Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě přepravy odpadů určených k odstranění by členské státy
Bei der Verbringung von zur Beseitigung bestimmten Abfällen sollten die
Přišel jsi o své vlastní vůli na určené místo.
Sie sind aus freiem Willen zu diesem bestimmten Ort gekommen.
Současně společnost ohlásila investiční plán ve výši okolo 700 milionů EUR, určených hlavně na nový systém flexibilní výroby.
Zugleich kündigte das Unternehmen ein vor allem für ein flexibles Produktionssystem bestimmtes Investitionsprogramm von rund 700 Mio. EUR an.
Muž určený pro biskupský úřad se nemůže oženit s dcerou prodavače ryb.
Ein Mann, der für das Bischofsamt bestimmt ist, kann unmöglich die Tochter eines Fischhändlers heiraten.
Informace o přípravku Volibris určená pro zdravotnické pracovníky musí obsahovat následující klíčové informace:
Das für medizinische Fachkreise bestimmte Informationsmaterial zu Volibris muss die folgenden Kernelemente beinhalten:
Neměli žádné určené způsoby, takže mohli používat zbraně které chtěli.
Sie hatten keine bestimmten Zeiten, und konnten alle Waffen einsetzten die sie wollten.
Místo určené pro obsazený invalidní vozík se považuje za jedno místo k sezení.
Ein für einen besetzten Rollstuhl bestimmter Bereich ist als ein Sitzplatz zu zählen.
Msta je jed určený ostatním, jenž nakonec pozřeme sami.
Rache ist ein Gift, bestimmt für Andere, welches wir im Endeffekt selber schlucken.
To bylo možné z důvodu omezení vývozu odpadu určeného k odstranění.
Dies wurde durch die Ausfuhrbeschränkungen für zur Entsorgung bestimmten Abfall möglich.
Anebo nás chce mít v přesně určeném prostoru.
Oder vielleicht wollen sie uns an einem ganz bestimmten Ort haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodnocení expozice k referenčnímu datu, kdy se podává zpráva, vydaný určenou externí ratingovou agenturou.
Bewertung der Risikoexposition durch die benannte Ratingagentur (ECAI) zum Berichtsstichtag.
„určená smluvní strana“ a „určený úřad“ znamená smluvní stranu a úřad smluvní strany, jichž se určení týká;
„benannte Vertragspartei“ und „Benennungsamt“ die Vertragspartei beziehungsweise das Amt der Vertragspartei, auf die die Benennung anwendbar ist;
Zásilky krmiv a potravin mohou vstupovat do Unie pouze přes určené místo vstupu.
Futtermittel- bzw. Lebensmittelsendungen dürfen nur über benannte Eingangsorte in die Union eingebracht werden.
V případě dohody se třetím státem se takové informace předávají prostřednictvím určeného kontaktního místa uvedeného v dohodě.
Handelt es sich um ein Abkommen mit einem Drittstaat, so sind diese Informationen über eine in dem betreffenden Abkommen benannte Kontaktstelle zu übermitteln.
na určeném hospodářství určení bylo před příjezdem prasat provedeno třetí čištění a dezinfekce pod veterinárním dozorem;
der benannte Bestimmungsbetrieb vor Einstellung der Schweine unter tierärztlicher Aufsicht ein drittes Mal gereinigt und desinfiziert wurde;
Vyplácejí se odpovědnému orgánu určenému členským státem.
Sie werden an die von dem Mitgliedstaat benannte zuständige Behörde geleistet.
Subjekt určený podle odstavce 1 pravidelně zveřejňuje počet a druhy stížností, které od cestujících obdržel.
Die gemäß Absatz 1 benannte Stelle veröffentlicht regelmäßig die Zahl und die Arten der eingegangenen Fahrgastbeschwerden.
Členské státy zajistí, aby se jimi oznámené subjekty účastnily na práci této skupiny, a to přímo nebo prostřednictvím určených zástupců.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass sich die von ihnen notifizierten Stellen direkt oder über benannte Vertreter an der Arbeit dieses Forums beteiligen.
Určeným třetím stranám by mělo být povoleno zachovat mlčenlivost o totožnosti a místu pobytu podavatele stížnosti s cílem povzbudit oběti k podávání stížností.
Als Anreiz für die Anzeigenerstattung durch Opfer sollten benannte Dritte berechtigt sein, die Identität und den Wohnort des Anzeigenerstatters geheim zu halten.
Za každé vstupní místo uvedené v příloze odpovídá příslušný orgán s úředními veterinárními lékaři a určenými techniky, které má k dispozici, pokud je to nezbytné.
Die im Anhang aufgeführten Eingangsorte unterstehen einer zuständigen Behörde und können erforderlichenfalls auf amtliche Tierärzte und benannte Fachkräfte zurückgreifen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rodina motorů určená výrobcem motoru musí být v souladu s odstavcem 5.2 přílohy 4.
Die vom Hersteller festgelegte Motorenfamilie muss den Bestimmungen von Anhang 4 Absatz 5.2 entsprechen.
Určená cena je 600 zlatých a tady jsou.
600 Goldstücke ist die festgelegte Summe. Und hier vor Euch liegen 600 Goldstücke.
Výše ročního příspěvku nesmí překročit strop určený pro daný rok.
Der Jahresbeitrag übersteigt die für das Jahr festgelegte Obergrenze nicht.
Společnosti mohou rovněž monitorovat spotřebované palivo a emise CO2 s rozlišením na základě jiných kritérií určených v plánu monitorování.
Die Schifffahrtsunternehmen können zudem den verbrauchten Kraftstoff und das emittierte CO2 aufgeschlüsselt nach anderen im Monitoringkonzept festgelegten Kriterien überwachen.
Je-li riziko spojené s jedním nebezpečím nebo s kombinací několika nebezpečí považováno za přijatelné, zapíší se určená bezpečnostní opatření do záznamu o nebezpečí.
Wird das mit einer Gefährdung oder mit einer Kombination mehrerer Gefährdungen verbundene Risiko als vertretbar angesehen, werden die festgelegten Sicherheitsmaßnahmen im Gefährdungsprotokoll erfasst.
Stanovení dynamicky určené oblasti nárazu hlavy z hlediska ochranného systému
Bestimmung der dynamisch festgelegten Kopfaufschlagzone unter Berücksichtigung des Sicherheitssystems.
určená celní hodnota se nebude významně lišit od celní hodnoty určené v případě, že by povolení uděleno nebylo.
Der festgelegte Zollwert würde sich nicht erheblich vom Zollwert unterscheiden, der festzulegen wäre, wenn keine Bewilligung vorläge.
Muži tedy vypomáhají, ale striktně v určených mezích.
Männer helfen ein bisschen, aber nur innerhalb streng festgelegter Regeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato směrnice by proto měla členským státům poskytnout možnost udělit určité odchylky od některých konkrétně určených podmínek.
Diese Richtlinie sollte daher den Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben, unter festgelegten Bedingungen bestimmte Ausnahmen zu genehmigen.
květnu 2004 zvyšuje , převede tato národní centrální banka na ECB v den převodu částku určenou podle odstavce 3 .
Mai 2004 erhöht , überträgt die betreffende NZB am Übertragungstag den gemäß Absatz 3 festgelegten Betrag an die EZB .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na to je přece určená, ne?
So war das doch vorgesehen, oder?
Vinice (plodící/ještě neplodící) určené k produkci
Reben (im Ertrag stehend/noch nicht im Ertrag stehend) vorgesehen zur Erzeugung von
Při určeném klinickém použití je předávkování nepravděpodobné .
Überdosierung ist in der vorgesehen klinischen Nutzung unwahrscheinlich .
„Člen posádky“ znamená osobu určenou ke střídání řidiče nebo případně k práci jako pomocník.
„Mitglied des Fahrpersonals“ eine als Beifahrer vorgesehene Person oder eine Begleitperson;
Pomoc určená na boj proti krizi nesmí být směřována jen na záchranu vybraných odvětví.
Zur Bekämpfung der Krise vorgesehene Hilfen dürfen nicht nur in die Rettung ausgewählter Branchen fließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beauveria brongniartii a manganistan draselný jsou látky určené pro čtvrtou etapu pracovního programu.
Beauveria brongniartii und Kaliumpermanganat sind in der vierten Stufe des Programms vorgesehene Stoffe.
Pokud je nový úřad určení úřadem jiného členského státu, než tomu bylo u původně určeného úřadu, uvede nový úřad určení v kolonce ‚I.
Gehört die neue Bestimmungsstelle zu einer anderen Vertragspartei als die ursprünglich vorgesehene Bestimmungsstelle, so bringt die neue Bestimmungsstelle im Feld ‚I.
neprodleně zašle potvrzení o přestupu hranice původně určenému úřadu tranzitu nebo
sendet die tatsächlich benutzte Durchgangszollstelle den Grenzübergangsschein unverzüglich an die ursprünglich vorgesehene Durchgangszollstelle, oder
LNG ventil určený pro použití pouze s kapalinami se zkouší s vodou.
Das nur zur Verwendung mit Flüssigkeit vorgesehene LNG-Ventil ist mit Wasser zu prüfen.
Některá z určených použití (znecitlivění kořene, pečetění zuboviny a použití jako ochranná vrstva) navíc nejsou pro lepidlo typická.
Zudem sind einige vorgesehene Verwendungszwecke (Desensibilisierung der Zahnwurzel, Versiegelung des Dentins und Verwendung als Schutzlack) untypisch für Leim.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zboží bylo vyvezeno za účelem jeho vrácení na adresu původního dodavatele nebo na jinou adresu určenou daným dodavatelem.
die Waren wurden zwecks Rücksendung zur Anschrift des ursprünglichen Lieferanten oder an eine andere von diesem angegebene Anschrift ausgeführt.
Tlak „p2“ je hodnota určená výrobcem a uvedená v bodě 1.2.2.1.
„p2“ist der vom Hersteller angegebene und in Absatz 1.2.2.1 aufgeführte Wert.
Sedadla (pokud se dají seřizovat) musí být nastavena do polohy určené výrobcem.
Etwaige Verstellvorrichtungen an den Sitzen zur Erhöhung des Sitzkomforts sind in die vom Fahrzeughersteller angegebene Stellung zu bringen.
„roční spotřebou energie“ (QHE) se rozumí spotřeba energie nezbytná k uspokojení referenční roční potřeby tepla pro vytápění v určeném otopném období, vyjádřená v kWh spalného tepla nebo v kWh celkové spotřebované energie vynásobené převodním koeficientem;
„jährlicher Energieverbrauch“ (QHE) bezeichnet den jährlichen zur Deckung des Bezugs-Jahresheizenergiebedarfs für eine angegebene Heizperiode erforderlichen Energieverbrauch, angegeben in kWh als Brennwert und/oder Endenergie multipliziert mit dem Umwandlungsfaktor;
„objemem palivové nádrže“ se rozumí objem nádrže určený výrobcem vozidla;
„Fassungsvermögen des Kraftstoffbehälters“ das vom Fahrzeughersteller angegebene Fassungsvermögen des Kraftstoffbehälters;
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomocí v něm blíže určených.
Der Beschluss über den Widerruf beendet die in diesem Beschluss angegebene Befugnisübertragung.
Je-li zboží dopravováno přes celní úřad tranzitu, který není totožný s původně určeným celním úřadem uvedeným v tranzitním doprovodném dokladu, celní úřad tranzitu si od celního úřadu odeslání vyžádá ‚zprávu o očekávaném tranzitu‘ a informuje celní úřad odeslání o tranzitu prostřednictvím zprávy ‚potvrzení o přestupu hranice‘.“
Erfolgt die Beförderung über eine andere als die im Versandbegleitdokument angegebene angemeldete Durchgangszollstelle, so fordert diese Zollstelle von der Abgangsstelle die ‚Vorab-Durchgangsanzeige‘ an und benachrichtigt die Abgangsstelle durch Übersenden der ‚Grenzübergangsanzeige‘.“
Počáteční tlak v zásobnících musí mít hodnotu určenou výrobcem.
Der Anfangsdruck in den Behältern muss dem vom Hersteller angegebenen Wert entsprechen.
Posouzení expozice a charakterizace rizik zahrnuje veškerá určená použití výrobce nebo dovozce.
In der Expositionsbeurteilung und der Risikobeschreibung sind alle angegebenen Verwendungen des Herstellers und des Importeurs zu behandeln.
Schvalovací orgány členských států určené výrobcem rozhodnou do tří měsíců od obdržení žádosti uvedené v odstavci 6, zda schválení typu přijmou či nikoliv.
Die Genehmigungsbehörden der vom Hersteller angegebenen Mitgliedstaaten entscheiden binnen drei Monaten nach Eingang des Antrags nach Absatz 6, ob sie die Typgenehmigung anerkennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vodorovná složka síly v podélné ose vozidla je představována teoreticky určenou referenční silou, hodnotou D nebo Dc.
Die horizontale Kraftkomponente in der Fahrzeuglängsachse wird durch eine rechnerisch ermittelte Vergleichskraft, den D- oder Dc-Wert, dargestellt.
Komise nemá žádné důvody pochybovat o tom, že minimální úhrada určená stranami za hypotetickou investici základního kapitálu by uspěla při testu na trhu.
Die Kommission hat keine Anhaltspunkte dafür, dass die von den Parteien ermittelte Mindestvergütung für eine hypothetische Stammkapitalinvestition einem Markttest nicht standhalten kann.
Doby náběhu tlaku určené podle ustanovení této přílohy se zaokrouhlí na nejbližší desetinu sekundy.
Die entsprechend den Vorschriften dieses Anhangs ermittelte Ansprech- und Schwelldauer ist auf die nächste Zehntelsekunde zu runden.
V návaznosti na souhlas členského státu relokace přijmou Itálie a Řecko po konzultaci s úřadem EASO co nejdříve rozhodnutí o relokaci každého určeného žadatele do určitého členského státu relokace a uvědomí o tom žadatele v souladu s čl. 6 odst. 4.
Nach Zustimmung des Umsiedlungsmitgliedstaats entscheiden Italien und Griechenland in Abstimmung mit dem EASO so bald wie möglich, dass jeder ermittelte Antragsteller in einen bestimmten Umsiedlungsmitgliedstaat umgesiedelt wird, und setzen den Antragsteller gemäß Artikel 6 Absatz 4 davon in Kenntnis.
celkový počet bodů určený podle odstavce 2 je nejvýše 22, z toho
die nach Absatz 2 ermittelte Punktzahl beträgt insgesamt nicht mehr als 22 und überschreitet nicht folgende Werte:
se musí zakládat na prospěšnosti a vycházet z určených potřeb a cílů programu;
anhand der Zweckmäßigkeit ausgewählt und auf ermittelte Anforderungen und Programmziele ausgerichtet sein;
Pro účely použití rizikové váhy podle odstavce 1 se hodnota expozice vynásobí rizikovou vahou specifikovanou nebo určenou v souladu s tímto pododdílem.
Für die Zuteilung eines Risikogewichts gemäß Absatz 1 wird der Forderungswert mit dem nach diesem Unterabschnitt festgelegten oder ermittelten Risikogewicht multipliziert.
Příslušný orgán sdělí do čtyř měsíců po každé kontrole její výsledky a všechna určená nezbytná opatření provozovateli.
Innerhalb von vier Monaten nach jeder Inspektion teilt die zuständige Behörde dem Betreiber ihre Schlussfolgerungen daraus und alle ermittelten erforderlichen Maßnahmen mit.
Společnost Ningbo Favored rovněž tvrdila, že orgány neposkytly dostatek informací o početně určené běžné hodnotě.
Ningbo Favored brachte ferner vor, die Organe hätten keine ausreichenden Angaben zum rechnerisch ermittelten Normalwert bereitgestellt.
Za druhé, v souladu s ustálenou judikaturou [16] musí Komise rozhodnout, zda dotyčné daňové opatření představuje odchylku od určeného referenčního systému.
Zweitens muss die Kommission gemäß der ständigen Rechtsprechung [16] bestimmen, ob die betreffende Steuermaßnahme eine Abweichung von dem ermittelten Referenzsystem darstellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
koudel, výčesky a odpad (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) z ramie a jiných rostlinných textilních vláken jinde neurčených a nezahrnutých
Werg, Kämmlinge und Abfälle (einschließlich Garnabfälle und Reißspinnstoff) von Ramie und andere textilen Pflanzenfasern, anderweitig weder genannt noch inbegriffen
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomoci v něm blíže určené.
Der Beschluss zum Widerruf beendet die in dem Beschluss genannte Befugnisübertragung.
Z rozpočtových důvodů a ve snaze usnadnit finanční řízení by měl být maximální počet zemědělských podnikových výkazů, za které se členských státům zaplatí, omezen na počet určený v příloze I nařízení (EHS) č. 1859/82.
Aus Haushaltsgründen und zur Erleichterung des Finanzmanagements sollte die Höchstzahl der Betriebsbogen pro Mitgliedstaat, für die eine Zahlung geleistet wird, auf die in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 1859/82 genannte Zahl beschränkt werden.
Rozhodnutím o zrušení se ukončuje přenesení pravomocí v něm blíže určených.
Der Beschluss zum Widerruf beendet die in dem Beschluss genannte Befugnisübertragung.
c) pokyn k zablokování inkasa z účtu plátce nebo k zablokování inkasa přicházejícího od jednoho nebo více určených příjemců a k povolení inkasa iniciovaného pouze jedním nebo více určenými příjemci.
(c) sämtliche Lastschriften auf das Konto des Zahlers oder sämtliche von einem oder mehreren genannten Zahlungsempfängern kommende Lastschriften zu blockieren bzw. lediglich durch einen oder mehrere genannte Zahlungsempfänger veranlasste Lastschriften zu genehmigen.
V dohodě bylo rovněž stanoveno, že nejpozději do 15. prosince 2011 poskytne stát podniku airBaltic další úvěr v neurčené výši úměrně svým hlasovacím právům, a to za totožných podmínek jako první státní úvěr.
Ferner besagte die Vereinbarung, dass der Staat airBaltic spätestens am 15. Dezember 2011 ein weiteres Darlehen über einen nicht genannten Betrag proportional zu seinen Stimmrechten und zu denselben Konditionen wie beim ersten staatlichen Darlehen gewähren werde.
maximální hodnota, která bude přiřazena součtu zvýšené účetní hodnoty nástroje společně s výplatou kuponů ze snížené hodnoty jistiny, se rovná zisku instituce vynásobenému hodnotou získanou vydělením hodnoty stanovené v bodě 1 hodnotou určenou v bodě 2:
Der maximale Betrag, der der Summe aus der Wiederzuschreibung des Instruments und der Kuponauszahlungen auf den reduzierten Kapitalbetrag zugewiesen werden kann, entspricht dem Gewinn des Instituts, multipliziert mit dem Betrag, der sich bei Division des unter Nummer 1 genannten Betrags durch den unter Nummer 2 genannten Betrag ergibt:
Pojem ztráty byl předmětem otázek a pochybností, které byly vyvolány předem (ztráta určená na základě fakturované částky a ne výroby; ne zcela spolehlivá metoda výpočtu ztráty).
Wegen der oben genannten Zweifel (Umsatz- statt Produktionsverluste, kein zuverlässiges Berechnungsverfahren für die Produktionsverluste) ist der Begriff des tatsächlichen Schadens infrage gestellt.
Tento oddíl není příslušnému orgánu překážkou v tom, aby sděloval následujícím orgánům či subjektům informace určené k výkonu jejich funkce:
Dieser Abschnitt hindert die zuständigen Behörden nicht daran, den nachstehend genannten Stellen für die Zwecke ihrer Aufgaben Informationen zu übermitteln:
Výše náhrady byla podle upřesnění vypočtena porovnáním letového provozu dané společnosti v průběhu určeného období s provozem zaznamenaným danou společností za odpovídající dny předchozího týdne, s opravou variace zaznamenané oproti odpovídajícímu období roku 2000.
Den Angaben Griechenlands zufolge wurde der Entschädigungsbetrag berechnet, indem das von dem betreffenden Luftfahrtunternehmen während des genannten Zeitraums registrierte Verkehrsaufkommen mit dem von diesem Unternehmen in der Vorwoche registrierten Verkehrsaufkommen verglichen wurde, wobei eine Korrektur für die im Vergleich zum entsprechenden Zeitraum des Jahres 2000 festgestellte Abweichung vorgenommen wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Objem a vytváření těchto zásob bude odpovídat předem určeným cílům, vztahujícím se výhradně k potravinovému zabezpečení.
Umfang und Anlegen solcher Vorratslager richten sich ausschließlich nach den für die Ernährungssicherheit vorgegebenen Zielen.
Pane Velo, prostě tam buďte v určený čas.
Señor Vela, seien Sie zur vorgegebenen Zeit einfach an Ort und Stelle.
Výbor předkládá své stanovisko ve lhůtě určené Komisí.
Die Stellungnahmen des Beirats werden innerhalb der von der Kommission vorgegebenen Fristen abgegeben.
Neznáme jméno cíle, nebo jeho umístění dokud se nesejdeme na předem určeném místě.
Wir kennen den Namen oder den Aufenthaltsort des Ziels nicht, bis wir uns an einem vorgegebenen Treffpunkt melden.
Pokud koordinační skupina nedosáhne dohody v určené době, měla by být přijetím rozhodnutí pověřena Komise.
Kann die Koordinierungsgruppe innerhalb einer vorgegebenen Frist keine Einigung erzielen, so sollte die Kommission befugt sein, eine Entscheidung zu treffen.
I když tam jsou 4 autobusové zastávky a 2 železniční zastávky. A to jen v okruhu 10 kilometrů. Naše milovaná ví, že cestovat po předem určené cestě by byla sebevražda.
Obwohl es vier Busbahnhöfe, und zwei Bahnhöfe in einem 10 Kilometer Radius gibt, wird unser reizendes Mädchen wissen, dass es Selbstmord wäre, auf einer vorgegebenen Route zu reisen.
Správce registru může požadovat, aby k předloženým dokumentům byl připojen ověřený překlad do jazyka určeného správcem registru.“
Der Registerführer kann verlangen, dass die vorgelegten Dokumente von einer beglaubigten Übersetzung in einer vom Registerführer vorgegebenen Sprache begleitet sind.“
Poté, co byl každý koncový bod vyhodnocen, lze na základě předem určeného rozmezí přiřadit třídy ICE.
Nach der Evaluierung jedes Endpunktes können die ICE-Klassen entsprechend einer vorgegebenen Spanne zugeordnet werden.
Snažte se prosím příště dodržet určený čas.
Bitte halten Sie sich beim nächsten Mal an die vorgegebene Zeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V mezích určených v uvedeném nařízení by měla být nevyčerpaná množství přičtena ke kvótě na rok 2007.
Die zurückbehaltenen Mengen sind innerhalb der in der genannten Verordnung vorgegebenen Grenzen zu der jeweiligen Quote für 2007 zu addieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
mezilehlý bod nebo jiná určená místa podél navrhované trasy spolu s časem příjezdu a časem odjezdu z mezilehlého bodu.
Zwischenhalte oder andere ausgewiesene Punkte entlang der vorgeschlagenen Trasse mit Ankunftszeit sowie Abfahrtszeit an den Zwischenpunkten.
V povodňových mapách by měly být uvedeny i chráněné oblasti určené v rámcové směrnici o vodě.
Gemäß der Wasserrahmenrichtlinie ausgewiesene Schutzgebiete sollten ebenfalls in die Hochwasserkarten eingetragen werden.
Členské státy mohou každoročně rozhodnout o doplnění nově určených oblastí a v přiměřené lhůtě o takovém rozhodnutí informují dotčené zemědělce.
Die Mitgliedstaaten können jährlich neu ausgewiesene Gebiete hinzufügen und unterrichten die betroffenen Betriebsinhaber rechtzeitig über ihren Beschluss.
Toto rozhodnutí stanoví procesní požadavky týkající se oznámení a žádostí o předchozí souhlas, jež dohlížené úvěrové instituce podávají ECB s cílem vyloučit u zaměstnanců nebo kategorií zaměstnanců předpoklad, že jsou určenými zaměstnanci na základě kvantitativních kritérií stanovených v článku 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 604/2014.
Dieser Beschluss regelt die Verfahrensanforderungen für die Meldung und den Antrag auf vorherige Zustimmung, die der EZB von beaufsichtigten Kreditinstituten übermittelt werden, um Mitarbeiter oder Mitarbeiterkategorien von der Annahme auszunehmen, dass sie ausgewiesene Mitarbeiter gemäß den in Artikel 4 der Delegierten Verordnung (EU) Nr. 604/2014 festgelegten quantitativen Kriterien sind.
Tato určená příjezdová místa mají poskytovat základní informace o letišti přístupnou formou.
Diese ausgewiesenen Ankunfts- und Abfahrtsorte sollten über Basisinformationen über den Flughafen verfügen, die in zugänglicher Form zugänglich sind.
byly odebrány a v laboratoři určené v souladu s článkem 57 vyšetřeny příslušné vzorky;
Es werden geeignete Proben entnommen und in einem gemäß Artikel 57 ausgewiesenen Labor untersucht;
přesunout se z určeného místa k přepážce pro odbavení;
von dem ausgewiesenen Ort zum Abfertigungsschalter zu gelangen,
S tímto radiofarmakem může zacházet pouze oprávněná osoba v určeném klinickém zařízení .
Der Umgang mit diesem radioaktiven Arzneimittel darf nur von autorisierten Personen in besonders ausgewiesenen klinischen Räumen erfolgen .
počet určených zaměstnanců výhradně na základě kvantitativních kritérií stanovených v článku 4 nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 604/2014, přičemž se uvede, do které z kategorií uvedených v čl. 4 odst. 1 písm. a), b) nebo c) nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 604/2014 každý určený zaměstnanec patří;
die Zahl der ausschließlich anhand der quantitativen Kriterien nach Artikel 4 der Delegierten Verordnung (EU) Nr. 604/2014 ausgewiesenen Mitarbeiter, wobei für jeden ausgewiesenen Mitarbeiter anzugeben ist, welcher Kategorie gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a, b oder c der Delegierten Verordnung (EU) Nr. 604/2014 er angehört;
Každý rok před zahájením koupací sezony informují členské státy Komisi o všech vodách určených jako vody ke koupání, včetně důvodu změn oproti předchozímu roku.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission jährlich vor Beginn der Badesaison alle als Badegewässer ausgewiesenen Gewässer, einschließlich der Gründe für jede Änderung gegenüber dem Vorjahr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Určený orgán dohledu nad skupinou předloží dotyčné skupině společné rozhodnutí s řádným odůvodněním.
Die designierte für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde übermittelt der Gruppe die gemeinsame Entscheidung mit einer ausführlichen Begründung.
Dorazili jsme na určené souřadnice poblíž Badlands a čekáme na Lasaranovo vysílání.
Wir sind an den designierten Koordinaten angekommen und erwarten Lasarans Transmission.
Určený správní ředitel se neúčastní přípravy takového rozhodnutí ani hlasování o něm.
Der designierte Verwaltungsdirektor nimmt an der Vorbereitung des entsprechenden Beschlusses und an der entsprechenden Abstimmung nicht teil.
Kde je naše určené místo?
- Wo ist unser designierter Platz?
Určený orgán dohledu nad skupinou předloží dotyčné skupině a kolegiu orgánů dohledu společné rozhodnutí s řádným odůvodněním.
Die designierte für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde übermittelt der Gruppe und dem Kollegium der Aufsichtsbehörden die gemeinsame Entscheidung mit einer ausführlichen Begründung.
derivát začne plnit funkci určeného a účinného zajišťovacího nástroje při zajištění peněžních toků nebo zajištění čisté investice;
ein Derivat wird ein designiertes und wirksames Sicherungsinstrument bei einer Absicherung von Zahlungsströmen oder einem Nettoinvestitionssicherungsgeschäft;
doba cesty tam a zpět mezi bydlištěm a určeným místem, kde se má hlásit do služby,
die Zeit für Hin- und Rückfahrt zwischen dem Wohnort und einer designierten Dienstmeldestelle;
V této situaci tedy nenastane žádné vyrovnání změn mezi peněžními toky vztahujícími se k časové hodnotě uhrazené opční prémie a k určenému zajištěnému riziku.
In diesem Fall wird es folglich keinen vollständigen Ausgleich zwischen den Cashflows aus dem Zeitwert der gezahlten Optionsprämie und dem designierten abgesicherten Risiko geben.
V souvislosti s tím by mě velmi zajímalo, zda určený kandidát na post komisaře poslouchá tuto dnešní diskusi, protože je to jednoznačně potřeba.
Bei der Gelegenheit bin ich gespannt, ob der designierte Kandidat für den Posten des Kommissars unsere heutige Diskussion verfolgt, was in jeder Hinsicht durchaus gerechtfertigt wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
derivát, který dříve plnil funkci určeného a účinného zajišťovacího nástroje při zajištění peněžních toků nebo zajištění čisté investice, se již jako takový nekvalifikuje;
ein Derivat, das zuvor ein designiertes und wirksames Sicherungsinstrument bei einer Absicherung von Zahlungsströmen oder einem Nettoinvestitionssicherungsgeschäft war, kommt als solches nicht mehr in Frage;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nesmí žádný z výstupů určený pro zkoušení přesnosti elektroměru vysílat impulsy nebo signály odpovídající elektrické energii větší, než je hodnota kritické změny,
darf kein zur Prüfung der Genauigkeit des Elektrizitätszählers bestimmter Ausgang (Output) Impulse oder Signale abgeben, die den Grenzwert der Energie überschreiten,
plástečkový med určený k lidské spotřebě;
für den menschlichen Verzehr bestimmter Wabenhonig;
Nedokázaly však, že bez RBP společnosti AVR by žádný odpad určený k odstranění nemusel být do zahraničí vyvezen z důvodu nedostatku kapacity.
Sie haben jedoch nicht nachgewiesen, dass ohne die Trommelofenanlagen von AVR überhaupt kein zur Entsorgung bestimmter Abfall aufgrund unzureichender Kapazitäten ins Ausland hätte verbracht werden müssen.
Rekonstituovaný hroznový mošt a koncentrovaný hroznový mošt, určený pro přímou lidskou spotřebu [5]
Zum unmittelbaren menschlichen Verzehr bestimmter Traubenmost und konzentrierter rekonstituierter Traubenmost [5]
Příloha I směrnice o označování nyní stanoví, že složka může být popsána jako „maso“, pouze pokud nepřekročí určený obsah tuku a pojivové tkáně.
In Anhang I der Etikettierungsrichtlinie wurde neu geregelt, dass eine Zutat nur dann als „….fleisch“ bezeichnet werden darf, wenn ein bestimmter Gehalt an Fett und Bindegewebe nicht überschritten wird.
Aby se zajistilo, že cukr určený k rafinaci rafinace, jež je dovážen v souladu s článkem 192 nařízení (EU) č. 1308/2013, je skutečně rafinován, měli by se dovozci zavázat k rafinaci v určité lhůtě.
Um sicherzustellen, dass zur Raffination bestimmter Zucker, der gemäß Artikel 192 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 eingeführt wurde, tatsächlich raffiniert wird, sollten sich die Einführer verpflichten, die Raffination innerhalb eines bestimmten Zeitraums vorzunehmen.
Pokud není cukr dovezený jako cukr určený k rafinaci rafinován během období stanoveného v čl. 4 odst. 4 písm. b) nařízení (ES) č. 950/2006, uhradí pouze držitel dovozní licence částku ve výši 500 EUR za tunu cukru, který nebyl rafinován.
Wird Zucker, der als zur Raffination bestimmter Zucker eingeführt wird, nicht innerhalb der Frist gemäß Artikel 4 Absatz 4 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 950/2006 raffiniert, so hat nur der Inhaber der Einfuhrlizenz einen Betrag in Höhe von 500 EUR je Tonne für die nicht raffinierten Zuckermengen zu zahlen.
Odchylně od ustanovení článku 1 může Francie do 31. prosince 2008 udělovat povolení uvádět na trh čerstvý hlávkový salát vypěstovaný a určený ke spotřebě na jejím území a sklízený od 1. října do 31. března a obsahující množství dusičnanů vyšší než maximální limity stanovené v bodě 1.3 přílohy.
Abweichend von Artikel 1 wird Frankreich ermächtigt, bis zum 31. Dezember 2008 zu gestatten, dass auf seinem Hoheitsgebiet erzeugter und zum dortigen Verzehr bestimmter, vom 1. Oktober bis 31. März geernteter frischer Salat mit Nitratgehalten über den in Nummer 1.3 des Anhangs genannten Höchstgehalten in Verkehr gebracht wird.
Odchylně od ustanovení článku 1 mohou Belgie, Irsko, Nizozemsko a Spojené království do 31. prosince 2008 udělovat povolení uvádět na trh čerstvý špenát vypěstovaný a určený ke spotřebě na jejich území a obsahující množství dusičnanů vyšší než maximální limity stanovené v bodě 1.1 přílohy.
Abweichend von Artikel 1 werden Belgien, Irland, die Niederlande und das Vereinigte Königreich ermächtigt, bis zum 31. Dezember 2008 zu gestatten, dass auf ihrem Hoheitsgebiet erzeugter und zum dortigen Verzehr bestimmter frischer Spinat mit Nitratgehalten über den in Nummer 1.1 des Anhangs genannten Höchstgehalten in Verkehr gebracht wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit určený
337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dafür war es nicht gedacht.
Wir finden das was wir finden sollen, Mama.
Nicht für so etwas hergestellt.
výrobek je určený spotřebitelům,
Das Produkt ist ein Verbraucherprodukt.
Samostaný znak určený v rozsahu
Ein einzelnes Zeichen aus einem Bereich
- Taky nejsou určený pro pohodlí.
- Sie sollen auch nicht bequem sitzen.
Kolagen určený k lidské spotřebě
Kollagen für den menschlichen Verzehr
dotčený výrobek je určený spotřebitelům,
Das Produkt ist ein Verbraucherprodukt.
Je určený do ranního transportu.
Er soll abtransportiert werden.
Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
COAPROVEL Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
NEOCOLIPOR Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
NEOCOLIPOR Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
Nejedná se o balíček určený občanům.
Es ist kein Paket zur Absicherung der Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
án Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
la Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
TAMIFLU Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
se Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
= objem určený k podání v ml
= zu injizierende Menge in ml
Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
las Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
ověří, zda určený správce nebo správci dopravy
im Hinblick auf die Beurteilung der Zuverlässigkeit eines Unternehmens, ob
(d) "ústředním orgánem" orgán určený podle
"Zentralbehörde" die Behörde, die nach
Štítek určený k nalepení po rozpuštění:
Etikett das nach Zubereitung angebracht werden muss:
Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
CETROTIDE Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
PROQUAD Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
TARGRETIN Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
ela Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
n se Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
JANUVIA Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
JANUVIA Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
án Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
las Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
OVITRELLE Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
OVITRELLE Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
PANRETIN Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
PANRETIN Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
Wilzin je určený pro dlouhodobou léčbu .
Wilzin ist eine Langzeitbehandlung .
XELEVIA Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
XELEVIA Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
Je určený pro to, aby ovlivňoval krvácení.
Es sollte eine gerinnungshemmende Wirkung haben.
- Na to je přece určený, ne?
Ist das nicht Sinn der Sache?
- Krátký seznam, určený k jejich ochraně.
- Eine kurze Liste, um sie zu beschützen.
Byl to virus určený k zabíjení vlkodlaků.
Es war ein Virus, der entwickelt wurde, um Werwölfe zu töten.
Tyler byl určený jako vedoucí výpravy.
Tyler wurde zum Leiter des Szenenbild ernannt.
Dotazník určený pro uživatele vyplnilo deset uživatelů.
Zehn Verwender beantworteten einen entsprechenden Fragebogen.
- Tohle je vězeňský oblečení určený k prodeji.
Das sind die Klamotten, die wir verkaufen.
D faktor ředění určený podle bodu 5.4.1
D Verdünnungsfaktor gemäß Nummer 5.4.1
je faktor ředění určený podle odstavce 8.5.2.3.2.
der Verdünnungsfaktor nach Absatz 8.5.2.3.2.
DF faktor ředění určený podle bodu 4.3.1.1.
DF Verdünnungsfaktor gemäß Nummer 4.3.1.1.
Dotazník určený pro uživatele vyplnilo sedm uživatelů.
Sieben Verwender beantworteten einen entsprechenden Fragebogen.
Tlačný člun určený pro přepravu běžného nákladu
Leichter für die Beförderung von Stückgut.
Tlačný člun určený pro přepravu kapalného nákladu
Leichter für die Beförderung von Flüssigfracht.
Tlačný člun určený pro přepravu speciálních chemikálií
Leichter für die Beförderung spezieller Chemikalien
Tlačný člun určený pro přepravu kontejnerů
Leichter für die Beförderung von Containern.
Tlačný člun určený pro přepravu zemního plynu
Leichter für die Beförderung von Gas.
„Prostor určený výhradně pro uživatele invalidního vozíku.“
„Dieser Bereich darf nur von Rollstuhlfahrern benutzt werden.“
Finanční příspěvek Unie určený Dánsku a Nizozemsku
Finanzhilfe der Union für Dänemark und die Niederlande
DF faktor ředění určený podle odstavce 4.3.1.1.
DF Verdünnungsfaktor gemäß Absatz 4.3.1.1.
materiál určený pro styk s potravinami
materiál určený pro styk s potravinami
Lebensmittelkontaktmaterial
druh zvířat určený k produkci potravin
Art,von der Lebensmittel gewonnen werden
druh zvířat určený k produkci potravin
Tierart, die der Lebensmittelgewinnung dient
A nakonec neuvěřitelný dar určený britskému národu.
Ein Geschenk an die britische Nation.
Mimochodem, jim bude určený další dopis.
Don'thin geht mein nächster Brief.
Držím nyní v ruce šek určený univerzitě.
Ich habe einen Scheck ausgestellt auf die Universität.
Vykonavatel závěti/správce pozůstalosti je určený (12):
Die Bestellung des Testamentsvollstreckers/Nachlassverwalters ergibt sich aus (12):
Je klasifikován jako určený k obchodování.
Es ist als zu Handelszwecken gehalten eingestuft.
určený vlakový zabezpečovač (vnitrostátní a mezinárodní),
spezifizierte Zugsteuerungssysteme (national und international),
DF faktor ředění určený podle bodu 2.2.3.1.1“
DF Verdünnungsfaktor gemäß Abschnitt 2.2.3.1.1“
Celní orgán určený, aby přijímal žádosti
Für die Entgegennahme von Anträgen zuständige Zollbehörde
Čtyřcestný reverzní ventil určený pro chladiva, sestávající:
Vier-Wege-Umschaltventil für Kältemittel, bestehend aus:
Skot samčího pohlaví určený na výkrm
Männliche Jungrinder für die Mast
Kapitál určený na základě fixních režijních nákladů
Eigenmittel auf der Grundlage der fixen Gemeinkosten
je klasifikován jako určený k obchodování.
Er/sie ist als zu Handelszwecken gehalten eingestuft.
Možná že sex není určený mužům.
Vielleicht ist Sex nichts für Männer.
Je tlustý. Určený pro tiskařské stroje.
Höhere Stärke, geeignet für eine Druckerpresse.
Chci ho v určený čas v pořádku.
Ich will ihn frisch zur vereinbarten Zeit.
To je kostel určený k demolici.
Eine Kirche, die abgerissen werden soll.
Nesnáším, když jsem určený za řidiče.
Ich hasse es, als Fahrer ausgewählt zu werden.
- Tohle je určený pro nás všechny.
Das ist an uns alle gerichtet.
To je předem určený pořádek vesmírných událostí.
Das ist eine vorbestimmte Ordnung der Dinge im Universum.
Určený příbuzným, kdyby se jí něco stalo.
Nächste Verwandtschaft, für den Fall dass ihr etwas geschehen sollte.
Ventavis je roztok určený k inhalaci pomocí rozprašovače.
Ventavis ist eine Lösung zur Inhalation mit einem Vernebler.
Pacienti musí při napíchnutí žíly dodržovat konkrétní postup určený lékařem .
Bitte halten Sie sich genau an die von Ihrem Arzt beschriebenen Anweisungen , insbesondere zur Venenpunktion .
QI05AB03 ) určený ke stimulaci aktivní imunity proti tetanu .
QI05AB03 ) zur aktiven Immunisierung gegen Tetanus .
Určit SAX handlery pro handle určený v xh.
Setzen des SAX handlers für einen XSLT Prozessor, welcher durch den handle xh gegeben ist.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Byl by to druhý kostel určený Rumunům žijícím Ruska.
Dies wäre die zweite Kirche für Rumänen, die in Serbien leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o konkrétní lék na konkrétně určený problém?
Ist sie ein spezielles Mittel gegen ein konkretes Problem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zanedlouho zakoušel pocit skutečné hrůzy, kdykoli se přiblížil určený den.
Bald schon entwickelte sich bei Winston ein Gefühl ehrlicher Angst, wenn der betreffende Tag nahte.
PhotoBarr je prášek určený k přípravě injekčního roztoku.
PhotoBarr ist ein Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung.
Yarvitan je bezbarvý až nažloutlý roztok určený k perorálnímu použití .
Yarvitan ist eine farblose bis leicht gelbe Lösung zum Eingeben . Es ist in drei Packungsgrößen erhältlich :
Gliolan je prášek určený k přípravě perorálně užívaného roztoku .
Gliolan ist ein Pulver , aus dem eine Lösung zum Einnehmen hergestellt wird .
Objem určený k podání může být velmi malý.
Das Injektionsvolumen kann sehr gering sein.
ORENCIA je lahvička obsahující prášek určený k přípravě infuzního roztoku .
ORENCIA ist eine Durchstechflasche mit einem Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung .
Video kodek určený k použití pro tento soubor
Legt den Video-Codec für die ausgewählte Datei fest
Soliris je koncentrát určený k přípravě infuzního roztoku .
Soliris ist ein Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung .
PhotoBarr je prášek určený k přípravě injekčního roztoku .
PhotoBarr ist ein Pulver , aus dem eine Injektionslösung zubereitet wird .
Kepivance je lahvička obsahující prášek určený k přípravě injekčního roztoku .
Kepivance ist eine Durchstechflasche mit einem Pulver zur Zubereitung einer Injektionslösung .
KIOVIG je čirý infúzní roztok určený k nitrožilní aplikaci .
KIOVIG ist eine klare Lösung zur Infusion in eine Vene .
● Víčkem opatřený kontejner určený k bezpečné likvidaci použitého materiálu.
● spezieller Abfallbehälter mit Deckel zur sicheren Entsorgung des Abfallmaterials.
Econor je premix určený k medikaci krmiv pro prasata .
Econor ist eine Vormischung zur Herstellung von Fütterungsarzneimitteln für Schweine .
Actrapid je humánní inzulin určený k léčbě diabetu .
Actrapid ist ein Humaninsulin zur Behandlung von Diabetes .
Fuzeon je prášek určený k přípravě injekčního roztoku.
Fuzeon ist ein Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung.
QI05AA01 ) určený ke stimulaci aktivní imunity vůči chřipce koní .
QI05AA01 ) zur Stimulation der aktiven Immunität gegen Pferdeinfluenza .