Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S nabídkou, která zahrnuje plážový volejbal, posilovnu se saunou a restauraci, se nebude určitě nikdo nudit.
Das Angebot, das einen Beachvolleyball-Platz, ein Fitnesszentrum mit Sauna und Gastronomie umfasst, lässt sicher keine Langeweile aufkommen.
U dlouhodobě udržitelného vývoje energetických zdrojů pro automobily existují určitě i další inteligentní možnosti, jak dosáhnout cíle snižování emisí CO2.
Zudem stecken in der nachhaltigen Erschließung von Energiequellen für Fahrzeuge sicher zahlreiche andere intelligente Möglichkeiten, um die CO2-Ausstoßziele zu verwirklichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatíčkovi možná bude chybět dobytek, ale já určitě ne.
Pa vermisst vielleicht die Rinder, aber sicher nicht mich.
Řady kamionů, které se táhnou až 50 km na straně EU, určitě nelze akceptovat.
Lkw-Staus von bis zu 50 km Länge auf EU-Seite der Grenze sind ganz sicher nicht akzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Walkere, určitě toho víte o životě víc než já.
Mr. Walker, Sie wissen sicher viel mehr darüber als ich.
Určitě jsme si vědomi, že bude třeba nová evropská politika týkající se všeobecného a komerčního letectví.
Sicher wissen wir, dass eine neue europäische Politik zur allgemeinen Luftfahrt und der Geschäftsreiseluftfahrt nötig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dědeček říkal, že je máme sbírat, takže jsou určitě užitečné.
Großvater sagte wir sollten sie pflücken, sie werden sicher nützlich sein.
V průběhu klinického zkoušení EMADINE byly hlášeny následující nežádoucí účinky , spojené možná , pravděpodobně nebo určitě s léčbou .
Die folgenden als mögliche , wahrscheinlich oder sicher behandlungsbedingt bewerteten Nebenwirkungen wurden während der klinischen Prüfungen mit EMADINE berichtet .
Pan Washington, určitě budete souhlasit, že tento problém vyžaduje naprostou diskrétnost.
Mr. Washington, Sie verstehen sicher, dass diese Sache diskret bleiben muss.
V průběhu klinického zkoušení EMADINE byly hlášeny následující nežádoucí účinky , spojené možná , pravděpodobně nebo určitě s léčbou .
Die folgenden als möglich , wahrscheinlich oder sicher behandlungsbedingt bewerteten Nebenwirkungen wurden während der klinischen Prüfungen mit EMADINE berichtet .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje určitě 200 látek, které byly určeny k posouzení a případnému doplnění na uvedený seznam.
Es gibt bestimmt 200 Stoffe, die beurteilt und eventuell auf die Liste gesetzt werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
John určitě začal všechny vaše hádky od roku 1940.
Bestimmt bricht John seit 1940 jeden Streit vom Zaun.
Kdyby věděli, jaký jsem šťastný, určitě by je to potěšilo.
Ich weiß bestimmt, sie würden sich freuen, wenn sie erführen, daß ich hier so glücklich bin.
Při takovém počasí půjde Reinhold určitě až na vrchol.
Bei dem Wetter geht der Reinhold bestimmt zum Gipfel.
Ti, kdo se letos v lednu rozhodli se do voleb nezapojit, se nyní určitě zúčastní, a to jak referenda, tak na prosinec plánovaných voleb do nového Shromáždění.
Alle die an der Wahl im letzten Januar nicht teilnahmen, werden ihre Stimme ganz bestimmt beim Referendum und auch bei den bevorstehenden Wahlen für eine neue Nationalversammlung im Dezember abgeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Urs se určitě dostal do údolí a zavolal pomoc.
Urs ist bestimmt ins Tal gelaufen und hat Hilfe gerufen.
Můžete si být jist, že paní Kroesovou vaše zpráva velmi zaujala, jak vám již ostatně sama určitě řekla.
Sie können versichert sein, dass Frau Kroes, die das Ihnen gegenüber bestimmt auch schon geäußert hat, Ihren Bericht mit großem Interesse gelesen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určitě tam není sama, že ne, kámo?
Sie ist bestimmt nicht allein, oder, Kumpel?
Může to tudíž být jen pomluva, co mu brání v postupu a co ho připravuje o uznání, které by ho jinak zcela určitě neminulo.
Es kann daher nur Verleumdung sein, die ihn in seinem Vorwärtskommen hindert und ihn um die Anerkennung bringt, die ihm sonst ganz bestimmt nicht fehlen würde.
A ať vyhraje kdokoli, určitě nás bude hledat.
Und der Sieger der Schlacht kommt uns bestimmt suchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sicherlich das Haus in Ordnung halten.
- Určitě se mě chceš na hodně věcí zeptat.
Sicherlich hast du Fragen an mich.
Každý z vás určitě zná tradiční model teroristické sítě.
Sicherlich kennt jeder hier das traditionelle Modell eines Terroristennetzwerkes.
Jo, ale já myslím z hlediska produkce. - Určitě by to vydělalo hafo prachů.
Ich hab' halt die Mentalität eines Produzenten, so'n Film würde sicherlich viel Knete bringen.
A určitě, určitě ten trik se skrytou kamerou nebyl na místě.
Und sicherlich, sicherlich war der vorfall mit der versteckten Kamera bedauerlich.
předseda Komise. - Určitě se shodneme na tom, že Evropská unie nepředstavuje jen společný trh: představuje hodnoty a podmínkou každého členského státu, který se chce stát členem Evropské unie, je tyto hodnoty respektovat.
Präsident der Kommission. - Wir stimmen sicherlich dem zu, dass die Europäische Union nicht nur ein gemeinsamer Markt ist: Es geht um Werte, und für jeden Staat, der Mitglied der Europäischen Union werden will, gilt die Bedingung, diese Werte zu achten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vivi si určitě dá. Hodně. Aspoň myslím.
Viivi wird sicherlich noch viel wollen, tippe ich mal.
Určitě jde zas o nějakou přestřelku mezi španělskými vojáky a indiány.
Sicherlich ist es ein Gefecht zwischen spanischen Soldaten und irgendwelchen Indianern.
Je to určitě něco, co je v rodině.
Es ist sicherlich etwas das in der Familie liegt.
Shawn Miller by si to určitě myslel.
- Shawn Miller hat sicherlich dasselbe gedacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři, určitě potřebujeme bezpečná parkoviště.
Herr Kommissar, ganz gewiss brauchen wir auch sichere Raststätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max, já nemůžu umřít. Určitě ne v téhle hrozné uniformě.
Max, ich möchte nicht sterben, und gewiss möchte ich nicht in dieser hässlichen Uniform sterben.
Bezvýznamný není určitě ani samotný fakt příslušnosti k jednotné Evropě.
Schon die Tatsache, zu einem vereinten Europa zu gehören, ist gewiss nicht unbedeutend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už ho nikdy nechci vidět, určitě ne.
Ich möchte ihn ganz gewiss nicht wieder sehen.
Určitě bychom upozornili na zákaz působení svobodných odborů v Číně.
Wir würden gewiss hervorheben wollen, dass freie Gewerkschaften in China nicht zugelassen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teta Laura by určitě ráda i opečenou bulku.
Tante Laura liebte gewiss auch geröstete Brötchen.
Nemůžeme žít na ostrovech, to určitě není vnitřní trh a určitě ani sjednocená Evropská unie.
Wir können nicht auf Inseln leben, und dies ist ganz gewiss nicht der Binnenmarkt und dies ist ganz sicher keine vereinte Europäische Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejspíš, a když ne předtím, určitě přitom.
Wahrscheinlich, wenn nicht vorher, dann gewiss währenddessen.
Naše požadavky by určitě mohlo splnit německé předsednictví a nyní portugalské předsednictví.
Der deutsche Vorsitz und nun der portugiesische Vorsitz hätten unsere Forderung gewiss aufgreifen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicholasi, synu, třeba nejsi muž víry, ale určitě jsi muž míru.
Nicholas! Mein Sohn! Sie mögen kein Mann Gottes sein, aber gewiss sind Sie ein Mann des Friedens.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A já řekl: "Určitě je chci poznat."
Und ich sagte: "Natürlich möchte ich sie kennen lernen."
Du weißt natürlich vom Ritual.
Evropa potřebuje hospodářský rozvoj a určitě rozvoj letecké dopravy.
Europa braucht wirtschaftliche Entwicklung und natürlich die Entwicklung des Flugverkehrs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Určitě vás mohu odvést až tam.
Určitě rozumím, proč jste to chtěla udělat, ale tady nemůžete chodit a trávit lidi.
Natürlich verstehe ich, warum du das wolltest, aber du kannst nicht einfach Leute vergiften.
- Určitě, pojďte za mnou.
Rizika spojená s nepříznivým počasím a s vypuknutím chorob zvířat, jak jste to zdůraznili, jsou určitě v centru naší diskuse.
Risiken aufgrund schlechter Witterungsbedingungen und dem Ausbruch von Tierseuchen spielen, wie Sie unterstreichen, natürlich eine wichtige Rolle in unserer Diskussion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato svoboda určitě zahrnuje právo přijímat informace z více otevřených zdrojů.
Dies schließt natürlich auch das Recht ein, Informationen aus verschiedenen pluralistischen Quellen zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Kriste. Určitě jsi je viděl.
Ach, verdammt, natürlich hast du.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Určitě jste se bez nás nenudili?
Langeweile hattet ihr ja wohl nicht, hm?
Ti si určitě nebudou stěžovat, že tu staví nové budovy.
Hier beklagt sich wohl niemand, dass neue Gebäude errichtet werden.
- Určitě se už neuvidíme.
Wir sehen uns wohl nicht mehr.
Ti jsou určitě z ústavu pro choromyslné, pane, který je na konci lesa.
Die sind wohl aus der Irrenanstalt. Die liegt auf der anderen Seite des Waldes.
Já něco mám před i po koncertě a on určitě něco má během něj.
Denn ich bin beschäftigt vor und nach dem Konzert, und er wohl währenddessen.
Určitě máte možnost psát tolik dopisů, pane Darcy.
Auf wie viele Briefe sie wohl antworten müssen, Mr Darcy.
Panu Kaplanovi to určitě vadit nebude.
Kaplan hätte wohl nichts gegen ein paar Falten.
- No, tak to už jsi určitě slyšela o ochraně.
Dann hast du wohl davon gehört, wie man verhütet.
Je to určitě jen otázkou času, nebo ne?
Das ist wohl nur eine Frage der Zeit, oder?
Ne, ne. Určitě jsem zase neposlouchal.
Nein, ich habe wohl wieder mal nicht zugehört.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Joey, určitě nechceš jít na rande s těhotnou ženou.
Du willst doch nicht etwa mit einer werdenden Mutter ausgehen?
- Určitě nám dělá naschvály!
- Das macht er doch bloß zum Scherz!
Glendon Hill má určitě v Jižním Súdánu své kontakty.
Glendon Hill muss doch Kontakte im Süd Sudan haben.
- Určitě si ho pamatujete.
- Sie kennen doch meinen Mann.
Nathane, na balkón by určitě nešla, že ne?
Nathan, sie würde doch nicht allein auf den Balkon gehen, oder?
Když farářova dcera nepije nic než vodu, tak určitě skončí u ginu.
Die Tochter des Vikars trinkt nur Wasser, landet aber doch beim Gin.
Jo, ale určitě máš ráda sušenky.
Ja, aber Kekse magst du doch.
KGB má určitě něco, čeho se chce zbavit.
Das KGB muss doch etwas da herumliegen haben, das sie loswerden wollen.
Taťka ti určitě ukázal svoji cirkulárku, že ano?
Daddy hat dir doch seine kleine Tischsäge vorgeführt, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nein, die schafft's auch allein.
Pak ti je určitě známá velikost a význam rodiny Qing.
Dann hast du auch von der Größe meines Landes gehört.
Jsem moc rád, že se se mnou doktor setká, protože já se s ním chci určitě sejít.
Ich bin wirklich froh, dass der Doktor mich sehen will, weil ich den Doktor auch sehen will.
Možná jsi blázen, ale určitě jsi v jiném stavu.
Du bist vielleicht verrückt, aber auch schwanger.
Mým dětem se určitě dostane určitá úroveň péče, výuky.
Hier kümmert man sich gut um meine Kinder. Das gilt auch für die Ausbildung.
A ty hodinky jsou určitě ze zlata.
Und die Uhr selbst ist auch aus Gold, oder?
Určitě jste v pořádku? Pojďme.
- Mama, ist auch alles in Ordnung?
Pak určitě víš, po jaké straně vodopádu se dá slézt dolů.
- Dann weißt du auch, auf welcher Seite des Wasserfalls man runterklettern sollte.
Jo, tamhle ta zkurvená klec je určitě součást smlouvy, co?
Ja, und der Scheiß mit dem Käfig da drüben stand auch im Vertrag, hmm?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi tím a Eddiem Bynumem, který nám určitě řekne, že ho jeho šéf donutil podat lživou výpověď, možná budete chtít říct vašemu právníkovi, že pro něj zatím nemáte práci.
Zwischen dem und Eddie Bynum, wo ich zuversichtlich bin, dass er uns sagen wird, dass sein Chef ihn überredete, gestern Abend eine falsche Aussage zu machen, möchten Sie vielleicht Ihrem Anwalt sagen, er wird ein gutes Stück Arbeit bekommen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnešek je počátkem naší spolupráce, určitě ne jejím koncem.
Der heutige Tag markiert den Beginn unserer Zusammenarbeit, aber ganz gewiss nicht das Ende.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už ho nikdy nechci vidět, určitě ne.
Ich möchte ihn ganz gewiss nicht wieder sehen.
Určitě ne jednotlivě; možná ani jako Evropa.
Gewiss nicht als Einzelstaat, wahrscheinlich nicht als Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max, já nemůžu umřít. Určitě ne v téhle hrozné uniformě.
Max, ich möchte nicht sterben, und gewiss möchte ich nicht in dieser hässlichen Uniform sterben.
Nikdo, určitě ne v Asii či ve Spojených státech, není bohužel podle všeho ochotný zatnout zuby a pomoci navrhnout potřebný koordinovaný ústup k setrvalému růstu pod úrovní trendu, nezbytný k tomu, aby nové dodávky komodit a alternativy dokázaly dohnat poptávku.
Leider ist niemand, gewiss nicht in Asien oder den Vereinigten Staaten, bereit, die bittere Pille zu schlucken und dazu beizutragen, den notwenigen koordinierten Rückzug zu einem nachhaltigen unterdurchschnittlichen Wachstum zu planen, das wir brauchen, damit neue Rohstoffquellen und Alternativen wieder aufholen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejspíš, a když ne předtím, určitě přitom.
Wahrscheinlich, wenn nicht vorher, dann gewiss währenddessen.
- Aber nein, ganz gewiss nicht.
Tedy, určitě ne od doby, kdy jste zdvojnásobil počet dcer, kterými vás držím.
- Nein. Gewiss nicht, seit Sie buchstäblich die Zahl Ihrer Töchter verdoppelten, die ich gegen Sie in der Hand habe.
Nein, gewiss nicht immer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malťané to nedělali na základě jakýchkoli právních předpisů EU a určitě ne kvůli Frontexu.
Die Menschen aus Malta taten das nicht aufgrund von jeglichen EU-Vorschriften und bestimmt nicht wegen Frontex.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh byl určitě učiněn, ale ne vám, Nigele,
Bestimmt wird diese Frage gefragt. Aber nicht zu Ihren Gunsten, Nigel,
Tento parlament může ignorovat přání a naříkání evropských občanů, ale já určitě ne.
Dieses Parlament mag die Wünsche und Klagen der europäischen Bürger ignorieren, aber ich werde das ganz bestimmt nicht tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, na těch podpatcích určitě ne.
Nein, bestimmt nicht mit diesen Absätzen.
Na vašem autě je určitě nějaká promáčklina, nebo ne?
In Ihrem Auto ist bestimmt eine dicke Delle. Oder nicht?
- Das werde ich bestimmt nicht.
určitě bude
bestimmt wird
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Určitě bude v pořádku. Kéž bych něco mohl udělat pro Mary.
Ihr wird es bestimmt gut gehen, aber ich wüsste zu gerne, wie ich Mary helfen kann.
Pokud se dnes vydám do Netherfieldu, slečno Priceová, určitě bude pěkný liják.
Wenn ich jetzt nach Netherfield reite, Miss Price, wird es bestimmt in Strömen regnen.
zcela určitě
ganz bestimmt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Může to tudíž být jen pomluva, co mu brání v postupu a co ho připravuje o uznání, které by ho jinak zcela určitě neminulo.
Es kann daher nur Verleumdung sein, die ihn in seinem Vorwärtskommen hindert und ihn um die Anerkennung bringt, die ihm sonst ganz bestimmt nicht fehlen würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě chápu potřebu finanční bezúhonnosti, ale Účetní dvůr zcela vyjasnil, že příčinou problému je velmi často přílišná komplikovanost, a já také určitě chápu, že se mezi jednotlivými státy až příliš liší řízení a výklad předpisů.
Natürlich verstehe ich die Forderung nach finanzieller Integrität, jedoch hat der Rechnungshof ganz klar zum Ausdruck gebracht, dass eine Verkomplizierung sehr häufig die Ursache des Problems sei, und ebenso begreife ich gewiss, dass die Verwaltung und die Auslegung der Bestimmungen viel zu sehr von einer Nation zur anderen variiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit určitě
1362 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es wird in Ordnung sein, oder?
Určitě možná. Určitě možná.
Möglich, ungesehen, auf keinen Fall.
- Oh, Gott, Adam, würdest du?
Eine Injektion in ihre Gerätschaft wird sie außer Gefecht setzen.
Ich habe mir das Boot angeschaut.
- Werde ich höchstdefinitiv.
Sie betreten sie keinesfalls.
Určitě od hlavního skladu. Určitě.
Da ging es um den Hauptvorrat, es muss einfach so sein.
Nadšený určitě nebudu a nervózní určitě budu.
Michalis Tremopulos: Griechisch und Englisch.
Toto určitě nemůžeme akceptovat.
Selbstverständlich können wir dies nicht zulassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das können wir nicht wollen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem kann ich nur beipflichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, das tun wir zweifellos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určitě to nebylo jednoduché.
Es war keine leichte Zeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Určitě. - Aspoň jednu hodinu.
Stimmt, wenigstens eine Stunde lang.
- To sis určitě zasloužila.
Ich würde sagen, mindestens auf 45.
To určitě není jednoduchý.
Ich weiß, wie man damit umgeht.
Určitě má golfařský hodinky.
Ich wette, Sie hat eine Golfuhr.
- Offensichtlich ist immer 'ne Option.
Er ist gegen den Wagen geknallt.
- Určitě jsem někoho slyšela,
- Ich hab defenitiv was gehört.
Určitě vám říkají Mickey?!
Nennt man Sie nie Mickey?
Sie muss runtergefallen sein.
Bei einem Mann, nehme ich an!
- Quatsch, das ist die Wahrheit.
- To určitě není legální.
- Das kann nicht legal sein.
Die Rettungsmannschaft wird sie finden.
- Ja, oder ich mail Ihnen.
Sie muss dich richtig runtergemacht haben.
Und Eddie amüsiert sich vermutlich!
Tebe určitě posílá Kanemitsu.
Du musst einer von Kanemitsus Jungs sein.
In ihrem Keller gab es gute Bleirohre.
Das wird dir eine Lehre sein.
- Určitě se nikdo nevloupal?
Und hier ist nicht eingebrochen worden, nein?
Ich wette, Ihnen erzählt er alles.
- Dravec se určitě zneviditelnil.
- Sie haben sich getarnt.
Sie muss ihre Gründe haben.
Jeweils fünf, und einen Beutel.
Sie werden uns auf jeden Fall schnappen.
Sie kann das nicht durchziehen.
Er ist garantiert schuldig.
Sie müssen dies ständig machen.
Er wird mir niemals glauben.
Určitě někdo brzo přijde.
Es wird sich bald jemand melden.
Es muss beinahe Mitternacht gewesen sein.
Da stimmt irgendwas nicht.
lm fünften kann nicht sein.
- Určitě, pokud ji napíšeš.
- Du wirst schon eins haben.
Dann wird es eben genau so sein.