Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=určení&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

určeníBestimmung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Provozovatelé letadel mohou k určení hmotnosti cestujících použít jednu ze dvou úrovní přesnosti.
Die Luftfahrzeugbetreiber können zur Bestimmung der Fluggastmasse eine von zwei unterschiedlichen Ebenen anwenden.
   Korpustyp: EU
Víte, existuje několik hlavních linií vyšetřování, když přijde na určení motivu pro vraždu.
Es gibt mehrere Ermittlungsarten, wenn es um die Bestimmung des Mordmotivs geht.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídková řízení podle článku 2 lze omezit na stanovená užití a/nebo místa určení.
Die Ausschreibung nach Artikel 2 kann auf bestimmte Verwendungszwecke und/oder Bestimmungen beschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Je tam magnetický a radioaktivní stín, takže přesné určení je nemožné.
Radioaktive Strahlung macht eine genaue Bestimmung schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
června 2002 o dohodách o finančním zajištění ( 3 ) zvýšily právní jistotu , pokud jde o určení rozhodného práva .
Juni 2002 über Finanzsicherheiten ( 3 ) enthalten sind , die Rechtssicherheit bei der Bestimmung des anwendbaren Rechts erhöht haben .
   Korpustyp: Allgemein
stanoví referenční měřicí metody pro určení obsahu PCB u kontaminovaných materiálů.
legt die Referenzmethoden zur Bestimmung des PCB-Gehalts von kontaminiertem Material fest.
   Korpustyp: EU
V řízení o určení příslušného členského státu se používají přímé a nepřímé důkazy.
In dem Verfahren zur Bestimmung des zuständigen Mitgliedstaats werden Beweismittel und Indizien verwendet.
   Korpustyp: EU
Ustanovení použitá pro určení celní hodnoty dováženého zboží se pomocí kódů označují takto:
Für die Methoden zur Bestimmung des Zollwerts der Einfuhrwaren gelten die folgenden Codes:
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou v rámci posuzování žádosti o azyl použít k určení věku nezletilých osob bez doprovodu lékařské vyšetření.
Die Mitgliedstaaten können im Rahmen der Prüfung eines Asylantrags ärztliche Untersuchungen zur Bestimmung des Alters unbegleiteter Minderjähriger durchführen lassen.
   Korpustyp: EU
K určení rozmezí věrohodných hodnot mohou být použity pravděpodobnostní metody spíše než jednotlivé hodnoty nebo bodové odhady.
Probabilistische Methoden können zur Bestimmung von Bereichen von plausiblen Werten anstelle von Einzelwerten oder Punktschätzungen eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


místo určení Destination 1
přístav určení Bestimmungshafen 26
země určení Bestimmungsland 146
pole určení Bestimmungsfeld 1
je určení ist die Bestimmung 22

100 weitere Verwendungsbeispiele mit určení

1474 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Určení pohlaví
Geschlechtsdetermination
   Korpustyp: Wikipedia
Došlo k tomuto určení?
Sind entsprechende Zollstellen benannt worden?
   Korpustyp: EU DCEP
- Na místě určení.
- Ich bin eingeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na místě určení.
Wir sind am Treffpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se místo určení.
Wir nähern uns der heißen Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Určení pro velké věci.
Auserkoren für etwas Großes.
   Korpustyp: Untertitel
(místo a země určení)
(Bestimmungsort und -land)
   Korpustyp: EU
Určení a specifikace produktů:
Bezeichnung und Spezifikation der Erzeugnisse:
   Korpustyp: EU
se nachází místo určení.
in dem sich der Bestimmungsort befindet.
   Korpustyp: EU
Zařízení (v zemi určení)
Anlage (im Bestimmungsstaat)
   Korpustyp: EU
určení všech kontaktních hospodářství;
die Identität etwaiger Kontaktbetriebe;
   Korpustyp: EU
určení a použití produktů;
das Zielland und die Verwendung der Erzeugnisse;
   Korpustyp: EU
- Nejsou na to určení?
- Dafür sind die doch da, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je moje určení?
Wie lautet meine Mission?
   Korpustyp: Untertitel
Místo určení vozidla (*)
Bestimmungsort des Fahrzeugs (*)
   Korpustyp: EU
(země a místo určení)
(Bestimmungsort und -land)
   Korpustyp: EU
(země a místo určení)
(Bestimmungsland und -ort)
   Korpustyp: EU
Čas určení je faktorem.
Reaktionszeit ist ein Faktor.
   Korpustyp: Untertitel
Nemíří na místo určení.
Er geht nicht zur Zapfstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi na místo určení.
Geh zur Zapfstelle, Ethan.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodářství určení (název a číslo ICCAT) a stát určení
Empfangender Zuchtbetrieb (Name und ICCAT-Nummer) und Bestimmungsland
   Korpustyp: EU
úředního subjektu místa určení a celního úřadu místa určení
der amtlichen Stelle am Bestimmungsort und der Zollstelle am Bestimmungsort
   Korpustyp: EU
žádnou kontrolu v zemi určení.
keine Kontrolle im Empfängerstaat.
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučuje se přesnější určení nejistoty.
Eine weitere Spezifizierung der Unsicherheit ist anzuraten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je možné přenastavit určení cíle?
Ist ein manueller Eingriff möglich?
   Korpustyp: Untertitel
Místo určení blízko, majore Howarde.
- Wir sind gleich an der Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
technický popis, včetně určení napáječe;
eine technische Beschreibung einschließlich der Kennzeichnung des Vorschaltgerätes;
   Korpustyp: EU
všechna místa určení kromě následujících:
alle anderen Bestimmungen mit Ausnahme der folgenden Bestimmungen:
   Korpustyp: EU
Určení a schválení intervenčních center
Bezeichnung und Zulassung der Interventionsorte
   Korpustyp: EU
Všechna místa určení s výjimkou:
Alle Bestimmungen mit Ausnahme der folgenden Bestimmungen:
   Korpustyp: EU
Volba a určení datového kanálu
Auswahl und Bezeichnung des Datenkanals
   Korpustyp: EU
Všechna místa určení kromě Švýcarska
Alle Bestimmungen außer der Schweiz.
   Korpustyp: EU
Určení, povaha a délka porušování
Adressat der Entscheidung, Art und Dauer der Zuwiderhandlung
   Korpustyp: EU
Kritéria pro určení se týkají:
Die Benennungskriterien beziehen sich auf:
   Korpustyp: EU
Název příjemce a země určení
Name des Empfängers und Bestimmungsland
   Korpustyp: EU
Koeficient určení se vypočte takto:
Der Bestimmungskoeffizient ist wie folgt zu berechnen:
   Korpustyp: EU
Toto určení je však obnovitelné.
Diese Benennungen können jedoch verlängert werden.
   Korpustyp: EU
žádné kontrole v zemi určení,
keiner Kontrolle im Empfängerstaat;
   Korpustyp: EU
Výtisk pro statistiku země určení
Exemplar für die Statistik - Bestimmungsland
   Korpustyp: EU
místě určení v nevymezených oblastech.
am Bestimmungsort in den nicht abgegrenzten Gebieten.
   Korpustyp: EU
Agentura je odpovědná za určení:
Die Agentur legt Folgendes fest:
   Korpustyp: EU
KN 1003 – všechna místa určení
KN-Code 1003 — Alle Bestimmungen
   Korpustyp: EU
Všechny produkty – všechna místa určení
Alle Erzeugnisse — Alle Bestimmungen
   Korpustyp: EU
dodržování pravidel pro určení způsobilosti,
die Förderregeln werden beachtet;
   Korpustyp: EU
Určení pracovníci plní tyto funkce:
Die speziellen Mitarbeiter nehmen folgende Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU
Místo určení Keňská přírodní rezervace,
Versand nach Kenia. Wildpark.
   Korpustyp: Untertitel
Konečné určení pamětihodností a monitorování
Endgültige Ausweisung der Stätten und Kontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
a) geologické určení umístění úložiště;
a) der geografischen Lage des Standorts,
   Korpustyp: EU DCEP
Dojeli jste na místo určení.
Sie haben Ihr Reiseziel erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
vodních živočichů v místě určení.
von Wassertieren am Bestimmungsort nicht gefährden.
   Korpustyp: EU
místo nebo místa určení hlášení.“
Empfänger der Mitteilung.“
   Korpustyp: EU
Místo určení lodi (další přístav)
Bestimmungsort des Schiffs (nächster angelaufener Hafen).
   Korpustyp: EU
Po tomto určení členské státy:
Nach dieser Bewertung gehen die Mitgliedstaaten wie folgt vor:
   Korpustyp: EU
členský stát určení; a které:]
Bezeichnung des Bestimmungsmitgliedstaats, und die]
   Korpustyp: EU
Název a adresa místa určení
Name und Anschrift des Bestimmungsorts
   Korpustyp: EU
žádná kontrola v zemi určení;
keine Kontrolle im Empfängerstaat,
   Korpustyp: EU
Celní úřad určení (a země)
Bestimmungszollstelle (und Land)
   Korpustyp: EU
Po tomto určení členské státy:
Im Anschluss an diese Entscheidung verfahren die Mitgliedstaaten wie folgt:
   Korpustyp: EU
Po tomto určení členské státy:
Nach dieser Entscheidung verfahren die Mitgliedstaaten wie folgt:
   Korpustyp: EU
Určení být páni všeho času.
Ausersehen die Meiser der Zeit zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Neodvracej oči od jejich určení!
- Wende deine Augen nicht von ihrem Zweck ab.
   Korpustyp: Untertitel
Plánovací minima pro letiště určení kromě osamocených letišť určení Provozovatel vybere letiště určení, pouze pokud:
Planungsmindestbedingungen für den Bestimmungsflugplatz mit Ausnahme von abgelegenen Bestimmungsflugplätzen
   Korpustyp: EU
přesnost určení polohy 1 m nebo menší (lepší) při určení vzdálenosti, a 0,2 stupně nebo menší (lepší) při určení azimutu;
Lokalisierungsgenauigkeit kleiner (besser) als 1 m für Entfernung und kleiner (besser) als 0,2° für Azimut
   Korpustyp: EU
náhradní palivo potřebné k dosažení náhradního letiště určení přes letiště určení, je-li požadováno náhradní letiště určení, a
Ausweichkraftstoff (Alternate Fuel) für den Flug zum Bestimmungsausweichflugplatz über den Bestimmungsflugplatz, wenn ein Bestimmungsausweichflugplatz gefordert wird, und
   Korpustyp: EU
Určení osvědčených postupů, činitelů úspěchu a problémů.
Herausarbeitung bewährter Praktiken, von Erfolgsfaktoren und Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
příslušným orgánům místa odeslání a místa určení.
den zuständigen Behörden am Versandort und am Bestimmungsort.
   Korpustyp: EU DCEP
odpady, jejichž dovoz země určení zakázala; nebo
Abfälle, deren Einfuhr der Empfängerstaat verboten hat; oder
   Korpustyp: EU DCEP
informace o plavbě (přístav původu, přístav určení);
Informationen zur Route (Herkunftshafen, Bestimmungshafen),
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam zemí určení je velmi omezený.
Die Liste der Bestimmungsländer ist sehr eingeschränkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
určení skupin obyvatelstva, které budou přednostně očkovány
- die Gebiete festzulegen, die vorrangig isoliert werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
na místě určení za účasti příjemce
am Bestimmungsort mit dem Empfänger
   Korpustyp: EU DCEP
Oznámení určení a s ním související údaje
Notifizierung von Benennungen und diesbezügliche Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
Země určení a její příslušný orgán.
Empfängerstaat und betroffene zuständige Behörde.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy provedou toto určení na základě:
Die Mitgliedstaaten treffen diese Entscheidung anhand
   Korpustyp: EU DCEP
určení oblastí, které budou přednostně izolovány,
die Gebiete festzulegen, die vorrangig isoliert werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nezbytné ovšem je určení jasných etických zásad.
Notwendig ist jedoch, klare ethische Grenzen zu formulieren.
   Korpustyp: EU DCEP
určení nebezpečnosti na základě veškerých dostupných údajů;
die Gefahrenerkennung auf der Grundlage aller verfügbaren Daten;
   Korpustyp: EU DCEP
a) určení typu fúze a dotyčných SKIPCP;
a) Art der Verschmelzung und beteiligte OGAW,
   Korpustyp: EU DCEP
V expanderu chybí potřebné určení panelu% 1
Dateifenster nicht spezifiziert im Expander %1
   Korpustyp: Fachtext
Zastav a vrať se na místo určení.
Umdrehen und zum Sammelpunkt zurückfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ti určení k experimentům byli vybraní specificky.
Die Unschuldigen, die bisher für das Serum ausgewählt wurden, wurden gezielt ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpůlení psi, určení pro veterinární školy.
Das sind gespaltene Hunde. Für die Tierarztausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistíme ji a přepravíme na místo určení.
Sobald wir sie haben, entschärfen wir sie auf dem Weg zur Landezone.
   Korpustyp: Untertitel
místo určení překládaných nebo vykládaných úlovků.
den Bestimmungsort der umgeladenen oder angelandeten Fänge.
   Korpustyp: EU
OZNÁMENÍ O STAŽENÍ Z TRHU – JINÁ URČENÍ
MITTEILUNG ÜBER MARKTRÜCKNAHMEN — ANDERE BESTIMMUNGSZWECKE
   Korpustyp: EU
určení svěřenského fondu jako konečného příjemce;
die Nennung des Treuhandfonds als Endempfänger,
   Korpustyp: EU
v případě dovozu členský stát určení;
bei der Einfuhr, als Bestimmungsmitgliedstaat;
   Korpustyp: EU
v případě vývozu země posledního známého určení;
bei der Ausfuhr das letzte bekannte Bestimmungsland;
   Korpustyp: EU
veškeré informace, které požaduje celní úřad určení.
alle von der Bestimmungszollstelle benötigten Informationen.
   Korpustyp: EU
Po tomto určení postupují členské státy takto:
Nach dieser Entscheidung gehen die Mitgliedstaaten wie folgt vor:
   Korpustyp: EU
Po tomto určení postupují členské státy následovně:
Nach dieser Entscheidung verfahren die Mitgliedstaaten wie folgt:
   Korpustyp: EU
Po tomto určení postupují členské státy následovně:
Nach dieser Bewertung gehen die Mitgliedstaaten wie folgt vor:
   Korpustyp: EU
Pokud to členský stát určení požaduje.
Wenn vom Bestimmungsmitgliedstaat verlangt.
   Korpustyp: EU
Toto určení musí být objektivní a konzistentní.
Bei dieser Zuordnung wird objektiv und einheitlich verfahren.
   Korpustyp: EU
Po tomto určení postupují členské státy takto:
Nach dieser Bewertung gehen die Mitgliedstaaten wie folgt vor:
   Korpustyp: EU
metoda určení ceny a postup jejího zveřejnění.
Methode, nach der der Preis festgesetzt wird, und Verfahren für seine Bekanntgabe,
   Korpustyp: EU
určení produktu s příslušným kódem KN;
die Warenbezeichnung mit dem KN-Code,
   Korpustyp: EU
Všechny země určení s výjimkou Bulharska.
Alle Bestimmungen außer Bulgarien.
   Korpustyp: EU
Všechny země určení s výjimkou Rumunska.
Alle Bestimmungen außer Rumänien.
   Korpustyp: EU
používány letovou posádkou k určení dráhy letu;
von der Flugbesatzung zur Steuerung der Flugbahn verwendet werden;
   Korpustyp: EU