Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=určena&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
určena bestimmt 854
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

určenabestimmt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EVRA není určena k substituční hormonální léčbě.
EVRA ist nicht für die Hormonsubstitutionstherapie bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Jedna z bomb byla určena pro New York.
Einige der Bomben waren für New York bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora je proto určena na obnovu životního prostředí v hornických oblastech.
Somit sind die Beihilfen für die Umweltsanierung in den Kohlenrevieren bestimmt.
   Korpustyp: EU
No, skutečná hodnota věcí není vždy určena cenou, Angelo.
Also, der wahre Wert von etwas wird nicht immer durch den Preis bestimmt, Angela.
   Korpustyp: Untertitel
Jízdní kola dovážená z Tchaj-wanu jsou navíc určena pro vyšší segment trhu.
Außerdem sind die aus Taiwan eingeführten Fahrräder für die oberen Marktsegmente bestimmt.
   Korpustyp: EU
Ale pro ostatní zůstávají tyto otázky nezodpovězeny, protože totožnost nemůže být přesně určena, když je střežena jako tajemství.
Aber für einige bleiben diese Fragen unbeantwortet. Denn eine Identität kann nicht gänzlich bestimmt werden wenn sie ein wohlbehütetes Geheimnis ist.
   Korpustyp: Untertitel
72 Tato informace je určena pouze pro lékaře a pracovníky ve zdravotnictví .
Die folgenden Informationen sind nur für Ärzte bzw . medizinisches Fachpersonal bestimmt :
   Korpustyp: Fachtext
Měl jsem s tvým strýcem debatu, ale nebyla určena pro tvoje uši.
Es gab eine Unterhaltung zwischen deinem Onkel und mir, aber die war nicht für deine Ohren bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
< --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Následující informace je určena pouze pro lékaře nebo profesionální zdravotníky :
Die folgenden Informationen sind nur für Ärzte bzw . medizinisches Fachpersonal bestimmt :
   Korpustyp: Fachtext
Ta bomba dole byla určitě určena mně.
Ich bin ziemlich sicher, dass die Bombe da unten für mich bestimmt war.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit určena

528 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Určena k likvidaci"?
"Zur Vernichtung eingelistet"?
   Korpustyp: Untertitel
Není určena pro slabochy.
Nichts für schwache Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je určena jednomu z nás, je určena nám všem.
Wenn es an einen von uns geht, dann geht es an alle.
   Korpustyp: Untertitel
- není určena jen pro strigoi.
- ist nicht nur für Strigoi.
   Korpustyp: Untertitel
Byla již určena příčina exploze?
Irgendwelche Anhaltspunkte warum es explodierte?
   Korpustyp: Untertitel
Tato podpora je určena na:
Diese Förderung erstreckt sich auf folgende Aspekte:
   Korpustyp: EU
jsou určena výlučně pro vrtulníky,
ausschließlich dem Hubschrauberverkehr dienen,
   Korpustyp: EU
Tato podpora je určena rafineriím.
Diese Beihilfe wird an die Raffinerien gezahlt.
   Korpustyp: EU
Má otázka je určena především Radě.
Meine Frage ist vor allem an den Rat gerichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EVRA není určena k aplikaci v těhotenství .
EVRA ist während der Schwangerschaft nicht angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
(nemůže být ze známých dat určena)
verfügbaren Daten nicht abgeschätzt werden) Infektionen und parasitäre Erkrankungen
   Korpustyp: Fachtext
(nemůže být ze známých dat určena)
verfügbaren Daten nicht abgeschätzt werden) Erkrankungen des Nervensystems
   Korpustyp: Fachtext
(nemůže být ze známých dat určena)
der Haut und des Unterhautzell- gewebes
   Korpustyp: Fachtext
(nemůže být ze známých dat určena)
verfügbaren Daten nicht abgeschätzt werden) Psychiatrische Erkrankungen
   Korpustyp: Fachtext
(nemůže být ze známých dat určena)
Schmerzen Muskel- der spannung und
   Korpustyp: Fachtext
(nemůže být ze známých dat určena)
verfügbaren Daten nicht abgeschätzt werden) Erkrankungen
   Korpustyp: Fachtext
(nemůže být ze známých dat určena)
nicht bekannt (kann aus verfügbaren Daten nicht abgeschätzt werden)
   Korpustyp: Fachtext
(nemůže být ze známých dat určena)
Augenerkran- kungen Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths
   Korpustyp: Fachtext
(nemůže být ze známých dat určena)
verfügbaren Daten nicht abgeschätzt werden) Erkrankungen des Ohrs und des Labyrinths
   Korpustyp: Fachtext
Tato vakcína je určena pouze k 11 .
Dieser Impfstoff ist ausschließlich 11 .
   Korpustyp: Fachtext
Tato směrnice je určena členským státům.
Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Prováděcí fáze bude určena po pečlivém posouzení.
Eine Entscheidung über die Durchführung erfolgt nach einer gründlichen Bewertung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice je určena členským státům.
Diese Richtlinien ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice je určena členských státům.
Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice je určena členským státům.
Diese Richtlinie ist an alle Mitgliedstaaten gerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice je určena členským státům.
Diese Richtlinie tritt am zwanzigsten Tag nach ihrer Veröffentlichung im
   Korpustyp: EU DCEP
Lahvička je určena jen pro jednoho pacienta .
Jede Durchstechflasche ist nur für einen Patienten vorgesehen .
   Korpustyp: Fachtext
ZYPREXA není určena pacientům do 18 let .
ZYPREXA ist nicht für Patienten unter 18 Jahre .
   Korpustyp: Fachtext
Je Astrometrická laboratoř určena pro rekreační použití?
Dient das Astrometrielabor der Erholung?
   Korpustyp: Untertitel
Protože ta váza byla určena pro tebe.
Sie war perfekt für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ponyo je určena k životu v moři.
Ponyo ist dazu gemacht, im Ozean zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle láhev byla určena k oslavě úspěchu.
Diese Flasche sollte einen Erfolg feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše planeta byla určena k demolici.
Euer Planet gehört zu denen, die gesprengt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nejste určena pro nemocné.
Ich nehme an, Pflegen ist nicht Ihre Bestimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Co přesně jste určena s tím dělat!
Sie steht nur unter Schock. Und was genau hast du mit ihr vor?
   Korpustyp: Untertitel
- Ta pozice je určena pro tebe.
- Diese Rolle war für dich gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta tabulka je k tomu určena.
Das Brett. Ist es nicht dafür da?
   Korpustyp: Untertitel
Identita mikroorganismu musí být přesně určena.
Die Identität des Mikroorganismus ist zweifelsfrei festzustellen.
   Korpustyp: EU
Eurobankovky, jejichž pravost nebyla jednoznačně určena
Euro-Banknoten, deren Echtheit nicht eindeutig festgestellt wird
   Korpustyp: EU
Jak budou určena místa pro společné projekty?
Wie sollen die Standorte für gemeinsame Projekte ermittelt werden?
   Korpustyp: EU
Tato směrnice je určena členským státům.
Die Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
   Korpustyp: EU
Nulová úroveň dB je určena kalibračním faktorem.
Die Null-dB-Linie wird durch den Kalibrierfaktor definiert.
   Korpustyp: EU
Hala je určena speciálně pro pořádání koncertů.
Die Konzerthalle ist besonders für Konzerte geeignet.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice je určena členským státům.
Diese Richtlinie ist gemäß den Verträgen an die Mitgliedstaaten gerichtet.
   Korpustyp: EU
Poté se oznamují osobám, kterým jsou určena.“
Sie werden den Personen bekannt gegeben, an die sie gerichtet sind.“
   Korpustyp: EU
určení nejchudších osob, kterým bude pomoc určena;
die Gruppe der am stärksten benachteiligten Personen, auf die das Programm abzielt;
   Korpustyp: EU
nejsou určena pro propuštění do Unie, nebo
nicht in die Union verbracht werden sollen oder
   Korpustyp: EU
Tato technologie je určena pro regenerativní pece.
Diese Technologie wurde für Regenerativwannen entwickelt.
   Korpustyp: EU
Je podpora určena ke kompenzaci dopravních vícenákladů?
Soll die Beihilfe teilweise die Beförderungsmehrkosten ausgleichen?
   Korpustyp: EU
[TENTO AKT] je určena (určeno) členským státům.
Diese[r] [RECHTSAKT] ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
   Korpustyp: EU IATE
[TENTO AKT] je určena (určeno) členským státům.
Diese[r] [RECHTSAKT] ist gemäß den Verträgen an die Mitgliedstaaten gerichtet.
   Korpustyp: EU IATE
Kdy vám byla poprvé určena diagnóza?
Wan erhielten Sie Ihre erste Diagnose?
   Korpustyp: Untertitel
a která je určena k dočasnému uskladnění
und für die Zwischenlagerung bestimmtem
   Korpustyp: EU DCEP
Jako pacient nula byla určena Sharon McManusová.
Patient Zero wurde als Sharon McManus ausgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Určena je Rhonda Pearlmanová z narkotik.
Rhonda Pearlman aus der Abteilung für Rauschgift wurde beauftragt.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle cesta je určena pro dva, víš?
Es ist keine Einbahnstraße, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Tato směrnice je určena členským státům.
Die Richtlinie ist an alle Mitgliedstaaten gerichtet.
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní subjekt/orgán, kterému je žádost určena
Sicherheitsorganisation/-behörde, an die der Antrag gerichtet ist
   Korpustyp: EU
Soutěž v hláskování je určena pro děti.
Dieser Buchstabierwettbewerb ist für Kinder gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tato směrnice je určena členským státům.
Sie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet.
   Korpustyp: EU
Je podpora určena ke kompenzaci dopravních vícenákladů?
Soll diese Beihilfe einen Teil der Mehrkosten für den Transport ausgleichen?
   Korpustyp: EU
Tato směrnice je určena Francouzské republice.
Diese Richtlinie ist an die Französische Republik gerichtet.
   Korpustyp: EU
Identita kmene musí být přesně určena.
Die Identität des Stammes muss genau festgestellt sein.
   Korpustyp: EU
Identita mikroorganismu musí být přesně určena.
Die Identität des Mikroorganismus sollte zweifelsfrei feststehen.
   Korpustyp: EU
Většina produkce je určena na vývoz.
Der Großteil der Produktion wird exportiert.
   Korpustyp: EU
Obrazovka není určena pro pohled zblízka.
Der Bildschirm ist nicht für eine Betrachtung aus der Nähe entworfen.
   Korpustyp: EU
Tahle není určena na koupi koní.
Sie ist nicht für den Kauf von Pferden gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Půjčka byla určena pro společnost Tranquility Villa.
Das Darlehen wurde der Tranquility Villa AG gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Valkýra je určena k potlačení občanských nepokojů.
Walküre dient der Unterdrückung eines zivilen Aufstands.
   Korpustyp: Untertitel
Je určena pro nejhorší z nejhorších
Sie wurde gebaut für den schlimmsten Abschaum.
   Korpustyp: Untertitel
To, k čemu jsem byla určena.
Nun, was soll ich denn schon machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ta narážka byla určena vrahovi.
Aber dem Mörder. In anderen Worten:
   Korpustyp: Untertitel
Byla určena 843. bombardovací peruti v pohotovosti.
Er war an die 843. Bomberstaffel gerichtet, die im Einsatz ist.
   Korpustyp: Untertitel
Q, tvá hra byla určena mně.
Q, dieses Spiel triebst du wegen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Je doplňková látka určena pouze zvířata, která nejsou určena k produkci potravin?
Soll der Zusatzstoff nur Tieren verabreicht werden, die nicht der Lebensmittelgewinnung dienen?
   Korpustyp: EU
Tato směrnice je určena všem Evropanům, kteří potřebují zdravotní péči.
Diese Richtlinie kommt allen Europäern zugute, die medizinische Behandlung benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jaké výši by byla minimální mzda určena?
Wo sollte der Mindestlohn auch festgesetzt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká zvláštní upozornění jsou určena osobám, které podávají přípravek Masivet?
Welche besonderen Vorsichtsmaßnahmen sind von der Person, die Masivet verabreicht, zu beachten?
   Korpustyp: Fachtext
Prázdná , sterilní lékovka je určena k promíchání koncentrátu a rozpouštědla .
Die leere , sterile Durchstechflasche ist für die Mischung des Konzentrates mit dem Lösungsmittel vorgesehen .
   Korpustyp: Fachtext
Z krátkodobého hlediska by měla být pomoc určena konkrétním odvětvím.
Kurzfristig sollte einzelnen Sektoren Hilfe zuteil werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 4 Určení Tato směrnice je určena členským státům .
Artikel 4 Adressaten Diese Richtlinie ist an die Mitgliedstaaten gerichtet .
   Korpustyp: Allgemein
Dávky světla Úroveň fotoaktivace je určena celkovou dávkou aplikovaného světla.
Lichtdosierung Die Photaktivierung wird durch die gesamte zugeführte Lichtmenge kontrolliert.
   Korpustyp: Fachtext
8 Likvidace Předplněná stříkačka je určena pouze na jednorázové použití.
9 Entsorgung Die Fertigspritzen sind ausschließlich zum einmaligen Gebrauch vorgesehen.
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívat u nosnic , jejichž vejce jsou určena pro lidský konzum .
3/ 64 Nicht gestattet zur Anwendung bei Geflügel , das Eier für den menschlichen Verzehr produziert .
   Korpustyp: Fachtext
Levitra je určena pro muže starší 18 let .
Levitra ist für Männer ab 18 Jahren geeignet .
   Korpustyp: Fachtext
Tato poznámka je určena zvláště vám, paní baronko Ashtonová.
Das ist besonders an Sie gerichtet, Baroness Ashton.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
98 Následující informace je určena pouze pro zdravotnické pracovníky:
Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im
   Korpustyp: Fachtext
Způsob podání Tato vakcína je určena k intramuskulárnímu podání.
Der Impfstoff wird intramuskulär verabreicht.
   Korpustyp: Fachtext
Jedna injekční lahvička Aldurazymu je určena jen k jednorázovému použití.
Jede Durchstechflasche Aldurazyme ist nur zum Einmalgebrauch vorgesehen.
   Korpustyp: Fachtext
Úroveň fotoaktivace je určena celkovou dávkou aplikovaného světla .
Die Photaktivierung wird durch die gesamte zugeführte Lichtmenge kontrolliert .
   Korpustyp: Fachtext
Pro menší děti je určena léková forma perorální suspenze .
Für kleinere Kinder ist eine flüssige Suspension zum Einnehmen erhältlich .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívat u nosnic, jejichž vejce jsou určena pro lidskou spotřebu.
essbare Gewebe 6 Tage Nicht zur Anwendung bei Hühnern, deren Eier für den menschlichen Verzehr vorgesehen sind.
   Korpustyp: Fachtext
Injekční lahvička je určena pouze pro jedno vyšetření .
8 Die Durchstechflasche ist nur für eine Untersuchung vorgesehen .
   Korpustyp: Fachtext
* Příčinná souvislost nebyla pro všechny nežádoucí účinky určena.
* Ein Kausalzusammenhang wurde nicht für alle Nebenwirkungen gesehen.
   Korpustyp: Fachtext
která je určena pro venkovní použití na velkém otevřeném prostranství
zur Verwendung in weiten offenen Bereichen im Freien vorgesehen sind
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice je určena členským státům v souladu se Smlouvami .
Diese Richtlinie ist gemäß den Verträgen an die Mitgliedstaaten gerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva je určena Evropskému parlamentu a Radě.
Dieser Bericht wird dem Europäischen Parlament und dem Rat vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice je v souladu se Smlouvami určena členským státům.
Diese Richtlinie ist gemäß den Verträgen an die Mitgliedstaaten gerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Další kritika je určena Evropské službě pro vnější činnost.
Ein weiterer Kritikpunkt betrifft den Europäischen Auswärtigen Dienst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má poslední poznámka je určena panu Higginsovi z Irska.
Meine letzte Bemerkung gilt Herrn Higgins aus Irland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte