Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=určeno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
určeno bestimmt 384
[NOMEN]
určeno Adressat
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

určenobestimmt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

seznam modelů vozidel, pro něž je zádržné zařízení určeno.
Aufstellung der Fahrzeugtypen, für die das Rückhaltesystem bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Je to určeno pro muže, který je dost silný na to, aby to použil.
Sie sind für den Mann bestimmt, der stark genug ist, um sie zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidlo je určeno k dalšímu používání jako železniční vozidlo mimo evropskou železniční síť.
Das Fahrzeug ist zum weiteren Einsatz als Schienenfahrzeug außerhalb des europäischen Eisenbahnnetzes bestimmt.
   Korpustyp: EU
Zdá sa, nebylo tak určeno mohla jsi mít veškerý komfort života.
Anscheinend bist du nicht für die Annehmlichkeiten des Lebens bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
není určeno; nejsou například k dispozici dostatečné informace nebo neprůkazné či protichůdné důkazy neumožňují závažnost stanovit.
nicht bestimmt, z. B. keine ausreichenden Informationen oder nicht eindeutige bzw. widersprüchliche Anhaltspunkte für die Einstufung.
   Korpustyp: EU
To potvrzení je určeno pro Kapitána Dodda.
Das Zertifikat ist für Captain Dodd bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je uvedeno výše, na páteři zůstává část masa, a toto maso je rovněž částečně určeno pro lidskou spotřebu.
Wie oben festgestellt, befinden sich am Rückgrat noch Fleischreste, die zum Teil auch für den menschlichen Verzehr bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
Věřím, že toto bylo určeno Vám.
Ich glaube das war für Sie bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
množství osiva uvedeného na trh během povoleného období a členský stát, pro který bylo osivo určeno.
während des Genehmigungszeitraums in den Verkehr gebrachte Saatgutmengen und Mitgliedstaat, für den das Saatgut bestimmt war.
   Korpustyp: EU
Ani se nedivím, to co jste viděla není určeno pro ženské oči.
Kein Wunder. Was Sie sahen, war nie für die Augen einer Dame bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit určeno

475 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Určeno k jednorázovému použití .
Nur zur einmaligen Anwendung .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo to tak určeno.
Es hat nicht sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
"Určeno k demolici".
"Dieses Anwesen ist unbewohnbar".
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je určeno mámě.
Das war an Mom adressiert.
   Korpustyp: Untertitel
Toto rozhodnutí je určeno:
Dieser Beschluss ist gerichtet an:
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno:
Diese Entscheidung ist gerichtet an:
   Korpustyp: EU
Není určeno pro tebe.
Das ist nicht für dich.
   Korpustyp: Untertitel
není určeno ke zveřejnění, určeno pouze k vnitřnímu použití,
nicht zur Veröffentlichung freigegeben, nur für den internen Gebrauch
   Korpustyp: EU
není určeno ke zveřejnění, určeno pouze k internímu použití,
nicht zur Veröffentlichung freigegeben, nur für den internen Gebrauch
   Korpustyp: EU
Není určeno pro potravinová zvířata.
WARTEZEIT 127/129 Nicht zutreffend.
   Korpustyp: Fachtext
Určeno pouze k jednorázovému použití .
Nur zur einmaligen Anwendung .
   Korpustyp: Fachtext
Do těchto je určeno George!?
Hat George dich darauf gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Není určeno k léčbě pacientů.
Es ist nicht auf die Behandlung von Patienten ausgerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Je nám určeno být spolu.
Es ist vorherbestimmt, dass wir zusammen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být včas určeno.
Wir müssen das prüfen. Es muss behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Toto rozhodnutí je určeno Francii.
Dieser Beschluss ist an Frankreich gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Rumunsku.
Diese Entscheidung ist an Rumänien gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Norsku.
Dieser Beschluss ist an Norwegen gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Norsku.
Der vorliegende Beschluss ist an das Königreich Norwegen gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Švédsku.
Dieser Beschluss ist an Schweden gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Rumunsku.
Dieser Beschluss ist an Rumänien gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Nizozemsku.
Dieser Beschluss ist an das Königreich der Niederlande gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Francii.
Diese Entscheidung ist an Frankreich gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Irsku.
Diese Entscheidung ist an Irland gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Španělsku.
Diese Entscheidung ist an Spanien gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Itálii.
Diese Entscheidung ist an Italien gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno společnostem:
Diese Entscheidung ist gerichtet an:
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Belgii.
Dieser Beschluss ist an Belgien gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Itálii.
Dieser Beschluss ist an Italien gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno pro
Diese Entscheidung ist gerichtet an:
   Korpustyp: EU
Toto stanovisko je určeno Radě.
Diese Stellungnahme ist an den Rat gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Řecku.
Dieser Beschluss ist an Griechenland gerichtet.
   Korpustyp: EU
Lhikane, to bylo určeno mně.
Das hat mir gegolten.
   Korpustyp: Untertitel
Určeno ke zpracování (např. kaviár)
zur Weiter-verarbei-tung (z.B. Kaviar)
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo určeno, abychom spolu mluvili.
Dass wir dieses Gespräch führen, ist eine Fügung.
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo určeno vám, Guyi.
Nein, ich hab nicht an dich gedacht, Guy.
   Korpustyp: Untertitel
Toto rozhodnutí je určeno Maďarsku.
Diese Entscheidung ist an Ungarn gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Norsku.
Sie ist an Norwegen gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Islandu.
Diese Entscheidung ist an Island gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno subjektu:
Dieser Beschluss ist gerichtet an:
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno společnostem:
Dieser Beschluss ist gerichtet an:
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Norsku.
Diese Entscheidung ist an Norwegen gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Maltě.
Dieser Beschluss ist an Malta gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Bulharsku.
Dieser Beschluss ist an Bulgarien gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Dánsku.
Dieser Beschluss ist an das Königreich Dänemark gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Maďarsku.
Dieser Beschluss ist an Ungarn gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Irsku.
Dieser Beschluss ist an Irland gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Kypru.
Diese Entscheidung ist an Zypern gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Belgii.
Diese Entscheidung ist an Belgien gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Španělsku.
Diese Entscheidung ist an das Königreich Spanien gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Polsku.
Diese Entscheidung ist an Polen gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Islandu.
Dieser Beschluss ist an Island gerichtet.
   Korpustyp: EU
Určeno k dovozu do Portugalska
Für die Einfuhr nach Portugal
   Korpustyp: EU
Určeno k dovozu do Španělska.
Für die Einfuhr nach Spanien
   Korpustyp: EU
Místo, které není určeno živým.
Ein Ort, an dem Lebende nichts verloren haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale komu to bylo určeno?
Aber für welche Ohren?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je to určeno psům.
Das ist für die Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Určeno výhradně pro Joe Carrolla.
lediglich für Joe Carroll.
   Korpustyp: Untertitel
Určeno jen pro přidání do suchého krmiva .
Zum Eingeben über das Futter .
   Korpustyp: Fachtext
Určeno jen pro přidání do suchého krmiva .
Darf nur Trockenfutter beigemischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Určeno jen pro přidání do suchého krmiva .
Nur zum Einmischen in Trockenfutter .
   Korpustyp: Fachtext
určeno výhradně k nanášení na pokožku.
Nur zur kutanen Anwendung (Anwendung auf der Haut)
   Korpustyp: Fachtext
[Pozměňovací návrh 1, pokud není určeno jinak]
[Abänderung 1, wenn nicht anders angegeben]
   Korpustyp: EU DCEP
(není určeno pro potravinová zvířata – nebude zmíněno)
(nicht zutreffend – wird nicht angegeben)
   Korpustyp: Fachtext
Určeno pro použití s přípravkem Dukoral .
Zusammen mit Dukoral zu verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Určeno pro léčbu všech stupňů hypertenze .
Zur Behandlung von Hypertonie jeden Schweregrades .
   Korpustyp: Fachtext
Po naředění určeno k perorálnímu podání .
Zum Einnehmen nach Zubereitung .
   Korpustyp: Fachtext
Možná nám není určeno být průkopníky.
Vielleicht haben wir nicht das Zeug zu Pionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to nebylo určeno pro tebe?
Sind Sie sicher, dass er nicht für Sie gedacht war?
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy to nebylo určeno ke čtení.
- Kein Mensch sollte ihn je lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohé z toho je určeno jen králi.
Manches war dem König vorbehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tohle nebylo určeno k jídlu.
Ich glaube nicht, dass es zum Verzehren gedacht war.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se, že tak bylo vždy určeno.
Ich fürchte, es war immer so vorherbestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto rozhodnutí je určeno následujícím jednotlivým výrobcům:
Dieser Beschluss ist an folgende Unternehmen gerichtet: Einzelne Hersteller:
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Lucemburskému velkovévodství.
Diese Entscheidung ist an das Großherzogtum Luxemburg gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Belgickému království.
Diese Entscheidung ist an das Königreich Belgien gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno těmto společnostem:
Diese Entscheidung ist an folgende Unternehmen und Einrichtungen gerichtet:
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Dánskému království.
Diese Entscheidung ist an das Königreich Dänemark gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Norskému království.
Diese Entscheidung ist an das Königreich Norwegen gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno těmto podnikům:
Diese Entscheidung ist an folgende Unternehmen gerichtet:
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Španělskému království.
Diese Entscheidung ist an das Königreich Spanien gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Spojenému království.
Diese Entscheidung ist an das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Spojenému království.
Diese Entscheidung ist an das Vereinigte Königreich gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno těmto podnikům:
Dieser Beschluss ist an folgende Unternehmen gerichtet:
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Norskému království.
Der vorliegende Beschluss ist an das Königreich Norwegen gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Islandu a Norsku.
Diese Entscheidung ist an Island und das Königreich Norwegen gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Norskému království.
Dieser Beschluss ist an das Königreich Norwegen gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Lucemburskému velkovévodství.
Dieser Beschluss ist an das Großherzogtum Luxemburg gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Dánskému království.
Dieser Beschluss ist an das Königreich Dänemark gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Švédskému království.
Dieser Beschluss ist an das Königreich Schweden gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Nizozemskému království.
Dieser Beschluss ist an das Königreich der Niederlande gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno všem členským státům.
Dieser Beschluss ist an alle Mitgliedstaaten gerichtet.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno těmto podnikům:
Dieser Beschluss ist an folgende Betriebe gerichtet:
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Portugalské republice.
Diese Entscheidung ist an Portugal gerichtet.
   Korpustyp: EU
je speciálně určeno pro vojenské použití;
besonders konstruiert für militärische Zwecke und
   Korpustyp: EU
Toto zveřejnění je určeno pouze pro informaci.
Die vorliegende Veröffentlichung erfolgt lediglich zu Informationszwecken.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Norskému království.
Dieser Beschluss betrifft das Königreich Norwegen.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí je určeno Řecké republice.
Dieser Beschluss ist an Griechenland gerichtet.
   Korpustyp: EU
je speciálně určeno pro vojenské použití;
besonders konstruiert für militärische Zwecke,
   Korpustyp: EU
Toto doporučení je určeno státům ESVO.
Diese Empfehlung ist an alle EFTA-Staaten gerichtet.
   Korpustyp: EU