Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=určeny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
určeny bestimmt 1.108
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

určenybestimmt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sbírky a umělecké předměty, které nejsou určeny k prodeji
Sammlungsstücke und Kunstgegenstände, die nicht zum Verkauf bestimmt sind
   Korpustyp: EU
Jak můžete být tak pevně přesvědčen, že zbraně nalezené v lodi obžalovaného byly určeny pro Makisty?
Woher wissen Sie, dass die Sprengköpfe aus dem Schiff des Täters für den Maquis bestimmt waren?
   Korpustyp: Untertitel
jsou určeny pro další zpracování bez dočasného skladování v místě zpracování;
zur weiteren Verarbeitung ohne Zwischenlagerung am Ort der Verarbeitung bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
Ale Frankline, nebyly určeny ani mně.
Aber auch ich war nicht bestimmt, es zu genießen.
   Korpustyp: Untertitel
jsou výhradně určeny k bezplatnému rozdávání návštěvníkům během výstavy nebo podobné události;
ausschließlich zur unentgeltlichen Verteilung an die Besucher während der Veranstaltung bestimmt sind;
   Korpustyp: EU
Návrhy nebyly určeny pro šerifa.
Die Entwürfe waren nicht für den Sheriff bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný záznamový list nebo karta řidiče se nesmí používat po dobu delší, než pro niž jsou určeny.
Schaublätter oder Fahrerkarten dürfen nicht über den Zeitraum, für den sie bestimmt sind, hinaus verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Jako by byly určeny pro ženy.
Als wären sie speziell für Frauen bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Lahvičky jsou určeny jen pro jedno použití , všechen nepoužitý přípravek musí být zlikvidován .
Die Durchstechflaschen sind zum einmaligen Gebrauch bestimmt . Nicht verbrauchte Lösung ist zu verwerfen .
   Korpustyp: Fachtext
c) regulovaných látek, které jsou určeny ke zneškodnění;
c) geregelten Stoffen, die zur Zerstörung bestimmt sind,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


byly určeny bestimmt wurden 3
jsou určeny bestimmt sind 75

100 weitere Verwendungsbeispiele mit určeny

559 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebyly určeny pro tebe.
Was wolltest du denn damit?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto otázky jsou určeny Radě.
Wir behandeln die folgenden Anfragen an den Rat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
69 určeny k vnitřnímu užití.
CIALIS Tabletten sind zum Einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Díly jsou určeny pro Stroker.
Die Teile sind für ein Stroker-Kit.
   Korpustyp: Untertitel
Homosexuálové nejsou určeni aby milovali.
Die Liebe ist nichts für Schwule.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jsou určeny k úkrytu.
Alle BART-Stationen sind als Schutzräume ausgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
jsou konkrétně určeny k provozování:
speziell für den Betrieb unter folgenden Bedingungen ausgelegt sind:
   Korpustyp: EU
Tablety CIALIS jsou určeny k vnitřnímu užití .
CIALIS Tabletten sind zum Einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí:
Diese Mittel dienen der Finanzierung folgender Ausgaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto prostředky jsou určeny na financování:
Die Mittel dienen der Finanzierung folgender Ausgaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto prostředky jsou určeny zejména na pokrytí:
Veranschlagt sind insbesondere Mittel für:
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto instrukce jsou určeny jen pro vás .
Diese An -leitungen gelten nur für Sie persönlich .
   Korpustyp: Fachtext
Někteří muži jsou určeni k neúspěchu.
Manche Männer müssen einfach scheitern, John.
   Korpustyp: Untertitel
Dělají to, k čemu jsou určeni.
Sie tun, wofür sie geschaffen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohou dělat to, k čemu byly určeny.
Sie können nicht tun, wofür sie geschaffen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že jsou mu určeny nejvyšší pocty.
Dann leistet er Überdurchschnittliches. Nichts für ungut, Frau Oberst.
   Korpustyp: Untertitel
Budovy v rezervaci jsou určeny pro všechny.
lm Bezirk hier stehen alle Häuser für jeden frei zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle mrtvoly byly určeny pro lékařské výzkumy.
Dieser Transporter fuhr fürs Städtische Leichenhaus. Die Leichen sollten der Uni überstellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejné prostředky byly určeny na jediný projekt.
Die öffentlichen Gelder fließen in ein Einzelvorhaben.
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí:
Diese Mittel dienen zur Deckung von
   Korpustyp: EU
nejsou určeny pro vstup do Unie nebo
nicht in die Union verbracht werden sollen oder
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí:
Diese Mittel dienen zur Deckung der folgenden Ausgaben:
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny zejména na pokrytí:
Diese Mittel sind insbesondere für folgende Ausgaben veranschlagt:
   Korpustyp: EU
Tyto informace jsou určeny široké veřejnosti.
Die Information ist an die allgemeine Öffentlichkeit gerichtet.
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí:
Diese Mittel sind für folgende Ausgaben veranschlagt:
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí:
Diese Mittel wurden eingerichtet zur Finanzierung
   Korpustyp: EU
Tyto obecné zásady jsou proto určeny Eurosystému.
Diese Leitlinie ist daher an das Eurosystem gerichtet.
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí:
Veranschlagt sind Mittel für:
   Korpustyp: EU
Tyto obecné zásady jsou proto určeny Eurosystému.
Die vorliegende Leitlinie ist daher an das Eurosystem gerichtet.
   Korpustyp: EU
jsou speciálně určeny pro vojenské použití;
besonders konstruiert für militärische Zwecke,
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů:
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Ausgaben für
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů:
Veranschlagt sind diese Mittel zur Deckung der Ausgaben für
   Korpustyp: EU
Takto získané prostředky budou určeny na investice.
Das auf diese Weise zugeführte Kapital wird für Investitionen verwendet.
   Korpustyp: EU
Tyto pokyny jsou určeny členským státům.
Die Leitlinien sind an die Mitgliedstaaten gerichtet.
   Korpustyp: EU
kde hodnoty w jsou určeny touto rovnicí:
wobei die Werte von w durch die nachstehende Gleichung gegeben sind:
   Korpustyp: EU
Počítače jsou určeni k tomu, aby selhaly.
Computer sind gehorsam bei einem Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
JINÉ METODY PRO URČENI JAKOSTI PŠENICE TVRDÉ
SONSTIGE METHODEN ZUR BESTIMMUNG DER QUALITÄT DES HARTWEIZENS
   Korpustyp: EU
jsou určeny pro příkon nejméně 5 kW;
konstruiert für Eingangsleistungen größer/gleich 5 kW;
   Korpustyp: EU
Určeny byly tyto pozitivní účinky investice:
Folgende positive Auswirkungen der Investition wurden ausgemacht:
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí:
Diese Mittel dienen zur Deckung
   Korpustyp: EU
jsou určeny k zástavbě do daného letadla;
für den Einbau in das spezifische Luftfahrzeug identifiziert ist,
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny zejména na pokrytí:
Die Mittel sind hauptsächlich veranschlagt für
   Korpustyp: EU
nejsou určeny k použití ve Společenství, nebo
nicht in die Gemeinschaft verbracht werden sollen oder
   Korpustyp: EU
Další požadavky jsou určeny v příloze T.
Weitere Anforderungen sind in der Anlage T angegeben.
   Korpustyp: EU
Všechny tyto požadavky jsou určeny v programu.
All diese Anforderungen müssen im Programm genannt werden.
   Korpustyp: EU
Mí vojáci byli určeni k důležitějšímu cíli!
Meine Soldaten wurden zu einer höheren Berufung gerufen!
   Korpustyp: Untertitel
-Nerozumíte jim, neboť nejsou určeny Vám.
Ich kann Sie hören.
   Korpustyp: Untertitel
S penězi, které pro to nebyly určeny.
Mit Mitteln, die nicht für diesen Zweck gedacht waren.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto funkce jsou určeny pro práci s mhash.
Diese Funktionen arbeiten zusammen mit mhash.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Tyto funkce jsou určeny pro práci s WDDX.
Diese Funktionen arbeiten mit WDDX zusammen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Potahované tablety přípravku OLANZAPINE NEOPHARMA jsou určeny k podání ústy.
OLANZAPINE NEOPHARMA überzogene Tabletten sind zum Einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Potahované tablety přípravku Olanzapin Teva jsou určeny k podání ústy.
Olanzapin Teva überzogene Tabletten sind zum Einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety přípravku Olanzapin Teva jsou určeny k podání ústy.
Olanzapin Teva Schmelztabletten sind zum Einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Potahované tablety přípravku Olanzapin Teva jsou určeny k podání ústy .
Olanzapin Teva Filmtabletten sind zum Einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Potahované tablety přípravku Olanzapin Teva jsou určeny k podání ústy .
Olanazapin Teva Schmelztabletten sind zum Einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Tablety Tadalafil Lilly jsou určeny k vnitřnímu užití.
Tadalafil Lilly Tabletten sind zum Einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety příravku ZYPREXA VELOTAB jsou určeny k podání ústy .
ZYPREXA VELOTAB Schmelztabletten sind zum Einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
toltrazuril a jsou určeny k použití u drůbeže pro léčbu
Die zur Diskussion stehenden Tierarzneimittel enthalten den Wirkstoff Toltrazuril und sind zur Behandlung einer Kokzidiose bei Geflügel angezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Následující informace je určeny pouze pro zdravotnické pracovníky :
Gebrauchsinformation - Auflösen , Verdünnung und Verabreichung
   Korpustyp: Fachtext
Naše cíle pro rok 2011 jsou tedy určeny.
Unsere Ziele für 2011 wurden daher gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů na nákup nemovitostí.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Kosten für den Erwerb von Immobilien.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou rovněž určeny na pokrytí poskytování služeb v oblasti pošty.
Sie dienen ferner zur Deckung der Kosten für Postdienstleistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí odměny stanovené statutem poslanců.
Diese Mittel dienen der Finanzierung der im Abgeordnetenstatut vorgesehenen Entschädigung.
   Korpustyp: EU DCEP
nebo váha zvířat, pro které jsou zařízení či přístroje určeny;
oder Gewichtsklassen der Tiere, für die die Geräte gedacht sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto prostředky jsou určeny k financování návštěvnického centra.
Diese Mittel dienen der Finanzierung des Besucherzentrums.
   Korpustyp: EU DCEP
určeny prioritní oblasti se zohledněním stanovených dlouhodobých potřeb,
vorrangige Bereiche genannt, wobei der festgestellte langfristige Bedarf berücksichtigt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Potahované tablety přípravku OLANZAPINUM MYLAN jsou určeny k podání ústy.
OLANZAPIN MYLAN Filmtabletten sind zum Einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Potahované tablety přípravku OLANZAPINE NEOPHARMA jsou určeny k podání ústy .
OLANZAPIN NEOPHARMA überzogene Tabletten sind zum Einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
V plazmě byly určeny dva méně významné metabolity atazanaviru .
Im Blutkreislauf wurden zwei Metaboliten von Atazanavir ohne Aktivität gegen HIV gefunden .
   Korpustyp: Fachtext
Inzulinové suspenze nejsou určeny k použití do inzulinových pump .
Insulinsuspensionen dürfen nicht in Insulininfusionspumpen verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Potahované tablety přípravku ZYPREXA jsou určeny k podání ústy .
ZYPREXA überzogene Tabletten sind zum Einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
[Smyšlený název] tablety jsou určeny k vnitřnímu užití.
[Phantasiebezeichnung] Tabletten sind zum Einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto karty jsou určeny jen na tuto práci.
Die Karten dienen nur dem Job, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby nebyly jejich obchody a podniky určeny k demolici.
Wenn ihre Läden und Geschäfte nicht abrissreif wären.
   Korpustyp: Untertitel
Sackettovi postupy jsou určeny, aby vás oba dva chránily.
Sacketts Vorgehensweise ist dazu da, Sie beide zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Popsané metody jsou určeny pro měření povrchového napětí vodných roztoků.
Die hier beschriebenen Methoden sind zur Messung der Oberflächenspannung wässriger Lösungen anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Byly určeny pro mnohem složitější lodě s většími energetickými zdroji.
Sie sind für fortschrittlichere Schiffe gedacht, als wir sie bauen können. Mit einer größeren Energiereserve.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé jsou určeny výsledné relevantní výrobkové trhy.
Zweitens werden die sich daraus ergebenden relevanten Produktmärkte ermittelt.
   Korpustyp: EU
Alternativy: Tropikamid (pro zelený zákal), jinak nebyly žádné určeny.
Alternativen: Tropicamid (bei Glaukom), sonst keine bekannt.
   Korpustyp: EU
Na základě objemu roční výroby byly určeny tři segmenty:
Es wurden drei Segmente anhand der jährlichen Produktionsmenge unterschieden:
   Korpustyp: EU
určeny pro provoz při hodnotách lineárního zrychlení vyšších 10 g;
spezifiziert zum Betrieb bei linearen Beschleunigungswerten größer als 10 g;
   Korpustyp: EU
profil typického investora, pro něhož jsou SKIPCP určeny.
Profil des typischen Anlegers, für den der OGAW konzipiert ist.
   Korpustyp: EU
Tyto obecné zásady jsou určeny národním centrálním bankám.
Diese Leitlinie ist an die NZBen gerichtet.
   Korpustyp: EU
jsou určeny pro média formátu A2 a větší nebo
Geräte, die für Medien im Format A2 und größer geeignet sind;
   Korpustyp: EU
všechny rozdíly v konečném použití, ke kterému jsou výrobky určeny,
Unterschiede in der für die Produkte vorgesehenen Endverwendung,
   Korpustyp: EU
Osvědčené postupy by rovněž měly být určeny a zveřejněny.
Des Weiteren sollten vorbildliche Vorgehensweisen ermittelt und veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na financování vytváření důstojných pracovních míst.
Mit diesen Mitteln soll die Schaffung angemessener Arbeitsplätze finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Uzly hlavní sítě jsou určeny v příloze II a zahrnují:
Die Knoten des Kernnetzes sind in Anhang II verzeichnet und umfassen
   Korpustyp: EU
Tyto obecné zásady jsou určeny ECB a vnitrostátním příslušným orgánům.
Diese Leitlinie ist an die EZB und die NCAs gerichtet.
   Korpustyp: EU
Produkty uvedené v této příloze jsou určeny osmimístnými kódy KN.
Die Waren in diesem Anhang sind durch ihren achtstelligen KN-Code bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Mléko a mléčné výrobky, které nejsou určeny k lidské spotřebě
Milch und Milcherzeugnisse, nicht für den menschlichen Verzehr
   Korpustyp: EU
Za účelem stanovení cen pozemků jsou určeni certifikovaní odhadci.
Zur Ermittlung des Grundstückspreises werden zugelassene Schätzer eingeschaltet.
   Korpustyp: EU
Nadřízené periferní jednotky jsou určeny pouze pro použití v budovách.
Periphere Zentraleinheiten nur zur Verwendung in Gebäuden
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny zejména na pokrytí následujících akcí:
Die Mittel sind insbesondere für folgende Maßnahmen veranschlagt:
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny zejména na pokrytí výdajů Komise na:
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der Ausgaben der Kommission für:
   Korpustyp: EU
Povinnosti instituce nebo organizace, které jsou předměty určeny
Verpflichtungen der Bestimmungseinrichtung oder -organisation
   Korpustyp: EU
Tyto údaje byly určeny teprve v průběhu šetření.
Diese Daten wurden erst im Verlauf der Untersuchung erstellt.
   Korpustyp: EU
Budou určeny výhradně pro příslušné orgány a pro žadatele.
Sie sind ausschließlich den zuständigen Verwaltungsbehörden und dem Antragsteller vorbehalten.
   Korpustyp: EU
Tyto příslušné jiné činitele byly určeny a pečlivě analyzovány.
Die entsprechenden Faktoren wurden ermittelt und sorgfältig analysiert.
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou rovněž určeny na pokrytí mimo jiné:
Gedeckt werden sollen u. a. Aufwendungen für:
   Korpustyp: EU