Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozovatelé letadel mohou k určení hmotnosti cestujících použít jednu ze dvou úrovní přesnosti.
Die Luftfahrzeugbetreiber können zur Bestimmung der Fluggastmasse eine von zwei unterschiedlichen Ebenen anwenden.
Víte, existuje několik hlavních linií vyšetřování, když přijde na určení motivu pro vraždu.
Es gibt mehrere Ermittlungsarten, wenn es um die Bestimmung des Mordmotivs geht.
Nabídková řízení podle článku 2 lze omezit na stanovená užití a/nebo místa určení.
Die Ausschreibung nach Artikel 2 kann auf bestimmte Verwendungszwecke und/oder Bestimmungen beschränkt werden.
Je tam magnetický a radioaktivní stín, takže přesné určení je nemožné.
Radioaktive Strahlung macht eine genaue Bestimmung schwierig.
června 2002 o dohodách o finančním zajištění ( 3 ) zvýšily právní jistotu , pokud jde o určení rozhodného práva .
Juni 2002 über Finanzsicherheiten ( 3 ) enthalten sind , die Rechtssicherheit bei der Bestimmung des anwendbaren Rechts erhöht haben .
stanoví referenční měřicí metody pro určení obsahu PCB u kontaminovaných materiálů.
legt die Referenzmethoden zur Bestimmung des PCB-Gehalts von kontaminiertem Material fest.
V řízení o určení příslušného členského státu se používají přímé a nepřímé důkazy.
In dem Verfahren zur Bestimmung des zuständigen Mitgliedstaats werden Beweismittel und Indizien verwendet.
Ustanovení použitá pro určení celní hodnoty dováženého zboží se pomocí kódů označují takto:
Für die Methoden zur Bestimmung des Zollwerts der Einfuhrwaren gelten die folgenden Codes:
Členské státy mohou v rámci posuzování žádosti o azyl použít k určení věku nezletilých osob bez doprovodu lékařské vyšetření.
Die Mitgliedstaaten können im Rahmen der Prüfung eines Asylantrags ärztliche Untersuchungen zur Bestimmung des Alters unbegleiteter Minderjähriger durchführen lassen.
K určení rozmezí věrohodných hodnot mohou být použity pravděpodobnostní metody spíše než jednotlivé hodnoty nebo bodové odhady.
Probabilistische Methoden können zur Bestimmung von Bereichen von plausiblen Werten anstelle von Einzelwerten oder Punktschätzungen eingesetzt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely určení rizikových pozic zachází instituce s kolaterálem takto:
Zur Ermittlung der Standardmethode-Risikopositionen behandeln die Institute Sicherheiten wie folgt:
Zpráva společnosti Metal Expert byla použita pro určení výrobní kapacity dalších ruských výrobců.
Der Bericht von Metal Expert diente zur Ermittlung der Produktionskapazitäten anderer russischer Hersteller.
V takovém případě je celní prohlášení, pokud jde o určení celní hodnoty, konečné.
In einem solchen Fall ist die Zollanmeldung in Bezug auf die Ermittlung des Zollwertes endgültig.
Určení běžné hodnoty pro vyvážející výrobce, jimž nebyl přiznán status tržního hospodářství
Ermittlung des Normalwerts für die ausführenden Hersteller, denen keine MWB gewährt wurde
Protože nejsou k dispozici spolehlivější údaje, byla tato metodika použita pro určení konečného dumpingového rozpětí.
In Ermangelung zuverlässigerer verfügbarer Informationen wurde die Methode auch bei der Ermittlung der endgültigen Dumpingspanne angewandt.
„analýzou rizik“ se rozumí systematické používání všech dostupných informací k určení nebezpečí a odhadu rizik;
„Risikoanalyse“ die systematische Auswertung aller verfügbaren Informationen zur Ermittlung von Gefährdungen und Abschätzung von Risiken;
Pro určení celkového jmenovitého tepelného příkonu spalovacích zařízení platí agregační pravidla vymezená v článku 29.
Für die Ermittlung der thermischen Nennleistung der Feuerungsanlagen sind die Aggregationsregeln gemäß Artikel 29 anzuwenden.
Pro velkou většinu typů výrobku bylo možno použít k určení běžné hodnoty ceny na domácím trhu.
Für die überwiegende Mehrheit der Warentypen konnten zur Ermittlung des Normalwerts die Inlandspreise herangezogen werden.
Ve „sdělení o rekapitalizaci“ [14] Komise popisuje metody pro určení výše vstupní ceny v případě rekapitalizace.
In den „Rekapitalisierungsleitlinien“ [14], beschreibt die Kommission die Methoden zur Ermittlung der Einstiegsvergütungen für Rekapitalisierungen.
Celková výše rezerv na pojistné události, peněžní přítoky, budoucí pojistné použité k určení hrubého nejlepšího odhadu rezerv na pojistné události
Der zur Ermittlung des besten Schätzwerts der Schadenrückstellungen (brutto) verwendete Gesamtbetrag der Zahlungsabflüsse für künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro určení velikosti výběrového souboru lze použít tento vzorec:
Zur Festlegung des Stichprobenumfangs kann folgende Formel verwendet werden:
To byl Terry Wilson a mluvil o určení objemu a cen s naším japonským konkurentem, společností Ajinomoto.
Das war Terry Wilson zum Thema "Festlegung von Produktionsmengen und Preisabsprachen" mit unserem japanischen Mitstreiter Ajinomoto Corporation.
Určení odlehlých oblastí by mělo být v pravomoci příslušných orgánů daného členského státu.
Die Festlegung entlegener Gebiete sollte durch die zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten erfolgen.
Při určení minimální hodnoty byl vzat v úvahu nejmenší rozdíl 2R nad nulou.
Bei der Festlegung eines Mindestwerts wurde eine Mindestdifferenz von 2R über null berücksichtigt.
Určení prahových hodnot by mělo vycházet z těchto faktorů:
Die Festlegung der Schwellenwerte sollte auf folgenden Faktoren beruhen:
Opatrný přístup, důraz na transparentnost a přesné určení pole působnosti zařízení jsou všechno patřičné otázky.
Ein vorsichtiger Ansatz mit dem Schwerpunkt auf Transparenz und exakter Festlegung des Anwendungsbereichs ist hier angemessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určení stupně jakosti je ponecháno na odvětví a v konečném důsledku na soukromém vyjednávání.
Die Festlegung der Qualitätsstufen obliegt der Industrie oder ergibt sich aus der privaten Aushandlung.
Měla by být stanovena kritéria pro určení výše pokuty.
Zur Festlegung des Betrags der Geldbuße sollten Kriterien festgesetzt werden.
EBA nemá pravomoc zahájit zprostředkování z vlastního podnětu, pokud jde o označení významných poboček a určení požadavků obezřetnosti pro jednotlivé instituce podle této směrnice.
Die EBA hat keine Aufgabe als Vermittlerin von Amts wegen in Bezug auf die Bezeichnung bedeutender Zweigstellen und die Festlegung institutsspezifischer Aufsichtsanforderungen gemäß dieser Richtlinie.
Pro určení stupně koordinace vezmou orgány pro hospodářskou soutěž v úvahu:
Bei der Festlegung des Niveaus der Koordinierung berücksichtigen die Wettbewerbsbehörden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Určení, zda je majitel účtu pasivním nefinančním subjektem.
Feststellung, ob der KONTOINHABER ein PASSIVER NFE ist.
Je-li tento datový prvek vyžadován pro určení původu, je povinný.
Sofern zur Feststellung des Ursprungs erforderlich, ist dieses Datenelement obligatorisch.
Za účelem určení nejnižší účinné dávky by měl lékař u pacienta pravidelně ověřovat hladinu glukózy v krvi .
Zur Feststellung der geringsten wirksamen Dosis müssen die Blutzuckerwerte des Patienten regelmäßig durch einen Arzt untersucht werden .
Prováděcí pravidla k tomuto článku, a zejména k určení dotčených množství, se přijmou postupem podle článku 111.
Durchführungsvorschriften zu diesem Artikel und insbesondere zur Feststellung der betreffenden Mengen werden nach dem Verfahren des Artikels 111 erlassen.
Základ pro určení, zda je dohlížený subjekt významný na základě velikosti či nikoli
Grundlage für die Feststellung, ob ein beaufsichtigtes Unternehmen auf Basis des Größenkriteriums bedeutend ist.
K určení, zda lze schválení typu rozšířit, se u každého převodového poměru používaného při zkouškách typu I a typu VI stanoví podíl,
Zur Feststellung, ob die Typgenehmigung erweitert werden darf, ist für jedes in den Prüfungen Typ I und Typ VI verwendete Übersetzungsverhältnis das Verhältnis
Pro účely určení, zda produkty pocházejí ze zámořských zemí a území, se použije obdobně tato příloha.
Für die Feststellung, ob die Erzeugnisse Ursprungserzeugnisse der ÜLG sind, gelten die Bestimmungen dieses Anhangs sinngemäß.
způsobů určení původu produktu, na nějž se vztahuje preferenční dovozní režim;
die Mittel zur Feststellung des Ursprungs des unter die Präferenzeinfuhrregelung fallenden Erzeugnisses;
Pro určení začátku doby platnosti se ročním obdobím rozumí:
Zur Feststellung des Beginns der Geltungsdauer gilt als „Einjahreszeitraum“:
K určení, zda lze schválení typu rozšířit, se u každého převodového poměru používaného při zkouškách typu I a typu VI stanoví podíl,
Zur Feststellung, ob die Typgenehmigung erweitert werden darf, ist für jedes in den Prüfungen Typ 1 und Typ 6 verwendete Übersetzungsverhältnis das Verhältnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
URČENÍ/ODŮVODNĚNÍ Osoba zapojená do činností ohrožujících mír, stabilitu či bezpečnost Středoafrické republiky či poskytující podporu pro tyto činnosti:
BENENNUNG/BEGRÜNDUNG Nimmt Handlungen vor, die den Frieden, die Stabilität oder die Sicherheit der Zentralafrikanischen Republik untergraben, oder unterstützt diese:
Toto určení však může být každých pět let obnovováno.
Diese Benennung kann jedoch alle fünf Jahre erneuert werden.
pravidla dohledu nad určením odpovědných orgánů a postup pro přezkum určení;
die Regeln für die Überwachung und das Verfahren für die Überprüfung der Benennung der zuständigen Behörden;
V případě změny poskytne Komise neprodleně Výboru pro zdravotní bezpečnost aktualizovaný seznam takových určení.
Im Falle einer solchen Änderung übermittelt die Kommission dem Gesundheitssicherheitsausschuss unverzüglich eine aktuelle Liste der Benennungen.
Členské státy informují Komisi a další členské státy o určeních podle odstavce 1 a o veškerých souvisejících změnách.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten die Benennungen gemäß Absatz 1 sowie diesbezügliche Änderungen.
Ve vztahu k těmto určením sdělí členské státy Komisi tyto údaje:
Bezüglich dieser Benennungen übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission folgende Informationen:
Určeními stanovenými v tomto článku není dotčeno rozdělení závazků v souvislosti s uplatňováním finančních oprav mezi zúčastněnými zeměmi tak, jak je uvedeno v programu přeshraniční spolupráce.
Die Aufteilung der Haftung auf die Teilnehmerländer im Zusammenhang mit der Anwendung von Finanzkorrekturen wie im Programm der grenzübergreifenden Zusammenarbeit festgelegt bleibt von den Benennungen nach diesem Artikel unberührt.
URČENÍ A OZNÁMENÍ TECHNICKÝCH ZKUŠEBEN
BENENNUNG UND NOTIFIZIERUNG VON TECHNISCHEN DIENSTEN
Jakékoli následné významné změny týkající se určení se oznámí Komisi.
Der Kommission werden alle späteren einschlägigen Änderungen der Benennung notifiziert.
Tímto určením není dotčena odpovědnost emitenta, původce a sponzora splnit požadavky článku 8b nařízení (ES) č. 1060/2009.
Die Benennung berührt nicht die Verpflichtung des Emittenten, Originators und Sponsors zur Einhaltung von Artikel 8b der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je delší období, než jaké je stanoveno pro určení hodnot v normálním postupu.
Dies ist ein längerer Zeitraum, als für Festsetzung von Werten im Normalverfahren vorgesehen ist.
Měla by být stanovena prováděcí pravidla pro určení výše podpory pro zásobování produkty v rámci zvláštního režimu zásobování.
Durchführungsvorschriften sind auch für die Festsetzung der Beihilfen für die Lieferung von Erzeugnissen im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung festzulegen.
Podstatné rozdíly se týkají určení roční splatné daně.
Die substanziellen Unterschiede betreffen die Festsetzung der zu zahlenden Jahressteuer.
Výraz „určení“ je vhodnějším ve smyslu tohoto nařízení.
Der Begriff „Festsetzung“ entspricht eher den Intentionen des Verordnungstextes.
Tato plnění je třeba zohlednit při určení základu zdrojů z DPH.
Diese Umsätze sind bei der Festsetzung der MwSt.-Bemessungsgrundlage zu berücksichtigen.
Tato plnění je třeba zohlednit při určení základu vlastních zdrojů z DPH.
Diese Umsätze sind bei der Festsetzung der MwSt.-Bemessungsgrundlage zu berücksichtigen.
K tomuto prodloužení se však nepřihlíží pro účely výpočtu částek stanovených v licenci nebo osvědčení nebo určení doby jejich platnosti.
Für die Berechnung der in der Lizenz festgesetzten Beträge oder die Festsetzung ihrer Gültigkeitsdauer wird diese Verlängerung jedoch nicht berücksichtigt.
Je vhodné tato ustanovení zohlednit rovněž v rámci určení hodnoty platebních nároků.
Diese Bestimmungen sollten auch bei der Festsetzung des Werts von Zahlungsansprüchen beachtet werden.
Hodnota úvěrového rizika se používá jen k určení hodnoty dluhopisů, které žádající finanční instituce dostane při výměně aktiv.
Der Wert des Kreditrisikos dient lediglich zur Festsetzung des Wertes der Anleihen, die das antragstellende Finanzinstitut bei der Swap-Transaktion erhalten wird.
Tyto úroky jsou počítány na základě referenční sazby Komise stanovené metodou určení referenčních úrokových a diskontních sazeb;
Die Zinsen werden nach dem Referenzzinssatz der Kommission berechnet, der in der Methode zur Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze vorgesehen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DRUHY VOZIDEL ZVLÁŠTNÍHO URČENÍ A PRO NĚ PLATNÁ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE ES SCHVÁLENÍ TYPU
MERKMALE VON FAHRZEUGEN MIT BESONDERER ZWECKBESTIMMUNG UND VORSCHRIFTEN FÜR SOLCHE FAHRZEUGE FÜR DIE EG-TYPGENEHMIGUNG
vozidlo zvláštního určení, které nespadá pod žádnou definici uvedenou v tomto oddíle.
Fahrzeug mit besonderer Zweckbestimmung, das unter keine der Begriffsbestimmungen dieses Abschnitts fällt.
Bod odůvodnění (16) se zabývá výjimkami týkajícími se vozidel se zvláštním určením.
In Erwägung 16 wird auf Ausnahmen für Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung eingegangen.
SEZNAM PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ, KTERÉ STANOVÍ POŽADAVKY K ES SCHVÁLENÍ TYPU VOZIDEL ZVLÁŠTNÍHO URČENÍ
AUFSTELLUNG DER RECHTSAKTE ZUR FESTLEGUNG DER ANFORDERUNGEN FÜR DIE EG-TYPGENEHMIGUNG VON FAHRZEUGEN MIT BESONDERER ZWECKBESTIMMUNG
A Jestliže zvláštní určení neumožní úplné splnění požadavků, jsou přípustné výjimky.
A Ausnahmen zulässig, soweit die besondere Zweckbestimmung eine vollumfängliche Erfüllung verhindert.
Odstavec 1 se nepoužije na vozidla zvláštního určení.
Absatz 1 gilt nicht für Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung.
Každý vybraný příjem musí zcela krýt přímé nebo nepřímé výdaje vzniklé při provádění příslušné akce nebo určení.
Die zugewiesenen Einnahmen müssen sämtliche mit der betreffenden Tätigkeit oder Zweckbestimmung verbundenen direkten und indirekten Ausgaben decken.
Různé typy vozidel zvláštního určení jsou vymezeny a uvedeny v oddílu 5.
Die verschiedenen Typen von Fahrzeugen mit besonderer Zweckbestimmung sind in Abschnitt 5 aufgeführt und definiert.
Vozidla zvláštního určení jsou konstruována k výkonu zvláštních funkcí a vyžadují zvláštní uspořádání nástavby, která nejsou zcela pod kontrolou výrobce.
Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung sind Fahrzeuge mit einer speziellen Funktion; sie erhalten Spezialaufbauten, deren entsorgungsrelevante Merkmale der Fahrzeughersteller nicht vollständig erfassen kann.
Vozidla zvláštního určení jsou navržena k výkonu zvláštních funkcí a vyžadují zvláštní úpravy karoserie, které nejsou zcela pod kontrolou výrobce.
Fahrzeuge mit besonderer Zweckbestimmung sind Fahrzeuge mit einer speziellen Funktion; sie erhalten Spezialaufbauten, deren entsorgungsrelevante Merkmale der Fahrzeughersteller nicht vollständig erfassen kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
URČENÍ PŘÍJEMCŮ, KTEŘÍ MUSÍ PODPORU NAVRÁTIT
IDENTIFIZIERUNG DER BEGÜNSTIGTEN, VON DENEN DIE BEIHILFEN ZURÜCKZUFORDERN SIND
„analýzou rizik“ se rozumí systematické používání všech dostupných informací k určení nebezpečí a odhadu rizik;
„Risikoanalyse“ die systematische Auswertung aller verfügbaren Informationen zur Identifizierung von Gefährdungen und Abschätzung von Risiken;
Když je pro přimíchávání zvolen postup uvedený v čl. 6 odst. 1 písm. a), provádí se kontrola uvedená v čl. 38 odst. 1, čl. 38 odst. 2 písm. a) a čl. 39 odst. 2 písm. b) bodě i) určením množství použitých z hlediska nabídek uvedených v článku 20.
Bei Anwendung des Beimischungsverfahrens gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe a erfolgen die Kontrollen gemäß Artikel 38 Absatz 1, Artikel 38 Absatz 2 Buchstabe a und Artikel 39 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer i durch Identifizierung der verwendeten Mengen unter Bezugnahme auf die Angebote gemäß Artikel 20.
doporučuje Komisi, aby k určení osvědčených postupů vzala v úvahu následující body:
empfiehlt der Kommission zur Identifizierung von "best practices" folgende Punkte zu berücksichtigen:
Určení hlavních druhů uváděných na trh organizací producentů [dříve 2.1]
Identifizierung der wichtigsten von der Erzeugerorganisation vermarkteten Arten [ex 2.1]
Hardwarový bezpečnostní modul (HSM) zajišťuje vhodnou ochranu pro klíč používaný k označení zpráv a k určení serverů.
Hardware-Sicherheitsmodule (HSM) bieten einen guten Schutz für Schlüssel, die zum Signieren von Nachrichten und zur Identifizierung von Diensten/Servern verwendet werden.
Účelem výměny názorů je určení témat společného zájmu.
Der Meinungsaustausch dient der Identifizierung von Themen von gemeinsamem Interesse.
Určení typů vodičů, kritéria jejich kontroly a odolnost vůči poškození
Identifizierung von Verdrahtungstypen, Kriterien für deren Inspektion und Schadenstoleranz;
Například doplněk čísla žádosti, jako je uvedení čísla složky, umožní přesnější určení údajů o vývozních náhradách.
Beispielsweise dient eine weitere Gliederung der Antragsnummer wie die Angabe der Zutatennummer der einfacheren Identifizierung der Ausfuhrerstattungen.
Určení finančních institucí s celoevropským rozměrem.
Identifizierung eines Finanzinstituts von unionsweiter Bedeutung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Určení rodiny vozidel vychází z vlastností původního vozidla.
Die Definition der Fahrzeugfamilie stützt sich auf die Merkmale des Originalfahrzeugs.
Pojmenování a správné určení těchto poruch jsou mimořádně důležité zejména v případech, kdy jsou podmínky pro jejich léčbu.
Die Diagnostizierung und korrekte Definition dieses Zustands sind besonders wichtig, wenn Behandlungsmöglichkeiten begrenzt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stávající bezpečnostní opatření a, po nezbytné příslušné iteraci, určení bezpečnostních požadavků zjištěných při postupu pro posuzování rizik;
bestehende Sicherheitsmaßnahmen und — nach der erforderlichen relevanten mehrfachen Anwendung — Definition der im Rahmen des Risikobewertungsverfahrens ermittelten Sicherheitsanforderungen;
Při srovnávání mohla Komise kromě toho zohlednit potenciální rozdíly v čistotě v určení typů produktu.
Zudem war die Kommission beim Vergleich in der Lage, potenziellen Unterschieden in Bezug auf die Reinheit bei der Definition der Warentypen Rechnung zu tragen.
Pokud jde o určení příjemců, je třeba vzít v úvahu účinky podpory, aby bylo možné stanovit, kdo jsou její příjemci.
Zur Definition der Empfänger ist es angemessen, die Wirkung der Beihilfe zu berücksichtigen, um damit ihre Empfänger festzustellen.
Návrh směrnice obsahuje nesrovnalosti mezi současnou a budoucí legislativou (EURO VI), např. ve vztahu k určení počtu kilometrů.
Im Vorschlag gibt es einige Unstimmigkeiten zwischen den geltenden und künftigen Vorschriften (Euro VI), beispielsweise was die Definition der Kilometerleistung betrifft.
– s ohledem na kritéria pro určení nejméně rozvinutých zemí definovaná Výborem OSN pro plánování rozvoje (CDP),
– unter Hinweis auf die Kriterien, die der VN-Ausschuss für Entwicklungspolitik zur Definition der am wenigsten entwickelten Länder festgelegt hat,
s ohledem na kritéria stanovená Výborem OSN pro plánování rozvoje (CDP) pro určení nejméně rozvinutých zemí (LDC),
unter Hinweis auf die Kriterien, die der VN-Ausschuss für Entwicklungspolitik zur Definition der LDC festgelegt hat,
Určení všech významných bodů z důvodu požadavků na průhlednost
Definition aller für die Transparenzanforderungen maßgeblichen Punkte
– s ohledem na kritéria pro určení nejméně rozvinutých zemí (LDC) definovaná Výborem OSN pro plánování rozvoje (CDP),
– unter Hinweis auf die Kriterien, die der VN-Ausschuss für Entwicklungspolitik zur Definition der am wenigsten entwickelten Länder festgelegt hat,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
URČENÍ OPERAČNÍCH ÚZKÝCH MÍST A ŘEŠENÍ PRO JEJICH ZMÍRNĚNÍ NA ÚROVNI SÍTĚ A NA MÍSTNÍ ÚROVNI
ANGABE BETRIEBLICHER ENGPASSBEREICHE UND LÖSUNGEN ZU DEREN ABMILDERUNG AUF NETZEBENE UND LOKALER EBENE
Určení, zda jsou systémy funkční a zda mohou spolehlivě zaznamenávat výše uvedené údaje.
Angabe, ob die Systeme operationell sind und die oben genannten Daten zuverlässig aufzeichnen können.
eine Beschreibung der Änderung mit Angabe:
(9) Určení polohy zemědělského podniku ze strany Komise by mělo být omezeno pouze na statistické analýzy a nemělo by sloužit pro odběr vzorků a provádění statistických šetření .
(9) Die Kommission sollte die Angaben zum Standort eines landwirtschaftlichen Betriebs nur für statistische Analysen nutzen, und diese Angaben sollten nicht für die Entnahme von Stichproben oder die Durchführung von Erhebungen verwendet werden .
LED moduly ovládané elektronickým ovladačem zdroje světla se měří dle určení žadatele.
Bei LED-Modulen, die mit einem elektronischen Lichtquellen-Steuergerät betrieben werden, sind die Messungen nach den Angaben des Antragstellers durchzuführen.
Oznámení včetně plánu obchodních činností s určením alternativních investičních fondů, které hodlá správce nabízet, včetně informace o tom, kde jsou alternativní investiční fondy usazeny;
Ein Anzeigeschreiben einschließlich eines Geschäftsplans, der Angaben zu den AIF, die der AIFM zu vertreiben beabsichtigt, sowie zu deren Sitz enthält;
Určení, zda jsou systémy funkční a zda mohou spolehlivě zaznamenávat výše uvedené údaje.
Angabe, ob die Systeme in Betrieb sind und die oben genannten Daten zuverlässig aufzeichnen können.
seznamu nebezpečných materiálů uvedených v přílohách I a II v souladu s odstavci 1 a 2 tohoto článku a obsažených v konstrukci nebo vybavení lodi, s určením jejich umístění a přibližného množství (část I);
einer Liste der in den Anhängen I und II genannten Gefahrstoffe im Einklang mit den Bestimmungen der Absätze 1 und 2 dieses Artikels, die in Struktur und Ausrüstung des Schiffes vorhanden sind, mit Angabe des Standorts und der annähernden Mengen (Teil I);
určení odpovědnosti za postupy související se zavedením změny,
Angaben darüber, wer für die Verfahren zur Änderungsumsetzung verantwortlich ist;
Popřípadě určení původu materiálu (je či není autochtonní nebo indigenní anebo je neznámého původu)
Gegebenenfalls Angabe, ob autochthoner/indigener, nicht autochthoner/nicht indigener oder unbekannter Ursprung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
cíl trasy vlaku s datem a časem, kdy měl vlak dorazit do místa svého určení,
Endpunkt sowie Datum und Uhrzeit, zu der der vorgeschlagene Zug an seinem Ziel ankommen sollte,
Nejsou to kombinace,…sou to místa určení a my jsme prostě jedno našli.
- Es sind keine Kombinationen. Es sind Ziele. Eins haben wir gerade gefunden.
Společnost Ryanair provozuje 11 tras mezi čtyřmi rakouskými letišti (Salcburk, Linec, Štýrský Hradec a Klagenfurt) a místy určení v jiných členských státech EU, mimo jiné v Německu.
Ryanair betreibt 11 Strecken zwischen vier österreichischen Flughäfen (Salzburg, Linz, Graz und Klagenfurt) und Zielen in anderen EU-Ländern, unter anderem Deutschland.
Virgil a jeho kumpáni opouštějí úkryt a míří na místo určení.
Virgil und seine Komplizen verlassen ihr Versteck und machen sich auf den Weg zu ihrem Ziel.
Proto bych chtěl poděkovat všem železničním společnostem v Evropě, které pomohly dostat cestující do místa určení.
Deshalb auch einen Dank an alle Eisenbahnen in Europa, die eingesprungen sind, um die Passagiere an ihre Ziele zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po přijetí nařízení (EU) č. 590/2010 [8] letecký dopravce Air Algérie provedl četné kontroly svých letadel před jejich odletem do míst určení v Unii.
Nach dem Erlass der Verordnung (EU) Nr. 590/2010 [8] hat das Luftfahrtunternehmen Air Algérie an seinen Luftfahrzeugen vor dem Abflug nach Zielen in der Union zahlreiche Inspektionen vorgenommen.
Délka úseku/letu Vzdálenost prvního letiště určení odlétajícího letadla; je považována za ukazatel hmotnosti letadla.
Teilstrecken-/Gesamtentfernung Wegstrecke bis zum ersten Ziel eines abfliegenden Flugzeugs; gilt als Kennziffer für das Flugzeuggewicht.
V těchto situacích je časté, že země, do nichž migranti přicházejí, nejsou místem jejich konečného určení.
Sehr oft ist es in diesen Situationen der Fall, dass die Länder, in denen die Migranten ankommen, nicht ihre endgültigen Ziele sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise zaznamenala, že systém daně z letecké dopravy stanovil jednu obecnou či běžnou sazbu vztahující se téměř na všechny lety a sníženou sazbu u letů do místa určení nacházejícího se maximálně 300 km od letiště v Dublinu.
Der Kommission fiel auf, dass bei dem Fluggaststeuersystem neben einem allgemeinen bzw. normalen und auf nahezu alle Flüge anwendbaren Steuersatz ein reduzierter Steuersatz für Flüge zu Zielen, die maximal 300 km vom Flughafen Dublin entfernt lagen, vorgesehen war.
Zásilka do místa určení vůbec nedošla.
Das Paket erreichte nie sein Ziel.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost Malév má základnu na mezinárodním letišti Ference Lista v Budapešti a v současnosti provozuje 22 letadel [6] do míst určení v Evropě a na Blízkém východě.
Malévs Drehkreuz ist der Budapest Liszt Ferenc International Airport, wo das Unternehmen mit einer aus 22 Flugzeugen bestehenden Flotte [6] Destinationen in Europa und im Nahen Osten bedient.
přístav určení
Bestimmungshafen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
výtisk manifestu předaného systémem elektronické výměny dat se předloží příslušným orgánům v přístavu určení;
ein Ausdruck des mittels Datenaustausch übermittelten Manifests wird den zuständigen Behörden des Bestimmungshafens vorgelegt;
se přístav určení nachází ve vzdálené oblasti s náhradou pro určené produkty.
wenn sich der Bestimmungshafen in der entfernten Erstattungszone für das betreffende Erzeugnis befindet.
přístav určení se nachází ve vzdálené oblasti s náhradou pro určené produkty.
wenn sich der Bestimmungshafen in der entfernten Erstattungszone für das betreffende Erzeugnis befindet.
manifest za přístav odeslání je systémem elektronické výměny dat předán do přístavu určení;
Das Manifest wird im Abgangshafen mittels elektronischen Datenaustauschs an den Bestimmungshafen übermittelt;
plánované zákonné prohlídky a inspekce a podstatné údržbové a opravárenské práce, které mají být vykonány během postoje lodě v přístavu určení;
geplante vorgeschriebene Kontrollüberprüfungen und wesentliche Instandhaltungs- und Instandsetzungsarbeiten, die während des Aufenthalts im Bestimmungshafen durchzuführen sind;
Manifest se však vždy musí vyhotovit před tím, než plavidlo připluje do přístavu určení.
Allerdings muss das Manifest immer vor der Ankunft des Schiffs im Bestimmungshafen ausgestellt werden.
e) plánované zákonné prohlídky a inspekce a podstatné údržbové a opravárenské práce, které mají být vykonány během postoje lodě v přístavu určení;
e) geplante vorgeschriebene Kontrollüberprüfungen und wesentliche Instandhaltungs- und Instandsetzungsarbeiten, die während des Aufenthalts im Bestimmungshafen durchzuführen sind;
Zahrnuje ropu v pobřežních tankerech v případě, že jejich přístav odplutí a přístav určení jsou v téže zemi.
Einschließlich Öl in Küstentankschiffen, deren Abgangs- und Bestimmungshafen in demselben Land liegen.
výtisk manifestu předaného výměnou dat se předloží celním orgánům v přístavu určení.
das Datenaustauschmanifest wird den Zollbehörden des Bestimmungshafens vorgelegt.
informace o plavbě (poslední přístav, ve kterém loď zastavila, přístav určení)
Informationen zur Route (letzter Anlaufhafen, Bestimmungshafen),
země určení
Bestimmungsland
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nabídkové řízení se vztahuje na částku náhrady a může se omezovat na určité země určení, množství, kvalitu a určitou úpravu.
Die Ausschreibung erstreckt sich auf den Betrag der Erstattung und kann auf bestimmte Bestimmungsländer, Mengen, Qualitäten und Aufmachungen beschränkt werden.
Země určení: Uveďte název členského státu, do kterého jsou určena zvířata nebo produkty.
Bestimmungsland: Name des Landes, für das die Tiere oder Erzeugnisse bestimmt sind.
Tyto dokumenty jsou k dispozici příslušným orgánům země původu, země určení a všech zemí tranzitu.
Diese Unterlagen stehen den zuständigen Behörden des Ursprungslandes und des Bestimmungslandes sowie etwaiger Durchfuhrländer zur Verfügung.
Pořadatelé by měli poskytovat obecné informace o vízových požadavcích země určení.
Reiseveranstalter sollten allgemeine Informationen über die Visumerfordernisse des Bestimmungslandes geben.
Plynoměr musí být konstruován pro rozsah plynů a vstupních tlaků, které odpovídají zemi určení.
Der Gaszähler muss für die Gruppe von Gasen und die Versorgungsdrücke des Bestimmungslandes ausgelegt sein.
Pomocí odpovídajícího kódu Unie uveďte poslední zemi určení zboží.
Unter Verwendung des entsprechenden Unionscodes ist das letzte Bestimmungsland der Waren anzugeben.
množství pro každou kategorii v rozčlenění podle země určení.“
die nach Bestimmungsländern aufgeschlüsselte Menge für die einzelnen Kategorien.“
§ množství (např. počet dodaných pušek, atd.) podle země určení;
§ Quantität (z.B. wie viele Gewehre o.ä. wurden geliefert) pro Bestimmungsland;
V mnoha zemích určení však stále neexistují vhodné postupy a přiměřené prostředky k předkládání nezbytných dokladů.
In vielen Bestimmungsländern fehlen jedoch nach wie vor die zur Erstellung der vorgeschriebenen Dokumente erforderlichen Verfahren und Mittel.
V praxi byla DPH vybírána v sazbě uplatňované zemí určení.
In der Praxis wurde dann die Mehrwertsteuer zum Satz des Bestimmungslandes eingeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pole určení
Bestimmungsfeld
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2 povoleno nevyplnit pole týkající se místa určení, v souladu s čl. 19 odst. 2 písm. f) nařízení (EU) č. 389/2012
2 Bestimmungsfelder dürfen nach Artikel 19 Absatz 2 Buchstabe f der Verordnung (EU) Nr. 389/2012 frei bleiben
je určení
ist die Bestimmung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Standardní metoda pro určení látek, které nejsou za základních obilovin nesnížené jakosti, je metoda uvedená dále:
Die Bezugsmethode zur Bestimmung der Bestandteile, die kein einwandfreies Grundgetreide sind, ist Folgende:
Proto je třeba vyjasnit kritéria pro určení technologií způsobilých ke schválení jako ekologické inovace podle uvedeného nařízení.
Daher ist es erforderlich, die Kriterien zur Bestimmung der Technologien, die nach dieser Verordnung als Ökoinnovationen in Betracht kommen, zu klären.
Oblast uvedená v kolonce 20 žádostí o licence a licencí podle odstavce 1 je povinným místem určení.
Die in Absatz 1 genannte, in Feld 20 des Lizenzantrags und der Lizenz aufgeführte Zone ist eine obligatorische Bestimmung.
V zájmu určení ploch a výpočtu snížení je nutné definovat plochy, na které se vztahuje stejná skupina plodin.
Im Hinblick auf die Bestimmung der Flächen und Berechnung der Kürzungen ist es erforderlich, die zur gleichen Kulturgruppe gehörenden Flächen zu definieren.
Pro určení původu dováženého zboží pro účely tohoto nařízení je vhodnější spoléhat se na tato pravidla původu.
Es ist ratsam, die dort definierten Regeln zur Bestimmung des Ursprungs von Einfuhrwaren ebenfalls zum Zweck dieser Verordnung heranzuziehen.
Proto je nesprávné tvrdit, že spolehlivé určení nákladů v souladu s čl. 2 odst. 5 základního nařízení představuje použití nové metody pro určení běžné hodnoty.
Es ist daher falsch zu behaupten, durch die Ermittlung zuverlässiger Kosten gemäß Artikel 2 Absatz 5 der Grundverordnung sei eine neue Methode zur Bestimmung des Normalwertes eingeführt woren.
S ohledem na požadavky kontroly a omezené možnosti trhu je vhodné během omezeného období ještě povolit jistý počet použitelných postupů, které umožní rychlé a dostatečně jisté určení zkoumaných skutečností.
In Anbetracht der Erfordernisse der Kontrolle und der begrenzten Möglichkeiten des Handels ist es jedoch angebracht, während eines begrenzten Zeitraums noch eine bestimmte Anzahl gebräuchlicher Verfahren zuzulassen, die eine schnelle und ausreichend sichere Bestimmung der gesuchten Faktoren ermöglichen.
Určení pásma sezónně prostého katarální horečky ovcí, kde dozor neprokázal žádný přenos katarální horečky ovcí nebo výskyt příslušných vektorů, je základním nástrojem pro udržitelné řízení při výskytu ohniska katarální horečky ovcí, které by umožnilo bezpečné přesouvání.
Die Bestimmung einer saisonal blauzungenfreien Zone, in der bei der Beobachtung weder eine Übertragung der Blauzungenkrankheit noch geeignete Vektoren festgestellt wurden, ist ein wichtiges Instrument zum nachhaltigen Management von Ausbrüchen der Blauzungenkrankheit, das sichere Verbringungen ermöglicht.
Země určení uvedená v čl. 4 odst. 3 je povinným místem určení pro účely čl. 26 odst. 5 nařízení (ES) č. 612/2009 pro licence vydané podle tohoto článku.
Das in Artikel 4 Absatz 3 genannte Bestimmungsland ist eine obligatorische Bestimmung für die Zwecke von Artikel 26 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 im Fall der gemäß dem vorliegenden Artikel erteilten Lizenzen.
Je nutné stanovit podrobná pravidla týkající se kritérií pro určení výše finanční opravy, kterou může Komise uplatnit ve výkonnostním rámci na každou prioritu uvedenou v programech podporovaných z ESI fondů.
Es ist erforderlich, detaillierte Regelungen für die Kriterien zur Bestimmung der Höhe finanzieller Berichtigungen festzulegen, die die Kommission im Zusammenhang mit dem Leistungsrahmen für jede in den durch die ESI-Fonds unterstützten Programmen enthaltene Priorität vornehmen kann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit určení
1474 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sind entsprechende Zollstellen benannt worden?
Wir nähern uns der heißen Zone.
Auserkoren für etwas Großes.
(Bestimmungsort und -land)
Určení a specifikace produktů:
Bezeichnung und Spezifikation der Erzeugnisse:
in dem sich der Bestimmungsort befindet.
Anlage (im Bestimmungsstaat)
určení všech kontaktních hospodářství;
die Identität etwaiger Kontaktbetriebe;
určení a použití produktů;
das Zielland und die Verwendung der Erzeugnisse;
- Dafür sind die doch da, oder?
Wie lautet meine Mission?
Bestimmungsort des Fahrzeugs (*)
(Bestimmungsort und -land)
(Bestimmungsland und -ort)
Reaktionszeit ist ein Faktor.
Er geht nicht zur Zapfstelle.
Geh zur Zapfstelle, Ethan.
Hospodářství určení (název a číslo ICCAT) a stát určení
Empfangender Zuchtbetrieb (Name und ICCAT-Nummer) und Bestimmungsland
úředního subjektu místa určení a celního úřadu místa určení
der amtlichen Stelle am Bestimmungsort und der Zollstelle am Bestimmungsort
žádnou kontrolu v zemi určení.
keine Kontrolle im Empfängerstaat.
Doporučuje se přesnější určení nejistoty.
Eine weitere Spezifizierung der Unsicherheit ist anzuraten.
Je možné přenastavit určení cíle?
Ist ein manueller Eingriff möglich?
Místo určení blízko, majore Howarde.
- Wir sind gleich an der Stelle.
technický popis, včetně určení napáječe;
eine technische Beschreibung einschließlich der Kennzeichnung des Vorschaltgerätes;
všechna místa určení kromě následujících:
alle anderen Bestimmungen mit Ausnahme der folgenden Bestimmungen:
Určení a schválení intervenčních center
Bezeichnung und Zulassung der Interventionsorte
Všechna místa určení s výjimkou:
Alle Bestimmungen mit Ausnahme der folgenden Bestimmungen:
Volba a určení datového kanálu
Auswahl und Bezeichnung des Datenkanals
Všechna místa určení kromě Švýcarska
Alle Bestimmungen außer der Schweiz.
Určení, povaha a délka porušování
Adressat der Entscheidung, Art und Dauer der Zuwiderhandlung
Kritéria pro určení se týkají:
Die Benennungskriterien beziehen sich auf:
Název příjemce a země určení
Name des Empfängers und Bestimmungsland
Koeficient určení se vypočte takto:
Der Bestimmungskoeffizient ist wie folgt zu berechnen:
Toto určení je však obnovitelné.
Diese Benennungen können jedoch verlängert werden.
žádné kontrole v zemi určení,
keiner Kontrolle im Empfängerstaat;
Výtisk pro statistiku země určení
Exemplar für die Statistik - Bestimmungsland
místě určení v nevymezených oblastech.
am Bestimmungsort in den nicht abgegrenzten Gebieten.
Agentura je odpovědná za určení:
Die Agentur legt Folgendes fest:
KN 1003 – všechna místa určení
KN-Code 1003 — Alle Bestimmungen
Všechny produkty – všechna místa určení
Alle Erzeugnisse — Alle Bestimmungen
dodržování pravidel pro určení způsobilosti,
die Förderregeln werden beachtet;
Určení pracovníci plní tyto funkce:
Die speziellen Mitarbeiter nehmen folgende Aufgaben wahr:
Místo určení Keňská přírodní rezervace,
Versand nach Kenia. Wildpark.
Konečné určení pamětihodností a monitorování
Endgültige Ausweisung der Stätten und Kontrolle
a) geologické určení umístění úložiště;
a) der geografischen Lage des Standorts,
Dojeli jste na místo určení.
Sie haben Ihr Reiseziel erreicht.
vodních živočichů v místě určení.
von Wassertieren am Bestimmungsort nicht gefährden.
místo nebo místa určení hlášení.“
Empfänger der Mitteilung.“
Místo určení lodi (další přístav)
Bestimmungsort des Schiffs (nächster angelaufener Hafen).
Po tomto určení členské státy:
Nach dieser Bewertung gehen die Mitgliedstaaten wie folgt vor:
členský stát určení; a které:]
Bezeichnung des Bestimmungsmitgliedstaats, und die]
Název a adresa místa určení
Name und Anschrift des Bestimmungsorts
žádná kontrola v zemi určení;
keine Kontrolle im Empfängerstaat,
Celní úřad určení (a země)
Bestimmungszollstelle (und Land)
Po tomto určení členské státy:
Im Anschluss an diese Entscheidung verfahren die Mitgliedstaaten wie folgt:
Po tomto určení členské státy:
Nach dieser Entscheidung verfahren die Mitgliedstaaten wie folgt:
Určení být páni všeho času.
Ausersehen die Meiser der Zeit zu sein.
Neodvracej oči od jejich určení!
- Wende deine Augen nicht von ihrem Zweck ab.
Plánovací minima pro letiště určení kromě osamocených letišť určení Provozovatel vybere letiště určení, pouze pokud:
Planungsmindestbedingungen für den Bestimmungsflugplatz mit Ausnahme von abgelegenen Bestimmungsflugplätzen
přesnost určení polohy 1 m nebo menší (lepší) při určení vzdálenosti, a 0,2 stupně nebo menší (lepší) při určení azimutu;
Lokalisierungsgenauigkeit kleiner (besser) als 1 m für Entfernung und kleiner (besser) als 0,2° für Azimut
náhradní palivo potřebné k dosažení náhradního letiště určení přes letiště určení, je-li požadováno náhradní letiště určení, a
Ausweichkraftstoff (Alternate Fuel) für den Flug zum Bestimmungsausweichflugplatz über den Bestimmungsflugplatz, wenn ein Bestimmungsausweichflugplatz gefordert wird, und
Určení osvědčených postupů, činitelů úspěchu a problémů.
Herausarbeitung bewährter Praktiken, von Erfolgsfaktoren und Schwierigkeiten.
příslušným orgánům místa odeslání a místa určení.
den zuständigen Behörden am Versandort und am Bestimmungsort.
odpady, jejichž dovoz země určení zakázala; nebo
Abfälle, deren Einfuhr der Empfängerstaat verboten hat; oder
informace o plavbě (přístav původu, přístav určení);
Informationen zur Route (Herkunftshafen, Bestimmungshafen),
Seznam zemí určení je velmi omezený.
Die Liste der Bestimmungsländer ist sehr eingeschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
určení skupin obyvatelstva, které budou přednostně očkovány
- die Gebiete festzulegen, die vorrangig isoliert werden müssen,
na místě určení za účasti příjemce
am Bestimmungsort mit dem Empfänger
Oznámení určení a s ním související údaje
Notifizierung von Benennungen und diesbezügliche Informationen
Země určení a její příslušný orgán.
Empfängerstaat und betroffene zuständige Behörde.
Členské státy provedou toto určení na základě:
Die Mitgliedstaaten treffen diese Entscheidung anhand
určení oblastí, které budou přednostně izolovány,
die Gebiete festzulegen, die vorrangig isoliert werden müssen,
Nezbytné ovšem je určení jasných etických zásad.
Notwendig ist jedoch, klare ethische Grenzen zu formulieren.
určení nebezpečnosti na základě veškerých dostupných údajů;
die Gefahrenerkennung auf der Grundlage aller verfügbaren Daten;
a) určení typu fúze a dotyčných SKIPCP;
a) Art der Verschmelzung und beteiligte OGAW,
V expanderu chybí potřebné určení panelu% 1
Dateifenster nicht spezifiziert im Expander %1
Zastav a vrať se na místo určení.
Umdrehen und zum Sammelpunkt zurückfahren.
Ti určení k experimentům byli vybraní specificky.
Die Unschuldigen, die bisher für das Serum ausgewählt wurden, wurden gezielt ausgesucht.
Rozpůlení psi, určení pro veterinární školy.
Das sind gespaltene Hunde. Für die Tierarztausbildung.
Zajistíme ji a přepravíme na místo určení.
Sobald wir sie haben, entschärfen wir sie auf dem Weg zur Landezone.
místo určení překládaných nebo vykládaných úlovků.
den Bestimmungsort der umgeladenen oder angelandeten Fänge.
OZNÁMENÍ O STAŽENÍ Z TRHU – JINÁ URČENÍ
MITTEILUNG ÜBER MARKTRÜCKNAHMEN — ANDERE BESTIMMUNGSZWECKE
určení svěřenského fondu jako konečného příjemce;
die Nennung des Treuhandfonds als Endempfänger,
v případě dovozu členský stát určení;
bei der Einfuhr, als Bestimmungsmitgliedstaat;
v případě vývozu země posledního známého určení;
bei der Ausfuhr das letzte bekannte Bestimmungsland;
veškeré informace, které požaduje celní úřad určení.
alle von der Bestimmungszollstelle benötigten Informationen.
Po tomto určení postupují členské státy takto:
Nach dieser Entscheidung gehen die Mitgliedstaaten wie folgt vor:
Po tomto určení postupují členské státy následovně:
Nach dieser Entscheidung verfahren die Mitgliedstaaten wie folgt:
Po tomto určení postupují členské státy následovně:
Nach dieser Bewertung gehen die Mitgliedstaaten wie folgt vor:
Pokud to členský stát určení požaduje.
Wenn vom Bestimmungsmitgliedstaat verlangt.
Toto určení musí být objektivní a konzistentní.
Bei dieser Zuordnung wird objektiv und einheitlich verfahren.
Po tomto určení postupují členské státy takto:
Nach dieser Bewertung gehen die Mitgliedstaaten wie folgt vor:
metoda určení ceny a postup jejího zveřejnění.
Methode, nach der der Preis festgesetzt wird, und Verfahren für seine Bekanntgabe,
určení produktu s příslušným kódem KN;
die Warenbezeichnung mit dem KN-Code,
Všechny země určení s výjimkou Bulharska.
Alle Bestimmungen außer Bulgarien.
Všechny země určení s výjimkou Rumunska.
Alle Bestimmungen außer Rumänien.
používány letovou posádkou k určení dráhy letu;
von der Flugbesatzung zur Steuerung der Flugbahn verwendet werden;