Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=určitelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
určitelný bestimmbar 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

určitelnýbestimmbar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud má realizovatelné finanční aktivum fixní nebo určitelné platby, transakční náklady jsou umořeny do zisku nebo ztráty použitím metody efektivní úrokové sazby.
Wenn der zur Veräußerung verfügbare finanzielle Vermögenswert feste oder bestimmbare Zahlungen hat, werden die Transaktionskosten unter Anwendung der Effektivzinsmethode erfolgswirksam abgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Poskytnuté úvěry a jiné pohledávky jsou nederivátová finanční aktiva s pevně stanovenými nebo určitelnými platbami, která nejsou kótována na aktivním trhu, jiná než:
Kredite und Forderungen sind nicht derivative finanzielle Vermögenswerte mit festen oder bestimmbaren Zahlungen, die nicht in einem aktiven Markt notiert sind, mit Ausnahme von:
   Korpustyp: EU
Pokud realizovatelné finanční aktivum nemá fixní nebo určitelné platby, vykáží se transakční náklady do zisku nebo ztráty v okamžiku, kdy je aktivum odúčtováno nebo dojde ke snížení jeho hodnoty.
Wenn der zur Veräußerung verfügbare finanzielle Vermögenswert keine festen oder bestimmbaren Zahlungen hat, werden die Transaktionskosten erfolgswirksam erfasst, wenn der Vermögenswert ausgebucht oder wertgemindert ist.
   Korpustyp: EU
cenné papíry s pevným či určitelným výnosem a pevně stanovenou dobou splatnosti, které národní centrální banka zamýšlí držet do doby splatnosti.“;
Wertpapiere mit festen oder bestimmbaren Zahlungen und fester Laufzeit, bei denen die NZB beabsichtigt, diese bis zum Ende der Laufzeit zu halten.“
   Korpustyp: EU
Určitelné pomocí analytické mikroskopie.“
Soweit mikroskopisch bestimmbar.“
   Korpustyp: EU
c ) Vkládá se tato nová definice , která zní : "Cenné papíry držené do splatnosti : cenné papíry s pevným či určitelným výnosem a pevně stanovenou dobou splatnosti , které národní centrální banka zamýšlí držet do doby splatnosti ."
c ) Es wird die folgende Begriffsbestimmung eingefügt : "Bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere : Wertpapiere mit festen oder bestimmbaren Zahlungen und fester Laufzeit , bei denen die NZB beabsichtigt , diese bis zum Ende der Laufzeit zu halten ."
   Korpustyp: Allgemein
Lnička setá (Camelina sativa) je zahrnuta v příloze směrnice 2002/32/ES a semena a plody tohoto rostlinného druhu i jeho zpracované deriváty mohou být přítomny v krmivech pouze v kvantitativně neurčitelném stopovém množství.
Leindotter (Camelina sativa) ist im Anhang der Richtlinie 2002/32/EG aufgeführt; die Samen und Früchte dieser Pflanzenspezies sowie aus deren Verarbeitung gewonnene Erzeugnisse dürfen in Futtermitteln nur in Spuren nicht bestimmbarer Menge vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Finanční investice držené do splatnosti jsou nederivátová finanční aktiva s pevně stanovenými nebo určitelnými platbami a pevnou dobou splatnosti, kterou si účetní jednotka hodlá a je schopna udržet až do splatnosti (viz Dodatek A, odstavce AG16–AG25), jiná než:
Bis zur Endfälligkeit gehaltene Finanzinvestitionen sind nicht derivative finanzielle Vermögenswerte mit festen oder bestimmbaren Zahlungen sowie einer festen Laufzeit, die das Unternehmen bis zur Endfälligkeit halten will und kann (siehe Anhang A Paragraphen AG16-AG25), mit Ausnahme von:
   Korpustyp: EU

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "určitelný"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud jde o kapitolu 05 02 (Přímá podpora), je vývoj nákladů snadno určitelný, protože kapitola 05 02 05 je věnována cukru.
Bei Kapitel 05 02 (Direktbeihilfen) ist die Ausgabenentwicklung leicht zu erkennen, denn Artikel 05 02 05 betrifft Zucker.
   Korpustyp: EU DCEP