: EU
Uvádění krmiva určeného ke zvláštním účelům výživy na trh
Inverkehrbringen von Futtermitteln für besondere Ernährungszwecke
   Korpustyp: EU
Seznam určených užití krmiva určeného ke zvláštním účelům výživy
Verzeichnis der vorgesehenen Verwendungszwecke von Futtermitteln für besondere Ernährungszwecke
   Korpustyp: EU
Úplná identifikace určeného místa vstupu/kontrolního místa a úřední razítko:
Vollständige Angaben zum benannten Eingangsort/zur Kontrollstelle und Amtsstempel:
   Korpustyp: EU
Splnění tohoto požadavku se prokazuje použitím konektoru určeného výrobcem vozidla.
Die Einhaltung dieser Vorschrift ist mit Hilfe des vom Fahrzeughersteller angegebenen Steckverbinders nachzuweisen.
   Korpustyp: EU
VZÁJEMNÁ SOUVISLOST MEZI SMĚNAMI A ZMĚNOU URČENÉHO ÚČELU UŽÍVÁNÍ POZEMKŮ
UNTRENNBARE VERBINDUNG ZWISCHEN DEN TAUSCHGESCHÄFTEN UND DER UMWIDMUNG DER FORSTFLÄCHEN
   Korpustyp: EU
MOŽNÁ STÁTNÍ PODPORA PŘI ZMĚNĚ URČENÉHO ÚČELU UŽÍVÁNÍ POZEMKU
MÖGLICHE STAATLICHE BEIHILFE BEI DER UMWIDMUNG DER FORSTFLÄCHEN
   Korpustyp: EU
Přítomnost státní podpory při změnách určeného účelu užívání pozemků
Vorliegen einer Beihilfe bei der Umwidmung der Forstflächen
   Korpustyp: EU
Vzájemná souvislost mezi směnou a změnou určeného účelu užívání pozemku
Untrennbare Verbindung zwischen dem Tauschgeschäft und der Umwidmung der Fläche
   Korpustyp: EU
jméno, adresu a referenční označení (číslo) dovozce určeného žadatelem.
Name, Anschrift und Referenz(nummer) des vom Antragsteller benannten Einführers.
   Korpustyp: EU
43000 tun zmrazeného hovězího masa určeného k výrobě výrobků A;
43000 Tonnen gefrorenes Rindfleisch zur Herstellung von A-Erzeugnissen;
   Korpustyp: EU
11703 tun zmrazeného hovězího masa určeného k výrobě výrobků B.
11703 Tonnen gefrorenes Rindfleisch zur Herstellung von B-Erzeugnissen.
   Korpustyp: EU
- Myslím, že nám to zabralo dost času určeného pro setkání.
Es geht vielleicht zu viel Zeit für dieses Thema drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Je nezbytné rozlišovat mezi předběžným skladováním odpadu určeného ke sběru, sběrem odpadu a skladováním odpadu určeného ke zpracování.
Es ist zu unterscheiden zwischen der vorläufigen Lagerung von Abfällen bis zu ihrer Sammlung, der Sammlung von Abfällen und der Lagerung von Abfällen bis zu ihrer Behandlung.
   Korpustyp: EU
Popište zákazníky podniku určeného k převodu, připojte jejich seznam a popis dostupných odpovídajících záznamů a uveďte celkový obrat podniku určeného k převodu s jednotlivými zákazníky (v eurech a jako procento celkového obratu podniku určeného k převodu).
Beschreiben Sie die Kunden des zu veräußernden Geschäfts, einschließlich einer Kundenliste, einer Beschreibung der verfügbaren entsprechenden Aufzeichnungen und geben Sie dem gesamten Umsatz an, der durch das zu veräußernde Geschäft mit jedem dieser Kunden erzielt wird (in EUR und als Prozentsatz des gesamten Umsatz des zu veräußernden Geschäfts).
   Korpustyp: EU
Aivlosin je světle žlutý nebo hnědožlutý prášek , dostupný ve formě premixu určeného k medikaci krmiva a ve formě prášku určeného k perorálnímu požití .
Aivlosin ist ein hellgelbes oder braungelbes Pulver , das als Vormischung für Medizinalmischfutter und als Pulver zur oralen Verabreichung erhältlich ist .
   Korpustyp: Fachtext
Držitelé osvědčení určeného leteckého lékaře nesmějí provádět leteckolékařské prohlídky a posouzení v jiném členském státě, než je členský stát, který vydal jejich osvědčení určeného leteckého lékaře, ledaže:
Inhaber einer Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger dürfen flugmedizinische Untersuchungen und Beurteilungen ausschließlich in dem Mitgliedstaat durchführen, in dem ihre Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger erteilt wurde, es sei denn:
   Korpustyp: EU
Za druhé, potřebujeme navýšení financování určeného na investice, které budou sloužit k zavádění nejnovějších nízkoemisních technologií.
Zweitens brauchen wir eine Erhöhung der Finanzmittel für Investitionen, durch die die neusten kohlenstoffemissionsarmen Technologien implementiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčové je snížit množství odpadu určeného k likvidaci a přispívat k účinnému využití zdrojů.
Es ist entscheidend, die Abfallmenge, die entsorgt werden muss, zu reduzieren und zu einer effizienten Nutzung von Ressourcen beizutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již byly zajištěny finanční prostředky pro přepravu vybavení určeného pro pomoc.
Es wurden bereits Mittel für den Transport von Hilfsgeräten sichergestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak tyto volební pozorovací mise jsou financovány z velmi omezeného rozpočtu určeného právě pro tento nástroj.
Es ist jedoch so, dass aus dem sehr begrenzten Haushalt dieser Instrumente auch die Wahlbeobachtungsmissionen finanziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
75 mg ) a ve formě prášku určeného k přípravě orální suspenze ( 12 mg/ ml ) .
75 mg ) und als Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen ( 12 mg/ ml ) erhältlich .
   Korpustyp: Fachtext
75 mg) a ve formě prášku určeného k přípravě perorální suspenze (12 mg/ ml).
75 mg) und als Pulver zur Herstellung einer Suspension zum Einnehmen (12 mg/ml) erhältlich.
   Korpustyp: Fachtext
● Ukládejte použité stříkačky bezpečně do určeného kontejneru, který je opatřen uzavíratelným víkem.
● Zur sicheren Entsorgung des Abfallmaterials werfen Sie benutzte Spritzen in Ihren speziellen Abfallbehälter mit Deckel.
   Korpustyp: Fachtext
vzorek přípravku určeného k dovozu, pokud to příslušný orgán členského státu dovozu považuje za nezbytné;
eine Probe des einzuführenden Produkts, wenn die zuständige Behörde des Einführungsmitgliedstaats dies für erforderlich hält;
   Korpustyp: EU DCEP