Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=určený&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

určenýbestimmt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V případě přepravy odpadů určených k odstranění by členské státy
Bei der Verbringung von zur Beseitigung bestimmten Abfällen sollten die
   Korpustyp: EU DCEP
Přišel jsi o své vlastní vůli na určené místo.
Sie sind aus freiem Willen zu diesem bestimmten Ort gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Současně společnost ohlásila investiční plán ve výši okolo 700 milionů EUR, určených hlavně na nový systém flexibilní výroby.
Zugleich kündigte das Unternehmen ein vor allem für ein flexibles Produktionssystem bestimmtes Investitionsprogramm von rund 700 Mio. EUR an.
   Korpustyp: EU
Muž určený pro biskupský úřad se nemůže oženit s dcerou prodavače ryb.
Ein Mann, der für das Bischofsamt bestimmt ist, kann unmöglich die Tochter eines Fischhändlers heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Informace o přípravku Volibris určená pro zdravotnické pracovníky musí obsahovat následující klíčové informace:
Das für medizinische Fachkreise bestimmte Informationsmaterial zu Volibris muss die folgenden Kernelemente beinhalten:
   Korpustyp: Fachtext
Neměli žádné určené způsoby, takže mohli používat zbraně které chtěli.
Sie hatten keine bestimmten Zeiten, und konnten alle Waffen einsetzten die sie wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Místo určené pro obsazený invalidní vozík se považuje za jedno místo k sezení.
Ein für einen besetzten Rollstuhl bestimmter Bereich ist als ein Sitzplatz zu zählen.
   Korpustyp: EU
Msta je jed určený ostatním, jenž nakonec pozřeme sami.
Rache ist ein Gift, bestimmt für Andere, welches wir im Endeffekt selber schlucken.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo možné z důvodu omezení vývozu odpadu určeného k odstranění.
Dies wurde durch die Ausfuhrbeschränkungen für zur Entsorgung bestimmten Abfall möglich.
   Korpustyp: EU
Anebo nás chce mít v přesně určeném prostoru.
Oder vielleicht wollen sie uns an einem ganz bestimmten Ort haben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit určený

337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K tomu určený není.
Dafür war es nicht gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pro koho je určený?
Und wer macht so was?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme si určený, mamko.
Wir finden das was wir finden sollen, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Není určený pro práci.
Nicht für so etwas hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
výrobek je určený spotřebitelům,
Das Produkt ist ein Verbraucherprodukt.
   Korpustyp: EU
Samostaný znak určený v rozsahu
Ein einzelnes Zeichen aus einem Bereich
   Korpustyp: Fachtext
- K tomu je ale určený!
- Dafür ist es gedacht!
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem určený pro ni.
Ich lebe für sie allein.
   Korpustyp: Untertitel
- Taky nejsou určený pro pohodlí.
- Sie sollen auch nicht bequem sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolagen určený k lidské spotřebě
Kollagen für den menschlichen Verzehr
   Korpustyp: EU
dotčený výrobek je určený spotřebitelům,
Das Produkt ist ein Verbraucherprodukt.
   Korpustyp: EU
Je určený do ranního transportu.
Er soll abtransportiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
COAPROVEL Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
   Korpustyp: Fachtext
NEOCOLIPOR Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
NEOCOLIPOR Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
   Korpustyp: Fachtext
Nejedná se o balíček určený občanům.
Es ist kein Paket zur Absicherung der Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
án Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
la Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
   Korpustyp: Fachtext
Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
TAMIFLU Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
   Korpustyp: Fachtext
Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
se Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
   Korpustyp: Fachtext
= objem určený k podání v ml
= zu injizierende Menge in ml
   Korpustyp: Fachtext
Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
las Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
   Korpustyp: Fachtext
ověří, zda určený správce nebo správci dopravy
im Hinblick auf die Beurteilung der Zuverlässigkeit eines Unternehmens, ob
   Korpustyp: EU DCEP
(d) "ústředním orgánem" orgán určený podle
"Zentralbehörde" die Behörde, die nach
   Korpustyp: EU DCEP
Štítek určený k nalepení po rozpuštění:
Etikett das nach Zubereitung angebracht werden muss:
   Korpustyp: Fachtext
Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
CETROTIDE Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
   Korpustyp: Fachtext
Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
PROQUAD Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
   Korpustyp: Fachtext
Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
TARGRETIN Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
   Korpustyp: Fachtext
Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
ela Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
   Korpustyp: Fachtext
Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
n se Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
   Korpustyp: Fachtext
JANUVIA Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
JANUVIA Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
   Korpustyp: Fachtext
Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
   Korpustyp: Fachtext
án Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
las Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
   Korpustyp: Fachtext
OVITRELLE Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
OVITRELLE Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
   Korpustyp: Fachtext
PANRETIN Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
PANRETIN Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
   Korpustyp: Fachtext
Wilzin je určený pro dlouhodobou léčbu .
Wilzin ist eine Langzeitbehandlung .
   Korpustyp: Fachtext
XELEVIA Souhrn zprávy EPAR určený pro veřejnost
XELEVIA Zusammenfassung des EPAR für die Öffentlichkeit
   Korpustyp: Fachtext
Je určený pro to, aby ovlivňoval krvácení.
Es sollte eine gerinnungshemmende Wirkung haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Na to je přece určený, ne?
Ist das nicht Sinn der Sache?
   Korpustyp: Untertitel
- Krátký seznam, určený k jejich ochraně.
- Eine kurze Liste, um sie zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to virus určený k zabíjení vlkodlaků.
Es war ein Virus, der entwickelt wurde, um Werwölfe zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyler byl určený jako vedoucí výpravy.
Tyler wurde zum Leiter des Szenenbild ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
Dotazník určený pro uživatele vyplnilo deset uživatelů.
Zehn Verwender beantworteten einen entsprechenden Fragebogen.
   Korpustyp: EU
- Tohle je vězeňský oblečení určený k prodeji.
Das sind die Klamotten, die wir verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
D faktor ředění určený podle bodu 5.4.1
D Verdünnungsfaktor gemäß Nummer 5.4.1
   Korpustyp: EU
je faktor ředění určený podle odstavce 8.5.2.3.2.
der Verdünnungsfaktor nach Absatz 8.5.2.3.2.
   Korpustyp: EU
DF faktor ředění určený podle bodu 4.3.1.1.
DF Verdünnungsfaktor gemäß Nummer 4.3.1.1.
   Korpustyp: EU
Dotazník určený pro uživatele vyplnilo sedm uživatelů.
Sieben Verwender beantworteten einen entsprechenden Fragebogen.
   Korpustyp: EU
Tlačný člun určený pro přepravu běžného nákladu
Leichter für die Beförderung von Stückgut.
   Korpustyp: EU
Tlačný člun určený pro přepravu kapalného nákladu
Leichter für die Beförderung von Flüssigfracht.
   Korpustyp: EU
Tlačný člun určený pro přepravu speciálních chemikálií
Leichter für die Beförderung spezieller Chemikalien
   Korpustyp: EU
Tlačný člun určený pro přepravu kontejnerů
Leichter für die Beförderung von Containern.
   Korpustyp: EU
Tlačný člun určený pro přepravu zemního plynu
Leichter für die Beförderung von Gas.
   Korpustyp: EU
„Prostor určený výhradně pro uživatele invalidního vozíku.“
„Dieser Bereich darf nur von Rollstuhlfahrern benutzt werden.“
   Korpustyp: EU
Finanční příspěvek Unie určený Dánsku a Nizozemsku
Finanzhilfe der Union für Dänemark und die Niederlande
   Korpustyp: EU
DF faktor ředění určený podle odstavce 4.3.1.1.
DF Verdünnungsfaktor gemäß Absatz 4.3.1.1.
   Korpustyp: EU
materiál určený pro styk s potravinami
FCM
   Korpustyp: EU IATE
materiál určený pro styk s potravinami
Lebensmittelkontaktmaterial
   Korpustyp: EU IATE
druh zvířat určený k produkci potravin
Art,von der Lebensmittel gewonnen werden
   Korpustyp: EU IATE
druh zvířat určený k produkci potravin
Tierart, die der Lebensmittelgewinnung dient
   Korpustyp: EU IATE
A nakonec neuvěřitelný dar určený britskému národu.
Ein Geschenk an die britische Nation.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, jim bude určený další dopis.
Don'thin geht mein nächster Brief.
   Korpustyp: Untertitel
Držím nyní v ruce šek určený univerzitě.
Ich habe einen Scheck ausgestellt auf die Universität.
   Korpustyp: Untertitel
Vykonavatel závěti/správce pozůstalosti je určený (12):
Die Bestellung des Testamentsvollstreckers/Nachlassverwalters ergibt sich aus (12):
   Korpustyp: EU
Je klasifikován jako určený k obchodování.
Es ist als zu Handelszwecken gehalten eingestuft.
   Korpustyp: EU
určený vlakový zabezpečovač (vnitrostátní a mezinárodní),
spezifizierte Zugsteuerungssysteme (national und international),
   Korpustyp: EU
DF faktor ředění určený podle bodu 2.2.3.1.1“
DF Verdünnungsfaktor gemäß Abschnitt 2.2.3.1.1“
   Korpustyp: EU
Celní orgán určený, aby přijímal žádosti
Für die Entgegennahme von Anträgen zuständige Zollbehörde
   Korpustyp: EU
Čtyřcestný reverzní ventil určený pro chladiva, sestávající:
Vier-Wege-Umschaltventil für Kältemittel, bestehend aus:
   Korpustyp: EU
Skot samčího pohlaví určený na výkrm
Männliche Jungrinder für die Mast
   Korpustyp: EU
Kapitál určený na základě fixních režijních nákladů
Eigenmittel auf der Grundlage der fixen Gemeinkosten
   Korpustyp: EU
je klasifikován jako určený k obchodování.
Er/sie ist als zu Handelszwecken gehalten eingestuft.
   Korpustyp: EU
Možná že sex není určený mužům.
Vielleicht ist Sex nichts für Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Je tlustý. Určený pro tiskařské stroje.
Höhere Stärke, geeignet für eine Druckerpresse.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho v určený čas v pořádku.
Ich will ihn frisch zur vereinbarten Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
To je kostel určený k demolici.
Eine Kirche, die abgerissen werden soll.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším, když jsem určený za řidiče.
Ich hasse es, als Fahrer ausgewählt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je určený pro nás všechny.
Das ist an uns alle gerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
To je předem určený pořádek vesmírných událostí.
Das ist eine vorbestimmte Ordnung der Dinge im Universum.
   Korpustyp: Untertitel
Určený příbuzným, kdyby se jí něco stalo.
Nächste Verwandtschaft, für den Fall dass ihr etwas geschehen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Ventavis je roztok určený k inhalaci pomocí rozprašovače.
Ventavis ist eine Lösung zur Inhalation mit einem Vernebler.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti musí při napíchnutí žíly dodržovat konkrétní postup určený lékařem .
Bitte halten Sie sich genau an die von Ihrem Arzt beschriebenen Anweisungen , insbesondere zur Venenpunktion .
   Korpustyp: Fachtext
QI05AB03 ) určený ke stimulaci aktivní imunity proti tetanu .
QI05AB03 ) zur aktiven Immunisierung gegen Tetanus .
   Korpustyp: Fachtext
Určit SAX handlery pro handle určený v xh.
Setzen des SAX handlers für einen XSLT Prozessor, welcher durch den handle xh gegeben ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Byl by to druhý kostel určený Rumunům žijícím Ruska.
Dies wäre die zweite Kirche für Rumänen, die in Serbien leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o konkrétní lék na konkrétně určený problém?
Ist sie ein spezielles Mittel gegen ein konkretes Problem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zanedlouho zakoušel pocit skutečné hrůzy, kdykoli se přiblížil určený den.
Bald schon entwickelte sich bei Winston ein Gefühl ehrlicher Angst, wenn der betreffende Tag nahte.
   Korpustyp: Literatur
PhotoBarr je prášek určený k přípravě injekčního roztoku.
PhotoBarr ist ein Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung.
   Korpustyp: Fachtext
Yarvitan je bezbarvý až nažloutlý roztok určený k perorálnímu použití .
Yarvitan ist eine farblose bis leicht gelbe Lösung zum Eingeben . Es ist in drei Packungsgrößen erhältlich :
   Korpustyp: Fachtext
Gliolan je prášek určený k přípravě perorálně užívaného roztoku .
Gliolan ist ein Pulver , aus dem eine Lösung zum Einnehmen hergestellt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Objem určený k podání může být velmi malý.
Das Injektionsvolumen kann sehr gering sein.
   Korpustyp: Fachtext
ORENCIA je lahvička obsahující prášek určený k přípravě infuzního roztoku .
ORENCIA ist eine Durchstechflasche mit einem Pulver zur Herstellung einer Infusionslösung .
   Korpustyp: Fachtext
Video kodek určený k použití pro tento soubor
Legt den Video-Codec für die ausgewählte Datei fest
   Korpustyp: Fachtext
Soliris je koncentrát určený k přípravě infuzního roztoku .
Soliris ist ein Konzentrat zur Herstellung einer Infusionslösung .
   Korpustyp: Fachtext
PhotoBarr je prášek určený k přípravě injekčního roztoku .
PhotoBarr ist ein Pulver , aus dem eine Injektionslösung zubereitet wird .
   Korpustyp: Fachtext
Kepivance je lahvička obsahující prášek určený k přípravě injekčního roztoku .
Kepivance ist eine Durchstechflasche mit einem Pulver zur Zubereitung einer Injektionslösung .
   Korpustyp: Fachtext
KIOVIG je čirý infúzní roztok určený k nitrožilní aplikaci .
KIOVIG ist eine klare Lösung zur Infusion in eine Vene .
   Korpustyp: Fachtext
● Víčkem opatřený kontejner určený k bezpečné likvidaci použitého materiálu.
● spezieller Abfallbehälter mit Deckel zur sicheren Entsorgung des Abfallmaterials.
   Korpustyp: Fachtext
Econor je premix určený k medikaci krmiv pro prasata .
Econor ist eine Vormischung zur Herstellung von Fütterungsarzneimitteln für Schweine .
   Korpustyp: Fachtext
Actrapid je humánní inzulin určený k léčbě diabetu .
Actrapid ist ein Humaninsulin zur Behandlung von Diabetes .
   Korpustyp: Fachtext
Fuzeon je prášek určený k přípravě injekčního roztoku.
Fuzeon ist ein Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung.
   Korpustyp: Fachtext
QI05AA01 ) určený ke stimulaci aktivní imunity vůči chřipce koní .
QI05AA01 ) zur Stimulation der aktiven Immunität gegen Pferdeinfluenza .
   Korpustyp: Fachtext